Форум » Фандом по произведениям классической литературы и кинематографа » Дневник Энн де Бер, Teresa-Хелга » Ответить

Дневник Энн де Бер, Teresa-Хелга

apropos: Название: Дневник Энн де Бер click here Обновление: 20.7.08 Оригинальное название: Anne de Bourgh's Diary Автор: Teresa Переводчик: Хелга Жанр:Литературная пародия. Роман. Герои: Энн де Бер Первоисточник: "Гордость и предубеждение". Аннотация: Дневник Энн де Бер Комментарии: История написана в стиле "Дневника Бриджит Джонс" Х.Филдинг. Разрешение на перевод: получено Ссылка на оригинал: http://www.austen.com/derby/olde/teresf2.htm Выложенные главы на сайте - http://apropospage.ru/fanfiction/fan04/fan401.html

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

apropos: Хелга Большое спасибо за прекрасный перевод такого замечательного, остроумного фанфика!!! Мы, англокалеки, уже было отчаялись почитать что-нибудь из англоязычного собрания, а тут такой подарок. Очень понравилась Энн (теперь Энн в Тени кажется настоящей занудой). Фицуильям - Бестолковый и Зеленая тоска - выглядит все равно очаровательным. Надеюсь, Энн все же разглядит в нем достойного джентльмена.

Хелга: apropos пишет: перевод такого замечательного, остроумного фанфика!!! Фанфик действительно очень остроумно написан, очень надеюсь, что в переводе это не потеряется. У меня просьба к местным литературным талантам. В первой главе есть строки Байрона, моя интерпретация оставляет желать лучшего. Может у кого-нибудь возникнут идеи? Оригинальный текст: I am wounded by thy love, and have loved but to scorch myself. Thy have consumed me! Ah, Maid! Thou hast struck me to the heart

Цапля: Хелга великолепно!! Я хохотала вслух... Вот она, оказывается, кто - мисс Энн - наша Бриджет! Спасибо огромное - оценила остроумие автора (а также прекрасное чувство стиля переводчика, не сомневаюсь!) Жду (ждем!!) продолжения!


Бэла: Хелга пишет: очень надеюсь, что в переводе это не потеряется. Ну все, сегодня я работаю под столом, едва ли достанет сил выкарабкаться оттуда после такого удивительного чтения. Хохотала, как безумная, чем обеспокоила сотрудников, которые примчались справиться о моем здоровье ("Подите вон, надоедливые непонятливые и докучливые господа!!!!!!!")

Элайза: Хелга, с почином!! Замечательно получилось (впрочем, я в тебе и не сомневалась ) Хелга пишет: В первой главе есть строки Байрона, моя интерпретация оставляет желать лучшего. Может у кого-нибудь возникнут идеи? Ты знаешь, по-моему, это строки из "Чайльд-Гарольда" - но вот из первой или из второй песни, судить не берусь, читала незнамо когда... Но, в любом случае, если это Байрон, то на двести процентов он уже переведен на русский, и можно не мучиться с переводом, а просто найти его. Если, конечно, есть время пробежаться по Чайльд-Гарольду в поисках этих строчек... (а потом еще выяснится, что это не оттуда, поскольку у Элайзы склероз... )

Хелга: apropos, Цапля, Бэла Очень рада, что понравилось. Дальше будет ещё веселее, как мне кажется. Элайза пишет: ты знаешь, по-моему, это строки из "Чайльд-Гарольда" - но вот из первой или из второй песни, судить не берусь, читала незнамо когда... Элайза Спасибо! За отзыв и Байрона Пойду искать. Надо теперь Чайльд-Гарольда лопатить

apropos: Мне понравилось стихотворение. Поэтический и красивый белый стих. Твоей любовью ранен я, сгорая В огне твоих страстей, и сердце, Безжалостно пронзенное тобой, О, дева пылкая, твое теперь навек. Теоретически можно попробовать его переложить в рифму (если кто умеет). Что-то вроде: Я твоей любовью ранен, Опален в огне страстей... (это большее, на что я способна)

Элайза: apropos пишет: Что-то вроде: ...это большее, на что я способна Я твоей любовью ранен, Опален в огне страстей, И не выпутаться, знаю, Из твоих мне, блин, сетей... (это большее, на что способна я... ) На самом деле там и в подлиннике рифмы нет, так что можно с ней совсем не заморачиваться, и вообще - Хелга, по-моему, прекрасно перевела, предлагаю так и оставить - дать просто в сноске оригинал и указать, что это строки Байрона - думаю, этого будет вполне достаточно.

Девушка из прошлого: Твоей любовью ранен я, Сгорю в огне страстей своих. О, дева пылкая моя, В сетях навеки я твоих! Хелга, перевод - прелесть! Правда, я не читала оригинала, но мне уже очень нравится!!!!

Лапуся: Элайза пишет: Я твоей любовью ранен, Опален в огне страстей, И не выпутаться, знаю, Из твоих мне, блин, сетей... Классно!!! Девушка из прошлого Ой, как хорошо! Какие способности к стихосложению! (а у меня, как у Незнайки - рифма "палка-селедка") Хелга Спасибочки! Прямо не знаю как благодарить. С ужасным удовольствием и смехом прочитала. Какие они милые - и такая Энн, и такой полковник.

apropos: Элайза это большее, на что способна я... Это гораздо большее, чем то, что у меня получается со стихослогательством. Девушка из прошлого Твоей любовью ранен я, Сгорю в огне страстей своих. О, дева пылкая моя, В сетях навеки я твоих! Очень мило! Так таланты и раскрываются. Как я ни билась, кроме двух сомнительного качества строчек выжать из себя не смогла.

Kate-kapella: Дневник очаровательный! И переведен тоже очень хорошо. Энн - просто прелесть:) Из тапок... "недостойно" по-моему надо написать слитно (это в письме полковника). И Гретна-Грин - совсем не особенное место, это просто первый пункт на англо-шотландской границе. С тем же успехом можно венчаться в любом другом шотландском городе, просто туда ехать дольше:)) Авторы любовных романов очень любят побег в Гретна Грин. В чём дело? Дело в том, что на территории Шотландии действовали свои законы, и там для заключения брака не требовалось разрешения родителей, если один из вступающих в брак был несовершеннолетним. Такой брак считался совершенно законным. На самом деле, любой населенный пункт на территории Шотландии мог бы послужить тем же целям. Просто Гретна Грин был первым после пересечения границы. apropos пишет: теперь Энн в Тени кажется настоящей занудой А мне Энн в Тени больше нравится. Эта хороша, но тогда неестественным выглядит то, что она такая мышь (с таким-то характером). Да и все-таки Бриджит становятся лет после... ну в общем отнюдь не в возрасте невинности (но это чисто по сюжету, к переводчику претензий нет:)

apropos: Kate-kapella пишет: А мне Энн в Тени больше нравится (хотя и у нее есть определенные недостатки, но автор польщен)

Kate-kapella: apropos На мой взгляд, она там больше in character, причем не только в характере самой Энн (поскольку она мало прописана у Остин), а в характере эпохи и романов самой Остин. А в Дневнике она все-таки Филдинговская. Ну и как я уже говорила, выглядит слегка девушкой с прошлым (хоть автор явно и старался по максимуму вписать ее в эпоху)

Хелга: Kate-kapella пишет: А в Дневнике она все-таки Филдинговская. Ну и как я уже говорила, выглядит слегка девушкой с прошлым (хоть автор явно и старался по максимуму вписать ее в эпоху) Остино-Филдинговская Да их разве нужно сравнивать? Жанры совсем разные: у apropos все всерьез, а здесь - прикол чистой воды. Но мне очень нравится, как Teresa умудрилась вписать персонажей Остин в филдинговский стиль. Эта Энн балансирует между девушкой начала 19 века и современной комплексующей дамой. А возраст Энн, полагаю, подразумевается не совсем юный.

apropos: Хелга пишет: мне очень нравится, как Teresa умудрилась вписать персонажей Остин в филдинговский стиль Мне тоже. Получилось замечательно.

Девушка из прошлого: Лапуся, apropos , открою вам страшный секрет: я пишу стихи. Конечно, это не как у Ахматовой или Цветаевой, но многим нравится (если, конечно, они мне не льстят ). Хелга пишет: Жанры совсем разные: у apropos все всерьез, а здесь - прикол чистой воды. Вот-вот. Поэтому, мне кажется, их нельзя сравнивать.

Kate-kapella: Девушка из прошлого пишет: открою вам страшный секрет: я пишу стихи О! Как здорово! Я со своим обычным - не хотите что-нибудь по ГиП в стихах написать?

Девушка из прошлого: Kate-kapella пишет: Я со своим обычным - не хотите что-нибудь по ГиП в стихах написать? Мне бы с прозой по ГиП разобраться... Да и не ляжет у меня в стихи что-то связанное с Джейн Остен. Только в крайнем случае.

Kate-kapella: Девушка из прошлого Ну... тогда Китти могла бы стихи писать. Романтично было бы...



полная версия страницы