Форум » Фандом по произведениям классической литературы и кинематографа » "Побег Джейн". Фанфик по "Джейн Эйр" Ш. Бронте » Ответить

"Побег Джейн". Фанфик по "Джейн Эйр" Ш. Бронте

juliaodi: Название: "Побег Джейн" Оригинальное название: "Jane’s Escape" Автор: missprez79 Переводчик: juliaodi Жанр: роман Герои: герои романа "Джэйн Эйр" Ш. Бронте Первоисточник: “Джейн Эйр” Шарлота Бронте Комментарии: а что было бы, заметь мистер Рочестер сбегавшую Джэйн Эйр Ссылка на оригинал: http://www.c19.proboards.com/index.cgi?board=c19jeffmissprez Разрешение на перевод: получено

Ответов - 132, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

juliaodi: Часть 1 Разоблаченная От огня, что горел за каминной решеткой, оставались лишь тлеющие угольки. Свечи тускнели, но он и не требовал от них ни тепла, ни света. Наконец, снаружи полумрак утра разогнал слабый проблеск, и он двинулся к окну, чтобы взглянуть на него. Ночь, которая закончилась, была одной из тех мук, что он никогда не знал раньше. Его сердцу причиняло боль воспоминание о выражении лица Джейн. Как слаба и безжизненна она была. Казалось, что дух ее был сломлен, он мог поклясться. Зная, что он был тем, из-за кого погас свет в ее глазах, сердце его разрывалось. Но новый день еще только начинался. Он поклялся себе, что они начнут сначала. Если бы только она пришла к нему и сказала, что останется с ним навсегда, и будет принадлежать только ему. Он отдал бы все за эти слова. Но она не вернется и не скажет этого. Несмотря на то, как сильно она его любила, она бы никогда не согласилась стать его любовницей. И за те долгие часы, что прошли, он пришел к болезненному пониманию, что единственный способ удержать ее состоял в том, чтобы отпустить ее. Возможно, он мог бы послать ее куда-нибудь за границу: в Ирландию или во Францию. Куда-нибудь очень далеко от любопытных глаз и сплетен общества. Но мысль о том, что он никогда не увидит ее вновь, кольнула его сердце, и зажгла глаза жаром непролитых слез. Он не сможет жить без нее. По крайней мере, ему необходимо быть рядом с ней. Если он не станет для нее мужем, он будет для нее защитником. Это было ничтожным утешением, но это все, за что он мог зацепиться. Когда он найдет ей место для работы, он последует вскоре за ней, но как защитник и друг. Она бы и не приняла больше чем это, если бы она приняла это вообще. Но она должна была принять это! У нее было мало денег, не было ни семьи, ни связей. Он не мог позволить своей маленькой птичке улететь в незнакомые края без каких-либо средств к существованию. Нет, этого не будет. Даже если это будет очень сложно, он предоставит ей то расстояние, которое понадобится. Лучше любить ее и помогать издалека, чем позволить ей идти на риск и больше никогда не увидеть её снова. Наблюдая за восходом солнца, он случайно увидел какое-то движение на заднем дворе. Движение, брошенное небольшой тенью на калитку у передних ворот. Его сердце яростно забилось. “О, Боже, нет!”  зарыдало его сердце. “Вы не можете оставить меня, Джейн!” Он буквально перелетел через комнату. Его руки вытянулись, чтобы открыть дверь, и он побежал вниз по большой лестнице. В миг он достиг двора, прокричал, что не сможет без нее, надеясь вернуть ее назад. Она не могла оставить его так: исчезнуть ночью без единого слова. Что, если он не найдет дорогу, по которой она ушла? Что, если она планировала сбежать? О, Боже, перспектива была немыслимой. “Джейн, вернись!”  кричал он, когда бежал, и видел, как ее маленькая фигурка удалялась от него так быстро, как могла. Но его ноги бежали быстрее, чем ее, и он, было, почти поравнялся с ней, когда увидел, как она запнулась и упала. Она дико рыдала, когда он догнал ее, и хотя она слабо пыталась отбиться, он рывком схватил ее, задыхаясь и теряя самообладание. “Из-за всех мнений в мире вы хотели сбежать, чтобы разрушить себе жизнь?” кричал он, смотря вниз на нее, хотя она отвела глаза. “Вы думали, что я позволю вам броситься в этот холодный, жестокий мир, надеясь на его милосердие? Я не позволю вам делать этого, вы слышите меня? Не позволю!” Он прижал ее к себе еще раз, больше никогда не желая ее отпускать, и внезапно он осознал, как слабо она могла ему сопротивляться в тот момент. Он припомнил тогда, как слаба она была вчера вечером, страдая от скудного пайка и той травмы, что принес ей день. Теперь она израсходовала последние скудные силы, чтобы сбежать от него, и не могла более бороться с ним. Он должен был немедленно отвести ее в дом и проследить за тем, чтобы она позаботилась о себе. Бережно подняв на руки ее хрупкую фигурку, он понес ее через внутренний двор, к дому. Миссис Фэйрфакс была рядом, когда он вошел, и ее глаза расширились от беспокойства, когда она увидела их. У Рочестера на руках были самые неотложные дела. “Мисс Эйр голодна и очень слаба“,  сказал он. “Пошлите за едой немедленно”. Он прошагал мимо нее в гостиную, где он осторожно опустил Джейн на диван около камина. Он дал ей стакан вина из буфета, и она тихо отказалась от него. Но все же он настоял на том, что она не могла отказаться от примитивной формы еды. Хотя она была изнурена, она была настороженна, и едва ли могла возразить в ответ на его недовольство. “Мне уже лучше, сэр”,  сказала она. И когда он попытался снять с нее шляпу, она отдернула голову. “Пожалуйста, не делайте этого”,  вымолвила она, и опустила глаза на пол. Он вновь увидел в ней знакомое упрямство. У него было странное желание посмотреть в окно именно в тот момент, когда она предприняла попытку к бегству, несмотря на свою слабость. В смятении чувств он смотрел на нее. В этом состоянии ему хотелось взять и встряхнуть ее, чтобы она пришла в себя. С облегчением он хотел разрыдаться, благодарный Богу, что он перехватил ее налету. Но он не осмеливался притронуться к ней, зная, каким нежным и заботливым он должен быть. Вместо этого он сердито вздохнул, и повернулся к камину, запрокинув голову и закрыв свои глаза. “Ты действительно так боишься меня, Джейн?”  спросил он. “Вы рискнули бы всем, что у вас есть лишь бы держаться от меня подальше?” “Я не боюсь вас так, как своей собственной слабости”,  сказала она. “И если бы я осталась, искушение взяло бы верх надо мной. Если бы я уступила своим чувствам, я бы не смогла взглянуть более на себя в зеркало. Мистер Рочестер, я умоляю вас, поймите меня”. Он поднял голову, так же отказываясь смотреть на Джейн, и подошел к окну. Он не мог взглянуть на нее, поскольку больше всего хотел бы понять ее. Прикоснуться к ней. Обнять и поцеловать ее. Вот чего он так отчаянно хотел. Она бы не позволила ему сделать это, и чем больше шагов он делал, тем дальше удалялся от нее. Нет, он понимал, но не мог ничего сделать. Время и расстояние были тем, в чем она так нуждалась сейчас. И хотя это убивало его, он предоставит ей их. “Я не буду держать вас силой, Джейн”,  сказал он. “Если вы желаете свободы, я не буду держать вас против вашей воли”. Он снова вздохнул, глубоко и с большой печалью. Затем он со своего рода упрямством произнес: “Но я не позволю вам столкнуться со всей жестокостью этого мира. Если вы ищете новую жизнь, я должен быть уверен, что вы обрели ее”. Он сделал паузу, ожидая ее ответа, но она промолчала. Позволит ли она охранять ее или откажется? Если он попросит ее об отсрочке, то даст ли она ее? Только Бог знает. “Одна неделя, Джейн”,  спросил он ее. “Это все, чего я требую от Вас. И я клянусь, что предоставлю вам одиночество, если оно принесет вам душевное спокойствие. Вы дадите мне это время?" Он отважился посмотреть на нее, и через несколько тихих и напряженных секунд, он видел, как склонилась ее голова. “Да, сэр”,  она тихо ответила. Он хотел броситься к ней и обнять, умоляя не держать на него зла. Как он мог позволить ей уйти? Но эти мысли он отодвинул от себя, и боль заполнила его сердце, угрожая разбить его. Последствия таких действий были бы слишком опасны, чтобы рисковать. Он склонил голову еще ниже со своими пустыми глазами. Он направился к двери, но остановился на пороге, поскольку увидел, что миссис Фэйрфакс приближалась к комнате с подносом. “Следите за здоровьем, Джейн”,  сказал он спокойно. “Я не позволю вам заболеть из-за меня. Я просто не смогу этого вынести”. Неспособный оглянуться назад на нее, с глазами, которые жгла боль, он быстро ушел. Войдя в кабинет, он быстро прикрыл дверь и прислонился к ней, сверля глазами колонны. “Сосредоточься, возьми себя в руки”,  он тихо говорил себе. Времени так мало, и оно не может быть потрачено впустую. Он поспешил к своему столу и сел, помещая листок бумаги перед собой и беря перо в руки. Было необходимо написать запросы и очень быстро. Он опустил перо в чернильницу и сделал движение, чтобы написать первые слова, но перо повисло в воздухе над листом. Он не мог двигать рукой, чтобы писать. Слова не шли на ум. Единственное, что было - глубокие и болезненные эмоции, которые заставили его руки трястись нервной дрожью, и перо упало на стол. Он спрятал лицо в ладони и зарыдал. Он не мог сделать этого, хотя совесть и настаивала. Отослать ее, зная, что он никогда не будет снова с ней – эта мысль терзала его. Она заставляла его страдать каждой клеточкой души. Даже если бы он смог быть рядом, следя за ней, жизнь никогда не станет полной без нее. Это будет холодный, пустой мир без света ее присутствия, бездушнее и гораздо более жестокий, чем в течение всех этих лет, что он потратил на скитания в одиночестве. Но еще более жестокий… Его совесть заговорила громче, чтобы напомнить ему об этом. От нее ничего не останется кроме воспоминаний. Если бы он не поклялся обратить ее в другое рабство, то она, конечно, искала бы его самостоятельно. Будь что будет, плохо это или нет. И она захотела бы спрятаться, быть подальше от него. Она исчезнет и не позволит себе быть найденной. Это было доказано еще утром, что оказалось невыносимо мучительным, и он не мог этого перенести. Невозможно представить, какие ужасные вещи могли бы произойти, если бы ее побег оказался успешным. Ему необходимо было, несмотря на страдания, принудить себя заняться делами, но слезы стояли в глазах. Вытирая глаза, он неровно дышал. Медленно взяв перо, он еще раз опустил его в чернила, и стал делать то, что должно быть сделано.

apropos: juliaodi Вот настоящий подарок нашим поклонницам романа "Джен Эйр". Рассказ ведется от имени Рочестера (пока, во всяком случае - впрочем, что там с Джейн - мы знаем из первоисточника), оттого особенно любопытно - что пережил после ее побега несчастный, покинутый влюбленный.

juliaodi: apropos, да! Бедненький Рочестер! Как его жаль, прямо-таки в агонии находится, как зверь мечется, не зная что делать и как будет лучше!


Бэла: juliaodi спасибо большое за труд и за такой подарок (к будущему 8 Марта прям! - по замечательной романтичной истории Любви) Непременно буду читать!

juliaodi: Бэла, прочитаете - поделитесь мыслями

ДюймОлечка: juliaodi Ух ты! Вот это подарок Я не критик, но просто читатель, поэтому сразу извините, если что не так. Но голова упавшая на мантию - немного странно читается

juliaodi: ДюймОлечка Я не смогла подобрать ничего лучше . Откинув голову на плащ с меховым воротником? единственное, склонив голову к плечу, но ведь и смысл другой

apropos: juliaodi пишет: не смогла подобрать ничего лучше . Откинув голову на плащ с меховым воротником? Хелга, надеюсь, поможет, когда вернется. Но лучше, по-моему, - «Опустив (склонив) голову так низко, что его подбородок коснулся мехового воротника плаща» (мантию-то он вряд ли носил - не король, чай ). Вообще не совсем понимаю роль воротника в этой ситуации - его переживания, так сказать, передаются - в том числе - вот этой опущенной, склонненной головой. А куда она склонилась или чего касалась - не столь важно. Во втором случае тоже: он поднял свою голову с мантии и отвернулся от нее Впечатление, что голова отрезана, и он ее подобрал.))) А если просто: Он вскинул голову и отвернулся (...) Шероховатости, увы, еще встречаются. Как примеры: Поскольку он смотрел на разворачивающийся день, он заметил что-что на внутреннем дворе Не совсем удачная фраза, на мой взгляд. Может быть: Он смотрел в окно, наблюдая за рассветом, когда заметил какое-то движение на заднем дворе (...) Его руки вывернулись, чтобы открыть дверь Его руки потянулись (...) - а не "вывернулись". Сквозь пелену слез и страданий, обязанность вынуждала эту злую и безобразную голову, он убрал руки от лица. К чему вынуждала обязанность голову - и чью?)))) Даже не знаю, какой вариант предложить, потому что не совсем понимаю, о чем идет речь. Разве что догадываюсь, что несмотря на собственные страдания, он должен был что-то делать. Хм. juliaodi Понимаю, как трудно не только переводить, но и художественно оформлять текст, сохраняя стилистику автора. Может быть, Вам стоит подыскать здесь себе редактора, кто поможет считывать готовые главы (представляю, как у Вас "замылен" глаз - сама через такое проходила, когда не замечала даже опечатки в собственном тексте). И тогда дело пойдет легче. И еще маленькая пинеточка: "Вы" в прямой речи пишется с маленькой буквы (с большой - только в письменном обращении)

juliaodi: apropos пишет: Опустив (склонив) голову так низко, что его подбородок коснулся мехового воротника плаща Так дело в том, что он запрокинул голову назад, а не склонил. Я не уверена, что было бы правильно менять формулировки автора. apropos пишет: мантию-то он вряд ли носил - не король, чай Автор употребил именно мантия apropos пишет: Впечатление, что голова отрезана, и он ее подобрал Но ведь он поднял голову, после того как запрокинул. apropos пишет: Он смотрел в окно, наблюдая за рассветом, когда заметил какое-то движение на заднем дворе Наблюдая за восходом солнца он случайно увидел какое-то движение на заднем дворе. apropos пишет: Его руки потянулись Именно вывернулись. Опять же не рискнула менять значение слова. Но если нужно, то пожалуйста. apropos пишет: К чему вынуждала обязанность голову - и чью Речь идет о Рочестере. Ему необходимо было, несмотря на страдания, принудить себя заняться делами, но слезы стояли в глазах и страдания терзали его. apropos, спасибо, что показываете на недочеты. Я стилист и мне всегда вбивали в голову сохранять авторское. Единственное но, я впервые сталкиваюсь с переводом и сразу же и его редактированием. И дилемма просто чудовищна, полностью переформулировать авторские конструкции или оставить его, то есть ее. В принципе, мне очень интересно было бы узнать ваше мнение насчет этого. Но видимо, будет лучше, если я буду заниматься первым, чтобы конструкции не смущали читателей и спокойно воспринимались. apropos пишет: И еще маленькая пинеточка: "Вы" в прямой речи пишется с маленькой буквы (с большой - только в письменном обращении) Хм, извините. Если я переделаю текст, то как мне внести изменения. Правка более не работает

apropos: juliaodi пишет: он запрокинул голову назад, а не склонил Ну, запрокинул, так запрокинул.)) juliaodi пишет: Автор употребил именно мантия Может, то, что употребляется в английском языке - не совсем годится в для русского? Все же у нас понятие «мантия» имеет определенное и устоявшееся значение. Из словаря Даля: МАНТИЯ ж. нарядный плащ, широкий или безрукавый охабень, присвоенный иному сану или званию. — царская, парчовая, с вышитыми орлами, на горностае; — архиерейская, шелковая, гиацинтового цвета, с бархатными скрижалями на груди. В английском греческое слово мантия может употребляться именно в значении обычного плаща, у нас - по ассоциации - перед глазами возникают царские хоромы, нет?)) juliaodi пишет: полностью переформулировать авторские конструкции или оставить На мой взгляд, все же подобные переводы не зря называются "художественными" - они должны быть адаптированны к тому языку, на который переводятся, и, соответственно, звучать "по-русски" в нашем случае, а не "по-английски" русскими словами. Я не знаю английского языка, но когда-то учила немецкий. И с уверенностью могу сказать, что если переводить слово в слово немецкие конструкции фраз, по-русски это будет выглядеть крайне неудобоваримо. Мы так не говорим и не пишем.))) Надеюсь, у нас здесь найдутся участники, разбирающиеся в переводах, - и подскажут, как лучше поступать. juliaodi пишет: как мне внести изменения. Правка более не работает Это уже работа моя или модератора. В информационном разделе есть тема Какие заголовки и сообщения исправить - в шапке там написано, что нужно делать в таком случае.

juliaodi: apropos пишет: Я не знаю английского языка, но когда-то учила немецкий. И с уверенностью могу сказать, что если переводить слово в слово немецкие конструкции фраз, по-русски это будет выглядеть крайне неудобоваримо. О, я немка и эти конструкции точно на русский нельзя перевести оставляя как есть . apropos, спасибо за информацию и помощь . Обязательно все исправлю и скоро подготовлю 2 главу

Хелга: juliaodi С почином! Очень хорошо, что Вы взялись переводить фанфик!

juliaodi: Хелга, да перевожу потихоньку

juliaodi: Часть 2 Прошло два дня. Эти два дня походили на годы, ведь с тех пор он не видел ее и не говорил с ней, и он не знал, сколько еще сможет выдержать это. Он неистово шагал по саду, поскольку в доме не мог найти покой. Его тянуло в сад, где все еще были живы воспоминания о счастье и любви. Они стали частью его души, и навсегда ей останутся. Когда он садился рядом с тем, что осталось от каштанового дерева, он мог услышать голос Джейн, отзывающийся эхом в его памяти, как будто она стояла тут же около него, мягко произнося: “Эдвард, я выйду замуж за вас”. Как те слова взволновали каждую клеточку его сердца и заставили закружиться голову! Как нежно и осторожно он поцеловал ее, в то время как кровь в его венах пульсировала с диким волнением и страстью. Он обнял ее, поскольку это было первым желанием. Наслаждение похитило его чувства. Сидя там теперь, вспоминая это, он внезапно встал и поспешил к дому, готовый нарушить все свои обещания, которые он ей дал. Он нуждался в ней и хотел ее так сильно, что неистовый огонь разгорелся в его крови. Одиночество, одиночество! Оно толкало его к краю безумия. Ему нужно было остаться на расстоянии, и все же быть близко - достаточно близко, чтобы слышать ее голос, и ощущать ее присутствие. Только одна вещь препятствовала ему идти к ней, схватить ее и сказать, что он никогда не позволит ей уйти. Ему оставалось только размышлять над тем утром, два дня назад, когда он почти потерял ее навсегда. Напоминания об этом хватило, чтобы он остановился прежде, чем достиг дома. Он нашел тень и прохладу в саду, что успокоило его растревоженные нервы. Когда он думал о ней, сон покидал его на рассвете. Когда он осознавал, что “навсегда” безмолвно исчезало из его жизни, его бросало в дрожь. Снова и снова он переживал тот момент, когда видел через свое окно, как она бежит. И затем ужас, который он испытал, когда догонял ее, отчаявшийся и обезумевший от горя, если она покинет его. Если бы он бежал за ней теперь, он бы уговорил ее позволить ему не исчезать из ее жизни. Он бы обнял ее. Но он знал, что к ее сердцу этот путь не был правильным. Если бы только у него было больше времени! Она обещала остаться до конца недели, но он знал, что она не продлит оговоренного срока. У него были возможности устроить ей место здесь - ему повезло завести повсюду много знакомых, которые знали семьи, где могли нанять гувернантку. Но он не мог пересилить себя, чтобы рассказать ей о них. Не мог, потому что у него была надежда. Он хотел, чтобы она сказала, что не уйдет, что останется с ним, и будет любить его всю оставшуюся жизнь так, как он любит ее. Проклятая действительность! Он хотел, чтобы любовь пересилила ее решение. “Она сама поддалась слабости”, – прояснила она. Вот почему она стремилась сбежать. Так или иначе, он был уверен, что если он отдастся во власть времени, то она придет в себя и увидит, что их любовь не нуждается в юридически обязательном договоре, подписанном согласно закону. Их любовь всемогущая, сжигающая, объединяющая их сердца и души в одно целое. Она должна увидеть это. Она просто должна … Голос Адель обратился к нему, и он съежился от чего-то большего, нежели раздражение. Наполненный гневом, хотя он пытался сдержать его, он повернулся спиной к ней и пошел прочь. Но маленькая плутовка была непреклонна и последовала за ним, пока он, наконец, не остановился, хотя отказался обернуться и посмотреть на нее. “Мистер Рочестер, мадемуазель отказалась видеть меня этим утром”,  сказала она. “Она отослала меня из своей комнаты, и затем миссис Фэйрфакс сказала, что я не должна беспокоить мисс Эйр, но она не сказала мне почему”. “Есть много причин, Адель”,  оборвал он ее. “Не задавай лишних вопросов. Делай только то, что тебе говорят”. “Но я видела, как она укладывала свои вещи”,  не унималась Адель. “Куда едет мадемуазель, мистер Рочестер?” Укладывала свои вещи... Те единственные слова, которые он услышал. И спустя мгновение, как он прозрел, он помчался из сада и яростно побежал через двор. “Нет, нет!”  кричал он внутри. “Она не уйдет, не сейчас – не когда она пообещала ему остаться!” Он должен был остановить ее, должен был убедить ее, прежде чем она упорхнет в неизвестные края, и оставит его только с сердцем полным пустых воспоминаний. Он вбежал в дом, чуть ли не сбив с ног слугу, взлетая вверх по лестнице на опасной скорости. Он попробовал открыть дверь, нажав на ручку, только чтобы убедиться в том, что она заперта, и немедленно ударил кулаком по створкам. “Джейн! Впустите меня!”  кричал он. “Откройте дверь, или я сломаю замок! Я клянусь!” Он толкал дверь снова и снова, пока, наконец, не услышал ее голос с другой стороны. “Сэр? Что-то случилось?”  спокойно спросила она. “Я должен поговорить с вами, немедленно”,  потребовал он. Воцарилась тишина, и затем она снова заговорила. “Мы не сможем говорить, пока вы в таком состоянии”,  сказала она. Он услышал дрожь в ее голосе, и это вынудило его оправиться от безумия, пусть немного. Он глубоко вздохнул, опираясь головой о дверь, и сказал: “Я буду разумен, Джейн”,  сказал он так спокойно, как только мог. “Обещаю вам”. После длинной паузы дверь, наконец, открылась, и в тот самый момент, он увидел раскрытый чемодан на кровати позади нее. На ней была одежда для путешествия. Его сердце сжалось в груди, и прежде, чем она что-либо произнесла, он крепко обнял ее и внимательно посмотрел ей в глаза. Его глаза горели от гнева и горя. “Вы не можете уйти! Не сейчас!”  прокричал он. “Вы обещали мне остаться на неделю! Я не позволю вам сбежать, Джейн, не позволю!” “Сэр, я не сбегаю”,  сказала она. “Тогда, куда же вы направляетесь?”  потребовал он ответа и сжал ее еще сильнее. “Куда, Джейн? Куда же? Скажите мне!” “Я собираюсь к своей семье!”  наконец, ответила она. Замешательство и удивление отразились на его лице, и его хватка немного ослабла. Прежде, чем он спросил, она начала объяснять. “Мистер Бриггс нашел семью, которая долго была потерянной для меня”,  сказала она. “Их фамилия Риверс. Они дети единственной сестры моего отца. И они попросили, чтобы я приехала к ним”. Он опустил свои руки, и мог лишь только наблюдать за ней в оглушительной тишине, как она отошла назад к кровати и ее вещам. Новость об ее родственных связях не стала для него большой болью. Все-таки он мог порадоваться за нее, ведь все могло быть значительно хуже. Но он понял, что с этим обретением семьи, он был ей более не нужен. Хотя она любила его, ей не нужна была теперь ни его защита, ни его поддержка. Это было так, будто только что последней луч надежды начал меркнуть, и он почувствовал, как он и вовсе исчез. Он несчастно наблюдал, как Джейн закрывала чемодан, и когда раздался щелчок, это будто объявило о том, что и она теперь заперта от него. “Вы останетесь с ними?”  он с горечью спросил, зная, как она ответит, и жестом попросил не говорить этого. Ее ответ послышался через длинный промежуток времени, но все же она произнесла его с таким большим страданием, похожим на то, что он сейчас испытывал. “Я должна”,  сказала она. Услышав ее ответ, он почувствовал, что больше не в силах контролировать себя. Боль была невыносима, даже большей, чем во время тех первых часов спустя их прерванной свадьбы. По крайней мере, тогда, он находился в благословенном неведении, чтобы держаться. Он не знал, останется ли она, и надеялся, что так и будет. Но теперь он столкнулся с суровой, жестокой действительностью, и она губила его душу своей решительной хваткой. Не осталось никакой гордости, чтобы сдерживаться, никакой причины, чтобы откладывать. Он стремительно двинулся в ее сторону и увлек к себе, прижимаясь лицом к ее плечу, зарыдал. Открыто, не стыдясь. Она не сопротивлялась ему, а он боялся, что она начнет, и в порыве он вцепился в нее еще крепче. “Я люблю вас, Джейн”,  тихо рыдал он. “Как я могу позволить вам уйти?” Она не отвечала. Она тихо склонилась к нему, и он мог почувствовать дрожь от ее рыданий. Надежда меркла как тлеющие угли, и лишь изредка вспыхивала. Напряженная тишина окутала их обоих. Но разве могло ее сердце принадлежать ему? Он знал, что у него осталось лишь мгновенье. Он склонил голову, беря ее лицо в свои руки, изучая им любимые глаза, которые всегда околдовывали его. Медленно он поднес губы к ее лбу. Потом к глазам, которые закрылись от прикосновения. Каждый поцелуй он запоминал, желая чувствами обжечь свою душу, и, наконец, он поцеловал ее в губы. Он хотел, чтобы это вышло сдержаннее, и мимолетнее, но его чувства граничили с безумием, когда его жадные губы нашли ее. Все чувства, до того сдерживаемые, казалось, проснулись с новой силой. В течение нескольких секунд они стояли, вцепившись друг в друга с отчаянием, но через мгновение она с силой вырвалась. Он потянулся за ней, но она быстро отскочила от него, взяла чемодан и помчалась к двери, с глазами, влажными от слез. Он застыл на мгновение, дрожа от переполнявших его чувств, и затем кинулся к двери, крича ей, чтобы она не уходила…

Хелга: juliaodi Можно ли добавить несколько своих предложений по тексту?

juliaodi: Хелга, конечно

Хелга: juliaodi Очень экспрессивное повествование, даже местами слишком. Это, конечно, относится к автору, не к переводчику. Немного замечаний. juliaodi пишет: Ночь, которая закончилась, была одной из тех мук, которых он никогда не знал раньше. Повторяется «которая»... juliaodi пишет: Он поспешил к своему столу и сел, помещая листок бумаги перед собой и беря перо в свои руки. И вот этот момент. У вас он несколько раз повторяется. В английском естественно звучит his hands, но для русского «в свои руки» не характерно. Лучше, просто «в руки». Также и «свою голову», «свои глаза» там, где и так понятно, что они не чужие.

juliaodi: Хелга пишет: Очень экспрессивное повествование, даже местами слишком. Вы наверное не представляете как было сложно переживать то, что переводишь... Я очень впечатлительная, и тут терзания Рочестера так описаны, что я до вчерашнего дня не могла отойти от ужасного упадка духа. Вот как получилось нехорошо. Но ничего, это ведь не "Грозовой Перевал", все обойдется Спасибо . Исправлю

Джей Ти: juliaodi, спасибо, что взялась переводить фанфик по Дж.Э. Судя по эмоциональности повествования, задача не из легких. Очень интересно узнать, чем "сердце успокоится" все закончится. Можно я тоже добавлю несколько предложений? juliaodi пишет: Медленно он поднес свои губы к ее лбу Может лучше "Медленно коснулся губами ее лба"? По-моему так по-русски звучит лучше. Очень часто встречаются предложения, когда части тела человека действуют сами по себе. Его ноги буквально полетели через комнату - звучит так, словно ноги существуют сами по себе и умеют летать juliaodi пишет: она быстро отскочила от него, взяла чемодан и помчалась к двери, с глазами, влажными от слез Может, правильнее "со слезами на глазах"? Ищи равноценную замену в русском языке. Поверь, перевод от этого не пострадает, а только выиграет. Удачи!

juliaodi: Джей Ти, спасибо! Да уж, это не сухое повествование юридических документов для перевода, а просто агония страсти. Но я уж как-нибудь



полная версия страницы