Форум » Фандом по произведениям классической литературы и кинематографа » Рощи Пемберли, ГиП » Ответить

Рощи Пемберли, ГиП

Пенелопа: Рощи Пемберли, Пенелопа, роман, Лиззи/Дарси и К, ГиП. Альтернативное развитие событий начиная с 8 главы второй книги. [more]Начинается все в Розингсе в конце визита Дарси и Фицуильяма. В первых главах описаны принципиальных изменения в течение времени - что Лиззи избрала другую тему для беседы, и что на следующий день некоторые герои решили прогуляться. Третьем предположением можно считать (хотя мне это кажется достаточно логичным) минутное, скажем так, замешательство одно из героев. Ну а дальше слово за словом, поступок за поступком... Где-то к 6-ой главе это заведет их достаточно далеко, и уж отсюда начнется настоящий альтернативный сюжет. [/more]

Ответов - 116, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Пенелопа: Глава первая, она же десятая из второй книги, в которой поиск темы для разговора приводит к нетрадиционным последствиям. Во время одной из ежедневных прогулок по парку в Розингсе Элизабет в очередной раз встречает полковника Фицуильяма. Вместе с ним она направляется в Хансфорд и их разговор заходит об отъезде обоих племянников леди Кэтрин и о судьбах младших сыновей, не имеющих собственных состояний. Полковник замечает, что младший сын должен привыкнуть к зависимости и необходимости отказывать себе на каждом шагу. - А мне казалось, что младшему сыну графа ни то, ни другое незнакомо. Скажите честно, много ли вы знали зависимости и лишений? Разве из-за отсутствия денег вам когда-нибудь не удавалось отправиться в задуманное путешествие или приобрести вещь, которую вам хотелось иметь?- спросила Элизабет. - Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода. Но в более значительном деле нехватка средств способна причинить серьезные огорчения. Младшие сыновья, например, не могут жениться на девушке, которая им пришлась по душе. - Если только им не пришлась по душе достаточно богатая наследница, что, я думаю, с ними обычно случается. - Привычка жить на широкую ногу делает нас слишком зависимыми от денег. Между людьми моего круга не много смельчаков, позволяющих себе вступить в брак, не задумываясь о средствах, которыми они смогут в дальнейшем располагать. "Неужели эти слова предназначены для меня?" - подумала Элизабет, покраснев. Однако, взяв себя в руки, она ответила, улыбаясь: - Но скажите мне, ради бога, почем теперь младшие сыновья графа? Если старший брат не дышит на ладан, младший, я полагаю, едва ли стоит больше пятидесяти тысяч? Он ответил в том же духе, и разговор прекратился. Элизабет понимала, что она должна нарушить молчание, которое он мог приписать действию высказанного им намека. Недолго думая она выбрала тему, которая, как ей тогда казалось, не имела отношения ни к полковнику Фицуильяму, ни к ней самой: - Вам довелось, конечно же, бывать в Пемберли? Правду ли говорят, что там совершенно замечательный парк и поистине восхитительные виды? Знаете ли, в последнее время, я все время встречают уроженцев тех мест. Сначала моя тетя миссис Гардинер, затем мистер Дарси, потом мистер Уикхем. Правда, мистер Дарси не слишком разговорчивый, но… - Мисс Беннет, Вы хорошо знаете мистера Уикхема?- взволнованно перебил ее полковник Фицуильям, - Я с большим уважением отношусь к Вам, поэтому позвольте мне сказать, что это совершенно неподходящее знакомство для Вас. - Мне, конечно, нужно было принять во внимание, что мистер Дарси является Вашим другом и близким родственником, но неужели утраты мистера Уикхема не только не должны пробудить в нас участие, но, напротив могут являться причиной нашего плохого отношения к нему, а вовсе не к тому, кто довел его до этого состояния? - Утраты мистера Уикхема, – удивился полковник Фицуильям, – о каких утратах по чьей-то вине идет речь? И при чем тут Дарси? Элизабет смутилась, понимая, что возможно полковнику Фицуильяму не известно, что именно сделал мистер Дарси. - Следует ли мне предположить,- продолжил полковник, - что Уикхем рассказал Вам какую-то историю о своих взаимоотношениях с моей семьей? Я в некотором недоумении, поскольку очень хорошо знаю, какие именно отношения связывают Уикхема с моими родственниками, а также имею некоторое представление о нем самом. Поэтом мне сложно представить, что бы Уикхем был настолько искренен с Вами, и рассказал то, что выставляет его в неприглядном свете. - История, которую рассказывает в Меритоне мистер Уикхем, касается прихода, на который он по его словам имел все законные права. - Мисс Беннет,- ответил полковник, после некоторой заминки.- Я думаю, что обязан рассказать настолько возможно, что именно произошло. Я думаю, Вы знаете, что Джордж Уикхем был сыном управляющего Пемберли. Мой дядя весьма уважал Уикхема-старшего за его безупречную работу. Мистер Дарси стал крестным отцом Джорджа Уикхема и платил за обучение того не только в школе, но и в Кембридже. Это было тем более необходимо, так как жена Уикхема-старшего была весьма расточительной особой. Мой дядя очень ценил юношу, думаю из-за его подкупающих манер. Он надеялся, что Уикхем выберет духовную карьеру. Пять лет назад, когда мистер Дарси-старший скончался, он оставил Уикхему тысячу фунтов. А также написал в завещании, что в случае если Уикхем захочет стать священником, то получит подходящий церковный приход сразу же, как только этот приход освободится. Однако через полгода Уикхем написал мистеру Дарси, молодому мистеру Дарси, о своем твердом решении избрать другую жизненную стезю и стать юристом. Суммы в тысячу фунтов для этого была мало, поэтому он потребовал и получил компенсацию в виде трех тысяч, а взамен отказался от всякой помощи в духовном звании в настоящем и будущем. Мне это известно доподлинно, так как я был одним из душеприказчиков, - полковник сделал небольшую паузу. - Здесь, я вынужден извиниться, мисс Беннет, поскольку не знаю насколько велико Ваше участие к мистеру Уикхему. Но с этого момента обстоятельства его жизни вызывали у меня достаточное любопытство, так что я обращал внимание на доходившие до меня слухи. Все что я слышал, говорило о том, что Уикхем вел в Лондоне жизнь праздную и разгульную, совершенно не занимаясь юриспруденцией. И за три года молодой человек, видимо, потратил все свои деньги. Когда же скончался священник в приходе, который когда-то предназначался Уикхему, то он написал мистеру Дарси и попросил от него место в этом приходе. Как Вы можете предположить, мистер Дарси отказался это сделать, отвергая все последующие претензии. После этого Уикхем попытался отомстить Дарси – к счастью безуспешно - способом, который я не вправе разглашать. На протяжении всего рассказа полковника Элизабет хранила молчание. Ее чувства пришли в совершеннейшее расстройство. Если то, что говорил полковник, было правдивым описанием, а у нее не было оснований сомневаться в его правдивости, то оно совершенно опрокидывало всякое доброе суждение об Уикхеме, в то же время это описание удивительно напоминало историю, изложенную самим Уикхемом. Изумление, негодование, даже ужас охватили ее, но Элизабет хватило самообладания, что бы это практически не отразилось на ее лице. Она шла погруженная в свои мысли, изредка односложно отвечая на слова Фицуильяма. Уже почти у самого пасторского дома полковник снова затронул столь болезненную тему: - Я прошу прощения мисс Беннет, ведь я, наверное, расстроил Вас. Но я просто не могу допустить, что бы человек, к которому я испытываю самые теплые дружеские чувства, заблуждалась насчет такого непорядочного человека, как Уикхем. Я военный и привык выражаться прямо. Я не знаю, какой он офицер, но отношения Уикхема с дамами характеризуют его с самой худшей стороны. Я знаю от моих друзей, что Уикхем был готов соблазнить совсем юную наследницу для того, несомненно, что бы завладеть состоянием девицы. С другой стороны его манеры способны очаровать многих, включая моего дядю, который, был весьма умным и проницательным человеком. Комментарии. 1. Должна объяснить, что учитывая, что я хочу не просто внести существенное изменение сюжета как данность, но и попытаться вывести его, предположив несколько не слишком существенных изменений в оригинальной фабуле, то, соответственно в нескольких первых главах значительная часть текста - каноническая. Особенно это касается второй главы. В 3-ей и 4-ой главе заимствований будет меньше, а дальше их будет совсем мало - только отдельные фразы. 2. Я думаю, что логично предположить, что полковник был одним из душеприказчиков, раз он было опекуном Джорджианы, и что в такой ситуации он бы немножко схитрил, говоря о друзьях, и имея в виду неудавшийся побег мисс Дарси.

Дебора: Пенелопа , по себе знаю, как тяжело начинать что-то выкладывать, как ждёшь откликов... По первой главе пока сложно что-то сказать, понятно, что действие "уйдёт" в сторону от оригинального романа, но это для фанфиков принято, не так ли? Не обижайтесь, но ошибок хватает, причём таких, которых просто избежать, если внимательно Вам самой прочесть текст. Есть пропуски целых фраз, напр.: "И написал в завещании, что в случае если он захочет стать священником подходящий церковный приход сразу же, как только этот приход освободится". Выкладывайте помалу и, надеюсь, читатели у Вас найдутся.

Axel: Пенелопа Новый фантик по ГиП. Интересный вариант развития событий. Надеюсь, что будет продолжение.


Пенелопа: Axel пишет: Интересный вариант развития событий. Надеюсь, что будет продолжение. Будет, только оно у меня пока в голове. Когда же время найти и все написать. Дебора пишет: Не обижайтесь, но ошибок хватает, причём таких, которых просто избежать, если внимательно Вам самой прочесть текст Это вообще моя проблема (в технических текстах) , люблю менять фразы в последний момент, что бы какие-нибудь детали были понятнее, а потом вечно согласование хромает.

Энн: Пенелопа пишет: а потом вечно согласование хромает. Простите, но тут и орфографических ошибок хватает. При более внимательном прочтении вы их тут же увидите. Но с кем не бывает ;)

Пенелопа: Энн пишет: Простите, но тут и орфографических ошибок хватает. Несколько я нашла, но у меня пока прав нет на исправление. Однако должна признаться, что для меня поиск орфографических ошибок в своем или чужом художественном тексте возможен, только если я читаю практически по слогам. Особенно если ошибка в окончании слова, а не в корне.

chandni: Пенелопа пишет: Несколько я нашла, но у меня пока прав нет на исправление. В разделе информации есть соответствующая тема http://apropos.borda.ru/?1-0-0-00000019-000-0-0-1319742719

Пенелопа: chandni пишет: В разделе информации есть соответствующая тема Спасибо , теперь придется ждать, что бы проверить, все ли я ошибки исправила. А то Ворд и на Маршака зуб имеет.

Пенелопа: Примечание: Вторую главу можно не читать, если хорошо помните ГиП - она нужна только для логичности сюжета. Это просто реакция Лиззи на вторую часть письма Дарси, в которой я переставила несколько слов, и добавила старый абзац про отказ Лиззи пойти на чай. . Можно было соединить вторую и третью главы, но именно потому, что вторая глава слишком традиционная, я их разделила. Глава вторая, в которой не содержится ничего нового или нетрадиционного Вскоре они попрощались, но только закрывшись после ухода Фицуильяма в своей комнате, Элизабет смогла без помех обдумать услышанное во время прогулки. Беспрестанно повторяя: "Это неправда! Не может этого быть! Гнусная ложь!" - она пыталась отвергнуть все, что сказал мистер Фицуильям. Обвинение Уикхема в расточительности и распущенности поразило ее сильнее всего - тем более что она затруднялась найти доказательство несправедливости подобных упреков. Она ничего не слышала об Уикхеме до того, как он поступил в ***ширский полк по рекомендации случайно встретившегося с ним на улице едва знакомого молодого человека. О его прежней жизни никому из ее близких ничего не было известно, кроме того, что он сам о себе рассказывал. Да и едва ли, даже если бы Элизабет могла это сделать, ей пришло бы в голову выяснять, что он в действительности собой представляет. Его внешность, голос, манеры сразу создавали впечатление, что ему присущи все добродетели. Она попыталась восстановить в памяти какой-нибудь его благородный поступок, какую-нибудь отличительную черту, которая бы доказывала его порядочность. Или хотя бы вспомнить о каком-либо хорошем качестве, которое показалось бы несовместимым с приписываемыми ему годами праздной и порочной жизни. Но ничего подобного припомнить она не могла. Ей было легко представить его себе во всем очаровании его манер и наружности. Но ей не удавалось восстановить в памяти ничего говорившего в его пользу, кроме всеобщего одобрения знакомых и симпатии, которую он вызывал своей внешностью. С другой стороны полковник был хорошо осведомлен о подробностях завещания, и порядочность его не вызывала сомнений. Она прекрасно помнила все подробности своего разговора с Уикхемом во время их первой встречи в доме у мистера Филипса. Многие его выражения были еще свежи в ее памяти. И Элизабет внезапно осознала, насколько неуместно было со стороны Уикхема рассказывать о подобных вещах ей - едва знакомому тогда для него человеку, и удивилась, что эта простая мысль прежде не приходила ей в голову. Она ясно увидела, как неприлично вел себя Уикхем, стараясь всюду обратить на себя внимание. Его утверждения не согласовались с его поступками. Ей припомнилось, как он хвастался, что ему нечего бояться встречи с мистером Дарси и что пусть-де мистер Дарси сам покинет эти места, а он и не подумает уезжать. И, вместе с тем, он не посмел явиться на бал в Незерфилде всего через неделю после этого разговора! Она вспомнила, что до отъезда незерфилдской компании из Хартфордшира он не рассказывал своей истории никому, кроме нее. Зато после их отъезда эту историю узнали решительно все. Стремясь опорочить мистера Дарси, он не брезговал ничем. И в то же время, говоря ей о своей преданности памяти Дарси-отца, утверждал, что эта преданность не позволяет ему плохо говорить о сыне своего благодетеля. Как изменился теперь в ее глазах каждый поступок мистера Уикхема! Ухаживание за мисс Кинг объяснялось не чем иным, как его низкой расчетливостью, - незначительность ее приданого вовсе не говорила об умеренности его притязаний, а только о готовности прельститься любой приманкой. Его отношение к самой Элизабет уже не оправдывалось достойными мотивами: он либо заблуждался относительно ее средств, либо тешил свое тщеславие, поддерживая в ней склонность, которую она, по ее мнению, неосторожно обнаружила. Попытки Элизабет защитить Уикхема становились слабее и слабее. А по мере оправдания мистера Дарси она не могла не припомнить, что Бингли еще давно, в ответ на заданный ему Джейн вопрос, выразил уверенность в безукоризненном поведении своего друга в отношении Уикхема; что, несмотря на свои высокомерные и отталкивающие манеры, на протяжении всего их знакомства, которое в последнее время так их сблизило, открыв ей его сокровеннейшие тайны, Дарси ни разу не совершил поступка, который позволил бы обвинить его в несправедливости и недобросовестности или говорил бы о его порочных наклонностях; что среди круга своих знакомых он пользовался всеобщим почетом и уважением; что даже Уикхем отзывался о нем как о самом преданном брате и что ей не раз приходилось слышать, с какой любовью Дарси говорил о своей сестре, доказывая тем самым свою способность испытывать нежные чувства; что приписываемая ему Уикхемом постыдная несправедливость два ли могла долго оставаться неразоблаченной; и что, наконец, дружба между человеком, который мог бы на это решиться, с таким славным юношей, как мистер Бингли, представлялась просто невероятной. Ей стало бесконечно стыдно за свое поведение. Она не могла думать о Дарси или об Уикхеме, не отдавая себе отчета в своей слепоте, предубежденности, несправедливости, глупости. - Как позорно я поступила! - воскликнула она. - Я, так гордившаяся своей проницательностью и так полагавшаяся на собственный здравый смысл! Так часто смеявшаяся над доброжелательством моей сестры и питавшая свое тщеславие столь постыдной и неоправданной неприязнью! Как унижает меня это открытие! И как справедливо я унижена! Если бы я даже влюбилась, я и тогда не оказалась бы столь слепой. Но тщеславие, а не любовь лишили меня зрения! Польщенная при первом знакомстве предпочтением одного человека и оскорбленная пренебрежением другого, я руководствовалась предрассудками и невежеством и гнала от себя разумные доводы, как только дело касалось любого из них! Вот когда мне довелось в себе разобраться! Пережитое ею душевное потрясение привело к слезам и головной боли, которая ближе к вечеру еще больше усилилась. Это обстоятельство, так же как нежелание встретиться с Дарси или полковником, заставило ее отказаться от посещения Розингса, куда Коллинзы были приглашены к чаю, видя, что подруге ее в самом деле нездоровится, миссис Коллинз не стала настаивать и, по возможности, оградила ее от назойливых уговоров своего мужа. Последний, впрочем, не посмел умолчать, что отсутствие Элизабет может вызвать неудовольствие леди Кэтрин.

Пенелопа: Глава третья, в которой традиционное признание не получает традиционного ответа Когда Коллинзы ушли, Лиззи попробовала взяться за недочитанную книгу, но поняла, что не понимает о чем идет речь в последних страницах, тогда она взялась за шитье, но все было тщетно, потому что вскоре она обнаружила, что пришивает лицевую сторону к изнаночной. Все ее мысли, все ее воображение были обращены к рассказу полковника. Расстроенная Элизабет решила, что лучший способ привести свой ум в порядок и успокоить свои чувства - совершить прогулку по парку, пока еще не наступил вечер. Но едва выйдя из пасторского дома Лиззи, к величайшему изумлению, увидела Дарси. Мистер Дарси осведомился о ее недомогании и объяснил свой, едва несостоявшийся визит желанием удостоверится, что ее самочувствие улучшилось. Она ответила, что ей несколько лучше, и она хотела бы прогуляться, на что Дарси выразил желание сопроводить ее. Она никак не могла отказать мистеру Дарси, так как чувствовала себя виноватой перед ним, хотя предполагала, что он не только не знает, что она о нем так плохо думала, но ему, скорее всего, было все равно. Несколько минут они шли молча, на некотором расстоянии друг от друга, но вдруг он стремительно подошел ближе к ней и сказал: - Вся моя борьба была тщетной! Ничего не выходит. Я не в силах справиться со своим чувством. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю! Невозможно описать, как его слова ошеломили Элизабет. Растерянная и покрасневшая, она, молча, посмотрела на него, затем отвела взгляд, стараясь смотреть только на дорогу, по которой они шли. Обнадеженный ее молчанием Дарси поторопился рассказать ей обо всем, что пережил за последнее время и, что так волновало его в эту минуту. Он говорил с необыкновенным жаром. Но в его словах был слышен не только голос сердца: страстная любовь звучала в них не сильнее, чем уязвленная гордость. Его взволнованные рассуждения о существовавшем между ними неравенстве, об ущербе, который он наносил своему имени, и о семейных предрассудках, до сих пор мешавших ему открыть свои чувства, убедительно подтверждали силу его страсти, но едва ли способствовали успеху его признания. В заключение он выразил надежду, что согласие мисс Беннет принять его руку вознаградит его за все муки страсти, которую он столь тщетно стремился подавить в своем сердце. То, что она может не принять его предложения, явно не приходило ему в голову. И, объясняя, с каким волнением он ждет ее приговора, Дарси всем своим видом показывал, насколько он уверен, что ответ ее будет благоприятным. Все это могло вызвать в душе Элизабет большое возмущение, но сегодня о мистере Дарси следовало думать хорошо. И хотя его гордость и самоуверенность не только не исчезли, но явно проявились в манере делать признание, но Лиззи никак не могла быть уверена, что она в очередной раз не ошибается на его счет. Поэтому, как только он замолчал, она сказала: - Мистер Дарси, вы знаете, что я никогда не искала вашего расположения. Мало того я не предполагала, что вы питаете ко мне какие-либо нежные чувства. Я знаю, что вы умный и порядочный человек, но я не знаю вас, я не знаю насколько мы подходим друг к другу. Мы даже не стали друзьями друг друга, и я не знаю, возможно ли это. Поэтому я не говорю вам категорическое "нет", но я не могу сейчас сказать вам "да". Мистер Дарси побледнел, ее слова удивили его и привели в замешательство; - Это тот ответ, который я должен был ожидать? - Я не знаю, что вы ожидали, особенно учитывая, что вы даже не позаботились облечь Ваше признание в учтивую форму. - Следует ли из этого, - сказал он, - что Вы бы ответили более уверено, не задень вашу гордость мое признание в сомнениях и внутренней борьбе, которые мешали мне уступить моим чувствам? Не мог ли я получить более благоприятный для меня ответ, если бы предусмотрительно от вас это скрыл? Если бы я вам польстил, заверив в своей всепоглощающей страсти, которую бы не омрачали противоречия, доводы рассудка или светские условности? Но притворство мне отвратительно. Я не стыжусь чувств, о которых вам рассказал. Они естественны и оправданны. Могли ли вы ждать, что мне будет приятен круг людей, в котором вы постоянно находитесь? Или что я стану себя поздравлять, вступая в родство с теми, кто находится столь ниже меня на общественной лестнице? - Мистер Дарси, - невольно улыбнулась Элизабет, заметив насколько ситуация забавна, - мне казалось, что это ваша роль просить моей руки, а моя - искать причины, почему этого не надо делать. Если же мы оба сомневаемся, то очевидно, что нам не стоит вступать в брак. - Отнюдь, мисс Беннет, ибо я изложил все свои соображения, именно для того, что бы вы убедились, насколько ответственно я подошел к вопросу о браке. У меня нет сомнений, что я люблю вас и хочу видеть вас своей женой. - Но из ваших слов следует, что вы только любите, но не уважаете меня, а я уважаю, но не люблю вас. Это неудачное сочетание. - Вам мисс Беннет я глубоко уважаю, все мои сомнения касаются вашего происхождения по материнской линии, и что главное почти полного отсутствия такта, которые демонстрирует ваша мать, три ваши младшие сестры, а временами и ваш отец. Но я хочу жениться на вас, а не на вашей семье. И я не вижу причины, почему это невозможно. - Но я думаю, что когда речь пойдет о выполнение супружеского долга, – мистер Дарси удивленно поднял брови, – я имею в виду ведение домашнего хозяйства, воспитание детей, беседы с друзьями, – мистер Дарси опустил брови, - то мы никак не сможем забыть о чьем-то происхождении. И, если мы по-разному смотрим на мир, то у нас просто ничего не получится. Мы не сможем быть счастливыми. - Но оставляете вы мне хотя бы шанс доказать свою правоту? - Чем больше я вас слушаю, тем больше сомневаюсь, что у вас найдется хотя бы какой-то аргумент, доказывающий, что мы сможем создать хорошую семью. Сказав об этом, Лиззи подняла глаза на Дарси, сделав при этом несколько шагов в сторону. Они давно уже перешли с аллеи на узкую тропинку, и так как теперь Элизабет перестала смотреть на дорожку, то споткнулась о корягу и, скорее всего, упала бы, если бы мистер Дарси ее бы не поддержал. Однако воображение Дарси и так уже рисовало ему картины выполнения супружеского долга, а тут еще темные блестящие глаза мисс Беннет и ее раскрасневшееся лицо оказались в столь опасной близости от него, что мистер Дарси, наконец, нашел последний и решающий аргумент - поцеловал Элизабет. В тот момент это показалось ему удачной идеей.

Дебора: Пенелопа , почему бы и нет? Это в духе Дарси, он мужчина решительный. Кстати (прошу прощения у автора), хочу сказать, что всегда считала вот эту фразу Дарси: "Но притворство мне отвратительно. Я не стыжусь чувств, о которых вам рассказал. Они естественны и оправданны. Могли ли вы ждать, что мне будет приятен круг людей, в котором вы постоянно находитесь? Или что я стану себя поздравлять, вступая в родство с теми, кто находится столь ниже меня на общественной лестнице? " чрезвычайно бестактной и жестокой. На него это не похоже, и, мне кажется, настоящий джентльмен такого бы не сказал, да ещё прямо в лицо даме, да ещё любимой даме. Даже если он был в настолько смятенных чувствах, он не мог выразиться так оскорбительно. Да, притворство ему отвратительно. Но мог бы или промолчать, или выразиться мягче.

Хелга: Пенелопа Любопытное развитие событий. Впечатления и мыслИ есть, но разрешите их высказать попозже, когда Вы закончите фанфик. Дебора пишет: На него это не похоже, и, мне кажется, настоящий джентльмен такого бы не сказал, да ещё прямо в лицо даме, да ещё любимой даме. Даже если он был в настолько смятенных чувствах, он не мог выразиться так оскорбительно. Да, притворство ему отвратительно. Но мог бы или промолчать, или выразиться мягче. А Дарси ведь не "настоящий джентльмен", он человек совсем иного склада, он живой и влюбленный мужчина, влюбленный в женщину, которую считает достойной во всех отношениях, потому искренне считающий, что должен сказать ей все о своих чувствах. Заметьте, что наш "настоящий джентльмен" столь же искренне бросает Кэролайн, что любуется глазами Элизабет, совершенно не заботясь о том, что это бестактность. Очень слабо представляю Дарси, делающего корректное предложение. Сразу представляется Коллинз. Или лжец Уикхем - он бы смог, потому что любить не способен. Прошу прощения у хозяйки темы, это не имеет отношения к фанфику.

Дебора: Хелга Аргументы Ваши убедительны... И всё-таки я больше Брэндона люблю, он более тактичный. Но не будем оффтопить, неудобно перед Пенелопой.

Пенелопа: Хелга пишет: Прошу прощения у хозяйки темы, это не имеет отношения к фанфику. Имеет. Я отчасти поэтому и стала его писать. Ведь в каноне, все слишком озабочены тем, насколько порядочный человек мистер Дарси. Ну вот порядочный, и Лиззи не знает про него ничего плохого (ей же не рассказали, что он разлучил Бингли и Джейн), а все равно - неджентельмен. По крайне мере в этой ситуации и в это время. Я когда писала даже испугалась - настолько отталкивающим он получается. А ведь почти все его реплики написаны не мной. Они, как мне кажется, теперь даже больше бросаются в глаза. В каноне Лиззи после получения письма, и всяческих самообвинений все равно продолжает считать Дарси неприятным человеком, да и он сам в конце признает, что так нельзя было поступать. Но не всякий читатель или режиссер это замечает. Хелга пишет: Впечатления и мыслИ есть, но разрешите их высказать попозже, когда Вы закончите фанфик. Это будет еще не скоро, хотя я знаю, чем дело кончится. Правда, может по дороги герои заарчаться и что-нибудь выкинут. Но, что касается канонического текста, то через пару глав надолго уйдут в свободное плаванье.

Пенелопа: Хелга пишет: Очень слабо представляю Дарси, делающего корректное предложение. Но ведь он сделал корректное предложение, только позже.

Хелга: Пенелопа пишет: Но ведь он сделал корректное предложение, только позже. Он сделал, но насколько оно было корректным? "Если ваше отношение ко мне с тех пор, как мы с вами разговаривали в апреле, не изменилось, скажите сразу... " Но я имела в виду именно первый раз: в том смятении чувств и состоянии разрыва между чувствами и гордыней, в котором Дарси находился, он не мог сделать "правильное" предложение. Второе, оно уже выстраданное и выношенное, чувства окрепли и оперились, потому и слова звучат вернее.

Пенелопа: Глава четвертая, в которой знатная леди как всегда готова помочь Позже Лиззи так и не смогла ответить даже самой себе на вопрос, что она собиралась сделать, когда Дарси поцеловал ее, потому что предпринять что-то тогда она не успела. Ибо в тот день пегая корова из Розингса разрушила изгородь соседнего поместья, помяла свежевспаханные грядки, и поломала кусты смородины у двух арендаторов мистера Бридла, а затем свалилась в яму с негашеной извести еще одного арендатора, что привело к совершенно неразрешимой дилемме - кто в данной ситуации является пострадавшим лицом, а главное что делать с пегой коровой. Такая проблема никак не могла не заинтересовать леди Кэтрин, поэтому она прервала чай и отправилась в коляске с мистером Бридли, его старшей сестрой мисс Бридли, не считая прочих действующих лиц, которые разместились в другом экипаже, за исключением, конечно, пегой коровы. Однако, несмотря на важность своей миссии леди Кэтрин не могла не смотреть по сторонам, обозревая, что не так в Розингсе, поэтому именно она первой заметила на опушке леса своего племянника и мисс Беннет, которые в отличие от нее не замечали никого и ничего вокруг. Леди Кэтрин закричала громким низким голосом «что тут происходит», на что Дарси неохотно прервал поцелуй, а Элизабет сильно покраснела. Обернувшись, они увидели леди Кэтрин, которая вскоре спустилась из экипажа, и направляющуюся к ним, размахивая зонтиком. - Значит, мисс Беннет не смогли пойти на чай, потому, что плохо себя чувствовали, а вы мистер Дарси ушли раньше сообщив мне, что у вас есть неотложные дела. Теперь я понимаю, что вы ушли после того как узнали, что мисс Беннет якобы больна, - сказала она, - Все это было подстроено. Вы устроили из моего поместья гнездо разврата, попирая всякие нормы приличия. - Я действительно несколько нарушил приличия, - спокойно ответил мистер Дарси,- но это простительно, так как я это сделал от радости, что мисс Беннет приняла мое предложение. Леди Кэтрин в сильнейшем изумлении уставилась на Дарси и Лиззи: -Это правда, мисс Беннет? -Мистер Дарси, действительно сделал мне предложения, но я… -Разумеется, приняла его, - закончил за Элизабет Дарси, сжимая ее руку.- Разве могло быть иначе, тетушка ? И разве я стал бы себе что-то позволять в противном случае? - Как, - леди Кэтрин едва не задохнулась от возмущения,- Как мистер Дарси, вы позволили себе попросить кого-то стать вашей женой, если все давно знают, что вы помолвлены с моей дочерью Энн? - Вам прекрасно известно, дорогая тетушка, что я никогда ни словом, ни делом, ни чувством не то, что не делал предложение, даже не намекал ни вам, ни мисс Энн, что такое возможно. И даже более того - мне никогда не нравилась идея брака между кузенами, не зря во многих странах на континенте это запрещено. Леди Кэтрин на минуту замолчала, но потом продолжила: - Но я самого рождения Энн, считала, что так будет. И моя сестра, в честь которой названа моя дочь, тоже считала эту идею удачной. А я привыкла всегда добиваться своего. И я добьюсь. - Я тоже привык добиваться своего. И это вопрос никак не зависит от вас. Этот вопрос касается только меня и моей будущей жены. Услышав это леди Кэтрин решила, что у нее есть более слабый противник, против которого можно провести более успешную атаку: - А вы, мисс Беннет, как вы посмели принять предложение? Вы с вашим отсутствием денег и связей, и совершенно неподобающими родственниками? Лиззи уже хотела ответить, что она не принимала предложения, хотя и поняла, на что намекал мистер Дарси, сжимая ее руку, но ей положительно начало надоедать, что сегодня всем не нравятся ее родственники: - Леди Кэтрин, я не знаю, есть ли у вас право требовать ответа у мистера Дарси, по крайне мере он ваш племянник. Но у вас нет никакого права требовать, что бы, то ни было у меня. Я поступлю так, как требует мое счастье и благополучие. И если мистера Дарси не смущают мои родственники, - тут она посмотрела на него, - то вас они не должны интересовать. - Вы забываете, мисс Беннет, забываете о той пропасти, что лежит между вами. - Мистер Дарси – дворянин, а я дочь дворянин, между нами нет никакой пропасти. - Вы дерзкая и надменная девица. Так вы отплатили мне за то, что несмотря на разницу в положении я принимала вас? Вы готовы забыть все мое гостеприимство? - Разумеется, леди Кэтрин, я никогда не забуду, что вы несколько раз приглашали меня на чай, и позволили сыграть на клавикордах в комнате миссис Дженнингс. Леди Кэтрин, не заметила иронии в последних словах, поэтому ухватилась за предоставленную возможность: - Так значит, вы должны выслушать совет самой близкой родственницы мистера Дарси, и понять, что такой брак не сулит ничего хорошего ни вам, ни ему. Я не дам своего согласия на брак моего племянника c вами, и вам же будет хуже, когда весь свет отвернется от него за такой недостойный брак. - Довольно, - прервал ее Дарси, который до этого не вмешивался, ибо ему очень нравилось смотреть, на мисс Беннет, дающей отпор его тетке, тем более, что на это редко кто мог решиться. Девушка выглядела необычайно привлекательно, и он бы с удовольствием послушал их спор дальше, но кому, как не ему было знать¸ насколько перекликались последние доводы леди Кэтрин с сомнениями самой Элизабет. - На один ваш резон я отвечу, что свету будет все равно, наш брак не нарушит какие бы ни было законы или обычаи. Что же касается вас, тетушка, то мне искренне жаль, что вы не хотите принять наш союз, но нам не нужно ваше благословение. Мисс Беннет, - обернулся Дарси к Лиззи ,- позвольте я сопровожу вас до Хансфорда. Уже начинает темнеть. Позвольте откланяться, дорогая тетушка. - Я не позволю вам уйти с этой выскочкой. - Не забывайте, леди Кэтрин, что вы говорите о моей будущей жене. До свидания, - ледяным тоном ответил мистер Дарси, отворачиваясь от своей тети. - Что же, я еще не сдалась, - проворчала леди Кэтрин, и пошла к экипажу. Тотчас мистер и мисс Бридли сделали вид, что обсуждали все это время пегую корову, которая совершенно перестала интересовать леди Кэтрин. А Дарси с мисс Беннет направились в обратную дорогу. Ошеломленная Элизабет только сейчас начала понимать что произошло - ее гордость помешала ей воспользоваться единственным шансом избежать помолвки. И очевидно, что мистер Дарси это знал: - Теперь, мисс Беннет, несмотря на все ваши сомнения, мы с вами обязаны вступить в брак. - Ах, если вы не были столь неосмотрительны и порывисты, и если бы я не была столь неосмотрительна и порывиста… но все еще можно исправить. Я скажу леди Кэтрин завтра, что согласна, что я неподходящая для вас невеста и заберу свое слова обратно. Не важно, что я его не давала, я просто заберу его. - Слишком поздно мисс Беннет и слишком много свидетелей нашей, ну хорошо, моей неосмотрительности. Даже если бы нам удалось убедить леди Кэтрин, что рассказывать об этом происшествии не в ее интересах, то там было много других людей. - Но я их не знаю, и они не знают меня, а леди Кэтрин будет рада, если я заберу свое слово назад. - Она может и будет рада, но она вас не простит, и единственный способ избежать слухов – это перейти под защиту моего имени. Про свою племянницу она не станет рассказывать ничего плохо. Не будьте столь легкомысленной, мисс Беннет, это на вас не похоже. Неужели, брак со мной вас настолько неприятен, что вы готовы лишиться своей репутации? «Возможно, я была бы и готова», - подумала Элизабет, - «но ведь дело не только во мне, у меня еще четыре сестры. И моя репутация будет разрушена, что будет с ними? С Лидией, Китти, Мэри, а главное с Джейн. Джейн и так не нравится сестрам мистера Бингли, теперь же… Теперь же она, вполне возможно, снова встретиться с мистером Бингли… Что же касается меня, то мистер Дарси, по крайне мере не глуп. Да, уж он не мистер Коллинз. Так, что это не то, на что я надеялась, то лучше того, что мне предлагали в прошлый раз». Вслух же она сказала только: - Да, вы правы, мы должны быть помолвлены. - Тогда нам надо прекратить обсуждать кто виноват и решить, что делать. Мне надо как можно скорее поговорить с мистером Беннетом, но не раньше, чем вы вернетесь домой. С другой стороны я не смогу задержаться в Розингсе. - Я собиралась уезжать через две недели, но мне теперь лучше поторопится. Мне надо будет написать письма моим родственникам… Так в обсуждении различных деталей совместных действий и будущих перемещений, они дошли до пасторского домика. Мистер Дарси поцеловал руку невесте, а Элизабет прошла свою комнату, радуясь, что Коллинзов еще нет, и, надеясь, что в этот день больше уже ничего не случится.

Дебора: Пенелопа, интересное и неожиданное развитие событий! Да, согласна, м-ру Дарси стОило бы послушать, какой отпор Лиззи дала заравашейся леди Кэтрин! Хороший ход!

Кудрявая: Пенелопа Очень интересно, только прочла и сразу хочется продолжения!

Пенелопа: Кудрявая пишет: Очень интересно, только прочла и сразу хочется продолжения! Дебора пишет: Пенелопа, интересное и неожиданное развитие событий! Спасибо. Постараюсь писать дальше. Глава пятая, в которой джентльмены действуют Поднявшись в свою комнату, Лиззи подумала, что все еще не так плохо - помолвка может быть весьма длительной, а за это время, вполне возможно, что либо ей понравится мистер Дарси, либо она найдет способ, как избежать свадьбы. Она стала писать письмо миссис Гардинер, в которой пыталась, не вдаваясь в подробности, объяснить, что ей надо уехать из Харсфорда как можно скорее. Но ей помешал стук в дверь и голос Шарлотты: - Лиззи, ты еще не спишь, я могу войти? Открыв дверь, Лиззи увидела чем-то сильно обеспокоенную Шарлоту: - Сейчас поздно, но мистер Коллинз хочет с тобой поговорить. Пройди, пожалуйста, в гостиную. Элизабет немедленно спустилась, отчасти из любопытства, отчасти потому, что несколько испугалась, решив, что, возможно они получили письмо из Лонгборна с какими-либо дурными вестями. Однако никакого письма не было, а в гостиной стоял мистер Коллинз, с видом актера-трагика, читающего финальный монолог. - Мисс Элизабет Беннет, - сказал он, - извольте объяснить мне как вашему родственнику и духовному лицу ваше сегодняшнее порочное поведение. -Вам, мистер Коллинз, я ничего не обязана объяснять, но из уважения к гостеприимству вашей семьи, я отвечу, что не совершала сегодня ничего такого, за что бы мне было стыдно. - Вы посмеете отрицать, что вели себя непристойно и не подобающее? - Я обручилась с мистером Дарси и он меня поцеловал. В этом нет ничего непристойного или неподобающего, поэтому я попрошу оставить в дальнейшем ваш тон. - Тем печальнее мне слышать, что вы совершенно не раскаиваетесь в своем безнравственном поведении. Вы превратили поместье моей достопочтимой благодетельницы в гнездо порока, и, воспользовавшись злосчастным происшествием, захватили в свои сети достойного молодого человека. «Опять гнездо порока, значит он говорил с леди Кэтрин», подумала Лиззи: - Довольно, мистер Коллинз, я не буду терпеть ваши оскорбления, и я уеду отсюда насколько быстро, настолько это возможно. Я уже написала… - Вот именно насколько быстро, насколько это возможно. Утром, мисс Беннет, я отвезу вас до почтовой станции на своей двуколке. - Что ж, если вы настаиваете, - ответила побледневшая Лиззи, - то я буду готова. Конечно, ее пугала перспектива отправится в Лонгборн одной в почтовом экипаже, но она не собиралась упрашивать мистера Коллинза. Унижаться перед ним, она не будет. Однако в разговор вмешалась Шарлотта: - Это неправильно, и Элизабет не может отправиться одна. Я поеду с ней. - Вы не поедете с ней, потому, что это не понравится леди Кэтрин и мне. Я вам запрещаю, миссис Коллинз. - Хорошо, мистер Коллинз, тогда я провожу мисс Беннет, что бы она собрала свои вещи. «По крайне мере она попыталась чем-то помочь», - подумала Лиззи. Она довольно много времени потратила на сборы при свечах, тем более, что Шарлотта куда-то ушла. В оставшиеся до рассвета часы Элизабет все равно не смогла заснуть. Утром она чувствовала себя совершенно разбитой, а отношения мистера Коллинза к ней напоминало отношение к проштрафившейся горничной, которую отправляют прочь из дома. В другое время Лиззи посмеялась бы над ситуацией, когда помолвка со знатным, богатым и красивым молодым человеком привела к таким последствиям, но сейчас на это у нее просто не было сил. Коллинз читал наставления всю дорогу на почтовую станцию, и хотя Элизабет старалась его не слушать, но ей стало действительно страшно. Очевидно, что недолгий поцелуй в изложении викария превратился в длительную порочную связь, и он собирался написать об этом как мистеру Беннету, так и Лукасам. Хуже всего, что у нее, скорее всего, не будет возможности связаться с мистером Дарси до того, как она доберется до Лонгборна, или хотя бы до Меритона, а это значит, что Элизабет придется писать в Пемберли или на адрес его лондонского дома. Даже если она сможет написать в дороге письмо и отправить его в Розингс, то оно, скорее всего, попадет к леди Кэтрин. В результате Лиззи придется в течение многих дней ожидать приезда мистера Дарси, и надеяться лишь на его порядочность. Резоны против его брака, которые он хорошо знал сам и слышал от Лиззи и леди Кэтрин, должны только усилиться тем, что ему придется просить руки опозоренной девушки. С горькой усмешкой она отметила, что если вчера утром мистер Дарси был тем, кого Лиззи менее всего хотела видеть, то теперь он был человеком, которого она хотела увидеть более, чем кого-то еще в целом мире. Когда двуколка с расстроенной Лиззи и напыщенным Коллинзом наконец достигла почтовой станции, и первое что увидела мисс Беннет был Дарси, то она сначала не поверила своим глазам, решив, что ей это снится. Однако это была реальность - Дарси и полковник Фицуильям были здесь, и очевидно ждали их, поскольку совершенно не были удивлены. Полковник помог Элизабет спуститься с двуколки и стал распоряжаться на счет багажа, в то время как Дарси подошел к экипажу с другой стороны. - Мистер Коллинз, - сказал он тоном, от которого викарий почувствовал себя ниже ростом, несмотря на то, что он возвышался в двуколке над стоявшим на земле Дарси, - вы чем-то расстроили мою невесту, и я, кажется, догадываясь как. Я прошу учесть, что когда вы попробуете сделать это в следующий раз, она, скорее всего, уже будет моей женой, и я уже не буду настроен столь снисходительно, даже к лицу духовного звания. Мистер Коллинз, что-то испуганно пробормотал, и едва дождавшись, что бы слуги забрали багаж, стал разворачивать свою двуколку. Затем, Дарси спокойно обратился к Элизабет: - Мисс Беннет, пройдемте, пожалуйста, нам надо поговорить. Он предложил ей руку, и они прошли несколько шагов, прежде, чем он снова заговорил: - Он чем-то обидел вас? Лиззи смутилась и опустила глаза: - Он говорил совершенно обидные слова, он… он вообразил, что у нас была связь, - она едва слышно произнесла последние слова, - Откуда вы узнали, что происходит? - Миссис Коллинз передала письмо, при чем не мне, а полковнику,- Дарси глубоко вздохнул, - Миссис Беннет, у нас с вами совсем не осталась выбора, если слухи достигают столь чудовищных размеров. Если мы скоро окажемся в Лонгборне, и я официально попрошу вашей руки у мистера Беннета до того, как кто-нибудь успеет написать письмо жителям вашего городка, то тот, кто повторит их после нашей помолвки, будет выглядеть не лучшим образом. Но для полной гарантии мы должны как можно скорее пожениться. - Вы хотите сказать через месяц? - Через несколько дней. Полковник Фицуильям получит для нас специальное разрешение в Лондоне, и мы сможем пожениться хоть завтра. Но так как я хочу, что бы приехала моя сестра, то лучше, если венчание состоится в Меритоне через четыре дня. - Я тоже хочу, что бы приехала моя сестра Джейн. - Полковник, передаст ей письмо, если вы его сейчас напишите. Ричард, - обратился Дарси к кузену, - у мисс Беннет будет к тебе одно небольшое поручение. - Разумеется, мисс Беннет, я сделаю, все что угодно. Хотите, даже сбежим вместе в Гретна-Грин? - Если ты только, попробуешь, - мрачно начал Дарси. - Дарси, ты все-таки шуток не понимаешь, я хотел только развеселить мисс Беннет. Она слишком бледная. Мисс Беннет, может быть, вы хотите чаю? - Мне лучше не только выпить чаю, но и поесть, - рассмеялась Лиззи, - я не смогла заставить себя позавтракать.



полная версия страницы