Форум » Фандом по произведениям классической литературы и кинематографа » Сон в зимнюю ночь, Milagro, МП - 2 » Ответить

Сон в зимнюю ночь, Milagro, МП - 2

Milagro: Название: Сон в зимнюю ночь Автор: Milagro Жанр: альтернативный сюжет и продолжение по мотивам романа "Мэнсфилд Парк" Джейн Остин Герои: Фанни Прайс и пр. Дата обновления: 30.03.2010, закончен

Ответов - 149, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Milagro: juliaodi пишет: Получается, что Генри молодец. Ведь он понял, что не надо ему на этот путь вставать и женился на Фанни Как он говорил в первой части оригинального романа, жена - Heaven's last best gift

juliaodi: Milagro, поздравляю с уже 2 темой Milagro пишет: жена - Heaven's last best gift Не читала в оригинале, не знаю. Но это так прекрасно. И почему народ Генри ругает Какой мужчина...

Milagro: juliaodi пишет: Не читала в оригинале, не знаю. Но это так прекрасно Я не знаю, как перевели эту цитату на русский (у меня, кстати, есть намерение как-нибудь потом попробовать сделать свой перевод романа). Но Генри, проказник, сделал ударение на втором слове Тем не менее, это показывает, что он и тогда относился к супружеству вполне серьезно, хотя и не предвидел, что оно его постигнет так скоро


Milagro: juliaodi пишет: поздравляю с уже 2 темой Спасибо, я сразу и не поняла, что произошло с темой

juliaodi: Milagro пишет: у меня, кстати, есть намерение как-нибудь потом попробовать сделать свой перевод романа делайте, конечно. Очень интересно

Флер: Milagro, спасибо за продолжение Такое интересное развитие сюжета! Абсолютно невозможно предугадать, что будет дальше и вокруг чего завяжется интрига .

Ламель: А что стало со старым лордом Бертармом. Он что умер?

Milagro: Ламель пишет: А что стало со старым лордом Бертармом. Он что умер? Да, он умер, как вы могли догадаться, поскольку его сына называют сэр Томас, а жену сына - леди Бертрам (в протвном случае они были бы Мр и Мрс Бертрам). Поскольку в девичестве эта дама называлась формально Достопочтенная (the Honourable - означает, что она дочь пэра) мисс Эшер, то полный титул жены Тома будет Достопочтенная леди Бертрам Кстати, дядя Фанни никогда не был лордом. Он всего лишь баронет (сэр Томас Бертрам), так что не может называться лордом Бертрамом, и приставка леди перед именем его жены - титул учтивости, а не титул "в своем праве".

juliaodi: Milagro, а старая леди тоже получается умерла?

Milagro: juliaodi пишет: а старая леди тоже получается умерла? Из текста это пока неизвестно Но если она жива, то она называется Вдовствующая (the Dowager) леди Бертрам. Более неформально, в отсутствие снохи, - просто леди Бертрам.

Milagro: Надо сказать, что все эти обстоятельства современниками Остин считывались бы в один момент, поэтому я не делаю подробных объяснений в тексте - они излишни с т.з. читателя времени, когда он "как бы" писался Надеюсь, это доставит моим читателям дополнительное удовольствие и интерес - ведь такие вещи необходимо знать и уметь схватывать для того, чтобы вполне понимать книги Джейн нашей Остин

Milagro: Milagro пишет: Вдовствующая (the Dowager) леди Бертрам Кстати, насчет the я не уверена, надо проверить. Скорее всего, артикля не будет, потому что артикль The с послед. Lady употребляется только для членов титулованных фамилий. Так что, скорее, тетя Фанни по смерти мужа будет именоваться Dowager Lady Bertram. UPD Нет, все-так я была права, вдова баронета будет the Dowager Lady XXX (формально).

Ламель: Milagro пишет: Кстати, дядя Фанни никогда не был лордом. Он всего лишь баронет (сэр Томас Бертрам), так что не может называться лордом Бертрамом, и приставка леди перед именем его жены - титул учтивости, а не титул "в своем праве". Да точно , дядя Фанни был всего лишь сэром.

Milagro: Ламель пишет: всего лишь сэром. тож неплохо, в принципе-то

Ламель: Жду же, жду же продолжения, жду, жду, жду ...

Milagro: Ламель Пишу... как только так сразу

Milagro: Приезд гостей сопровождался обычными суетой и шумом. Мистер и миссис Крофорд учтиво и радушно встретили их на крыльце дома, и после положенных приветствий, торопливых небрежных «Как вы тут поживаете?» да «Как вы добрались?» вся компания ненадолго разошлась по своим комнатам, чтобы вскоре вновь собраться к гостиной. Никто ведь не ездит в гости за тем, чтобы наслаждаться тишиной и покоем. В то время как мистер Крофорд беседовал с сэром Томасом и двумя другими прибывшими джентльменами, Фанни сидела вместе с Джулией, ныне миссис Эстли, и леди Бертрам. Разговор шел о Мэнсфилд Парке, столь дорогом ее сердцу месте, где она не была уже больше года, и потому был ей крайне интересен. Переписка с тетей, старой леди Бертрам, не могла удовлетворить все ее любопытство, и основные новости она получала от Эдмунда и Мэри Бертрамов. Но те все же жили в Торнтон Лэйси и хоть и часто бывали в Мэнсфилде, не могли знать и написать всего, что хотела бы услышать Фанни. Дом, сад, парк, конюшня, приход, деревня – все интересовало ее, и она оживленно расспрашивала леди Бертрам и Джулию, гостившую в Мэнсфилд Парке последний месяц вместе с мужем. Леди Бертрам охотно отвечала: - Конечно, нам с сэром Томасом пришлось многое переделать. Гостиная безнадежно оккупирована моей свекровью, но столовую и утреннюю гостиную удалось полностью обновить, и я заказала прелестные панели для кабинета. Эта темная чопорная комната меня просто угнетает, надо было что-то с этим делать. Впрочем, мой дорогой сэр Томас не проводит в ней много времени, и по большей части складывает там вырезки из заметок о скачках. Фанни с грустью подумала о том, что уже никогда не увидит Мэнсфилд Парк прежним, а миссис Эстли со смехом заметила, что ее брат когда-то уже покушался на кабинет, сделав его театральной гримерной, и теперь решил довести дело до конца. Фанни вздохнула: - Это была любимая комната дяди. Леди Бертрам пожала плечами и сказала чуть расстроенно, видимо, искренне сожалея о том, что опечалила Фанни: - Я знаю, милая миссис Крофорд, как вы привязаны к памяти вашего дяди, моего уважаемого свекра, но ведь каждое поколение вносит свои изменения. Это в порядке вещей. Покойный сэр Томас придерживался вкусов своего, прошлого столетия. Мне этого хватило и в доме отца – с той разницей, что там многое осталось еще с позапрошлого! Ответ Фанни прозвучал мягко, но убежденно: - Но это же так прекрасно, когда дом сохраняет память предков, когда от поколения к поколению переходят те же комнаты, те же вещи… Это дает ощущение преемственности, настоящего семейного гнезда. Здесь, в Эверингэме, многое улучшено мистером Крофордом, однако главные покои дома и большая часть парка остались в целом те же, что были при его деде. Чтобы улучшить, не обязательно все изменять. - Ах, Фанни, ты всегда любила все старинное! – вмешалась Джулия, - Я помню, как ты восхищалась Созертоном. Кстати, мистер Рашуорт наконец-то нанял мистера Рептона. Ему пришлось за ним погоняться – на того огромный спрос, – и теперь долгожданное обновление поместья не за горами. Мария просто в отчаянии, потому что тогда ей придется оставить Лондон и ехать с мужем в Созертон, где окопалась вдовствующая миссис Рашуорт. Одна надежда на то, что до лета, когда надо будет начать работы, мистер Рашуорт опять забудет о своей идее. При упоминании миссис Рашуорт Фанни с беспокойством взглянула на кузину, однако лицо той было безмятежно и выражало лишь не слишком сильное сочувствие сестре, которой грозила ссылка в роскошное поместье мужа и встреча с дорогой свекровью. Стало быть, слухи до Мэнсфилд Парка еще не дошли. Тем не менее, Фанни решила переменить предмет разговора и принялась хвалить роскошную шаль леди Бертрам. Тема была подхвачена Джулией с гораздо большим пылом, чем вызывала в ней беседа о родном доме: - Слов нет, она очень хороша, и мне нравится эта кайма, но все-таки лучше было купить серебристую, это гораздо элегантнее. Я настаивала, чтобы леди Бертрам купила серебристую, но она и слушать не хотела. Я не люблю пурпурный цвет, хоть он сейчас и в моде. Леди Бертрам подняла брови - видимо, спор был еще свеж, и Фанни поспешила примирительно заметить: - При таких разных типах внешности, как у вас, миссис Эстли, и леди Бертрам, неудивительно, что у вас противоположные вкусы. Вашей белокурой красоте идеально подходят нежные светлые оттенки, а царственный пурпурный цвет прекрасно оттеняет черные волосы и яркий цвет лица Ее Милости. Обе дамы польщенно улыбнулись, одна с предполагаемой комплиментом нежностью, другая – величественно, и на этом разговор ненадолго прервался. Леди Бертрам лениво разглядывала свою шаль и атласное платье с золотыми кистями, более подходившее для парадного приема во дворце, чем для обычного вечера в загородном поместье. Из-за траура по свекру блестящей красавице пришлось всего через два месяца после свадьбы отказаться от увеселений света и ярких нарядов, и теперь она явно вознаграждала себя за эти лишения несмотря на уже довольно заметные признаки ожидаемого прибавления в семействе. Миссис Эстли изучала мебель, с удовлетворением отмечая, что ее гостиная обставлена куда новее и дороже, хотя доходы мистера Эстли были не выше, чем у владельца Эверингэма. Джулия, всегда уступавшая старшей сестре, вовсе не хотела бы уступать в чем-то еще и кузине. Фанни, пользуясь паузой в беседе, посмотрела на мужа. В отсутствие гостей он, как завзятый деревенский сквайр, предпочитал ходить в ярком шерстяном платке, в котором весьма смахивал ликом на цыгана, и видавших виды удобных сапогах из толстой кожи, но сейчас, стоя возле камина в элегантном фраке, моднейшем жилете и белом галстуке, выглядел точь-в-точь тем Генри Крофордом, которого она впервые встретила в Мэнсфилд Парке. Эта не раз уже виденная ею метаморфоза неизменно вызывала у нее улыбку. Врожденная артистичность Генри, позволявшая ему совершенно естественно играть разные роли в разных обстоятельствах, когда-то внушала ей недоверие. Теперь же она с пониманием и радостью наблюдала смену разных граней его богатой, активной натуры, зная, что для нее все они открыты в первую очередь. Мистер Крофорд в эту минуту увлеченно обсуждал с мужчинами занимавшее его дело – он собирался выдвигаться в представители от графства в Палате общин. Сэр Томас, не унаследовавший от отца склонности к государственному служению, отговаривал его: - Крофорд, это, конечно, большая честь, но подумай, сколько мороки – ездить по соседям, арендаторам, баллотироваться, тратить деньги, а в итоге быть в лучшем случае вынужденным скучать на слушаниях или писать речи, которые потонут в криках и мелочных придирках, если тебе вообще дадут слово… или место. Куда веселее тратить время и деньги на охоту и скачки. Мой отец, упокой господь его душу, потратил целое состояние, чтобы добыть место в Парламенте, и не скажу, чтобы от этого кому-то был большой толк. Мистер Уинтворт, кузен леди Бертрам, спокойно возразил: - Сэр Томас, я полагаю, что намерение мистера Крофорда не только весьма похвально, но и вполне осуществимо. Мистер Крофорд обладает даром красноречия, хорошим образованием и энергией, которые, в сочетании с его положением в округе, наверняка обеспечат ему поддержку и затем принесут пользу стране. Парламенту определенно нужны свежие, способные люди - такие, как наш хозяин. Фанни с удовольствием слушала мистера Уинтворта, говорившего такие бесспорно умные, справедливые вещи. Однако она и без того чувствовала расположение к этому серьезному, сдержанному молодому джентльмену. Она мало знала его – видела всего два-три раза на свадьбе Тома и в Лондоне, – но давно прониклась к нему уважением и симпатией. Он был великолепно образован и глубоко погружен в любимое дело – занятия историей, что вызывало недовольство его семьи, желающей видеть второго сына юристом или дипломатом. В данное время, как он уже успел сообщить ей по приезде в Эверингэм, мистер Уинтворт исследовал записки и документы времен Елизаветы, бурной и противоречивой эпохи. Он собирался впоследствии написать книгу на основании этих изысканий. Фанни от души желала ему успеха.

Марти: Milagro, вы теперь в списке моих любимых авторов нашего форума (по местам не расставляю, просто - любимые)

juliaodi: Потрясающе! Сразу столько всего! И беременность леди Бертрам, и Генри в палату общин! Очень интересно Немного не хватает долгих остиновских рассуждений, но это так, шепотом

Milagro: Марти juliaodi juliaodi пишет: Сразу столько всего! Ну так... после свадьбы тоже есть жизнь



полная версия страницы