Форум » Фандом по произведениям классической литературы и кинематографа » Приключения Кэтрин в Стране чудес » Ответить

Приключения Кэтрин в Стране чудес

Hampshire Cat: Только поклонникам Джейн Остен! Не знаю, в какой мере можно назвать "оригинальным" произведение, составленное почти исключительно из чужих фраз. Во всяком случае, сам жанр копипастинга окажется оригинальным на фоне энного количества любовных романов. Преданные читатели Джейн Остен, несомненно, узнают, откуда что взято. Использованы все романы плюс кадр из одной экранизации. Сюжетная основа – разумеется, "Приключения Алисы в Стране чудес" Льюиса Кэрролла, и, как там, повествование начинается со стихотворного пролога.

Ответов - 69, стр: 1 2 3 4 All

Hampshire Cat: Спит она в Уинчестере; Господу хвала За создание ее и за ее дела. В Бате ли на Милсом-стрит иль в стране неблизкой Слава и любовь вовек пребудут с Джейн Английской! Редьярд Киплинг. The Janeites. ПРИКЛЮЧЕНИЯ КЭТРИН В СТРАНЕ ЧУДЕС Глава I Вниз по кроличьей норе Едва ли кто-нибудь, кто знал Кэтрин Морланд в детстве, мог подумать, что из нее вырастет героиня романа. Ей всегда нравились мальчишеские игры - крикет она предпочитала не только куклам, но даже таким возвышенным развлечениям поры детства, как воспитание мышки, кормление канарейки или поливка цветочной клумбы. Она была шумной и озорной девочкой, терпеть не могла чистоту и порядок и больше всего на свете любила скатываться по зеленому склону холма позади дома. Однажды с размаху она попала в большую кроличью нору под изгородью. Там был белый кролик с красными глазами – конечно, ничего удивительного в этом не было; и Кэтрин не показалось особенно странным, что Кролик говорил: «Ах, боже мой! Они все опаздывают!» (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться; что было всему причиной и к чему это приведет - в равной степени должно было вызвать недоумение и тревогу; однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.) Когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, стал отмеривать шаги с часами в руке, командуя: "Обед на стол – мигом!" – Кэтрин уже бежала вниз, вздрогнув от выраженного в этой фразе укора, охваченная не совсем безосновательной тревогой, хотя для спешки не было никаких оснований. Сгорая от любопытства, она побежала за ним. Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Кэтрин и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец. То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; она заметила огромный сундук у задней стены глубокой ниши, у сундука был серебряный, почерневший от времени замок, а в середине крышки - таинственная монограмма из того же металла; еще дальше стоял старомодный шкаф - прекрасный черный лак с желтым японским орнаментом; обстановка своим разнообразием и изысканностью вполне соответствовала современным вкусам. Кое-где висели на гвоздиках картины и карты, альбомы с гравюрами, витринки с медалями, камеями, кораллами, раковинами и так далее. Пролетая мимо одного из шкафов, она прихватила из него ящичек, но, к ее величайшему разочарованию, он оказался пустым. Хорошо знакомая по прочитанным книгам с тем, как прячут сокровища, она не забыла о возможности существования у ящиков фальшивого дна, судорожно, но тщетно ощупав каждый из них изнутри. Поскольку она вовсе и не предполагала найти что-нибудь в каком-то уголке шкафа и отнюдь не испытывала ни малейшего разочарования в связи с произведенным осмотром, на лету она умудрилась засунуть его в какой-то шкаф. - Вот это упала, так упала! - подумала Кэтрин. — Упасть с лестницы, теперь для меня пара пустяков. Да свались я хоть с крутой лестницы в Лайме, я бы и то не пикнула. (Вполне возможно, что так оно и было бы.) А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца? Ей было нечего делать, и Кэтрин взяла с полки книгу, в надежде, что это роман, или, коротко говоря, всего лишь произведение, в котором выражены сильнейшие стороны человеческого ума, в котором проникновеннейшее знание человеческой природы, удачнейшая зарисовка ее образцов и живейшие проявления веселости и остроумия преподнесены миру наиболее отточенным языком. Но то оказался всего лишь объемистый том "Зрителя". Она почувствовала, что засыпает, но тут раздался страшный треск. Кэтрин упала на кучу валежника и сухих листьев. Она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка. Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках (ей следовало удивиться, поскольку он значительно опережал ее время, но любой предмет, появившийся на свет после пятнадцатого столетия, не вызывал у нее никакого интереса). На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика, слишком маленького для больших замочных скважин. Пройдясь по залу во второй раз, Кэтрин увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Она схватилась за ключ и дрожащей рукой попробовала его повернуть. Замок не отпирался несмотря ни на какие усилия. Тревожась, но не сдаваясь, она попробовала повернуть ключ в другую сторону. Замок щелкнул, и она уже вообразила, что добилась своего. Но что за чертовщина? Дверца по-прежнему не поддавалась. Однако уходить, ничего не добившись, было бессмысленно; поэтому она снова взялась за ключ и, вращая его в обе стороны с отчаянием последней попытки, вдруг почувствовала, что дверца качнулась. Обрадованная одержанной победой, она распахнула обе створки. Кэтрин встала на колени и залюбовалась каждым приветливым уголком и каждым красивым видом. На свободной от леса возвышенности широко открывался вид на долину с господским домом, стоявшим на ее противоположном краю. Это было величественное каменное здание, удачно расположенное на склоне гряды лесистых холмов. Протекавший в долине полноводный ручей без заметных искусственных сооружений превращался перед домом в более широкий поток, берега которого не казались излишне строгими или чрезмерно ухоженными. Кэтрин была в восторге. Никогда еще она не видела места, которое было бы более щедро одарено природой и в котором естественная красота была так мало испорчена недостаточным человеческим вкусом. Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Кэтрин вернулась к стеклянному столику, на этот раз на столе оказалась мисочка жидкой овсяной каши. Она слышала много категорических утверждений о благотворном ее воздействии на всякий организм и суровых филиппик по адресу тех, которым никогда не удается сварить ее мало-мальски сносно – от нее не может быть большого вреда; Кэтрин рискнула съесть немного. Каша была очень приятной (в самом деле, то была добрая мисочка овсянки, сваренной без комков, не круто, но и не слишком жидко), Кэтрин съела ее до конца. - Какое странное ощущение! - воскликнула Кэтрин. - Я, верно, складываюсь, как подзорная труба. И не ошиблась. На всякий случай она немножко подождала - ей хотелось убедиться, что больше она не уменьшается. Это ее слегка тревожило. "Если я и дальше буду так уменьшаться, - сказала она про себя, - я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка! Интересно, какая я тогда буду?" И она постаралась вспомнить историю, в которой некий Джордж Херви, увидев прекрасную Амелию Уэбстер сквозь телескоп, был так поражен ею, что с того времени не брал ни куска в рот. И она постаралась представить себе, как он мог бы выглядеть – наверное, как пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько ей помнилось, автор ничего подобного не упоминал. Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она решила тотчас же выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но лазанье не входило в ее мальчишеские забавы, и устав от напрасных усилий, бедная Кэтрин села на пол и негероически заплакала. - Ну, хватит! - строго приказала она себе немного спустя. - Слезами горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать! Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крикет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу. - Но сейчас это при всем желании невозможно! – подумала бедная Кэтрин. - Меня и на одну респектабельную особу едва-едва хватает! Она с грустью подумала, если она не будет респектабельной, ей больше нельзя будет являться своему взору. Тут она увидела под стеклом маленькую стеклянную коробочку. Кэтрин открыла ее - внутри был пирожок. - Что ж, - сказала Кэтрин, - я его съем. Кусочек сладкого пирожка, совсем крошечный, со свежими яблоками, можно не опасаться. Все, что заготовлено впрок, нездорово. Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.

Бэла: Hampshire Cat пишет: Только поклонникам Джейн Остен Ну-у а как насчет поклонников мистера Кэррола? А задача-то какая, чтобы читатели угадали, что шкафы, сундуки и Кэтрин Морланд и Ноттергерского аббатства, а ручей протекает в Пемберли?

apropos: Hampshire Cat Какая прелесть получилась! Я донельзя заинтригована, что там будет с нашей Кэтрин. Hampshire Cat пишет: сам жанр копипастинга окажется оригинальным на фоне энного количества любовных романов Наверняка, хотя, если следовать букве первоисточника - должен в итоге получиться - если и не любовный роман, то роман о любви. Hampshire Cat пишет: Преданные читатели Джейн Остен, несомненно, узнают, откуда что взято С удовольствием буду отгадывать, если получится. Дом и ручей в Пемберли, лестница - из Доводов рассудка, цитаты из Нортенгерского аббатства и, естественно, Алисы... (если что-то упустила - не судите строго, но подсказывайте)


Элайза: Hampshire Cat Спасибо большое, прелестное начало! На русском копипастинга по Остен пока читать не доводилось, хотя некоторые английские попадались, тоже очень забавные. Скрестить Кэрролла и Остен - весьма плодотворная идея, тут можно тако-о-о-го наворотить... (уже предвкушаю ). apropos пишет: если что-то упустила - не судите строго, но подсказывайте Ну, к примеру, тут еще местами чувствуется отчетливый привкус "Эммы"...

Бэла: А, так все же мы должны отгадывать? Впервые с этой штукой сталкиваюсь - копипастинг ( хотя Элайза пишет: На русском копипастинга по Остен пока читать не доводилось - именно потому и не сталкивалась Привкус Эммы, говорите? И лестница из Доводов? Нужно всмотреться и освежить!

apropos: Элайза пишет: местами чувствуется отчетливый привкус "Эммы" Как это я опростоволосилась... Элайза пишет: На русском копипастинга по Остен пока читать не доводилось Я вообще крайне смутно знакома с подобным жанром, поэтому с удовольствием почитаю и поиграю в отгадки... Бэла пишет: так все же мы должны отгадывать? Ну, я не знаю - вслух можно или только про себя. Вслух, наверное, интереснее. Делиться друг с другом догадками. Словом, я тоже предвкушаю.

Вика: Hampshire Cat Так здорово получается, мне произведения Кэррола очень нравятся сами по себе, а тут еще переплетенные с Остин К своему стыду вынуждена признать, что знакомым оказался только дом, ручей (которые в Пемберли), ну и некоторые цитаты из НА. Пора освежать знания

Hampshire Cat: Благодарю. :) Честно признаюсь, что не ожидала взрыва эрудиции - очень уж непривычен копипастинг, даже в нынешней постмодернистской литературе. Метатекст в чистом виде: два (или больше) произведения взаимно бросают отсвет друг на друга. Вообще-то это не загадка, а фанфик - хоть и в своеобразном, но вполне легитимном жанре. И здесь обустроена - надеюсь - среда обитания, описаны - предположительно - последовательные характеры, и - не исключено - найдется что дать читателю помимо тренировки внимания и памяти. Что касается собственно цитат, то да, действительно, сама Кэтрин и всякая мебель - из "Аббатства", лестница в Лайме - из "Доводов", пейзажи из "Гордости и предубеждения", овсянка и пирожки из "Эммы"; а что "Амелию Уэбстер" не признали, так это очень маленькая пародия из Juvenilia, которая показалась мне тут на месте, с телескопом и чахнущим молодым человеком. Конец счастливый - все переженились. :) Спасибо еще раз. Я не замедлю со следующими главами.

Hampshire Cat: Глава II Море слез - Все страннее и страннее! - вскричала Кэтрин (она была поражена, но не забывала, как нужно говорить). - Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги. Мне же до вас теперь, мои милые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне будет совсем не до вас. "Все-таки надо быть с ними поласковее, - подумала Кэтрин, - а то еще возьмут и пойдут не в ту сторону. Расстояния не замечаешь, если перед тобой определенная цель". И она принялась строить планы. - Придется отправлять их с посыльным, - думала она. – Они будут писать мне на имя Элис. Ну что за вздор я несу! В эту минуту она ударилась головой о потолок, схватила со стола золотой ключик и побежала к двери в сад. Бедная Кэтрин! Разве могла она теперь пройти в дверцу? Ей удалось лишь заглянуть в сад одним глазком. Все вокруг радовало глаз, и она с наслаждением рассматривала пейзаж: реку, разбросанные по берегам деревья и изгибы терявшейся у горизонта долины. "И здесь-то я чуть было не оказалась, - размышляла Кэтрин. - Впрочем, нет, - спохватилась она, - это было бы невозможно". Надежды на то, чтобы пройти в нору, не было никакой. Она уселась на пол и снова расплакалась. В эти минуты неизъяснимого бесценного страдания она сквозь горькие слезы радовалась. Она (вдвоем) наперебой делала все, что в подобном ужасном случае могло утишить муки маленькой страдалицы, но поскольку у нее не было абрикосового мармелада, слезы лились ручьями, и вскоре вокруг нее образовалась большая лужа. Получая такие награды за слезы, мудрая девочка и не думала униматься. Немного спустя вдалеке послышался топот маленьких ног. Кэтрин торопливо вытерла глаза и стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет он был парадно, в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой – цилиндр. На бегу он тихо бормотал: "Поскольку надежда встретить здесь старых друзей, маркиза Лонгтауна и генерала Кортни, увы, оказалась несостоятельной, меня здесь ничто не держит..." Когда Кролик поравнялся с нею, она робко прошептала: - Простите, сэр... Кролик подпрыгнул, уронил перчатки и веер, метнулся прочь и с торопливым объяснением о предшествовавшей договоренности тут же исчез в темноте. В зале было жарко, и Кэтрин стала обмахиваться цилиндром. - Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно! Может, это я изменилась за ночь? Но если это так, то кто же я в таком случае? И она принялась перебирать в уме подружек, которые были с ней одного возраста. Может, она превратилась в одну из них? - Во всяком случае, я не Лиззи, она такая остроумная, а я нет; и точно уверена, что я не Эмма, потому что про нее спорят, блондинка она или брюнетка, а мои волосы не меняют цвет. Может быть, я Сьюзен? Мне кажется, я когда-то была Сьюзен... Но уж конечно, я не Фанни, ведь я столько всего знаю, а она совсем ничего! А ну-ка проверю, помню я то, что знала, или нет. Попробую географию! Как попасть в Ирландию? Переправиться на остров Уайт?... Должно быть, я превратилась в Фанни! Попробую прочитать из Поупа, как осуждать тех, кто "в притворном горе ускользнуть не прочь". Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил за нее совсем другие слова, не Поупа: О сэр, чей властный вид дарует разом Щедроты чадам, Рашуоту разум. - Слова совсем не те! - сказала бедная Кэтрин, и глаза у нее снова наполнились слезами. - Значит, я все-таки Фанни! Придется мне теперь жить на чердаке без камина, и все меня будут шпынять... С этими словами она продолжала стремительно уменьшаться. Вскоре она поняла, что виной тому цилиндр, который она держала в руках, и тут же швырнула его на пол. И хорошо сделала - а то могла бы и вовсе исчезнуть! - Уф! Едва спаслась! - сказала Кэтрин, испуганная столь внезапной переменой, но радуясь, что уцелела. И она подбежала к дверце. Но увы, тут она поскользнулась и шлепнулась в воду. Вода была соленая на вкус и доходила ей до подбородка. Сначала она подумала, что каким-то образом упала в море. - Купания в море поставили бы меня на ноги, - уверяла она себя. (Кэтрин от разговоров о море брала тоска и зависть – ведь она его никогда не видела.) Вскоре, однако, она поняла, что упала в лужу слез, которую сама же и наплакала. - Ах, зачем я так ревела! - подумала Кэтрин, плавая кругами и пытаясь понять, в какой стороне берег. - Вот глупо будет, если я утону в собственных слезах или заболею и зачахну! Тут она услышала какой-то плеск неподалеку и, вглядевшись, увидела всего лишь мышь, которая, видно, также упала в воду. Кэтрин попыталась решить, как следует обращаться к мышам. Опыта у нее никакого не было, но она вспомнила учебник латинской грамматики, принадлежащий ее брату Джеймсу. "Именительный - Мышь, родительный - Мыши, дательный - Мыши, винительный - Мышь, звательный - О Мышь!" И она начала: - О Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой лужи! Мне так надоело здесь плавать, о Мышь! Мышь, предпочитая толковать ее слова как тонкий комплимент своей персоне, милостиво улыбнулась, но не сказала в ответ ни слова. Кэтрин вспомнила, как мать учила ее говорить по-французски, и опять начала: - Ou est ma chatte? Мышь рванулась из воды и вся затрепетала от негодования - Простите! - быстро сказала Кэтрин. - Я забыла, что вы не любите кошек. - Я всегда на стороне тех, которые одного со мною вида, - вскричала пронзительно Мышь. - Так и знайте. Предупреждаю вас. Тут вы во мне найдете грозного противника. Каков бы ни был вопрос, я заступаюсь за мышей - и, верьте слову, когда б вы знали, как я смотрю на кошек, то перестали бы удивляться тому, что люди, ценою неимоверных усилий, старается избежать разговоров о них. - Хорошо, хорошо! - сказала Кэтрин, торопясь перевести разговор. -- А... собак... вы любите? Мышь промолчала, и Кэтрин радостно продолжала, рассказывая о милом мопсике, который ничего не делал день-деньской, только лежал на коленях у хозяйки или иногда, в жаркий летний день, выбегал погулять среди розовых кустов, но всегда возвращался на зов. Мыши чрезвычайно понравилось ее описание, и они рука об руку поплыли к берегу. В луже становилось все теснее от всяких птиц и зверей, очень стильно и замедленно туда нырявших. - А кто же не согласится иметь много хорошего? – подумала Кэтрин (что показывает, насколько все перемешалось, ведь цитата из "Как вам это нравится", по правде сказать). Кэтрин поплыла вперед, и все потянулись за ней к берегу.

apropos: Hampshire Cat По-настоящему наслаждаюсь чтением! Каждая фраза восхитительна во всех отношениях! Удовольствие мое непередаваемо. Признаюсь, совершенно запуталась в отгадываниях. В голове бродят смутные догадки, что-то знакомое, цепляющее память, что-то витающее в воздухе, что, увы, никак не поймается... Разве что с Фанни все более менее ясно. Hampshire Cat пишет: не ожидала взрыва эрудиции Ну, взрыва как такого не было - разве что Элайза наша, как всегда, отличилась (и, надеюсь, подскажет и в дальнейшем поможет узнать привкус упоминаемого или цитируемого произведения. Hampshire Cat пишет: обустроена - надеюсь - среда обитания, описаны - предположительно - последовательные характеры, и - не исключено - найдется что дать читателю Уверена! Начало весьма многообещающее. Hampshire Cat пишет: не замедлю со следующими главами Очень на то рассчитываю.

Вика: Hampshire Cat Спасибо, очень понравилось!!! Hampshire Cat пишет: - Купания в море поставили бы меня на ноги, Это из Доводов рассудка? Нет? А мопсик напоминает мне про Мэнсфилд-парк и леди Бертрам Ну и с Фанни понятно (первой на ум пришла почему-то Фанни Торнтон -вот что значит болеть произведением) Hampshire Cat пишет: Я не замедлю со следующими главами. Ждем!

Бэла: Hampshire Cat о, пирожки! Ну конечно Эмма! И вторая глава уже, бегу! Hampshire Cat пишет: Расстояния не замечаешь, если перед тобой определенная цель Мисс Элизабет Беннет? Hampshire Cat пишет: Придется мне теперь жить на чердаке без камина, и все меня будут шпынять... О, бедная, бедная Фанни Прайс! Hampshire Cat пишет: - Купания в море поставили бы меня на ноги, - уверяла она себя. а также небезызвестная девица Беннет (или матушка?)! Hampshire Cat пишет: рассказывая о милом мопсике, который ничего не делал день-деньской, только лежал на коленях у хозяйки или иногда, в жаркий летний день, выбегал погулять среди розовых кустов, но всегда возвращался на зов. О, милый мопсик леди Бертрам. Эх, чедесная работа получается! Следом за apropos наслаждаюсь! И благодарю! Сразу немедленно захотелось перечитать всю Остен!

Элайза: Hampshire Cat Спасибо за продолжение! Я тут уже неоднократно признавалась в своей любви к постмодернистским играм с чужими текстами, а копипастинг - это доведение этой игры до некоего логического предела, так что не могу не присоединиться к тем, кому эта игра доставляет огромное удовольствие, тем более, что у Вас это так остроумно получается. Бэла пишет: а также небезызвестная девица Беннет (или матушка?)! Матушка, разумеется. Hampshire Cat пишет: "И здесь-то я чуть было не оказалась, - размышляла Кэтрин. - Впрочем, нет, - спохватилась она, - это было бы невозможно". Прелесть какая!.. Hampshire Cat пишет: На бегу он тихо бормотал: "Поскольку надежда встретить здесь старых друзей, маркиза Лонгтауна и генерала Кортни, увы, оказалась несостоятельной, меня здесь ничто не держит..." А в Кролике ведь и впрямь есть нечто от генерала Тилни, если вдуматься... Hampshire Cat пишет: Может быть, я Сьюзен? Мне кажется, я когда-то была Сьюзен... А ведь и правда! они рука об руку поплыли к берегу. Представила себе эту картину... Эх, Тэнниела бы еще сюда с новыми иллюстрациями...

Бэла: Элайза пишет: Hampshire Cat пишет: цитата: "И здесь-то я чуть было не оказалась, - размышляла Кэтрин. - Впрочем, нет, - спохватилась она, - это было бы невозможно". Прелесть какая!.. О господи! Ну да, да, как же я мою любимую перлушку не заметила! Элайза пишет: Матушка, разумеется. О, говорю же - срочно в номер перечитать! Еще раз по случаю спасибо за такую прелестную забаву!

Hampshire Cat: apropos пишет: если что-то упустила - не судите строго, но подсказывайте Ну, если и правда хочется подробней, поле деятельности еще открыто. Кролика и мопсика идентифицировали, а Мышь - нет (правда, она еще появится в 3 главе, может, там...). "Расстояния не замечаешь" и "было бы невозможно" отловили, а "писать на имя Элис" не стали. Жаль, что никто не обратил внимания на абрикосовый мармелад и окружающие его слезы (из одного романа, но разных персон). Морские аллюзии выявлены не до конца. Определили Фанни, определили даже Сьюзен (Элайза, *blows a kiss*), но почему-то не Лиззи и не Эмму (и отчего Кэтрин не может ею быть). Стих "не совсем Поупа" - моя маленькая гордость. Но более всего меня удивило, что не заметили кадр из экранизации, а я ведь предупреждала. Конечно, на этом форуме, к счастью, нет той экзальтации, как кое-где встречается, но тем не менее... И я ошиблась, в одном предложении у Кролика кэрроловский веер, хотя должен быть бреммелевский цилиндр. Прошляпила... :)

Бэла: Hampshire Cat Интриганистая така-ая! Мармелад со слезьми болтался в голове, как и Поуп. Но поскольку не угадала, то и говорить не о чем! Hampshire Cat пишет: почему-то не Лиззи и не Эмму (и отчего Кэтрин не может ею быть) дык... тут и без угадываний все понятно, или нет? Hampshire Cat пишет: должен быть бреммелевский цилиндр. А красавчик Браммел тут откуда? Тож не угадамши.

Элайза: Hampshire Cat пишет: Ну, если и правда хочется подробней, поле деятельности еще открыто. Ну, в таком случае, я, к примеру, просто не совсем верно поняла условия задачи. Если нужно обязательно отмечать все цитаты и аллюзии до единой, выявляемые в ходе чтения, то можно, конечно, их и озвучивать, благо и красивые замедленные прыжки в воду не остались незамеченными, , и Мышь явно поет с голоса миссис Элтон, а мармелад вкупе с девочкиными слезами, без сомнения, сошли со страниц "Чувства и чувствительности", и ты ды. Я отметила лишь некоторые моменты, вызвавшие у меня особый восторг и восхищение остроумием автора.

apropos: Hampshire Cat А Вы у нас не зарегистрированы, как я понимаю (жаль, т.к. иначе я дала бы Вам возможность править свои посты - если замечены какие-то описки или что-то в этом роде. Подумайте над этой возможностью. ) Hampshire Cat пишет: хочется подробней Буду иметь в виду, хотя, боюсь, не смогу демонстрировать особую прозорливость и догадливость. Но то, что я в восторге от Вашего произведения - в этом у меня ясность полная и без прозорливости. С нетерпением жду продолжения.

Hampshire Cat: Элайза пишет: Если нужно обязательно отмечать все цитаты и аллюзии до единой Нет, такая задача не стоит, хотя скромному автору, конечно, приятно узнать, что ни один намек не пропал втуне. :) Просто подбросила абзац-другой для развлечения читателей, пока не выложена следующая глава. Повелась на слово "подсказать". В любом случае важнее не отдельные аллюзии, а бесшовное соединение. Элайза пишет: некоторые моменты, вызвавшие у меня особый восторг и восхищение остроумием автора. А, ну тогда дело в том, что скромный автор особо восхищается своим остроумием в другие моменты. ;)

Hampshire Cat: Глава III Бег по кругу и длинный рассказ Общество, собравшееся на берегу, имело весьма неприглядный вид. Вода текла с них ручьями, всем было холодно и неуютно. Прежде всего, конечно, нужно было решить, как поскорее высохнуть. Стали держать совет. Не прошло и нескольких минут, как Кэтрин уже чувствовала себя так, словно знала их всех целый век. Дружба между Кэтрин и Попугайчиком Лори развивалась столь же стремительно, сколь внезапным было ее начало, и они так быстро прошли все ступени растущей взаимной симпатии, что вскоре не осталось ни одного возможного свидетельства этого чувства, которого бы они не явили друг другу и окружающим. Они называли друг друга по именам, гуляли только под руку и были неразлучны в любом обществе. Наконец Мышь закричала: - Садитесь, все садитесь и слушайте. Начнем. Это вас мигом высушит! Тишина! "Генрих IV вступил на трон Англии к собственному удовлетворению в 1399 году, убедив кузена и предшественника Ричарда II отречься в его пользу и удалиться до конца своих дней в замок Помфрет, где его, так случилось, убили..." - Необыкновенно страшно! – сказала Лори и содрогнулась. - Простите, - спросила, нахмурясь, Мышь с чрезмерной учтивостью, - вы, кажется, что-то сказали? - Нет-нет, - поспешно ответила Лори и прошептала Кэтрин: - Жуткая чудачка. - Значит, мне показалось, - заметила Мышь. - Итак, я продолжаю. "Следует полагать, что Генрих был женат, поскольку имел не менее четырех сыновей, но не в моих силах сообщить читателю, на ком. Как бы то ни было, жил он не вечно, а, напротив, заболел, и его сын, принц Уэльский, подошел и взял корону; в связи с чем король произнес длинный монолог, а принц – монолог еще длиннее. Устроив свои дела таким образом, король умер..." Ну как, милочка, подсыхаешь? – спросила она Кэтрин. - С меня так и льет, - ответила Кэтрин печально. - Я и не думаю сохнуть! Споры королей и пап, с войнами или чумой, мужчины - ничтожества, о женщинах вообще почти не говорится - все это невыносимо и так скучно. - В таком случае, - провозгласил Додо, - я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего... - Говорите по-человечески, - сказал Орленок Эд. - Ему всегда хочется поймать меня на том, что я как-то неточно выразилась, - пояснила одна из птичек. - А теперь он пробует и с вами затеять ту же игру. Он недоволен вашим употреблением слова, и вам лучше побыстрее его заменить, так как в противном случае он будет всю дорогу пилить нас Джонсоном и Блэром. - Я хотел сказать, - обиженно проговорил Додо, - что нужно устроить Бег по кругу. Тогда мы вмиг высохнем! - А что это такое? - спросила Кэтрин. Тут Орленок достал из-под крыла прелестно переплетенную книгу (в сущности, толковый словарь) и прочел вслух: "Бег - перемещение в пространстве, попеременно то одной, то другой ногою быстро и резко отталкиваясь от земли..." - Но это же танец, - заметил кто-то. - Давайте устроим бал, - воскликнули все. Неизбежно принимая в расчет, что предупреждены все были так незадолго, все же удалось собрать довольно молодежи, чтоб составилось двенадцать-четырнадцать пар. Никто не аккомпанировал - все танцевали, как хотели. Трудно было понять, как и когда должен кончиться бал. Через полчаса, когда все натанцевались и просохли, Додо вдруг запросил чая, все столпились вокруг него и, тяжело дыша, стали спрашивать: "А кто подаст чай?" - Она, конечно, - ответил Додо, ткнув пальцем в Кэтрин. Кэтрин растерялась. В замешательстве она сунула руку в карман - и вытащила оттуда пакетик цукатов (к счастью, слезы их не размочили). Она раздала их собравшимся - каждому по цукату, только-только хватило. За танцами говорили мало, но когда все уселись за чай, попросили Мышь рассказать им еще что-нибудь. - Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Эта краткая характеристика потребовалась для того, чтобы уберечь читателя от долгого и подробного повествования о злоключениях и невзгодах, которое заняло бы три или четыре следующие главы, разоблачая пороки домовладельцев и стряпчих и воскрешая разговоры двадцатилетней давности. - Вы не слушаете! - строго сказала Мышь. - Хоть, вероятно, как устроительница и патронесса - в тех кругах, где я привыкла... обозревая достопримечательности - молодые девицы - замужние дамы... Я не обижена живостью ума, но пусть уж мне предоставят самой решать, когда сказать что-нибудь, а когда промолчать. Мне, признаться, наскучило так долго обследовать окрестности на одном месте, - сказала обиженно Мышь, встала и пошла прочь. - А что, сударыня, - обратилась Канарейка к Сороке, - не последовать ли нам примеру Мыши? - Как скажешь, родная моя. Я - с дорогой душой. Давно готова. Готова была сразу пойти с нею, но и так будет ничуть не хуже. Мы ее быстро догоним. Вон она... нет, это кто-то другой - и нисколько на нее не похожий. Ну и ну... Вскоре под разными предлогами все разошлись, и Кэтрин осталась одна. Больше, надеялась она, уже ничье вероломство не вовлечет ее в затеи для столь неудачно подобранной компании. Немного спустя снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ?



полная версия страницы