Форум » Фандом по произведениям классической литературы и кинематографа » "Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке", ГиП, перевод » Ответить

"Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке", ГиП, перевод

juliaodi: Название: "Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке" Оригинальное название: "Anne de Bourgh's Guide to Hunting and Fishing" Автор: Teresa Переводчик: juliaodi Редактор: Хелга Первоисточник: ГиП Комментарии от автора: Это продолжение «Дневника Энн де Бёр» с некоторыми идеями (лишь задающими структуру), заимствованными из «Руководства для девушек по охоте и рыбалке» Мелиссы Бэнк. Надеюсь, вам понравится… Ссылка на оригинал: http://www.elegantextracts.com/index.htm Разрешение на перевод: получено На сайте - http://www.apropospage.ru/fanfiction/fan12/fan121.html Роскошное поместье Мэтлок

Ответов - 290, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

juliaodi: ~ Часть 2 ~ Морским поселениям [1] от полковника Монтгомери Фицуильяма Мои вины, быть может, знаешь, Моё безумство можно ль знать? Надежды - ты же увлекаешь: С тобой увядшие летят. «Прости» Д. Байрон, перевод И. Козлова Энн де Бёр всегда была моей самой любимой кузиной. Думаю, кое-кому нужно время, чтобы поверить в это. У нас были близкие взаимоотношения, коих у меня не наблюдалось ни с Дарси, ни с Джорджианой. Начало им было положено давным-давно, когда она ещё была ребенком. Я стал для неё кузеном, тайно снабжающим конфетами, и она с большой радостью подползала ко мне с целью обыскать и опустошить мои карманы. Мой дядя, сэр Льюис де Бёр, раскрыл, каким неблаговидным образом у его дочери появляются сии сокровища и, впоследствии, сам выдавал мне все необходимые сладости во время моих приездов в Розингс Парк. На этом доброта дяди не исчерпывала себя. Когда я был совсем юн и ещё учился в школе, он каждый год, во время моего пасхального визита в Розингс, привозил меня из Хэрроу в своём экипаже. Во время поездок мы долго разговаривали, обсуждая достоинства Шекспира по сравнению с Марло [2]; он давал мне советы на будущее, выслушивал мои проблемы, делал наставления, рассказывал много смешных историй. Он подарил мне первую лошадь и ежегодно одаривал подарками на день рождения. Ни с моим братом Эндрю, ни с кузеном Дарси он не был так близок, как со мной. Думаю, он относился ко мне как к сыну, которого у него никогда не было, и часто называл не племянником, а именно так. Когда я вырос и закончил Оксфорд, я вступил в армию. В качестве лейтенанта я был направлен на Гибралтар в полк драгунов генерала Тилни. Генерал превратил мою жизнь в кошмар. В первые годы службы единственными отдушинами были увольнительные на выходные, дружба с другим лейтенантом, которого я называл Тибби, и письма из дома, особенно от дяди Льюиса. Мы часто переписывались, и он поощрял нашу дружбу с его дочерью, хотя я больше не был её любимым кузеном. Он хотел расширить её связь с внешним миром, которую, к сожалению, не позволяло иметь её хрупкое здоровье. Он умолял меня писать ей, обрисовывать места, что я видел, и людей, которых встречал, во всех подробностях. Таким образом, я писал ей, но она редко отвечала. Это и не удивляло меня, ведь она стала молодой девушкой, и её голова была забита кавалерами и балами. Не знаю, как я выжил в первые годы на Гибралтаре, но на удивление быстро продвигался по службе. В конце шестого года службы я получил извещение о смерти дяди Льюиса. Я скорбел по нему, как по отцу. Вскоре я узнал от собственного отца, что дядя был щедр ко мне. Он оставил мне сумму в пять тысяч фунтов, завещал свою коллекцию Шекспира и внёс комиссионные в престижный Второй кавалерийский полк, состоящий под руководством одного из его близких родственников. Я вернулся обратно в Англию, чтобы занять своё место в новом полку и встретиться с новым командованием в лице генерала Хораса де Бёра. Генерал был грубым и жестоким человеком, он всегда осложнял мне жизнь. Он словно видел меня насквозь, читая мои мысли своими серыми глазами. Инстинктивно я никогда не противоречил ему ни в чём, не задавал вопросов по приказам, не отказывал в просьбах и никогда, никогда не просил об одолжениях. Генерал Тилни был ангелом по сравнению с ним. Я редко видел генерала да Бёра в течение следующих нескольких лет, и мы никогда не обсуждали наше родство. Он лишь заходил, чтобы прочесть ежемесячный рапорт, отчёт выполнения приказов, и, едва кивнув и проворчав что-то неразборчивое, уходил. В настоящее время я счастлив тем, что воссоединился с семьёй. Я возобновил ежегодные пасхальные визиты в Розингс Парк с моим кузеном Дарси. Я не видел Энн несколько лет и застал её молодой девушкой, которая редко говорила или улыбалась. Любая улыбка обычно предназначалась Дарси. Возвратившись в Лондон, я продолжил переписку с ней как обычно, скорее, в память об её ушедшем отце. Однако за этот год что-то значительно переменилось во мне. По каким-то причинам, грянувшим как гром среди ясного неба, я стал иначе смотреть на неё. Я не могу точно указать на конкретный момент или час, но осенью ушедшего года мы начали больше общаться, и я обнаружил, что полностью и бесповоротно влюблён в неё. Она превратилась в красивую очаровательную молодую леди с независимым характером. Она говорила чаще, чем я мог припомнить, и напускала на себя уверенный вид, что было прелестно. После долгих душевных терзаний я решил, что если она привяжется ко мне, я сделаю ей предложение. Это были самые чудесные дни, когда она дала согласие быть моей женой. Теперь я самый счастливый человек на целом свете. Пока я уверен в её любви, я буду жить вечно! ****** Сейчас читая письмо, где расторгается наша помолвка, мне хочется умереть. Моё сердце разбито навсегда. Я сознаю, что наделал ошибок, причины которых, вероятно, объясняются моими наивными представлениями о женской природе. Но расторгнутая помолвка… Что пошло не так? Едва ли я смогу понять. Я знаю лишь то, что после обручения я был очень-очень счастлив. ****** После оглашения помолвки я навещал наречённую каждые выходные. Я не мог выносить долгого расставания с ней. Когда Энн отдыхала и занималась своими делами, я обычно проводил время за чтением. В одно из воскресений тётя Кэтрин начала давать мне советы на будущее, пока моей наречённой не было в комнате. - Каким мужем ты будешь, Фицуильям? - Повторите вопрос, тётя Кэтрин? - Я спросила, каким мужем ты станешь для моей дочери, как ты будешь финансово заботиться о ней после женитьбы. Я надеялся, что она не имела в виду то, о чём я подумал. - Тётя Кэтрин…я …эээ… Я не совсем…эээ…понимаю вас. - Но я не могу выразиться яснее! Что ты будешь делать с карьерой военного? Ты же не планируешь всегда оставлять её одну, уезжая за границу? - Ох! Нет, нет… Тётя Кэтрин, я собираюсь оставаться в Лондоне на какое-то время. - Рада это слышать. Надеюсь, ты не против, несомненно не должен быть против, но я взяла на себя смелость и написала кузену Энн, твоему, как я полагаю, командующему генералу, что тебе нужно повышение. О, СВЯТЫЕ УГОДНИКИ! - Пожалуйста, пожалуйста, скажите мне, тётя Кэтрин, что вы этого не делали, скажите, что вы не могли просить за меня. - А почему бы и нет, он родственник Энн или нет? А скоро станет и твоим. И женитьба, полковник, это превосходно, однако моей дочери следует выйти замуж за человека с более престижным чином. Генерал Фицуильям звучит блестяще и более подходит для дочери благородного дома де Бёр! Разве ты не согласен, Фицуильям? Тебе ведь известно, что именно отец Энн помогал тебе в продвижении карьеры. Считаю своим долгом выразить пожелание генералу де Бёру устроить твоё будущее. У меня не было притязаний становиться генералом в ближайшее время, и я к тому же не хотел такой ответственности. Я был счастлив оставаться полковником. Но разве об этом скажешь тёте? Не согласиться с ней – всё равно, что перейти бурную реку вброд. - Я обдумаю это, тётя Кэтрин, - сказал я, - только обещайте мне не упоминать об этом при… Энн зашла в комнату и посмотрела на меня. Я резко завершил разговор и немедленно выбросил из головы продвижение по службе. ****** Я вернулся в полк в этот понедельник, всё ещё наслаждаясь приятным ощущением от мысли о моём предстоящем союзе. Я разыскал адвоката отца, мистера Грейвса, и попросил его подыскать красивый небольшой дом в городе, как я определился, в Челси. Я влюбился в дом, как только увидел его. Он был расположен в тихой местности с множеством красивых деревьев, где жили приятные соседи, многие из которых – офицеры, с чьими женами, как я подумал, Энн с удовольствием подружится. В конце улицы находился уютный парк, где мне не терпелось совершать прогулки с моей любимой тёплыми летними вечерами. Я поручил мистеру Грейвсу, как можно быстрей начать переговоры с владельцами. Я гордился своим достижением и надеялся, что Энн полюбит этот дом так же, как я. Я возвращался в штаб полка бодрым шагом и с лёгким сердцем. И кого, вы думаете, я увидел в своей комнате сидящим за моим столом, закинув на него ноги? Никого иного, как генерала де Бёра собственной персоной. Он впился в меня своими ледяными глазами так, что я задрожал. Было что-то в его взгляде, что мне не нравилось. - Полковник Фицуильям, какое удовольствие видеть вас этим утром! - Доброе утро, сэр. - Говори громче, мальчик! Я не потерплю в армии детского лепета от мужчины! - Есть, сэр. - Так, так, да вы полны сюрпризов, Фицуильям. Я слышал, назовём это интересной новостью, что вы не только собираетесь жениться на моей юной кузине Энн, но и что вам захотелось получить повышение. Правильно ли меня известили? - Вообще-то, сэр, это не совсем то, чего я хочу, я… я… понимаете, моя тётя желает… - Чего именно хочешь ты? - Жениться, но не повышения. - Так ты не хочешь повышения? Тогда зачем же ты вступил в армию, мальчик? - Я хочу, но не сейчас сэр, я имею в виду… - О, я понимаю, ты полон амбиций. Рад слышать, а то я было забеспокоился. Я так волновался, что не в состоянии был определить, стою ли на месте или двигаюсь. Он продолжал, не моргая, сверлить меня взглядом. Мне было не по себе. - А сколько теперь лет старушенции? Кэтрин всё так же устраивает жизнь всем и вся, не так ли Фицуильям? Я не видел ни её, ни Энн все эти годы. - У моей тёти всё хорошо, сэр. - А ты женишься на её дочери, хммм? Он окинул меня беглым взглядом. Я вновь вздрогнул. Что-то было не так. - Зная Кэтрин, я не сомневаюсь, что именно она подбавляет дел генералу. Ну, посмотрим, что я могу сделать для этого. - Правда, сэр, нет никакой необходимости, я никогда… я… - Вообще-то есть кое-что, что ты мог бы сделать для меня. И я с благосклонностью приму это. На недавнем совещании генералов выплыло некое, я бы сказал дельце, которое требуется уладить. И сейчас, когда ты жаждешь повышения, это маленькое задание, соответствующе исполненное, выведет тебя на правильную дорогу. - Сэр? - В Кардиффе появился полк, которому нужен человек, скажем так, с вашими необычайными талантами. Подумайте, это временно, всего на пару месяцев – самое большее, до апреля или мая. Только до того, как мы разрешим проблему, поставив на постоянную должность кого-то другого. Это будет выгодно для вас. Человек, согласившийся на это маленькое назначение, получит кругленькую сумму в тысячу фунтов. Мне показалось странным, что такая большая сумма причитается всего за несколько месяцев службы. Я допускал мысль о том, что это весьма привлекательно, но чувствовал, что это предложение, от которого было нельзя отказаться. - Однако, Фицуильям, должен сказать вам, что это дело затратит много сил, и я сомневаюсь, что Энн сможет там удобно устроиться. Но у меня есть идея, а почему бы вам не отложить это счастливое событие на несколько месяцев? Я знаю, что вы, возлюбленные, можете ждать достаточно долго. Терпение - это добродетель, которую я особенно высоко ценю. Что ты скажешь на это, Фицуильям? Меньше всего мне хотелось откладывать свадьбу. Он весьма осуждающе посмотрел на меня. - Но сэр, я… я… должен немного подумать над этим и тогда сообщу вам. - Конечно, подумай и дай мне знать… на следующей неделе – крайний срок. - Спасибо, сэр. - Не нужно благодарностей, Фицуильям. Льюис всегда говорил мне, что ты подходящий человек! Слова Льюиса мне достаточно. Он очень хорошо отзывался о тебе и считал, чуть ли не собственным сыном, хммм? Потом он улыбнулся мне одной из тех улыбок, когда уголки рта стремятся вверх, но никакого тёплого чувства или одобрения в глазах нет. Он ухмыльнулся и раздражённо сказал… - О да, Фицуильям, я заинтересован в тебе. Я почувствовал, как кровь отхлынула от лица. ****** В следующие выходные во время моего посещения Розингса, наш семейный адвокат мистер Грейвс завёл разговор о месте жительства после свадьбы. По некоторым причинам я вовсе не ожидал этого обсуждения. Мы все, за исключением Энн, сидели в библиотеке. Тётя начала говорить, и адвокат притих… - Каковы ваши доходы, Фицуильям? Я знал, что ей это очень хорошо известно. Но я решил услужить ей. - У меня пять тысяч фунтов из наследства от вашего мужа, включая военные поступления и содержание от отца, в общем, мой доход составляет девятьсот фунтов в год. - Моя дочь после свадьбы получит сумму в восемь тысяч. По моим вычислениям выходит восемьсот девяносто фунтов в год. Ты станешь богатым человеком, Фицуильям. - Тётя, я едва ли задумывался над тем, чтобы обогатиться за счёт Энн, деньги пойдут на будущее детей. Мы можем неплохо устроиться за счёт моих средств. - Только подумайте! Ты же не ждёшь, что моя дочь будет жить на какие-то жалкие девятьсот фунтов в год! - Деньги не важны для меня. Пока мы счастливы вместе, нам ничего не нужно. Чего ещё можно желать? - Не ты ли всегда твердил, что не сможешь жениться, игнорируя финансовый вопрос? - Я вижу, вы неверно цитируете меня. Я должен оправдаться. Я имел в виду, что у людей моего положения есть привычка издерживаться, и для них представляется сложным не обращать внимание на деньги, но я никогда не подписывался под этим. Я всегда был умерен в своих тратах. Если бы я хотел жениться из-за денег, я бы сделал это давно. Поверьте, тётя, я женюсь на Энн по любви и только. - Разве любовь имеет к этому отношение! В моё время женились из-за ответственности, чести и ради благополучия семьи. Влияние любви на это дело сильно преувеличено. Вот почему кузен Дарси совершил такой скандальный… - Тётя Кэтрин, давайте оставим Дарси. Мы никогда не придём к единому мнению. - Очень хорошо, но ты знаешь, что я думаю на этот счёт! - Да тётя, я думаю, мы все знаем это. Продолжим разговор по существу - по текущему вопросу. Я вздохнул, меня это порядком утомило. - Очень хорошо, Фицуильям. Теперь я должна задать вопрос. Ты что-нибудь слышал о своём повышении? Ты встречался с генералом де Бёром, чтобы обсудить это? О, Боже, опять! - Да, тётя. - Ну и? - Я обдумываю это. - Обдумываешь? Над чем же тут думать? - Это непростое решение, в основном, потому, что из-за этого не сбудется желание Энн устроить свадьбу в День святого Валентина. Генерал предложил мне временную должность в Кардиффе, и если я соглашусь, то нам придётся отложить свадьбу до лета. - Как ты прекрасно знаешь, я всегда считала, что вам с Энн стоит продлить помолвку. Это не проблема для меня. - Но это проблема для меня, тётя! - Я получила письмо от генерала де Бёра, и он сообщил мне, что если ты согласишься, тебе причитается вознаграждение в тысячу фунтов. Я был в ярости. Почему он обсуждает личные дела с тётей? - Он вам это сказал?!?! Не могу поверить в это! - Да, а почему нет? Мы же одна семья и не должны держать секретов друг от друга. По моему мнению, раз ты отказался от денег моей дочери, то, по крайней мере, должен занять этот пост в Кардиффе и заработать дополнительную сумму, так чтобы Энн жила в какой-то степени обеспеченно. Что ты скажешь на это, Фицуильям? Вместо того, чтобы заниматься своими делами, она вмешивается в мои, поэтому я был зол и не мог согласиться с ней. - Я подумаю об этом, тётя Кэтрин. - О чём тут думать? Ты же знаешь, я права. Я всегда права. Если ты не согласишься на это предложение, я посчитаю это за вопиющее пренебрежение участью моей дочери. Ты прекрасно знаешь, что нужно делать - это твоя обязанность! Теперь давай обсудим текущий вопрос. Я представила, как вы покупаете дом в Мейфере, поблизости от особняка твоего отца. - НЕТ! Я вскочил с места. Сейчас у меня не было настроения обсуждать что-либо ещё. На моих глазах она устраивала нашу с Энн жизнь по своему желанию. Мне не нравилась эта картина. Всё, чего я хотел, так это жениться без каких-либо трудностей. Я и не предполагал, что всё так усложнится. Я извинился, сказав, что мне нужно подышать свежим воздухом и вышел из библиотеки, оставив тётю с адвокатом в недоумении. Я направился в парк. Углубившись в рощу, я начал ходить взад-вперёд, укоряя себя в том, что вышел из себя, чего никогда не случалось раньше. Затем я услышал кашель позади себя. Без сомнения, Энн пришла узнать, что случилось. Теперь пришло время поговорить об этом. - Энн, дорогая, - начал я, - я знаю, что ты хотела бы устроить свадьбу 14-го февраля, но как ты посмотришь на то, если мы отложим её на несколько месяцев, например, до лета? На её прекрасном лице появилось смятение. - Но, дорогой, я хочу выйти замуж как можно скорее. Ты говорил, что не сможешь перенести долгую помолвку. - Мы достаточно скоро поженимся, но мне выпал шанс получить временное командование полком в Кардиффе вплоть до апреля. - Кардифф! – воскликнула она. - Почему именно Кардифф? Она не выглядела довольной. Поэтому я попробовал унять её страхи. - Потому что, любовь моя, это прекрасная возможность получить прибыль. - Прибыль! – ещё громче поразилась она. - Но зачем же нам деньги - у нас больше денег, чем может понадобиться! - Но в этом-то и затруднение, - ответил я. – Эти деньги твои, я к ним не причастен. - Что ты имеешь в виду, говоря «мои деньги»? - спросила Энн. - Когда мы поженимся, они будут нашими. Её голос зазвучал громче и, ручаюсь, готов был сорваться в крик. Поэтому я… слегка повернул разговор в другую сторону. - Эти деньги для наших детей. Когда я сказал «дети», это произвело желаемый эффект, и её лицо приобрело прелестный розовый оттенок. Я подошёл ближе, взял её за подбородок и поднял её лицо, посмотрев в глаза. Затем я робко ей улыбнулся, и мы молча пошли в Розингс, держась за руки. _________________________ [1] Морские поселения (научная фантастика) – поселения, способные держаться на плаву, пребывая в пределах планеты. [2] Кристофер Марло - английский поэт, переводчик и драматург елизаветинской эпохи, один из наиболее выдающихся предшественников Шекспира.

juliaodi: ****** К тому времени, когда мы возвратились в Розингс, я определённо решил ехать в Кардифф. Когда Энн поднялась к себе переменить платье к ужину, я воспользовался возможностью поговорить с тётей. - Тётя Кэтрин, полагаю, я воспользуюсь вашим советом и отложу свадьбу. Я уверен, Энн отнесётся с пониманием к тому, на что я иду ради неё. Она сказала: – Я рада слышать это! ****** Я прошёл в библиотеку, чтобы немного почитать, надеясь, что это успокоит меня и восстановит нервы, прежде чем я поговорю с наречённой о моём окончательном решении. Я присел у камина и уставился в книгу, что была у меня в руках. Тут я заметил, что она перевёрнута вверх тормашками. Зашла Энн и улыбнулась мне своей самой лучшей улыбкой, которая так оживляет её прекрасные черты. Она плотно прикрыла дверь, прошла внутрь, затем села мне на колени и поцеловала меня самым сладким поцелуем. Я забыл обо всём, о чём хотел поговорить с ней. ****** На следующий день после посещения церкви, перед моим отбытием в полк, мы остались в передней наедине. Я надевал плащ и перчатки. Я решил поговорить с нею об отложенной свадьбе до того, как она услышит эту новость от своей матери. Но она первая начала разговор. - Монтгомери, мне нужно поговорить с тобой. У меня было предчувствие, что каким-то образом она уже знала об этом, из-за чего встала ко мне спиной. О, НЕТ! - Энн, дорогая, в чём дело? Не прошло и месяца с момента нашей помолвки, как ты отворачиваешься от меня. Чем я вызвал твоё недовольство? Я прекрасно знал, почему она была недовольна. - Ведь я ещё не ответила тебе об отсрочке свадьбы до лета. - Любимая, но ты же видишь очевидное преимущество, если мы поступим так. Прибавив к нашему состоянию моё, мы сможем жить обеспеченно. - Дорогой, в Розингсе есть все удобства, находящиеся в нашем распоряжении. Розингс! Она ожидает, что я буду жить в Розингсе? Ничего подобного! - Я правильно тебя понял, ты собираешься остаться в Розингс Парке? - Конечно! Я развернул её лицом к себе и сказал… - С твоей мамой? Это невозможно! Я надеялся, она начнёт понимать меня. - Но где же в таком случае мы будем жить, дорогой? Я никогда не поднимал вопроса о жилье и теперь пустился в объяснения. - По возвращению из Кардиффа мы переедем в Лондон. Я присмотрел для нас прекрасный дом в Челси, там мы сможем превосходно устроиться. Кажется, ей не понравился мой план. - В Челси? – переспросила Энн. – Но почему бы нам не поселиться в Мейфере, неподалёку от кузенов. Я так и знал! - Я не могу позволить себе Мейфер, располагая лишь пятью тысячами фунтов и военным окладом. Челси – отличный вариант. Конечно, она могла понять ситуацию. Встать на моё место. - Но дорогой, - начала она, - у нас будет восемь тысяч в год после нашей женитьбы, мы сможем позволить себе всё, что угодно и также воспользоваться преимуществом поселиться рядом с родственниками. Я почувствовал, что мы вновь застряли на вопросе её приданого. - Мы опять возвращаемся к тому же? – спросил я. - К чему? - К твоим деньгам. - Нашим деньгам! Во мне росла злость, это было новое чувство, которое вызывала во мне Энн. Я замолчал, глубоко вздохнув, пытаясь успокоиться и снял перчатки и шляпу. Она поймёт теперь, что я её муж, а в обществе слово мужа – закон. - Я принял решение, мы поженимся летом и переедем в Челси. - И когда же ты пришёл к этому решению и почему ты не обсудил это со мной? Я предполагаю, никто не говорил Энн де Бёр, что слово мужа - закон. Её темперамент не уступал моему. Я почувствовал, что должен смягчить свою позицию. - Энн, любимая, тебе нет необходимости тревожить свою прекрасную головку, когда я уже обо всём позаботился. Я так решил. Она сложила руки на груди. Она не была впечатлена. - Минутку, - сказала она. - Как это понимать «не тревожить свою прекрасную головку»? Что значит «я уже решил»? Когда же ты хотел ввести меня в курс дела? Её голос снова был на грани крика. Возможно, я поговорю с её мамой об этом ещё раз. - Милая, - ответил я, - я говорил с твоей мамой об этом, и она сказала… Она не дала мне закончить. - Так на ком же ты женишься: на мне или на моей матери? - На прошлой неделе она упомянула это в разговоре. - Что она упомянула? Энн нетерпеливо топнула ногой, словно требуя ответа сейчас же. Теперь я понимал чувства Эндрю. Возможно, если я объясню ей, в каком я положении - она поймёт. - Она сказала, что однажды надеется видеть меня генералом. Я ответил, что, принимая последнее назначение, которое мне предложено, я сделаю первый шаг к этому. Она не поняла, о чём я говорю, вывернув смысл в обратную сторону. - Теперь мне всё ясно, тебе куда важнее стать генералом, чем жениться на мне! - Ничего подобного! - Но ты только что сказал, как тебе важно быть генералом! - Энн, дорогая, ты всё перепутала! Она положила руки на пояс. Возможно, она была права. - Я?! Ты только что сказал, что собираешься в Кардифф зарабатывать деньги. И теперь я слышу, как ты на самом деле желаешь быть генералом. И не говори, что я неправильно поняла тебя! Я даже не знаю, зачем ты остаёшься в армии, когда для этого нет никакой необходимости! Я не верил тому, что слышал. Я сурово посмотрел на неё, показывая, что меня не особо волнует, куда заведёт этот разговор. Она могла выражать свои чувства, всё что угодно, связанное со мной, но когда дело коснулось армии - это совсем другое. За столько лет армия стала для меня чем-то особым. Она сильно зажмурилась, когда поняла, что зашла слишком далеко. - Давай оставим это, вижу, мы не договоримся, - сказал я. - Хорошо! – согласилась она. - Хорошо! – добавил я. Мгновение мы стояли молча. Мне нужно было успокоиться. Я не хотел, чтобы Энн увидела во мне тирана. Я сильно полюбил её и не мог вынести этих резких слов. Поэтому я протянул руки к ней, надеясь, что она меня простит. - Энн, любимая, ты понимаешь, что это была наша первая ссора? Она вошла в мои открытые объятия, за что я был ей благодарен.

apropos: juliaodi, Хелга Девочки, спасибо за продолжение!!! Леди Кэтрин в своем репертуаре и устраивает жизнь всех. Но душка-полковник.... Слово мужа, говорит, закон?! Ха! Мы еще поборемся. И уже получил щелчок по носу, между прочим.


Хелга: apropos пишет: Слово мужа, говорит, закон?! А как это у него волнующе звучит, а?

apropos: Хелга пишет: как это у него волнующе звучит, а? Волнующе.... Но все равно - как осмелился?!

Хелга: apropos пишет: Но все равно - как осмелился?! Он же полковник или кто?

apropos: Хелга пишет: Он же полковник или кто? Настоящий?

Хелга: apropos пишет: Настоящий? Ах, какой был мущщина... Очень симпатичен и неожиданен переход на точку зрения полковника. Это то, что многие здесь любят - гендерный подход к вопросу.

juliaodi: Хелга пишет: Очень симпатичен и неожиданен переход на точку зрения полковника. Абсолютно всеми ногами и руками! Только в конце 1ой части хочется ему щёлкнуть по носу, как во 2ой мы не только прощаем, но и к сердцу прижимаем коварного. Мне нравятся эпиграфы

Хелга: juliaodi пишет: Только в конце 1ой части хочется ему щёлкнуть по носу, как во 2ой мы не только прощаем, но и к сердцу прижимаем коварного. Да, мы ж такие, как сказал один знакомый полковник, -"свойственное Вашему полу милосердие и несвойственную забывчивость по отношению к джентельменам..." (с) juliaodi пишет: Мне нравятся эпиграфы Очень нравятся!

apropos: Да вообще очаровательная вещица. Я ее полюбила еще с первой части.

Phantocat: Да, точка зрения полностью противоположна и поведение его выглядит вполне безобидно. Пока. Глава не дает ответа о столь сильной задержке помолвки. Что-то мне подсказывает, что не с проста за такое короткое время дают такие деньги. Не простой полк в командование ему попадется. А потому, с нетерпением жду продолжения!

juliaodi: Phantocat у вас прекрасно развита логика на события, очень правильно оцениваете ситуацию Спасибо

apropos: Не могу удержаться, чтобы не напомнить читателям стихотворение полковника, сочиненное им для Энн в первой части сего романа. В Валентинов день. Мундир ношу я красный, А моряки - голубой, Жду с нетерпением марта, Чтоб повстречаться с тобой.

juliaodi: apropos пишет: Мундир ношу я красный, А моряки - голубой, Жду с нетерпением марта, Чтоб повстречаться с тобой. Восхитительно! В нашем полковнике, бравом вояке, выносливом парне, угадывается тонко-чувствующая нежная натура. А в Энн же наоборот просыпается этакое бунтарство. Но куда же девушками без этого задора, ведь правда? А пара из них просто шикарная . Что-то везде их свели вместе - и в Переполохе, и в Тени, да и тут приуспели

Ламель: juliaodi , а продолжение будет?

juliaodi: Ламель, конечно, будет.

juliaodi: ****** Через два дня по возвращению в Лондон я получил письмо от возлюбленной, в котором она отбрасывала свои возражения насчёт принятия мной поста в Кардиффе. Это было весьма кстати, потому что в тот самый момент в кабинет вошёл генерал Хорас де Бёр. - Любовное письмо? – раздражённо кинул он. – Я не прерываю вас? - Нет, сэр! - Хорошо, потому что я пришёл за ответом. Я надеюсь, это решение устроит нас обоих. Я понял, чего он хочет. - Я счастлив сообщить вам, что принимаю назначение, сэр. - Хорошо. Замечательно! Я знал, что мы поймём друг друга. Отправляйтесь немедленно! «ЧТО?!» - подумал я в смятении. - Сейчас, сэр? - Какие-то возражения, Фицуильям? - Нет, сэр, мне нужно время, чтобы уладить дела. - У вас его нет, Фицуильям. Вы мне нужны в Глостершире прямо сейчас. Когда вы выполните одно небольшое поручение, которое я вам дам, вы сможете вернуться в Лондон, закончить все приготовления. - Глостершир, сэр? Я думал, что направляюсь в Кардифф. - Вы будете в Кардиффе ещё до конца месяца, но, кажется, люди из вашего нового полка немного повздорили из-за сгоревшей фермы или чего-то другого. Уладьте это, Фицуильям, услужите мне! Кровь снова отхлынула от моего лица. ****** Я послал записку Энн, в которой сообщил о требовании генерала немедленно вступить в должность. Я совсем не хотел взваливать на неё обязанность оповестить всех о нашей отложенной свадьбе, но я не мог ничего поделать. Я уезжал в Глостершир, чтобы вызволить своих солдат, нарушителей порядка, из тюрьмы. Две недели я провёл в переговорах с местным начальством, чтобы освободить этих солдат. Под конец я весь измучился и вымотался. Я выслал их обратно в Кардифф под стражей, надеясь, что они не доставят новых сложностей в пути. Сам же я отправился в обратном направлении в Лондон упаковывать вещи, желая сделать остановку в Розингсе. Но этому не суждено было сбыться. По возвращении в город генерал де Бёр пригласил меня поужинать с его семьей. Там он представил мне своего старшего сына, офицера, полковника Филиппа де Бёра - высокого, красивого юношу. Девушки любят обращать на таких внимание и судачить о них. И глаза с хитрецой, такому лучше не доверять. В конце вечера генерал сообщил мне, что получил записку о том, что я нужен в Уэльсе к концу недели. Кажется, кто-то влез в игровые долги в Кардиффе, и теперь у них проблемы с начальством. Было начало февраля, и я с тяжёлым сердцем написал Энн, чтобы объяснить все обстоятельства. ****** В день прибытия в Кардифф я познакомился с моим заместителем, лейтенантом Флетчером, высоким долговязым парнем, едва выглядящим на девятнадцать лет. Он рассказал мне о состоянии дел в полку и сообщил, что инцидент с игровыми долгами разрешён. Один из виновников рассчитался лошадью. - Собственной лошадью или принадлежащей полку? – спросил я Флетчера. - Я не знаю, - ответил он. – Ну, так узнайте, - отдал приказ я. Он вышел и вернулся через несколько минут, нервно отчитываясь. - Это…это б-была полковая лошадь, сэр. Я отчитал лейтенанта Флетчера за неверно составленный рапорт. Моё собственное жильё было невыносимо ужасным. В местной гостинице было холодно. Но я считал, что это ненадолго, так как моё назначение лишь временное. Я написал Энн в середине февраля, что отлично устроился на месте. Она ответила, что очень рада, что мне нравится Кардифф, и что она любит и скучает по мне. Моё сердце переполняло счастье. Следующая пара недель ушла на объяснения лейтенанту Флетчеру, как правильно носить форму и наказания моих подчинённых за нарушение устава, особенно это касалось их публичного пьянства. На второй неделе я заставил десять человек написать рапорты. На следующей неделе генерал де Бёр нанёс мне неожиданный визит и устроил инспекцию. Он сказал, что всё выглядит так, будто я провёл исключительную работу, но у них проблемы в поисках кого-то подходящего на занимаемое мной место. Затем он сообщил, что понимает щекотливость ситуации, но вынужден продлить моё назначение до конца мая или июня, в крайнем случае. Я почувствовал, как кровь отхлынула от моего лица… опять. Он покинул нас в тот же день, обосновывая это тем, что воздух в Кардиффе никак не сочетается с его, де Бёра, конституцией. На следующий день я написал Энн так деликатно, как мог, что моё пребывание в Кардиффе продлено. Я также выразил сожаление, что из-за чрезвычайной занятости написал так мало. Она ответила, что её первая мысль утром и последняя ночью обо мне. Моё сердце наполнилось эйфорией. На следующей неделе… - Полковник Фицуильям, полковник Фицуильям, вы нужны сейчас же, сэр, в войсковой лавке! - Лейтенант Флетчер, сегодня вы в третий раз врываетесь в мой кабинет. О боже, неужели сержант МакЧесни и сержант Катэр опять не могут поделить дочь пекаря? Нет, позвольте угадать, капрал Дейвис снова напился и неистовствует? - Нет, это сержант Боллентайн, сэр! - И какого чёрта случилось с сержантом Боллентайном, лейтенант? - Он дерётся, сэр. - С капралом Дейвисом? - Нет, сэр. Он дерётся с МакЧесни и Катэром. - Из-за дочери пекаря? - Нет, сэр, из-за дочери кузнеца. Мне хотелось поспать, хотя бы чуть-чуть. Всё что я мог сказать это… - Флетчер, уверен, вы сами способны уладить эту ситуацию. - Вы правы, сэр. Если вы так считаете, сэр. Он стоял как вкопанный, не сводя с меня глаз. - Почему же вы всё ещё стоите здесь? Что-нибудь ещё, Флетчер? - Нет, сэр! - Ну, тогда приступайте! Во мне начала просыпаться неприязнь к Кардиффу. ****** Уже наступил март, и я часто возвращался мыслями в Розингс Парк, к его красотам. В мечтах я гулял там по парку и рядом со мной была Энн. Но даже мысленно я не мог прохаживаться там долго, потому что вскоре раздавался уже знакомый крик… - Полковник Фицуильям! Полковник Фицуильям! - Что, Флетчер? - Прапорщик Уилкокс, сэр. Прапорщик Уилкокс – офицер, отвечающий за конюшни. - И какого чёрта случилось с прапорщиком Уилкоксом? - С прапорщиком Уилкоксом ничего не произошло, сэр. - Но вы только что сказали… Какие-то проблемы, связанные с прапорщиком Уилкоксом, Флетчер? - Да, сэр. Я сел на стол и посмотрел на него, в ожидании ответа, который, казалось, никогда не последует. - Ну, докладывайте. - Это… это лошади, сэр! - И… - Кажется, сэр, кажется… Они все пропали, сэр! Я не хотел задавать следующего вопроса, но у меня не оставалось выбора. - Что вы имеете в виду под «пропали»? - Сбежали, сэр. Кто-то оставил двери конюшни открытыми, и они все пропали, сэр. - Кто-то… кто же это на ваш взгляд? - Наверно, прапорщик Уилкокс, сэр. Половина полка провела следующую неделю, прочёсывая сельскую местность в поисках лошадей. Большая часть сбежавшего табуна была потеряна. Несколько других инцидентов произошли в близлежащих поселениях, и ушла не одна неделя, пока я наводил порядок. К этому времени наступила вторая половина марта, и пришло несколько писем от моей наречённой, которые необходимо было прочесть. Я не мог поверить, что мои обязанности настолько отвлекли меня. После того как я прочёл их, смакуя каждое слово, я сообщил ей о том, как скучаю по ней и обожаю, когда она… - Полковник Фицуильям! Полковник Фицуильям! НЕТ, НЕТ, НЕТ! - ЧТО? – прорычал я сквозь стиснутые зубы. - Это ваше жильё, сэр! - ЧТО МОЁ ЖИЛЬЁ? - Оно… горит, сэр! Я сидел, уставившись в пространство, не веря своим ушам, отказываясь двигаться. Потом внезапно я услышал смех, собственный смех, абсолютно сумасшедший. Смех, который можно было услышать в приюте для умалишённых, и только от такого психа, как я. Теперь я точно ненавидел Кардифф.

apropos: juliaodi О, о, бедный полковник! Как тяжела его служба, оказывается, а тут еще и Энн... Хм. Она просто не знала, что лошади сбежали, а солдаты подрались. и что комната душки-полковника сгорела.

juliaodi: apropos, а то! Наш-то полковник, он бережно относится к бедным женским сердечкам , в то время как себя не щадит совсем... Но однако, то ли ещё будет



полная версия страницы