Форум » Литературные обсуждения » Мэри Стюарт » Ответить

Мэри Стюарт

apropos: Произведения английской писательницы Мэри Стюарт

Ответов - 219, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Хелга: Продолжая тему... «Малая качурка» или «Башня из слоновой кости» «Stormy Petrel» История зиждется на авантюрной и немного любовной линиях, но при чтении они почти совсем смываются описанием острова, на котором поселилась героиня. Атмосфера диковатого островка Шотландских Гебридов с его скалами, цветущими мачерами, болотами, безлюдьем, птичьими колониями увлекает настолько, что все остальное лишь второстепенно. И еще, вот это... Я села за работу, то есть достала бумагу и записи, а потом стала тоскливо на них смотреть. Мне казалось, что прошла целая жизнь, но на самом деле миновало лишь двадцать минут. Слова, которые я написала и почти тут же забыла, были бессмысленными и смешными. В записях было указано, что должно происходить дальше, но мои мозги понятия не имели, как развивать сюжет. Тупик. Полный тупик. Я сидела, уставившись на бумагу, и пыталась забыть о реальности и перенестись в мой роман: в воображаемое будущее, подальше от сомнений и дурных предчувствий. Я знала, что необходимо предпринимать в подобных случаях. Писать. Писать все, что угодно. Плохие предложения, бессмысленные предложения, любую ерунду только для того, что бы занять мозги и забыть о мире «реальном». Писать до тех пор, пока слова не станут обретать смысл. Заработает мотор, закрутятся колеса, машина дернется со скрипом и поедет, и поедет, и тогда, если повезет, раздражение исчезнет, и начнется настоящий роман. Но стоит только лишь раз отвлечься, встать из-за стола, чтобы приготовить чай или кофе или подбросить дров в камин, или просто поднять голову и глянуть в окно, можно тут же откладывать работу до следующего дня. А то и навсегда.

Бэла: Хелга пишет: И еще, вот это... Вот! Это! Да! Наповал просто

apropos: Хелга Чудо, правда? Такое до боли знакомое ощущение творческого кризиса и попытки поймать вдохновение, которое поведет тебя за собой. Когда я читаю Стюарт - испытываю удивительное узнавание - до мурашек - собственных чувств и впечатлений: касается ли это творчества, восприятия природы, общения с людьми, ожиданий, надежд... Писательница поразительно тонко чувствует и умеет свои чувства перенести на бумагу, и передать их, заразить ими своих читателей.


apropos: Бэла а ты читала Стюарт? Присоединяйся к клубу почитательниц ее таланта.

Хелга: Бэла пишет: Наповал просто apropos пишет: Такое до боли знакомое ощущение творческого кризиса и попытки поймать вдохновение, которое поведет тебя за собой. Вот именно оно. Аж вздрогнула, когда прочитала, потому что так и поступаю... apropos пишет: Писательница поразительно тонко чувствует и умеет свои чувства перенести на бумагу, и передать их, заразить ими своих читателей. Умеет, и главное, без надрыва и поучительства, легко, иронично, с любовью.

Marusia: Хелга Здорово! apropos Спасибо за наводку

apropos: Хелга пишет: легко, иронично, с любовью. Это особенно привлекательно. Во время чтения ее произведений я испытываю неимоверное удовольствие, когда каждая строчка дарит радость, наслаждает красотой и поэтичностью, а после чтения остается чудное "послевкусие". У меня, например, всегда поднимается настроение, хочется жить и что-то делать - разумное, доброе и вечное. Marusia Вступай в наш штабель. Не пожалеешь - гарантирую.

Бэла: apropos пишет: Бэла а ты читала Стюарт? Не-а! apropos пишет: Присоединяйся к клубу почитательниц ее таланта.Есть, шеф!

Yushika: Девочки, спасибо за новую тему, сама нежно люблю Стюарт и почти всю ее читала. Есть нормальные, относительно "правильные" переводы. Не в собрании сочинений издательства Терра, зато почти все в выходящей сейчас в Эксмо серии "Мона Лиза". Тот же упомянутый выше "Заколдованный конь" (о липицане, правильно??) - в более удачном переводе называется "Полеты над землей", выходил в Азбуке и сейчас вышел в Эксмо. Это же произведение в третьем варианте называется "Мелодия над землей". "Полеты..." - самая лучшая версия, на мой вкус. Перевод "Девять карет ожидают тебя" сильно проигрывает переводу "И девять ждут тебя карет", но в последнем почему-то неправильный конец - я сравнивала обе версии. Вообще эта книга одна из любимых у Стюарт Меньше всех мне понравились "Моя брат Майкл" и "Гром справа" - наверное, погрешу на переводы: действия героинь абсолютно не подчиняются логике, какие-то отрывочные, сами героини какие-то картонные. Мне так показалось, по крайней мере; но я готова выслушать голоса в защиту этих книг . Впрочем, описания природы там, как всегда у Стюарт, великолепны - художественны и ярки. Почти все вещи Стюарт переведены на русский несколько раз и имеют разные называния: "Лунные пряхи"="Лунные прядильщицы", "Гончие Гавриила"="Гончие псы Гавриила"="Гончие Габриэля", "Дерево, увитое плющом" = "Девичий виноград" (первый перевод интереснее), "Мадам, Вы будете говорить"="Скажите, мадам" (первый сильно лучше).

Хелга: Yushika А вы не встречали в инете Стюарт на английском?

deicu: Хелга Мерлиновский цикл есть в библиотеке научной фантастики и фэнтези Gillian Archive, могу дать ссылку на рапиду, но там неудобство в том, что придется скачивать всех авторов на С. У меня в каких-то складках моего беспорядочного хранилища завалялись две первые книги оттуда, давайте отправлю на e-mail. Адрес тот же, на yandex-ru?

Хелга: deicu Буду безмерно благодарна! Адрес тот же.

apropos: Yushika Спасибо за разбор переводов - учту на будущее. Я ее читаю во всех видах, что мне встречался - и все равно нравится все. Даже в плохих переводах - чувствуется, что автор изумительный. Кстати, романы о Мерлине переводились еще в советское время, поэтому они (переводы) мне показались самыми лучшими (Полые холмы и Последнее волшебство).

Хелга: apropos пишет: Кстати, романы о Мерлине переводились еще в советское время, поэтому они (переводы) мне показались самыми лучшими И не удивительно...

Yushika: Хелга Увы и ах, я англокалека Только и могу, что оценить удачи-неудачи русской версии.

xenia: Мне тоже очень нравится Стюарт, прочитала почти все её книги (к сожалению только в переводе).И кстати "Мой брат Майкл" (только моя книга называлась "Мой брат Михаэль") мне понравился, я эту книгу читала самой первой, еще в году 94м. Очень интересно, а сами британцы Стюарт экранизировали? Может кто-нибудь знает. Несколько лет назад выходило её собрание сочинений.Там был вполне приличный перевод.

lerra: Кстати, в серии про Мерлина у Стюарт вышло не три, а четыре книги; четвертая, если не ошибаюсь, называется The Wicked Day и рассказывает о судьбе Мордреда, внебрачного сына Артура. Единственно, не могу сказать, была ли книга переведена на русский: мне она попадалась только на английском.

Nota: lerra пишет: Кстати, в серии про Мерлина у Стюарт вышло не три, а четыре книги; И даже не четыре, а пять Пятая называется "Принц и паломница". К сожалению, пока не прочитала и о сюжете ничего сказать не могу. Прочитать можно здесь Благодаря этому форуму ознакомилась с творчеством Мэри Стюарт . Очень понравились ее книги, особенно.. подумала и поняла, что придется перечислить почти все, что прочитала. Лучше не буду ничего выделять. Yushika пишет: Перевод "Девять карет ожидают тебя" сильно проигрывает переводу "И девять ждут тебя карет", но в последнем почему-то неправильный конец - я сравнивала обе версии. Очень долго искала второй перевод, но так нигде и не нашла. Скажите, пожалуйста, а чем там концовки отличаются? Как-то даже трудно представить, что там можно изменить. P.S. Кстати, как раз в процессе поиска наткнулась в интернете на очень любопытное обсуждение. Не знаю, стоит ли мне здесь об этом упоминать, но очень хочется где-то высказать свое возмущение. Речь там шла о каком-то современном романе, кажется, "Необычная гувернантка" или что-то в этом роде, и один из участников дискуссии упомянул о сходстве его сюжетной линии с "Девятью каретами". Я, естественно, не смогла удержаться, посмотрела, что это такое, и осталась в полном ужасе. Сюжет, фактически, тот же самый (но автор, по всей видимости, решил не мелочиться, и граф превратился в герцога). Присутствуют и дядя в инвалидной коляске, и выстрелы в лесу при покушении на юного герцога, и даже финальная погоня (в этом варианте - за каретой). О том, что привело меня в ужас: во-первых, автор (очевидно, справедливо опасаясь обвинений в плагиате) изменил некоторые сюжетные ходы, в результате чего логика пострадала ОЧЕНЬ сильно; например, с какого перепугу героиня почти в самом конце удирает от героя - непонятно вообще; во-вторых (и это меня особенно шокировало - возможно, потому что я раньше с подобными произведениями не сталкивалась), несмотря на то, что действие зачем-то перенесли в 19 век, роман полон совершенно омерзительных постельных сцен. Короче говоря, тонкий, изящный и абсолютно не пошлый роман Мэри Стюарт превратили в бульварное чтиво. Обидно.. Удивляюсь, как на автора сего шедевра до сих пор не подали в суд за плагиат, стоило бы, честное слово. Все.. Выговорилась..

apropos: Nota пишет: Сюжет, фактически, тот же самый Хм. Кажется, некогда подобные проблемы обсуждались в теме ЛР, когда заимствуются сюжеты как известных авторов, так и не очень. Иногда почти слово в слово, разве что меняются имена героев и, естественно, имена авторов. На Западе, насколько мне известно, серьезно следят за соблюдением авторских прав, хотя, видимо, всякое бывает. ((

Nota: apropos пишет: Хм. Кажется, некогда подобные проблемы обсуждались в теме ЛР, когда заимствуются сюжеты как известных авторов, так и не очень. Иногда почти слово в слово, разве что меняются имена героев и, естественно, имена авторов. На Западе, насколько мне известно, серьезно следят за соблюдением авторских прав, хотя, видимо, всякое бывает. (( Видимо я пропустила это обсуждение или просто не обратила внимания, иначе меня не поразила бы так неприятно эта ситуация. М-да.. Вообще-то было бы даже лучше, если бы эта Карен Рэнни переписала книгу почти слово в слово. Так исковеркать суть красивого романа - это ж надо постараться!



полная версия страницы