Форум » Литературные обсуждения » Русские классики » Ответить

Русские классики

Wega: Уважаемые любители чтения! Предлагаю поговорить о творчестве русских классиков: Гоголя, Лескова, Островского и других наших писателях. Очень надеюсь, что эта тема найдёт живой отклик в ваших умах и сердцах.

Ответов - 211, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Хелга: Бат пишет: Хотя поэма поет песнь безумству храбрых всего мира. Киплинг очень неоднозначен...

Светния: Хелга пишет: Киплинг очень неоднозначен... "А шо ви хотели", это же классический британец из "викторианских" времён (не прожил он подольше, но сформирован-то этой культурой). Зато как его "Мохнатый шмель" на нашего Островского лёг. Помню. когда случайно узнала, что это стихотворение Киплинга была в шоке.

Хелга: Светния пишет: Зато как его "Мохнатый шмель" на нашего Островского лёг. Помню. когда случайно узнала, что это стихотворение Киплинга была в шоке. Аналогично!


Светния: Прислали очередную подборку мемов про смерть в классической литературе: Спойлеры Шекспира И два немного изменённых варианта того, что было на картинке с 3 китами выше вариант 1 вариант 2 А вы как думаете ради чего умирают в английской литературе ради чести или ради морального долга? p/s/ на закуски специально для Klo великая английская литература и русские переводчики: смотри

Бэла: Светния пишет: великая английская литература и русские переводчики: хохо, так вот кто сотворил величие английской литературы. Отличная штука!

Хелга: Светния пишет: великая английская литература и русские переводчики: Грустные русские переводчики с пафосом. Боромир - это человек, который просто улыбнулся и все. А тень улыбки и превозмогая смерть - это про Андрея Болконского.

Klo: Светния пишет: на закуски специально для Klo великая английская литература и русские переводчики: У меня есть еще вариант: "Боромир слабо улыбнулся" и все-таки, у Грузберга, которого я предпочитаю всем прочим: "Боромир улыбнулся". А про "тень улыбки" это тот ужас, где Глорфиндейл - это почему-то Всеславур и прочее...

Светния: Хелга пишет: А тень улыбки и превозмогая смерть - это про Андрея Болконского. Да самыми свободными от влияния отечественной литературы (и культуры в целом) оказались Каррик и Коменкович. А нет, всё же Грузберг Рулит (но с его переводом я не знакома). А Всеславур - это у Муравьёва Кистяковского, тут про "превозмогая смерть" - это и правда кошмар (меня только на главы до встречи с Элрондом, потом плюнула), Григорьева Грушецкий - перевод неплохой, но мне Каррик-Коменкович роднее ( и как видно излишним украшательством они не особо страдали).

apropos: Светния Да, печаль с переводчиками. Хотя, чему удивляться? Давно пора привыкнуть к полной профессиональной деградации - за редким исключением, разумеется. после Настика в худло я, кажется, уже все воспринимаю философски. Хотя печалит, конечно.

Хелга: apropos пишет: Давно пора привыкнуть к полной профессиональной деградации - за редким исключением, разумеется. после Настика в худло я, кажется, уже все воспринимаю философски. Хотя печалит, конечно. Не все так плохо на самом деле, есть хорошие переводы - сейчас читаю переводную литературу, вполне адекватно.

Светния: apropos пишет: Светния Да, печаль с переводчиками. Ну не всё так плохо переводчики всегда были хорошие и не очень, а вот то, что сейчас издательства часто "жмотяться" на нормальную редактуру перевода часто заметно и это печально. Ну в данном случае, отчасти понятно. У нас с англичанами разное языковое мышление. Не зря же говорят английский создан для деловых переговоров - много многозначных слов, а однокоренные прилагательное, существительное и глагол могут существовать в одинаковой форме. От языкового мышления напрямую зависит количество синонимов, оборотов и т.д. Это в свою очередь формирует литературную традицию (хотя близкие нам по языковому мышлению французы, по крайней мере в 1 переводе тоже обошлись "Boromir sourit" ). Конечно, есть ещё стилистика, и не всякий наш читатель адекватно бы отнёсся к тому, что умирающий человек улыбается. Поэтому у Грузбера очень "в тему" вставлено определение слабо. У Каррик-Коменкович, в принципе тоже самое, но они стилистически старались приблизить текст к эпической традиции, отсюда некоторая тяга к "поэтичным" оборотам (вроде обсуждаемого использования страдательного залога без необходимости) но при этом смысла они не поменяли. А вот в 2 первых (в посте) переводах явно чувствуется, что (смотри выше) " в русской литературе обязательно кто-нибудь должен страдать".



полная версия страницы