Форум » Литературные обсуждения » Похожие персонажи: аллюзии или случайность? » Ответить

Похожие персонажи: аллюзии или случайность?

apropos: Схожесть литературных персонажей в характерах, привычках, поступках, etс...

Ответов - 51, стр: 1 2 3 All

Morning: (Это моя очередная глупость, за которую заранее прошу меня простить и, вообще, относится к ней соответствующе ) Просто мне всегда сцена пробуждения Стивы Облонского напоминала пробуждение Стёпы Лиходеева (или наоборот). Может за этим какая-то история у Булгакова, чего я не знаю (что не удивительно: я много чего не знаю), или тут мистика, или просто верный образ с подходящим ему именем Степан и пристрастием слать телеграммы когда, как дипломатично выразилась Долли, дело к концу ужина.

Хелга: Morning пишет: Просто мне всегда сцена пробуждения Стивы Облонского напоминала пробуждение Стёпы Лиходеева (или наоборот). Озадачили, однако.

Morning: Ага В пробуждении Стивы столько сатиры и иронии, что, кажется, так близко по духу к пробуждению Стёпы. Или: Все Степаны разгульники одинаковы в своём разгульстве, каждый пойманный разгульник, нет, не по разному - одинаково только сожалеет, что был пойман, но не каждого навещает Воланд и Ко. Но, как я сказала, это всё глупости. Может, то всего-то ассоциации по телеграммам, отрезаным головам и Аннушкам. Но глупость-глупостью, это не отменяет того, что хорошие писатели - хорошие наблюдатели и сканеры (если так можно сказать), и как одно из меньших проявлений - их герои всегда имеют подходящие и правильные имена (ну разве, сказать, Онегина могли бы звать как-либо по другому, чем Евгений? ).


apropos: Morning пишет: В пробуждении Стивы столько сатиры и иронии, что, кажется, так близко по духу к пробуждению Стёпы. Ну, с похмелья все на одно лицо и состояние, нет? Morning пишет: Онегина могли бы звать как-либо по другому, чем Евгений? Легко, дай ему автор другое имя.

Morning: apropos пишет: Ну, с похмелья все на одно лицо и состояние, нет? Touché! apropos пишет: Легко, дай ему автор другое имя. Хе-хе, у ваших персонажей тоже подходящие имена ;-Р Есть всё же в именах какая-то своя метафизика, есть. Но эту тему, кажется, пора удалять, э?

apropos: Morning пишет: Хе-хе, у ваших персонажей тоже подходящие имена Не уверена. Скорее, случайный все же выбор. Обычно берутся или любимые имена, или редкие (как в случае с Евпраксией) - методом тыка. Не, ну смотришь, конечно, чтобы имя было благозвучно, чтобы подходило герою\персонажу по каким-то не всегда понятным параметрам, Скорее интуитивным, нежели логическим. Morning пишет: Есть всё же в именах какая-то своя метафизика, есть. Возможно, никогда о том не задумывалась. Morning пишет: Но эту тему, кажется, пора удалять, э? Ну, за что ее так? Пожалуй, можно просто переименовать - с более общим понятием. Надо подумать.

Morning: apropos пишет: Пожалуй, можно просто переименовать - с более общим понятием. Надо подумать. Не поощеряйте меня, теперь только другая глупость полезла в голову Это случайность или маленький трибьют Джейн Эйр от миссис Гаскелл? “Thornfield, near Millcote“ - мистер Торнтон “She had two successors: an Italian, Giacinta, and a German, Clara; both considered singularly handsome.” - Hyacinth Clare (Что-то ещё было, но уже так не вспомню).

apropos: Morning пишет: Это случайность или маленький трибьют Джейн Эйр от миссис Гаскелл? Увы, я не знаю английского языка. В переводе, пожалуйста. А вот роман М.Стюарт Девичий виноград - однозначная аллюзия на Джен Эйр. Как я когда-то писала: Девичий виноград - не просто аллюзия с знаменитым классическим романом. Это один из вариантов ответа на тот извечный вопрос, который мучит уже не одно поколение читательниц-поклонниц Джейн Эйр - права ли была героиня, когда ушла в ночь, в неизвестность от своего любимого, предоставив себя и его на произвол судьбы. click here

Хелга: apropos пишет: Это один из вариантов ответа на тот извечный вопрос, который мучит уже не одно поколение читательниц-поклонниц Джейн Эйр - права ли была героиня, когда ушла в ночь, в неизвестность от своего любимого, предоставив себя и его на произвол судьбы. И "Девичий виноград" не дает ответа.

Klo: apropos пишет: Это один из вариантов ответа на тот извечный вопрос, который мучит уже не одно поколение читательниц-поклонниц Джейн Эйр - права ли была героиня, когда ушла в ночь, в неизвестность от своего любимого, предоставив себя и его на произвол судьбы.Хелга пишет: И "Девичий виноград" не дает ответа. Вчера перечитала с этой точки зрения, потому что раньше об этом не думала. Мне показалось, что героиня в данном случае сделала все, чтобы ее остановили, но... судьба... И, как мне кажется, выбора особого у нее не было, остаться или уйти.

Morning: apropos пишет: Увы, я не знаю английского языка. В переводе, пожалуйста. (извиняюсь за рецидив, больше не повторится ) Воображаю, всё это лишь полные случайности. Торнфилд, близ Милкота - Поместье мистера Рочестера, и ещё Шарлотта Бронте родилась в Торнтоне: мистер Торнтон из СиЮ. ”У нее были две преемницы: итальянка Гиацинта и немка Клара.” - другие попытки мистера Рочестера на ”семейное счастье” . Гиацинт Клэр - вторая жена мистера Гибсона из Жёны и Дочери. И в Жёны и Дочери у Молли была что-то вроде гувернантки - мисс Эйр, ну и мистер Белл из СиЮ, что, как первое так и второе, считаю, вообще не в счёт. Что-то определённо было ещё в Джейн Эйр, топонимы или, но в любом случае оно такого же порядка, как и всё приведённое выше, то есть никакого и пустого

apropos: Morning пишет: Воображаю, всё это лишь полные случайности. Может быть, и случайности. Но такие совпадения... подозрительно совпадающие. Хелга пишет: И "Девичий виноград" не дает ответа. Не, ну какой-то вариант предлагает все же. Klo пишет: героиня в данном случае сделала все, чтобы ее остановили, но... судьба... Да, пришлось сбегать, помимо воли.

Светния: apropos пишет: Может быть, и случайности. Но такие совпадения... подозрительно совпадающие Да да, как говорится, "1 раз случайность, 2 раза тенденция, 3 раза - закономерность".

Светния: В группе посвященной Таккерею в контакте обсуждали вот эту цитату из статьи профессора Петербургского университета Н.Д. Чечулина, который писал: «Не только общей концепцией, но и многими подробностями и частностями в обрисовке характеров напоминает «Война и мир» названный английский роман, и пунктов совпадений так много, а сходство столь значительно, что допустить просто случайное совпадение – никоим образом невозможно, а необходимо заключить, что «Война и мир» написана под влиянием «Базара житейской суеты». (цитата взята отсюда С.Э. Нуралова "Теккерей и Л.Н.Толстой": http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_1510... ) И обсуждающими было отмечено немало сходства между романами В частности отмечают: 1. Все, что происходит вокруг умирающего графа Безухова, - персонажи, их слова, их действия – чистый Теккерей. Подготовка объяснения Пьера с Элен напоминает историю Ребекки и Джоза Седли. 2. Невообразимую суматоху перед Ватерлоо и перед входом Наполеона в Москву. 3. "Образ Пьера Безухова во многом вырос из теккереевских персонажей. Но у Толстого Пьер действительно совершает те поступки, которые для героев Теккерея так и остаются намерениями. Попытки Ребекки женить на себе Джоза терпят неудачу, а Пьер действительно женится на Элен. О, конечно, Элен ничего общего не имеет с Ребеккой по уму и темпераменту, но подробности самой интриги на удивление похожи в двух романах. Родон Кроули бросает вызов предполагаемому любовнику жены (опять связка Элен-Ребекка), а Пьер не только бросает вызов Долохову, но и действительно дерется на дуэли. Мне кажется, что Толстой словно экспериментирует с персонажами Теккерея: «А что было бы, если…» Джоз, человек не военный, собирается лично присутствовать на поле битвы при Ватерлоо, но трусит и убегает. Пьер, гражданский человек, действительно оказывается на Бородинском поле. Однако подход к персонажам разный Толстой словно полемизирует с Таккекреем. Теккерей изначально ироничен по отношению к своим героям – он показывает разницу между возвышенными помыслами и низменной реальностью. У серьезного Толстого герои действуют в соответствии со своими помыслами, вопреки этой реальности". 4. Были даже такие смелые заявления "Когда читал "Ярмарку", у меня возникали такие аналогии между двумя произведениями, что у меня сложилось впечатление, будто бы Толстой (уж извините) плагиатчик. Аналогии я провел следующие: Джозеф Седли - граф Пьер Безухов. Джон Седли - граф Ростов (старший). Джон Осборн - князь Николай Андреевич Болконский (разумеется, дед). Мисс Кроули - Марья Дмитриевна. Наполеон везде Наполеон. Герцог Веллингтон - князь Кутузов. Битва при Ватерлоо - Бородинское сражение. И так далее..." 5. Особенно интересным мне показалось это сообщение "С самого начала чтения "Ярмарки" меня не покидало ощущение, что я уже знакома почти со всеми персонажами. Просто жили они в России и носили русские имена. В частности, Джоза и Доббина - обоих звали Пьером. Чувство, должна признаться, неприятненькое. Не только персонажи, но и многие сцены и сюжетные ходы совпадают один-в один. Вроде разорения отцов главных (похожих, как однояйцевые близняшки) героинь. Но когда толстый, неуклюжий, нелепый добрейший Джоз начал втискиваться в венгерку, собираясь ехать за армией, со словами: "Мне хотелось бы посмотреть военные действия. Каждому мало-мальски смелому человеку это было бы интересно", я не выдержала и полезла гуглить, в какие годы были написаны оба произведения, ибо тут уж было полное ощущение, что одно из произведений является просто неточным переводом другого. И, к моему великому (честное слово!) огорчению, даты отправили в статус переводчика Льва Николаевича. Но я ещё в середине пути, буду читать "Ярмарку" дальше. Интересно, ждёт ли меня встреча с Платоном Каратаевым и собачкой Шельмой?". Впрочем там же нашлись и противники подобного сравнения. Я пока роман не читала (знакома с Таккереем только по малым произведениям), но с учётом просмотра фильма не могу не согласиться, что сходство образов есть. Вопрос лишь в том, обусловлено ли оно лишь сходством высшего общества во всех странах тогдашней Европы или... Правда конкретный эпизод с желанием Джоза и Пьера, как мне кажеться никак нельзя списать на случайность.

Таттиана: Управляющий имением Боркин в пьесе А. П. Чехова «Иванов» - литературный предшественник Остапа Бендера. Читая пьесу, с первых страниц ловила себя на мысли о том, что управляющий Боркин очень напоминает Остапа Бендера. Можно ли его назвать литературным предшественником великого комбинатора? Или это характерный типаж, неистощимый на идеи, который действует в условиях своего времени, крутясь и извлекая деньги повсюду, продвигая своё главное дело, которое должно принести сразу и много. И всё-то у него выглядит честно, хотя на деле – жульничество. Боркин - второстепенный персонаж. По контрасту с главным действующим лицом, хозяином поместья Ивановым - нытиком и пессимистом, энергичный и неунывающий управляющий смотрится выигрышно, к тому же ясно, что хозяйничает он. Боркин вовлекает в свои дела старого графа Шабельского, подобно тому, как Остап Бендер действует в паре с Кисой Воробьяниновым. Боркин не женится сам, он занят устройством женитьбы графа на молодой богатой вдове, помещице, дочери богатого купца. Разумеется, за посредничество готов взять половину приданого, а как иначе? Граф беден, вдова – «помпончик, огурчик, банк» - очень хочет быть графиней. Внешне помещица Бабакина очень напоминает мадам Грицацуеву. Ухаживает за ней больше Боркин, чем старый граф. Управляющий, как и товарищ Бендер, любимец дам, с его приходом в обществе всегда начинается волнение, радость и оживление. Деятельность ловкого Боркина простирается на весь уезд, и всем ясно, почему разоряется его хозяин. Как Боркин живет, присваивая хозяйские денежки, так и Остап хотел присвоить брильянты, собственность бывших хозяев. У Чехова мы видим переход (или перетекание) собственности из рук неспособных к управлению и бестолковых хозяев в руки тех, кто хочет им распоряжаться. По факту собственность Иванова уже бесхозная, её постепенно присваивает управляющий, а Остап гонится за бесхозной собственностью прежних хозяев - я думаю, вполне можно сравнивать деятельность персонажей. В пьесе есть великолепная сцена, где управляющий с друзьями пьёт и закусывает в хозяйском кабинете, так сказать «снимает пенки и сливки», подобно Остапу во время автопробега. Боркин вынужден подчиняться в какой-то мере хозяину, он не достаточно свободен в своих действиях, Иванов ограничивает его комбинации, о чем управляющий постоянно сетует. И какие оригинальные комбинации! Например, купить выставленный на продажу участок земли на противоположном берегу реки, раззвонить везде об устройстве запруды и собирать деньги с владельцев земель ниже по реке, потому что им эта запруда вредна и они сами деньги предложат. Остап, никем не ограниченный и свободный, конечно ярче и эффектнее, живет вольной птицей. Чехов или предчувствовал появление Остапа Бендера, или этот типаж видоизменяется во времени. Характерна фраза великого комбинатора: «Придется переквалифицироваться в управдомы», - то же самое, что и управляющий в дореволюционной России. Пьесу «Иванов» я прочитала впервые в жизни, критики не читала, мысли и сравнения мои собственные. Интересно мнение тех, кто читал эту пьесу.

Хелга: Светния пишет: В группе посвященной Таккерею в контакте обсуждали вот эту цитату из статьи профессора Петербургского университета Н.Д. Чечулина, который писал: «Не только общей концепцией, но и многими подробностями и частностями в обрисовке характеров напоминает «Война и мир» названный английский роман, и пунктов совпадений так много, а сходство столь значительно, что допустить просто случайное совпадение – никоим образом невозможно, а необходимо заключить, что «Война и мир» написана под влиянием «Базара житейской суеты». Потрясающе любопытные наблюдения! К стыду своему, не читала ЯТ, надо срочно браться. Таттиана пишет: Читая пьесу, с первых страниц ловила себя на мысли о том, что управляющий Боркин очень напоминает Остапа Бендера. Можно ли его назвать литературным предшественником великого комбинатора? Все возможно, ведь и Двенадцать стульев и Золотой теленок наполнены аллюзиями.

Светния: Хелга пишет: Потрясающе любопытные наблюдения! К стыду своему, не читала ЯТ, надо срочно браться. Я пока тоже , читала только: "Ровена и Ревекка" (совершенно чудесная вещь) и "Кольцо и роза" ( в своё время Г. Полонский написал сильно по мотивам этой сказки пьесу "Не покидай", по которой Л. Нечаев снял чудесный фильм) . Поэтому оценить стиль автора могу. К чтению только собираюсь приступить, сейчас смотрю экранизацию 1998 г. (которую признают пока лучшей), почитываю критику. Самое интересное что оба автора говорили об обществе современном им, относя события в прошлое (правда у Таккерея временной отрезок гораздо длиннее, и написано должно быть гораздо забавнее ). Не могу отделаться от мысли, что эти паралели увидел в своё время и Эндрю Дэвис, писавший сценарий для того самого мини-сериала "Ярмарка Тщеславия" 1998 (и, кстати, для ВиМ 2016 производства BBC , но его я пока не видела). В фильме есть довольно большая сцена битвы при Ватерлоо, которая (если верить литературоведам) отсутствует в романе.

apropos: Светния пишет: «Война и мир» написана под влиянием «Базара житейской суеты». Возможно, что и под влиянием - Толстой наверняка знал это, как и другие произведения Теккерея (и Диккенса, и проч.). Но, как известно, на творчество многих писателей и поэтов оказывалось влияние другими авторами и произведениями, и это, в общем. нормально, естественно и закономерно. На Пушкина в свое время огромное влияние оказал Байрон, на Лермонтова - немецкая поэзия, что не помешало им самим стать поэтами с большой буквы. Шекспир, кстати, тоже не раз пользовался известными в его время историями и литературными источниками. Как и многие другие писатели. Светния пишет: Мне кажется, что Толстой словно экспериментирует с персонажами Теккерея: «А что было бы, если…» Тогда у него получился довольно любопытный эксперимент. Ярмарку тщеславия я хоть и читала, но так давно, что почти ничего не помню и не могу как подержать, так и опровергнуть высказанную гипотезу. В любом случае, у Толстого получилось свое оригинальное произведение, да и не могло не получится. Таттиана пишет: Чехов или предчувствовал появление Остапа Бендера, или этот типаж видоизменяется во времени. Да мне кажется такие типажи всегда существовали, а Бендер оказался их самым ярким воплощением (или одним из самых ярких) в литературе.

Светния: apropos пишет: Да мне кажется такие типажи всегда существовали, а Бендер оказался их самым ярким воплощением (или одним из самых ярких) в литературе. Полностью согласна, "такие" были всегда, как учит нас наука криминология. apropos пишет: Возможно, что и под влиянием - Толстой наверняка знал это, как и другие произведения Теккерея (и Диккенса, и проч.). Но, как известно, на творчество многих писателей и поэтов оказывалось влияние другими авторами и произведениями, и это, в общем. нормально, естественно и закономерно. На Пушкина в свое время огромное влияние оказал Байрон, на Лермонтова - немецкая поэзия, что не помешало им самим стать поэтами с большой буквы. Шекспир, кстати, тоже не раз пользовался известными в его время историями и литературными источниками. Как и многие другие писатели. Это правда, самым ярким примером мне здесь представляеться "Ромео и Джульетта". Шекспир написал пьесу основываясь на поэме Артура Брука "Трагическая история Ромеуса и Джульетты", который написал свою поэму на основании французского перевода Итальянской новеллы Маттео Банделло "Ромео и Джульетта", который основывался на более краткой новелле другого итальянца Луиджи Да Порто "История двух благородных влюблённых и их скорбной смерти, произошедшей в Вероне во времена сеньора Бартоломео Делла Скала". Такой вот "Дом который построил Джек" (это если не припоминать историю Пирама и Фисбы, как основу сюжета) . Но обычно всё-таки автор даёт ссыску на идейного вдохновителя (если сюжет не архетип типа "la bell et la Bête"), или сюжет настолько известен читателю, что это не требуется (англичане в отличие от нас или, скажем, французов без всяких подсказок видели, что история Бриджит Джонс основана отчасти на ГиП ). А Толстой не писал, что основывается, отчасти, на чужом сюжете. Конкретно эта связь Таккерея и Толстого поражает ввиду того отношния к Льву Николаевичу, которое нам навязывают в школе - практически "солнце русской прозы" (которое меня всегда поражало, ну тут мы с вами "болеем за разные команды" ). И вдруг вторичность.

Таттиана: apropos пишет: В любом случае, у Толстого получилось свое оригинальное произведение, да и не могло не получится. Я за Толстого. Светния пишет: А Толстой не писал, что основывается, отчасти, на чужом сюжете. Конкретно эта связь Таккерея и Толстого поражает ввиду того отношния к Льву Николаевичу, которое нам навязывают в школе - практически "солнце русской прозы" (которое меня всегда поражало, ну тут мы с вами "болеем за разные команды" ). И вдруг вторичность. Думается, здесь главное не то, кто из писателей был первым, а кто вторым. Каждый писал о своей стране. "Дубина народной войны" поднялась в России. И я не могу сравнивать Бородинскую битву с Ватерлоо, Кутузова с Веллингтоном. По одной простой причине: у нас за спиной была Москва. Англичане не знают, что это такое, когда нельзя сдавать столицу, никак нельзя, а приходится сдать - это же трагедия... Я думаю, занимаясь такими сравнениями, можно потерять что-то важное. Что касается образов. У Толстого они очень убедительны. Раненый князь Андрей на поле Аустерлица, в чужой стране, выполняя союзнический долг. Скажите, есть ещё страна, которая потеряла столько воинов в чужих землях? Так сопротивлялась захватчикам? Книга же и об этом тоже. А ещё о любви и прощении. Меня больше впечатляет то, что князь Андрей простил Наташу, что она осознала своё предательство, что Пьер так понимал её с самого начала, его признание в любви, ну и всё остальное. А вот так сравнивать персонажей (как сравнивают в Вашем первом сообщении) - только упрощать роман Толстого. Даже если кто-то задался целью доказать вторичность Льва Толстого, скажите, нам будет легче, веселее, если всё-таки её докажут? По-моему, в школе нам не навязывают относительно Толстого, он действительно титан литературы. Просто возраст, когда его проходят, настолько юный, роман ВиМ очень объемный, сложный для восприятия. А мне и описание дуба всегда нравилось, дуб зазеленел - и князь Андрей ожил, Наташу слушал, когда она ночным небом любовалась. Я всего один раз эту книгу прочитала, а так всё помнится, потому что написано хорошо. И как-то странно, что люди задались выискиванием, заимствовал писатель персонаж у другого писателя или нет. Меня у Толстого всегда впечатляет, как переданы движения души, как это он всё знал. Те же переживания Наташи, пригласят ли её на танец, и Пьер, который её понял, и попросил князя Андрея пригласить Наташу, потому что танцевать не умел, а помочь девушке хотел. Светния, Вы сами что по этому поводу думаете? Зачем бы кому-то ниспровергать русского классика? Честное слово, "мне за державу обидно"(с). Ну и Толстой во всём мире признан, его непременно хотят экранизировать.



полная версия страницы