Форум » Фандом по произведениям классической литературы и кинематографа » Рощи Пемберли, ГиП » Ответить

Рощи Пемберли, ГиП

Пенелопа: Рощи Пемберли, Пенелопа, роман, Лиззи/Дарси и К, ГиП. Альтернативное развитие событий начиная с 8 главы второй книги. [more]Начинается все в Розингсе в конце визита Дарси и Фицуильяма. В первых главах описаны принципиальных изменения в течение времени - что Лиззи избрала другую тему для беседы, и что на следующий день некоторые герои решили прогуляться. Третьем предположением можно считать (хотя мне это кажется достаточно логичным) минутное, скажем так, замешательство одно из героев. Ну а дальше слово за словом, поступок за поступком... Где-то к 6-ой главе это заведет их достаточно далеко, и уж отсюда начнется настоящий альтернативный сюжет. [/more]

Ответов - 116, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Кудрявая: Пенелопа Я поначалу было испугалась из-за столь поспешного отъезда Лиззи (думала, что тут начнётся лихо закрученный сюжет: Он там, Она тут, Они помолвлены, но не вместе, затеряные письма, слухи и прочая ), но вон какой Дарси благородный и Шарлотта молодец! Спасибо, мне становится всё интереснее

Пенелопа: Кудрявая пишет: но вон какой Дарси благородный. Ну, мне кажется, что в этой ситуации он бы был благородным - это же его невеста. И вообще он жениться хочет, а не длинную помолвку. А вот про то, что бы Лиззи чаем напоить, так об этом подумал бы полковник. Они помолвлены, но не вместе, затеряные письма, слухи и прочая Бедная, несчастная Лиззи и рыцарь в сияющих доспехах . Интересный вариант, но я их хочу к другому подвести.

Дебора: Пенелопа Что ж, быстрота и натиск! Брак через четыре дня? Посмотрим! Миссис Коллинз меня порадовала, как она выручила подругу! Боюсь, муж догадается, что она была причастна к появлению джентльменов на станции, и её ждёт проповедь о том, что, помогая развращённой Лиззи, она сама впадает в грех разврата.


Пенелопа: Дебора пишет: Боюсь, муж догадается, что она была причастна к появлению джентльменов на станции, и её ждёт проповедь о том, что, помогая развращённой Лиззи, она сама впадает в грех разврата. Так она ничего не сообщала мистеру Дарси и может в этом поклясться .

Кудрявая: Пенелопа пишет: Так она ничего не сообщала мистеру Дарси и может в этом поклясться . мудрая женщина сообщила полковнику вот до чего доводит жизнь с мистером Коллинзом...

Ламель: А продолжение будет?

Пенелопа: Ламель пишет: продолжение будет? Будет. Просто в неделю я могу написать не больше, чем две-три главы.

Пенелопа: Глава шестая, в которой почтенный джентльмен не получает достойных ответов на свои вопросы. Лонгборн находился на расстоянии полдня пути от Розингса, поэтому еще до исхода дня жители этого селения могли наблюдать экипаж мистера Дарси в сопровождение его самого на почтовой лошади. Когда карета остановилась у дома Беннетов, то мистер Дарси помог выйти из нее Элизабет \, а потом, предварительно справившись, где находится мистер Беннет, отправился в библиотеку поговорить с ним по важному делу. Лиззи пребывал в нервическом беспокойстве по поводу объяснения с родителями. Едва ли она боялась, что ее отец откажет мистеру Дарси. Но ему предстояло большое огорчение, и то, что она, его любимое дитя, должна опечалить отца своим выбором и вызвать в нем опасения за ее судьбу, было ей очень неприятно и заставляло ее сильно волноваться. Еще сложнее было представить, как отреагирует ее мать. Элизабет сомневалась, сможет ли все богатство и знатность Дарси смягчить ее неприязнь к этому человеку. Но приведет ли ее будущий союз в негодование или восторг, - поведение матери в эту минуту все равно не могло оказать чести ее уму. Поэтому Элизабет не стала разговаривать с сестрами, крайне возбужденными ее неожиданным прибытием, а увела миссис Беннет наверх, как можно дальше от мистера Дарси. - Боже мой, Лиззи, почему ты так рано приехала, и почему в сопровождении мистера Дарси? Ты же знаешь, милочка, что и раньше то я терпела его только потому, что он был другом мистера Бингли, а то я впадала бы в ярость от одного его вида. И зачем¸ скажи на милость, ему нужен мистер Беннет? - Потому, что мы помолвлены, и он пошел попросить согласия мистера Беннета. Мы собираемся пожениться в ближайшую среду. - Лиззи не считала нужным сообщать миссис Беннет все подробности, зная насколько хорошо та способна хранить какие-либо секреты. Слова ее произвели ошеломляющее действие. Выслушав их, миссис Беннет некоторое время сидела в полном молчании, будучи не в силах что-нибудь произнести. Хотя обычно ее ум достаточно быстро усваивал все, что было выгодно для ее дочерей или хотя бы отдаленно касалось какого-нибудь их поклонника, прошло немало времени, прежде чем она смогла уразуметь смысл того, что ей рассказала Элизабет. В конце концов она начала приходить в себя, стала вертеться в кресле, вскакивала, садилась, изумлялась и благословляла судьбу. - Боже праведный! Благословение неба! Подумать только! Что со мной делается? Мистер Дарси! Кто мог бы себе представить? Это на самом деле правда? Лиззи, душенька моя! Какая ты будешь богатая и знатная! Сколько у тебя будет денег на мелкие расходы! Сколько драгоценностей, карет! Я в таком восторге, так счастлива! Какой очаровательный молодой человек! Такой статный! Такой высокий! Ах, Лиззи, миленькая! Ради бога, извинись перед ним за то, что я раньше его недолюбливала. Надеюсь, он об этом забудет. Душенька, душенька Лиззи! Дом в городе! Любая роскошь! Десять тысяч в год! Боже! Что со мной будет? Я теряю рассудок. Этого было достаточно, чтобы больше не сомневаться в ее согласии. И Элизабет, радуясь, что все душевные излияния матери были услышаны ею одной, постаралась убедить миссис Беннет, что мистер Дарси человек молчаливый, и очень не любит когда к нему обращаются с изъявлениями восторга. Лиззи собиралась спуститься вниз, но не успела этого сделать – ее отец поднялся к ней. Он был очень мрачным и встревоженным. Зайдя в одну из комнат, и закрыв за собой, дверь он обратился к дочери. - Лиззи, - что с тобой случилось? В уме ли ты? Неужели ты вздумала выйти за него замуж? Разве ты не относилась к нему всегда с неприязнью? Элизабет жалела она в эту минуту, что, поверив мистеру Уикхему, в своих прежних высказываниях не проявляла достаточной сдержанности и осторожности. Но как бы она раньше не вела себя, сейчас ей было бы все равно не избавиться от неприятнейших и неизбежных объяснений. Элизабет со смущенным видом заверила отца, что не испытывает никакой неприязни к мистеру Дарси. И он очень хороший и благородный человек. - Но ты ничего не говоришь о своих чувствах. Значит, другими словами, ты решила выйти за него замуж. Что ж конечно, он очень богат, и у тебя будет много красивых платьев и экипажей. Но разве ты от этого станешь счастливой? - У вас есть какие-нибудь другие возражения, кроме моих чувств. - Ровно никаких. Мы все считали его гордым и не очень приятным человеком, но это бы не имело значения, если бы ты действительно его полюбила. - Но у меня нет другого выхода. Так сложилось, что я даже не знаю, кто больше виноват – мистер Дарси, я сама, леди Кэтрин или мистер Коллинз.- Лиззи, с трудом находя слова, описала все события, которые произошли с прошлого утра.- Как видите, отец, он превосходный человек, и если бы он меня не спас, я не знаю, что бы было. - Да, уж, превосходный человек, спас тебя из положения, в которое сам же тебя и поставил. А что насчет Уикхема? Разве ты не считала, что такое пренебрежение волей, высказанной мистером Дарси-старшим бесчеловечно? - Но тут мистер Дарси совершенно не виноват, и я знаю это доподлинно. Напротив, это Уикхем является клеветником. Он скрыл от всех в Меритоне, что за приход получил щедрую компенсацию, но быстро ее потратив, стал снова требовать приход. Отец, я уверена, насчет порядочности мистера Дарси, и если ты не дал согласия, то... - Лиззи, - проговорил мистер Беннет, - я дал согласие. Он принадлежит к тем людям, которым я не осмеливаюсь отказывать, если они соизволят меня о чем-то просить. Теперь от тебя зависит - быть ли ему твоим мужем. Дитя мое, мне жаль, потому, что если то, о чем ты говоришь - правда, ты должна стать его женой. Но я знаю твой характер, Лиззи. И я очень боюсь, что твое остроумие и жизнерадостность грозят тебе в случае такого брака многим бедами. Едва ли при этом ты сможешь избежать разочарования и отчаянья. Ты плохо себе представляешь на самом деле, что значит потерять уважение к спутнику своей жизни. - Но я уважаю его, и я говорила об уважении с самого начала. Наверное, это недостаточно, но все что я могу сделать сейчас - это смириться и начать искать во всем этом положительные стороны. И как бы мне не было плохо, сколько бы у меня не было сомнений, я не могу сейчас унизить мистера Дарси. Поэтому я рассказала все обстоятельства только тебе, а потом расскажу их Джейн. Я не хочу, что бы кто-нибудь еще знал, что если бы была возможность, я бы поступила иначе. Пожалуйста, не надо лишний раз напоминать об этом мистеру Дарси. Он и так не в восторге от поведения нашей семьи. - Значит, мистер Дарси может насладиться им еще раз, так как внизу его развлекают твои младшие сестры. Что же, я должен поехать вместе с ним договориться о венчании. Лиззи, только привели себя в порядок. К счастью миссис Беннет еще не достаточно оправилась от удивления, что бы спуститься вниз, а Китти с Лидией не интересовались мужчинами, одетыми в штатское, так, что мистера Дарси развлекала только Мэри, разглагольствуя о том, что «то, на что мы более всего уповаем, обычно и губит нас, а мнимая беда подчас оборачивается благом». Он откровенно скучал, но по крайне мере обрадовался при виде Лиззи. Дарси предположил, что она слишком устала, а у него еще сегодня много дел, поэтому отбыл вместе с мистером Беннетом, пообещав заехать завтра утром.

Пенелопа: Глава седьмая, в которой мысли героев заняты недостойным субъектом Любимое изменение в жизни женщины требуют покупки новой одежды. И как бы ни устала Элизабет, и как бы мало дней не было до ее свадьбы, но она в сопровождении матери вынуждена была отправиться к меритонской портнихе за совершенно необходимыми мелочами – новым платьем для свадьбы, дорожным костюмом и несколькими чепчиками. Еще одна необходимая мелочь - пеньюар из контрабандных французских кружев хранился у миссис Беннет с тех времен, как Джейн исполнилось пятнадцать, и именно Элизабет, как первой вышедшей замуж предстояло получить его в подарок, вместе с несколькими туманными советами. Однако слухи в маленьких городках распространяются с такой скоростью, что еще до приезда коляски Беннетов портниха знала, для чего и когда им нужны новые туалеты. Так, что можно было не опасаться, что какие-либо вести из Хансфорда достигнут окрестностей Меритона до известия о свадьбе. А значит, репутации мисс Элизабет Беннет ничего не угрожало, ее можно было обвинить разве, что в излишнем благоразумии. Совсем другое дело обстояло с репутации мистера Дарси, ибо в рассказанную Уикхемом во всеуслышание историю, поверили почти все жители Меритона с окрестностями, испытывая к нему в результате заметную неприязнь. Теперь же общество разделилось – одни посчитали, что, может быть, они несколько преувеличивали его манеру задирать нос, другие, говорили, что бедняжке мисс Элизабет Беннет не так повезло с женихом, как другим, обычно имея в виду под другими своих дочерей и сестер, третье не знали, что думать. Поэтому вечером субботы дом миссис Филипс был полон гостей – все хотели посмотреть на племянницу хозяйки и ее жениха. Дарси выглядел как обычно надменным, так что меритонские девицы и дамы, куда больше заинтересовались его кузеном, только, что приехавшим из Лондона. Несмотря на то, что полковник не был так богат и красив как Дарси, его мундир, звание, подкупающие манеры, отец-граф, а также выраженная им готовность танцевать – всё характеризовало его с самой лучшей стороны. К тому же пронесся слух, что мистер Дарси так спешит со свадьбой потому, что хочет видеть шафером своего дорого кузена, который на днях возвратится в армию из отпуска, и, вполне возможно, отправится на континент. А что еще заставит женское сердце трепетать, как не военный, защищающий свою страну? Но общество Меритона не забывало про Лиззи. Все ее друзья и знакомые высказывали ей свои поздравления, искренние или нет, а она, согласно принятому вчера решению держалась так, как подобает счастливой невесте. Расточая всем улыбки и высказывая благодарности, Элизабет не сразу заметила, что к ней подошел Уикхем. И хотя ранее ее уже приветствовали Картер и Денни, она как-то даже не подумала, что Уикхем тоже может быть здесь. - Моя дорогая мисс Беннет, я вижу, что вам улыбнулась удача. Позвольте принести свои самые искреннее поздравления… Его манеры были как обычно очаровательно, но Лиззи смотрела на него и не понимала, как раньше она не замечала выражений, с которыми он говорил некоторые вещи – вот сейчас он явно усмехался, когда говорил об удаче. Для него удачей была бы мисс Кинг или наследница, которую упомянул полковник. - Меня, конечно, изумило, что вы выбрали мистера Дарси, но стать хозяйкой Пемберли, лучшая из перспектив. Кому как не мне это знать, вы помните, что я рассказывал про приход. - Тот самый приход, за который вы получили щедрую компенсацию? Уикхем смутился, но быстро нашелся. - Мисс Беннет, надеюсь, вы не забыли про нашу дружбу? - О, да во имя нашей прошлой дружбы, вы могли бы не смущать меня своим присутствием до моего отъезда. Вы сделаете это ради меня? - спросила она с ослепительной улыбкой. Мистер Уикхем решил за лучшее ретироваться. Остаток вечера прошел достаточно скучно. Когда зазвучала музыка, мистер Дарси пригласил Элизабет всего на один танец, и выглядел при этом так, как французский аристократ, отправившившийся на гильотину. Второй танец с полковником доставил Лиззи куда больше удовольствия. Но тем меньше возможностей у нее было продолжать веселиться – от невесты ожидают, что она будет делать это вместе с женихом, по крайне мере до тех пор, пока она не выйдет замуж. На следующий день после воскресной службы в церкви жених и невеста отправились на прогулку, в сопровождении полковника и Китти, так как миссис Беннет была непреклонна насчет соблюдения приличий, особенно если ценой этого является прогулка одной из ее незамужних дочерей с импозантным полковником. И только тогда Элизабет узнала, причину такой мрачности мистера Дарси. Не тратя время на обсуждение погоды и меритонской гостиницы, он обратился к ней практически тем же тоном, что два дня использовал при разговоре с мистером Коллинзом: - Мисс Беннет, сейчас у меня нет прав вам указывать. Но я хочу, что бы вы хорошо запомнили на будущее. Моя жена, ни при каких условиях, не будет общаться с Уикхемом. Я бы не хотел даже слышать от вас его имени. - Позвольте узнать, мистер Дарси - почему? - Потому, что у меня есть на то серьезные причины. - Которые вы даже не хотите мне сообщить? Вы считаете, что я маленькая девочка? Хорошо, что полковник Фицульям уже сообщил мне все. И я бы никогда не стала общаться с мистером Уикхемом, после того, что он мне рассказал. - Однако это не помешало вам вчера вечером весьма оживленно с ним разговаривать, - мистер Дарси решил, что нападение – лучший способ оправдания - Только из вежливости. Я не хотела никакого скандала. - И улыбались вы ему тоже из вежливости. -Я..., - и тут Лиззи поняла, что мистер Дарси до сих пор ничего не знает о клевете распространяемой Уикхемом. Сказать ему об этом значило окончательно осложнить ситуацию – что он подумает о меритонских знакомых, если они заискивались перед ним, считая его негодяем. - Не знаю, я улыбалась весь вечер. - О, это я заметил, мисс Беннет, - саркастически ответил мистер Дарси, - вы любите улыбаться. Лиззи промолчала, взгляды мистера Дарси все больше вызывали у нее тревогу. Мистера Дарси видимо тоже не слишком удовлетворили ответы Элизабет, поэтому единственное, что было хорошего в этой прогулке для них – ее окончание, когда Лиззи, вернувшись домой, увидела только что приехавшую Джейн. Мисс Беннет с полковником Фицульямом представили друг другу, и они поговорили с четверть часа. Мистер Дарси практически не участвовал в беседе – даже предложение очередной прогулки исходило от полковника. Когда джентльмены уехали, а сестры уединились в своей спальне, дабы Джейн отдохнула и переоделась, то Лиззи с сожалением узнала, что у миссис Гардинер заболела младшая дочь, а мистер Гардинер смог лишь привести Джейн и отправиться дальше на север по делам. Когда Лиззи достаточно посетовала на отсутствие на свадьбе ее дорогих друзей, то Джейн сказала: - Полковник Фицульям очень милый человек. - Неужели, Джейн он тебе так понравился? - Я буду счастлива, что он станет моим братом. - Братом? Я бы так не сказала, он всего лишь кузен мистера Дарси… - Подожди, Лиззи, при чем тут мистер Дарси? За кого ты выходишь замуж? - За мистера Дарси. Разве я не написала в письме за кого я выхожу замуж? - Нет, и мы не общались с военным, который принес письмо. Но ведь ты писала, что тебе нравится полковник Фицульям, и я была уверена, что ты никогда не ценила мистера Дарси. К тому же необходимость специального разрешения, была бы вполне понятна в случае выхода за военного. А когда я увидела вас всех вместе – то у меня просто не было никаких сомнений. - Это плохое начало, если даже не понятно, кто мой жених. - Но почему ты выходишь замуж за мистера Дарси, если вы оба этому не слишком рады? Лиззи рассказала Джейн все, что произошло в Харфорде. -О, Лиззи, возможно все не так уж плохо. Мистер Дарси действительно любит тебя, и готов заботиться о тебе. Ты просто никогда не думала, что он питает к тебе какие-то чувства, тем более такие сильные, и поэтому никогда не представляла его твоим женихом. Любовь далеко не всегда приходит с первого взгляда, даже симпатия, - тут Джейн вздохнула. - Твои то чувства стали тебе ясны с первой встречи, Джейн. - И, ни к чему хорошему это не привело, Лиззи. Элизабет не стала напоминать Джейн, что та, скорее всего, увидит Бингли уже завтра, а решила обсудить вопрос, который волновал уже некоторое время. - Есть еще кое-что - мистер Уикхем. Вчера он подошел ко мне, и мне, кажется, удалось уговорить его держаться в тени. Но наше общение не понравился мистеру Дарси, поэтому он и был таким мрачным. Однако я никак не могу объяснить мистеру Дарси, о чем говорила с мистером Уикхемом без того, что бы не сообщить ему, что предубеждение против него настолько сильно, что половина жителей Меритона скорее в гроб ляжет, нежели посмотрит на мистера Дарси сколько-нибудь доброжелательно. И теперь я просто не знаю, что делать. Как ты думаешь, должна я открыть глаза на мистера Уикхема нашим знакомым? Мисс Беннет немного задумалась и затем ответила: - По-моему, у нас нет повода для такого жестокого разоблачения. Ты не знаешь всех обстоятельств, возможно, между мистером Дарси и мистером Уикхемом возникло некоторое недопонимание, и они были не виноваты -Ну уж это у тебя не получится! - возразила Элизабет. - Того и другого ты никак не сможешь представить одинаково добродетельными. Выбирай любого, но тебе придется ограничиться только одним. В них двоих заключена как раз та доза порядочности, которой хватает лишь на одну персону. И хотя, ты можешь считать меня предвзятой, но я считаю, что вся это доза перешла к мистеру Дарси. А ты, конечно, решай как тебе заблагорассудится. Нет, меня заботит совершенно другое – во-первых, кто мне сейчас поверит, во-вторых, как мне разоблачить слухи, если со мной, как с невестой мистера Дарси никто о них не говорит. К тому же осталось всего два дня. - Возможно, это и к лучшему. Публичное разоблачение могло бы погубить Уикхема навсегда. Быть может, он уже жалеет о совершенных ошибках и хочет исправиться. Мы не должны сталкивать его в пропасть. Разговор этот успокоил Элизабет - в лице Джейн впервые за последние дни она обрела собеседницу, всегда готовую ее выслушать. К тому же Лиззи понимала, что ее другой друг, возможно, потерян для нее навсегда – вряд ли она когда-нибудь сможет написать Шарлотте.

Кудрявая: Пенелопа Спасибо за продолжение! Не слишком хорошее начало семейной жизни у Лиззи с Дарси, но подождём развития событий

Пенелопа: Кудрявая пишет: Пенелопа Спасибо за продолжение! Cпасибо, что пишите. А то тяжко в стол писать. Я хотя придумываю, пока на работу хожу и с работы, но все равно записать то надо. А Кудрявая пишет: Не слишком хорошее начало семейной жизни у Лиззи с Дарси Это второй вариант . Сначала я написала, что он ее с вечера увел "подышать свежим воздухом". Ну как не верти - не получалось у меня, что бы Уикхем не появился, и что бы Дарси спокойно бы отреагировал. Не вижу я такого варианта. Ну разве, что случайно не заметил - в это время представители всех 24 семейств подошли поговорить . Но случайность - слишком сильное средство, что бы часто использовать.

Кудрявая: Пенелопа пишет: Ну разве, что случайно не заметил - в это время представители всех 24 семейств подошли поговорить он умер бы на месте от такого

Кудрявая: Пенелопа пишет: А то тяжко в стол писать. Я хотя придумываю, пока на работу хожу и с работы, но все равно записать то надо Я прям белозавидую Сама, наверное, никогда не решусь писать, хотя фантазия моя иногда даже меня саму пугает

Пенелопа: Кудрявая пишет: Сама, наверное, никогда не решусь писать, хотя фантазия моя иногда даже меня саму пугает Я первый раз решилась, правда раньше я не придумывала про известных героев. Но проблема еще и в том, что я когда фантазирую то вижу нечто похожее на кино, правда размытое, но ведь все это надо записать в виде текста, дав еще и описания. Это еще одна проблема наряду со временем и тем, что не понятно, что получается в результате, интересно ли это кому-то. Кудрявая пишет: он умер бы на месте от такого Вот, Вы тоже, наверное, представили . Ну не заставить его получать от всего этого зоопарка удовольствие. Вот почему я и думаю, что он очень сильно изменился, если к концу ГиПа пожимал плечами, лишь когда сэр Эдвард Лукас отворачивался.

Кудрявая: Пенелопа пишет: вижу нечто похожее на кино аналогично! и когда читаю - то же самое:) Пенелопа пишет: интересно ли это кому-то мне очень-очень интересно, думаю, что и многим другим тоже, просто не решаются зарегистрироваться и написать (сама такая была: год этот форум читала в качестве гостьи, да и сейчас стесняюсь иногда мнение высказать) желаю Вам много свободного времени для творчества!

Ламель: Интересно, интересно. Жду продолжения.

Пенелопа: Глава восьмая, в которой все только начинается Вряд ли кто и был поражен и раздосадован предстоящей свадьбой, так как мисс Бингли. Когда ее брат получил от мистера Дарси письмо с приглашением для всей семьи на свадьбу с мисс Элизабет Беннет, а также просьбу приехать в Незерфилд как можно скорее, что бы принять там Джорджиану, то сначала Кэролайн не поверила, потом очень удивилась, а затем решила, что времени слишком мало, что бы что-то предпринять. Однако ей очень не хотелось выглядеть покинутой и обманутой в своих ожиданиях, поэтому она стала уверять не только других, но, прежде всего, саму себя, что интересовалась она мистером Дарси только из-за того, что он был братом дорогой Джорджианы, а именно ее она всегда хотела видеть своей невесткой. Поэтому она с удвоенной силой принялась за попытки свести вместе брата и мисс Дарси. Конечно, с этой точки зрения поездка в Незерфилд была делом достаточно опасным, ибо там жил ее дорогой друг мисс Беннет, но зато появлялась такая замечательная возможность помочь милой Джорджиане. Так что мисс Бингли собралась всего за один день, и вместе с братом прибыла в арендованное им поместье, что позволило кузенам обрести более приятное пристанище, чем меритонская гостиница. Другой задачей Кэролайн было найти новый объект для матримониальных планов, а в ближайшие дни единственным человеком, на которого вообще можно было обратить внимание, оказался полковник Фицуильям. Мисс Бингли использовала весь свой светский арсенал, что бы заинтересовать достопочтенного мистера Фицуильяма, не столько ради результата, ибо она не настолько отчаялась, что бы желать брака с младшим сыном, не имевшим собственности, сколько для того, что бы доказать свое превосходство над некоторыми сельскими жительницами. Однако полковник был настоящим офицером, предпочитавшим нападение обороне, и активные действия Кэролайн ему не понравились. Вот почему, когда на следующее утро мистер Дарси, полковник, мисс и мистер Бингли, появились в Лонгборне, то полковник Фицульям сделал все, что бы его спутницей на прогулки стала мисс Беннет. Мисс Бингли не слишком возражала против этого, ибо только так можно было помешать тесному общению брата и Джейн. Почти все время полковник развлекал Джейн, а мисс Бингли обсуждала с братом семейные дела, не упуская случая обратить его внимание на галантность полковника. Конечно Джейн предпочла бы общество мистера Бингли, и, возможно, предприняла бы какие-то усилия для смены партнера, если бы считала, что он тоже хочет этого. У Лиззи выбора не было вовсе – она, разумеется, составляла пару мистеру Дарси. И долго пыталась найти какую-то приемлемую тему для разговора. От отчаяния она чуть не выбрала положения дела у Наполеона, но тут ей на ум пришел тот же предмет, что и три дня назад – Пемберли. Полковник так и не рассказал ей об этом месте, и хотя она должна была увидеть его совсем скоро, но это явно было лучше, чем обсуждение аннексии Каталонии. К счастью Пемберли оказалось не просто приемлемой темой для разговора – имение было тем, что действительно волновало Дарси. И не только ему было интересно рассказывать – Лиззи было интересно слушать о рощах, прудах, пашнях и арендаторах. - Я должен извиниться, мисс Беннет, - сказал Дарси в конце, - думаю, я слишком увлекся. - О нет, что вы, теперь я буду с нетерпением ждать, когда я увижу такое прекрасное место. Тут Лиззи покраснела, понимая, что до этого их ждет свадьба, которую она вовсе не ждет с нетерпением, но мистер Дарси заговорил на другую тему: - Завтрашний день нам следовало бы провести отдельно, но есть одно важное дело – я бы очень хотел представить вам свою сестру Джорджиану. - Я буду очень рада увидеть ее, - с улыбкой ответила Элизабет Но если Лиззи ожидала, что Джорджиана познакомится в ее семьей, то была разочарована. К ним приехали оба кузена, и мистер Дарси очень извинялся, но сообщил, что его сестра совершенно устала и даже немного больна после утомительной дороги, и он надеется, что мисс Элизабет Беннет будет настолько добра, что поедет с ними в Незерфилд. Разумеется, они взяли с собой Джейн – учитывая обстоятельства, Лиззи находила всеобщую бдительную заботу о своей репутации забавной. Джорджиана произвела на Элизабет самое лучшее впечатление – в отличие от мистера Дарси она была очень застенчивой и дружелюбной. Мисс Дарси, очевидно, горячо любила и уважала своего брата, поэтому не только приехала вместе с миссис Энсли по его просьбе, но и выразила полную готовность принять совершенно незнакомого ей человека в качестве будущей невестки. Рекомендации брата было ей достаточно, что бы составить об Элизабет самое любезное мнение. Но, несмотря на такой радушный прием одно обстоятельство досадило Лиззи – Джорджиана была совершенно здорова, и очевидно, что мысль об ее усталости исходила от мистера Дарси. Когда сестры остались одни, Лиззи пожаловалась мисс Беннет: - Он сделал это специально. Он не захотел знакомить мисс Дарси с моей семьей. К тому же он сообщил мне, что Джорджиана на неделю останется с мисс Бингли. - Да, я знаю, что они все уедут в Лондон. - Он мог бы обсудить со мной, кто и когда приедет в Пемберли. - Лиззи, он просто еще не привык, что у него будет жена. - Ты, как обычно, всему найдешь объяснение. Наверное, даже тому, что обманул меня насчет ее болезненной усталости. - Он мог лучше чувствовать ее состояние. Джорджиана говорила, что относится к нему как отцу. Вот он и поступил как отец. - Что же, одно хорошо, что он исполняет свои отеческие обязанности. Лучше бы наш отец поступил бы так с Лидией. Я могу только надеяться, что когда полк уедет из Меритона, то она успокоиться. - Ну, вот видишь, Лиззи, тебе самой не нравится, как ведет себя Лидия. Почему же ты ждешь иного от постороннего человека. - Я уверена, что мистеру Дарси не нравится наша семья, потому, что ему не нравится наше происхождение. Он просто считает, что некоторые члены нашей семьи достойны его внимания. - Но, он женится на тебе. - Да, женится, вопреки своему же здравому смыслу. Он явно предпочел бы, что бы я была сиротой. Джейн сочла за лучшее промолчать и не рассказала сестре, что получила приглашение от мистера Дарси посетить Пемберли. Возможно, вместе с мистером Беннетом. Не по форме, но по смыслу это было очевидно грубо – он выделил только их двоих, дав понять, что не хочет видеть никакого другого, к тому же улучив момент, когда Лиззи не могла их услышать. Как не странно, но миссис Беннет отнеслась к этому факту спокойно - ничто не могло помешать ее цели выдать хотя бы одну дочь замуж. И без этого Лиззи была вся в сомнениях - с четверга до вечера вторника события развивались так стремительно, что у нее просто не было возможности хорошо подумать. А сейчас, когда до церемонии оставалась несколько часов, Элизабет поняла, что мистер Дарси для нее до сих пор остался незнакомцем, от которого она не знала, чего ожидать. Она поняла, что даже не знает, как его зовут. Лиззи не смогла нормально заснуть, к ней в голову приходили разные мысли, и в полудреме она одновременно пыталась придумать какую-то причину, что избежать свадьбы, в тоже время, боясь, что мистер Дарси не придет в церковь. В результате утром она была совершенно разбита, и белый цвет платья лишь подчеркивал ее бледность. Джейн с миссис Беннет, пришлось потратить много времени, лент и даже некоторое количество вина, что бы невеста выглядела, так, как её ожидают увидеть. Из-за этого они даже опоздали на несколько минут. Мистер Беннет подвел Лиззи по проходу, она встала рядом с женихом - Фицуильямом Дарси, как она вскоре узнала. Когда пришла очередь Элизабет произнести обеты, то она с одной стороны четко и ясно повторяла за священником, но в тоже время слышала чей-то голос внутри себя «это действительно будет, пока смерть не разлучит вас». И потом когда викарий спросил про причину, по которой эти двое не должны были жениться, ее внутренний голос утверждал, что такая причина есть. Конечно, она его не послушала, и вот уже мистер и миссис Дарси выходили вместе из церкви.

Пенелопа: Ну, вот ушло целых восемь глав, что бы обозначить тип альтернативы - что бы было, если бы Лиззи приняла первое предложение мистера Дарси. Но так как мне кажется, что Лиззи по собственной воли не приняла бы его предложение, то пришлось героиню довести до нужной кондиции, заодно доведя и героя. Продолжение будет. Собственно, следующую главу только отредактировать осталось.

Кудрявая: Пенелопа Общее впечатление от предсвадебной возни - как в тумане , бедняжка Лиззи. Очень живо представляется сцена, как Джейн и миссис Беннет приводят её в чувство перед венчанием (может эту сцену расписать чуть подробнее?) Спасибо, теперь ждём развития событий *потирая руки*

Дебора: Пенелопа , ура, мы подошли к самому интересному! (То бишь к первой брачной ночи). Но что-то подсказывает мне, что м-р Дарси поведёт себя аки небезызвестный Ж. де Пейрак, то есть благородно даст молодой жене время для того, чтобы она влюбилась в него... Ну, и в заявленных в заглавии рощах предаваться страсти будет очень романтично.



полная версия страницы