Форум » Фандом по произведениям классической литературы и кинематографа » "Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке", ГиП, перевод » Ответить

"Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке", ГиП, перевод

juliaodi: Название: "Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке" Оригинальное название: "Anne de Bourgh's Guide to Hunting and Fishing" Автор: Teresa Переводчик: juliaodi Редактор: Хелга Первоисточник: ГиП Комментарии от автора: Это продолжение «Дневника Энн де Бёр» с некоторыми идеями (лишь задающими структуру), заимствованными из «Руководства для девушек по охоте и рыбалке» Мелиссы Бэнк. Надеюсь, вам понравится… Ссылка на оригинал: http://www.elegantextracts.com/index.htm Разрешение на перевод: получено На сайте - http://www.apropospage.ru/fanfiction/fan12/fan121.html Роскошное поместье Мэтлок

Ответов - 290, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

bobby: juliaodi Спасибо за долгожданное продолжение! Разговор между гостями весьма занимателен!

Хелга: juliaodi События развиваются, но меня совершенно расстраивает беспомощность бывшего полковника.

ДюймОлечка: juliaodi Спасибо за продолжение Хелга Я вот все жду, кто ему волшебный пинок подарит, потому что на него самого надежды уже нет


juliaodi: bobby Удивляюсь, что с моими темпами перевода еще кто-то читает данный фанфик) Так что вам спасибо, верным читателям) Хелга , так может полковничек еще "проснется" из летаргии и возьмет наконец быка за... в общем возьмется он еще за ум ДюймОлечка, главное - верить Хотя нашему полковничку сколько не пеняй все, что о стенку горох или как англичане говорят, все равно что с кирпичной стеной говорить (даже смайлик сто процентов подходящий)

Флер: juliaodi Спасибо за долгожданное продолжение! Очень нравится этот фанфик Полковник наш, как видно, в полном раздрайве Хорошо, что рядом есть полковник Брэндон, с ним наш герой наделает меньше глупостей

juliaodi: Флер Что правда, то правда - у полковничка много замечательнейших друзей, но как выяснилось есть и люди, совсем не желающие ему добра, а вкупе с недоразумениями между ним и его возлюбленной все это привело к "сдутию" полковника)))

Бэла: juliaodi о-о-о, продолжение! Наконец-то! Кто-то разве сомневается, что тут не ждут приключений нерешительного полковничка и вянущей от горя девы? Нет уж, мы ждем-ждем, а пока плюшками балуемся в кофейне на углу.

Marusia: juliaodi Спасибо за продолжение! Такая приятная тёплая компания образовалась в Бартоне. Ни мужчины., ни дамы (особенно, миссис Дженнингс ) не дадут нашему милому Монтгомери скучать.

juliaodi: Бэла, Marusia спасибо что продолжаете читать Да полковничка следует потрясти, да подергать

apropos: juliaodi О, вот и дождались! Marusia пишет: приятная тёплая компания образовалась в Бартоне Не то слово! Полковник, увы, пока себя никак не проявляет. А мы ждем - когда же?!

Капризный Читатель: Спасибо, juliaodi, за такое долгожданное продолжение! Правда, в памяти кое-какие детали подзабылись, буду перечитывать сначала. Надеюсь, продолжение не заставит себя долго ждать

juliaodi: apropos пишет: когда же?! А не дать ли полковнику волшебный пендель? Но увы он может быть только от любящего сердца Капризный Читатель пишет: буду перечитывать сначала Я и сама частенько перечитываю. Вспоминаю о бравой доблести полковничка былых времен..

Пенелопа: Большое спасибо за перевод. Очень смешная вещь, особенно дедушка с внуком. Только вот полковник - дурак. К тому же мне не понятно почему генерал имеет такие большие возможности. Неужели между полковником и генералом такая огромная разница, что для первого тысяча фунтов - большие деньги, а второй покупает детям патенты полковника, и обеспечивает второго сына заметным состоянием ?

juliaodi: *** На следующее утро я отправился в большой дом, и Миддлтон с Брэндоном проводили меня до конюшен. Бенедикт, казалось, был рад моему состоянию и подошел от двери своего стойла ко мне. Я протянул руку и погладил его по морде, а он издал тихое радостное ржание, будто говоря, что скучал. Мне была ненавистна мысль о разлуке с ним, ведь он был моей последней связью с любимым дядей… О, Энн… Как я буду скучать… Брэндон спросил: – Что же ты будешь делать без лошади? – Я не задержусь здесь надолго, лишь до тех пор, когда прибудут корабли. Просто хочу убедиться, что о Бенедикте позаботятся, и что он снова дома. Миддлтон уставился на меня, будто пытаясь выяснить, что это я задумал, но, так и не разгадав, подозвал грума. – Питер, подойди-ка сюда. Юноша лет восемнадцати быстро подбежал и снял шляпу. – Да, сэр. – Питер, моему другу Фицуильяму нужно, чтобы ты доставил эту лошадь в Дербишир. Как тебе работенка? Питер радостно ответил: – Да, конечно, сэр! Миддлтон пояснил: – Питер родом из Дербишира, как и вы, Фицуильям, и смею сказать, он будет рад возможности повидаться с семьей. – О да, конечно, сэр. Я буду хорошенько присматривать за лошадью. Можете довериться мне в этом, сэр! Миддлтон продолжил: – Что ж, оставлю вас вдвоем, чтобы обсудить и подготовиться в дорогу. А мне нужно обменяться парой слов с управляющим. Брэндон на миг задержался, внимательно наблюдая за мной, а затем присоединился к Миддлтону. Как только приятели удалились, и затихли их голоса, я подошел к груму. – Не хочешь заработать двадцать фунтов, Питер? Услышав сумму, которую не зарабатывал и за год, он вытаращил глаза и открыл рот от изумления. Я посвятил его в свой план. *** Флетчер чуть ли не каждый день бывал в коттедже Бартона под предлогом навестить меня, но, как я и подозревал, приходил только лишь затем, чтобы увидеться с мисс Дэшвуд. Порой, когда мне становилось невмоготу выносить всегда сияющего лейтенанта, я поднимался и говорил, что иду прогуляться в долину Бартона или в Парк, повидаться с Брэндоном. Флетчер впадал в панику и предлагал сопровождать меня, будто боясь остаться наедине с юной леди. Иногда мы с Флетчером просто сидели в гостиной коттеджа и беседовали с Дэшвудами, а мисс Маргарет расспрашивала нас о путешествиях. Я старался отвечать так, чтобы вызвать лейтенанта на разговор. Как-то мисс Дэшвуд спросила: – Кардифф красивое место? Я там никогда не бывала. – Я пробыл там недолго. Лейтенант, вы были там гораздо дольше меня. Расскажите мисс Маргарет, что вы думаете об этом месте. – Я… я… полагаю… а что вы думаете, сэр? О боже! Миссис Дэшвуд, сочувствуя моим неловким стараниям, улыбнулась и попыталась унять мое волнение чаем и булочками. Энн обожает булочки… *** Несколько дней спустя, когда мне все же удалось вовлечь Флетчера в разговор с мисс Маргарет, он слушал ее рассказы, жадно внимая каждому слову. Она говорила: – Когда я была моложе, я планировала совершить поездку в Китай. Думаю, Эдвард, мой зять, до смерти устал от этой идеи. Я даже предлагала ему сопровождать меня в качестве слуги. Флетчер мечтательно ответил: – Я готов ехать куда угодно с… Кажется, осознав, что говорит, он выпрямился и прокашлялся. – Китай? Я слышал, там много… китайцев. Господи боже! Я понимал, что раз Флетчер теряет самообладание, не за горами скорое предложение руки и сердца. Пока молодые продолжали беседу, я поглядывал в окно, всматриваясь в долину, мысленно блуждая по бескрайним просторам… которые обычно сливались в одно направление, и оно вело лишь к… Энн. Конечно она очень счастливо устроилась в жизни, и не с кем-то, кто шатается по всей стране. Она заслуживает этого… этого… Патрика де Бера, пусть он никогда и не раскрывает рта. Хотя какое мне дело, что у него четыре или пять тысяч годового дохода, что он на два или три дюйма выше меня и что у него волнистые волосы цвета черного янтаря. У нее есть он! И теперь, думая об этом, я никогда так не желал… – Мистер Фицуильям, мистер Фицуильям… – Хм-м-м, извините… Вы что-то спросили у меня? – Мисс Дэшвуд интересовалась вашей семьей, сэр. – Простите, я задумался на минуту. Что именно вы хотели узнать мисс Дэшвуд? – Я спросила, есть ли у вас братья или сестры. – Да, у меня есть брат по имени Эндрю, а сестер нет. – Нет сестер, чтобы дразнить или подшучивать над вами? Какая жалость! Я не могу представить, каково это – расти без сестер. Мы с братом совсем не близки. – У меня есть невестка, Памела. Она замечательная. – А кузины? Я поменял позу и поправил воротник. – Да, Джорджиана. Она ваша ровесница. – Она образованная молодая леди? – Да, конечно. Она прекрасно играет на фортепьяно. – В вашей семье есть еще молодые леди? Я снова поправил воротник, мне было неловко лгать. – Да, конечно… мой кузен… жена моего кузена Дарси, Элизабет, тоже образованная. Конечно, это была не совсем ложь, недомолвки можно засчитать за правду. Я продолжил разговор: – Какое красивое у вас фортепьяно! Когда мы будем иметь удовольствие услышать вашу игру, мисс Дэшвуд? – Да… пожалуйста! Я присоединяюсь к просьбе полковника! – добавил Флетчер. – О, нет! Я обделена талантами. Я – никчемный музыкант. Марианна, вот у кого из нашей семьи есть музыкальное дарование, а у Элинор – художественное. – Позволю предположить, что вы, вероятно, наделены актерским талантом. – Да, я очень люблю театр. Не могу дождаться увидеть вас в роли Клавдио, мистер Фицуильям. Флетчер казался взволнованным, и я решил успокоить его. – Как вы помните, мисс Дэшвуд, «Много шума из ничего» не та пьеса, в которой я желал бы принять участие. Мне по нраву «Гамлет». Я слишком стар, и я – закоренелый холостяк. Куда лучше, если Флетчер будет читать роль графа Клавдио, у него это получится. Флетчер радостно улыбнулся. – Вы правда так считаете, сэр? Тогда вам стоит прочитать роль Бенедикта, мистер Фицуильям. По тем характеристикам, что вы дали себе, этот герой вашего типа. Но почему вам не нравится пьеса? Я задумался, сомневаясь, понятны ли будут мои причины молодым. – Не то чтобы мне она не нравилась… Понимаете, это была любимая пьеса моего дяди. Я просто не могу заставить себя читать ее… ведь она вернет меня в прошлое… Эта пьеса всегда заставляла меня еще больше скучать по дяде Льюису. С того момента, как дядя завещал мне книги, я не мог заставить себя открыть их. Это напомнило мне книжную полку в комнате Метлока, к которой ни разу не прикасались. Дядя был так добр ко мне, всегда заботился о моем благополучии, дарил подарки… *** – Монти, ты уже читал в школе пьесу «Много шума из ничего»? Это моя любимая! – Мы начали читать ее в прошлом семестре, сэр. Хотя я прочитал только половину первого акта. – И кто тебе больше всего понравился? Я буду слишком самонадеянным, если скажу, что это Клавдио? – Что вы сэр. Я предпочитаю Бенедикта. У Клавдио слишком много бессмысленных речей о любви! Он жеманный идиот! – Хотел бы я знать об этом раньше… Надеюсь, в таком случае… – В чем дело, дядя? – Видишь ту серую лошадь на поляне? – Да, сэр. – Она твоя, сынок. С днем рождения! – Моя? Спасибо! Спасибо! Неужели правда моя? – Да, конечно! К несчастью, я уже дал ей кличку Клавдио. – Не беспокойтесь, дядя. Когда Клавдио принесет жеребенка, я назову его Бенедиктом! Еще раз благодарю вас! Могу я сейчас же прокатиться на ней? – Думаю сначала мы напишем твоему отцу и посмотрим, что он скажет на этот счет. Мы оба превосходно знаем, он думает, что ты слишком юн, чтобы иметь гунтера. – Наверное, вы правы. Я бы не хотел идти против воли отца. – Ты хороший мальчик, Монти… Всегда такой правильный. Теперь, посмотри сюда, видишь эту белую пони, я только что купил ее. Я подумал, она прекрасно подойдет для твоей кузины Энн. – Но дядя… Думаю, она боится лошадей. – Почему ты так говоришь, Монти? – Потому что… Эндрю как-то посадил ее на лошадь, и Энн завизжала. – А что ты сделал? – Я снял ее с лошади… и… я п-пнул Эндрю… и сказал, чтобы он больше так не пугал Энн! – Ха-ха-ха. Молодец, сынок, молодец! – Я знаю, что это не очень хорошо, дядя. Но я не мог смотреть, как Эндрю мучает ее. Ей же всего четыре. – Мне нравится, что ты печешься о своей юной кузине. Монти, обещай … обещай, что когда меня не станет, ты будешь приглядывать за ней? – Конечно, дядя, а куда вы уедете? – Не знаю… возможно, я буду на южном пастбище или что-то вроде этого. Я ведь не всегда… буду рядом, сынок. Но ты именно тот человек, которого я бы… Ну, хватит пустой болтовни. Что будем делать с пони теперь, когда я знаю, что Энн она не понравится? – Возможно, вы могли бы подарить ее Джорджиане, когда она подрастет! – Хм-м-м? Но она совсем еще ребенок. – А как вы назвали пони, дядя? – Я подумывал, не назвать ли ее Беатриче… Однако, теперь… – Какая смешная кличка для пони! Почему бы вы хотели так ее назвать, дядя? – Просто так… просто так. *** Задумавшись, я смотрел на долину. Мисс Дэшвуд и лейтенант Флетчер, должно быть, почувствовали, что я несчастлив, потому что сменили тему, к моему большому облегчению. *** Неделей позже я узнал, что Питер приехал в Бартон Парк и после завтрака отыскал его в конюшне Миддлтона. – Как все прошло, Питер? – Сэр, все было в точности, как вы говорили. Тот высокий, ваш брат, просто набросился на меня, и ваш отец действовал, как вы и предугадали. Они бы не отпустили меня, пока я не рассказал им, куда вы направились, сэр. – И ты рассказал им… – Я сказал им именно то, что вы поручили мне, сэр. Сначала я сообщил им, что встретил вас в Лондоне, но тот высокий, ваш брат, не поверил мне. Затем он дал мне пять фунтов, желая услышать правду. Поэтому я сказал, что встретил вас в Плимуте, перед тем как вы уплыли. – А они не спросили, куда я отправился? – О да, сэр, они спросили об этом раз десять! Все прошло так, как вы и думали. Старый джентльмен, ваш отец, дал мне еще пять фунтов, и я сказал, что не знаю, куда вы отправились, видел только, что вы садились на корабль. Ваш брат запряг лошадь и поскакал в… Пем… Пемберли. Да, именно туда! Он поскакал в Пемберли! Я потянулся к карману за десятью фунтами. – Перед тем как заплатите мне, сэр, думаю, мне стоит сообщить вам еще одну вещь. И вам она не понравится. – Какую, Питер? – Ваша мать, сэр… – Да, что с ней? – Когда я собирался ехать обратно, ваша мать послала слугу за мной. – Ну и? – Она привела меня на кухню и накормила ужином. Затем спросила, где вы находитесь на самом деле и хорошо ли выглядите. Я не смог соврать такой милой леди, сэр! Она была так добра ко мне. Я тихо рассмеялся. Я никогда ничего не мог скрыть от своей дорогой матушки. Питер опустил глаза. – Я… с-сказал ей, что вы в Девоншире со своими друзьями. – Это все? – Она попросила передать, что любит вас и скучает. Она понимает причины, по которым вы покинули их. И еще она сказала, чтобы я передал вам, что она не расскажет ничего отцу и брату о том, куда вы уехали, если обещаете поскорее написать. Я правильно поступил, сэр? – Да, ты все сделал правильно, Питер. Вот твои честно заработанные десять фунтов. Наступил февраль, и я отправил письмо в портовую контору Плимута, осведомляясь о следующих кораблях, идущих в Австралию или Индию. Мне ответили, что корабль в Австралию стоит в сухом доке для ремонта. Он пострадал под обстрелом французской бригантины. А корабль, идущий в Индию, захватили пираты. Теперь до лета рейсов туда не будет (война и все такое), но они сразу известят меня, если что-нибудь появится. Не знаю, что это было, но у меня появилось чувство, будто против меня составлен заговор, лишь бы я не покидал берегов Англии. Миссис Дэшвуд, наблюдавшая за сменой выражения моего лица, пока я читал письмо, спросила, не получил ли я плохих новостей из дома. Я поведал ей о своих трудностях с плаванием, и она предложила, чтобы я оставался у них столько, сколько потребуется. Ее просьба была так искренна, и в ней сквозило столько великодушия и добра, что было очень трудно отказать ее гостеприимству. В итоге Брэндон просто вынудил меня остаться в коттедже вплоть до лета. Я сказал, что останусь, только оплатив ренту. Шло время, и я замечал, как все сильнее волнуется Флетчер, когда смотрит на мисс Дэшвуд. Полагаю, мисс Дэшвуд, в свою очередь, также отметила это. Она пыталась поощрить его сделать признание, но он оказался слишком робким. Я, как пятое колесо в телеге, уходил прочь, когда чувствовал, что они нуждаются в уединенности, но Флетчер догонял меня уже через пару минут. О, братец! Ближе к концу февраля миссис Дженнингс и сэр Джон пожаловали в коттедж, чтобы пригласить всех нас на ужин, который устраивался в честь самой миссис Дженнингс и мисс Маргарет – на следующий день они должны были отправиться в Лондон – и в честь миссис Дэшвуд, она переезжала в Делафорд с Брэндонами. Миддлтон сказал, что на ужине будут присутствовать несколько соседей, и это будет обычный вечер с музыкой и чтением. Хорошо зная сэра Джона, я прекрасно понимал, что состоится не простой вечер. Этот человек обожал принимать гостей. Я попытался вежливо отказаться, ссылаясь, что не составлю им хорошую компанию, но миссис Дженнингс даже слушать не хотела об этом и отругала меня. – Как не стыдно, полковник Фицуильям! Все соседи горят желанием встретиться с нами. Вы слишком долго сидите взаперти. Вы никого, кроме Дэшвудов и этого вашего лейтенанта Флетчера, не видите. Вы просто обязаны явиться, и я не потерплю отказа! Миддлтон добавил: – Она выудит у вас согласие. Она в этом мастер! И вы превосходно знаете, что я также не принимаю отказов, я к ним глух! Миссис Дженнингс подтвердила: – Да, он глух к ним! – Если я не могу вам отказать, то я при… – Замечательно! Замечательно! – в унисон воскликнули миссис Дженнигс и сэр Джон. Таким образом, следующий вечер я провел в Бартон Парке.

Кудрявая: juliaodi Спасибо за чудесный подарок! Вот только Монти ну совсем не радует, слишком уж он джентльмен:(

Капризный Читатель: Ух как я удачно зашла... читаю

Пенелопа: Большое спасибо , но вот в этом месте видимо ошибка. juliaodi пишет: Думаю, Эдвард, мой зять, до смерти устал от этой идеи. Я даже предлагала ему сопровождать меня в качестве слуги. Получается, что она Эдуарду предлагала место слуги.

juliaodi: Кудрявая, Капризный Читатель Рада, что остаетесь с нами Пенелопа, приветствую вас как нового читателя . На самом деле здесь нет ошибки. Если помните Маргарет в экранизации 95 г. пряталась под столом с атласом и была очень любознательной девочкой. Так же она сражалась с Эдвардом на шпагах. Не думаю, что она могла удержаться и не позвать Эдварда с собой в путешествие. Видимо, она посчитала, что сопроводить ее будет большой привилегией

apropos: juliaodi Спасибо за продолжение! Ох, не скоро сказка сказывается и дело делается у полковника нашего juliaodi пишет: корабль в Австралию стоит в сухом доке для ремонта. Он пострадал под обстрелом французской бригантины. А корабль, идущий в Индию, захватили пираты. Теперь до лета рейсов туда не будет (война и все такое), но они сразу известят меня, если что-нибудь появится. Не знаю, что это было, но у меня появилось чувство, будто против меня составлен заговор Прелесть какая!

juliaodi: apropos пишет: Ох, не скоро сказка сказывается и дело делается у полковника нашего Да не то слово. Зато Энн не подкачала, с ее-то характером далеко пойдет



полная версия страницы