Форум » Фандом по произведениям классической литературы и кинематографа » Дневник Энн де Бер, Teresa-Хелга » Ответить

Дневник Энн де Бер, Teresa-Хелга

apropos: Название: Дневник Энн де Бер click here Обновление: 20.7.08 Оригинальное название: Anne de Bourgh's Diary Автор: Teresa Переводчик: Хелга Жанр:Литературная пародия. Роман. Герои: Энн де Бер Первоисточник: "Гордость и предубеждение". Аннотация: Дневник Энн де Бер Комментарии: История написана в стиле "Дневника Бриджит Джонс" Х.Филдинг. Разрешение на перевод: получено Ссылка на оригинал: http://www.austen.com/derby/olde/teresf2.htm Выложенные главы на сайте - http://apropospage.ru/fanfiction/fan04/fan401.html

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Хелга: Kate-kapella пишет: "недостойно" по-моему надо написать слитно Ну да, конечно же, спасибо, пропустила Девушка из прошлого пишет: воей любовью ранен я, Сгорю в огне страстей своих. О, дева пылкая моя, В сетях навеки я твоих! По-моему, очень симпатично. Ежели так и не найду переведенного варианта, то вполне можно поставить.

Девушка из прошлого: Хелга Ну что Вы, это слишком большая честь для меня... Так что ищите уже переведенное

Элайза: Девушка из прошлого пишет: Конечно, это не как у Ахматовой или Цветаевой, но многим нравится Ну, для использования стихов в фанфике под Остен главное - чтобы в стиле Крэбба, она его очень любила (в отличие, скажем, от того же Байрона и прочих романтиков). По теме треда: Фанфик - безусловно, чистый прикол, и тут говорить о каком-то соответствии характеров, конечно, особо не приходится. Я очень смеялась, когда его читала - можно даже сказать, просто хохотала в голос (там дальше будет еще смешнее), и меня тоже очень позабавила эта находка - увязать треугольник Энн - Фицуильям - Дарси в филдинговский треугольник Бриджет - Марк - Дэниел. Очень мило и остроумно в результате получилось - легкая вещица для поднятия настроения, ничего более - но разве это так уж мало?..


apropos: Элайза пишет: легкая вещица для поднятия настроения, ничего более - но разве это так уж мало?.. Это немало. Таких легких, остроумных, прелестно написанных вещиц, к моему сожалению, маловато. А какое большое удовольствие читать подобные романы (или фанфики). К счастью, у нас теперь есть авторы и переводчики, которые своими произведениями и переводами, доставляют столько радости. Хелга

apropos: Вторая глава - доставляет не меньшее удовольствие, чем и первая. Рыдала от смеха, прочтав стихотворное послание Фицульяма кузине. А составление списков дам, приглашаемых на чай, меня почти уронили со стула (опять же от смеха). Хелга, спасибо!

Цапля: Ура! пошла читать. Добавим в жизнь юмора Спасибо! Хелга и apropos

Цапля: Уже вернулась..ползком... Великолепно! браво, Хелга! ЗЫ Предлагаю вынести на форум стихи полковника к дню св. Валентина .Это стОит видеть каждой!

Kate-kapella: Список просто чудесен. А уж после того, как я третий день пытаюсь выучить кто в британской иерархии после кого идет и к кому как обращаться... Я над ним вообще рыдала.

apropos: Цапля пишет: Предлагаю вынести на форум стихи полковника к дню св. Валентина .Это стОит видеть каждой! Можно стихи втиснуть в объявления наверху форума. Как рекламу фанфика.

Хелга: apropos пишет: Можно стихи втиснуть в объявления наверху форума. Как рекламу фанфика. Здесь мы с полковником на одном уровне по поэтическим талантам....

apropos: Хелга пишет: Здесь мы с полковником на одном уровне по поэтическим талантам.... Замечательные стихи! А главное - такие проникновенные.

Кумушка: Хелга, спасибо! С агромааадным удовольствием прочитала обе главы, насмеялась от души

Бэла: Очередной день практицки потерян для работы, поскольку под столом оч.трудно сосредоточиться Милый, милый полковник в красном. Энн, держись, мы с тобой (и с Хелгой )

Хелга: Лорогие читательницы, ужасно рада, что вам нравится. Спасибо за отзывы, комплименты и положительное отношение к переводу. ЗЫ:Рада буду тапкам....

Бэла: Хелга пишет: ЗЫ:Рада буду тапкам.... Хм, а целей нету, куда их метать! Если только в тапки завернем огромные букетищи цветов и записочки с благодарностями

Харита: Хелга Благодарю за такой чудесный перевод и за возможность простым смертным насладиться этим прелестным и смешным произведением. Стихи и списки довели меня почти до конвульсий, как и все остальное! От полковника рыдаю...

Девушка из прошлого: Хелга Прелесть, прелесть! Я в полном восторге! Спасибо! Меня порадовала самая последняя строчка, не знаю, почему. Какая-то она забавная на фоне всей записки

Дафна: Хелга С нетерпением жду продолжения!

Элайза: Дафна пишет: С нетерпением жду продолжения! Ох-х-х, продолжения там навалом... Это ж, как я недавно только обнаружила, целая трилогия! Очень у них там не просто все, оказывается... Хелга, желаю переводческого вдохновения и побольше свободного времени - оно тебе явно понадобится! (*спойлер*: а синий мундир там еще появится... )

Kate-kapella: Элайза пишет: Это ж, как я недавно только обнаружила, целая трилогия! Надеюсь не такая муть, как продолжение ДБД? Было бы обидно видеть, как Энн раз за разом прыгает на одни и те же грабли.



полная версия страницы