Форум » Фандом по произведениям классической литературы и кинематографа » "Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке", ГиП, перевод - 2 » Ответить

"Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке", ГиП, перевод - 2

juliaodi: Название: "Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке" Оригинальное название: "Anne de Bourgh's Guide to Hunting and Fishing" Автор: Teresa Переводчик: juliaodi Редактор: Хелга Первоисточник: ГиП Комментарии от автора: Это продолжение «Дневника Энн де Бёр» с некоторыми идеями (лишь задающими структуру), заимствованными из «Руководства для девушек по охоте и рыбалке» Мелиссы Бэнк. Надеюсь, вам понравится… Ссылка на оригинал: http://www.elegantextracts.com/index.htm Разрешение на перевод: получено На сайте - http://www.apropospage.ru/fanfiction/fan12/fan121.html Роскошное поместье Мэтлок

Ответов - 124, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Хелга: apropos пишет: это ему кажется больше из-за собственной мнительности и инфантильности. Обусловленных общественными традициями. ДюймОлечка пишет: А как бы это могло быть, если он уже был помолвлен с Энн? Мало ли бывает подлецов? ДюймОлечка пишет: А вот миссис Хоторн что-то темнит и постоянно не договаривает... что же интересно ее так смущает (кроме очевидно плохого поведения дочери)? Матушка, порабощенная дочкой.

Хелга: Перевод Tanya В считанные минуты мои сапоги были почищены, и я очутился в гостиной Хоторнов сидящим напротив двух дам и обращенных на меня как минимум двадцати пар глаз. Две из них принадлежали дамам, другие восемнадцать – животным, чьи головы украшали стены комнаты. Каждый в округе знал, что сэр Реджинальд Хоторн был знаменитым охотником и с огромным удовольствием заполнял всё свободное пространство дома своими трофеями. Эта комната почему-то всегда казалась мне неуютной. Я медленно оглядывал её, пока леди Хоторн и мисс Сьюзен не прервали моих грёз, предложив лепёшек и чаю. Мисс Хоторн спросила: - Полковничек, вы всё еще пьёте чай так же, как и кофе - с тремя ложками сахара и солидной порцией молока? - Нет, пожалуйста, одну ложку сахара и каплю молока. - Я должна это запомнить, правда, мама? Леди Хоторн улыбнулась и кивнула. Я взял чашку, поблагодарил и отхлебнул отвратительно сладкого чаю с избытком молока. Она сидела, глядя на меня в ожидании одобрения её способностей в приготовлении чая, так что я обязан был похвалить: - Ах...превосходный чай. - Мама, ты слышала? Он сказал, что я приготовила превосходный чай! О, полковничек, ну что за льстец! Я кивнул, и в комнате повисла тишина. Секундой позже она подмигнула. - Вам что-то попало в глаз, мисс Хоторн, вы как будто подмигиваете, - спросил я. - Я, подмигиваю? Нет... хотя здесь может быть что-то... пылинка, может быть, - она расширила глаза и наклонилась вперёд, - Что вы видите в моих глазах, полковничек? Какое-то мгновение мне было непонятно, чего она от меня хочет. Потом я внезапно догадался, что она подразумевает - нужно было осмотреть её глаза. Поэтому я наклонился вперёд. - Хм... мм... нет... ничего нет. Она слегка раздражённо скривила губы и попросила: - Мама, принеси мне один из носовых платков сверху. Я и сама могла бы сходить, но не хочется оставлять полковника Фитцуильяма в одиночестве. Леди Хоторн смотрела в пространство. - МАМА!... мой носовой платок... пожалуйста! - О... конечно... прости, - леди Хоторн подскочила и суетливо поспешила из комнаты, тогда как мисс Хоторн добавила ей вслед: - Мама, можешь не торопиться. Спешка здесь ни к чему. Мы сидели какое-то время молча, обмениваясь вежливыми улыбками, пока мисс Хоторн не вскочила с громким возгласом: - О! Я отпрянул. Она сказала: - Я видела в городе на балу у леди Чаттерис вашу кузину мисс Де Бёр. У нее как будто было бесконечное число партнёров по танцам! Я выдавил улыбку и слегка кивнул. - Ах, нет, - сказала она, смущённо поднеся руку к губам, - Я совсем забыла, что не должна её упоминать. Пожалуйста, простите меня, полковничек! Это, наверное, ужасно больно! Я постарался сказать это убеждённо: - Нет... никакой боли; ничего...ничего подобного! - Счастлива это услышать, - сказала она, кладя руку на моё колено. Я дёрнулся, отвернулся и скрестил ноги, заставив её тем самым убрать руку. Затем она промолвила: - Я должна поблагодарить вас за то, что вы приехали повидаться со мной. - Как вы знаете, это была моя лошадь... которая... - Что-то совершенно особенное привело вас ко мне! - Нет, я просто упражнялся в скачках. - Вы уже в такой...... подходящей форме. Всё как прежде, вы снова здесь, - она слегка надула губы и сказала, - Я подозреваю, что вы опять направлялись в Дов Хилл навестить вашу будущую кузину. - Вообще-то нет. - О! - сказала она бодро,- Значит, вы ехали повидаться со мной! Вы хитрец! Я не видел смысла возражать. Это так мало значило. - Чем вы теперь собираетесь заняться, полковничек? Есть ли в армии какая-нибудь важная миссия для вас? - Мне кажется, я уже упоминал, что я больше не в армии, мисс Хоторн. - Ах, да, верно. Тогда, я думаю, у вас только одна возможность. - Простите... - Я предполагаю, что вы должны кое-что сделать, - она наклонилась и прошептала, - Вы должны... жениться, - она мягко хихикнула. Я оттянул воротник, сам не знаю зачем, и не нашёл ничего лучшего, как сказать: - Боюсь, никто в здравом рассудке меня не захочет. - В самом деле, полковничек, вы такой насмешник! - она склонилась ближе, - вы думаете, что я не в своём уме? Внезапно стало очень жарко. Я оглянулся в надежде, что вернулась её мать. - Не очевидно, мисс Хоторн. То есть, я имею в виду... имею в виду... Она хихикнула, встала и, взяв салфетку, вытерла мне уголок рта, усевшись затем обратно. - Вот так, теперь всё в порядке. Я поспешно произнёс: - Хотел бы я знать, куда подевалась ваша мама? Мне так приятно её общество; да-да, очень, очень приятно. Пожалуйста, вернись поскорее! - О, полковничек, вы так очаровательно отзываетесь о моей матери; впрочем, вы такой, каким всегда и полагается быть джентльмену. - Я... э-э... я просто говорю правду и никогда не лгу! Вопреки тому, что могли бы вообразить некоторые юные леди. Она почему-то взмахнула ресницами в мою сторону, а потом снова дотянулась до моего колена. - Какой надо быть простофилей, чтобы вас отпустить. Ах, полковничек, вы не представляете, как вас не хватало все эти последние месяцы. Мне - чрезвычайно, - сообщила она, снова взмахнув ресницами. Я закашлялся и сказал: - О. - Ну, разумеется! Особенно мне не хватало вас в городе зимой. Как я предвкушала, что мы там с вами потанцуем.

Хелга: Она уставилась на меня каким-то необычным взлядом; почти как охотник на добычу. Затем она встала со стула и, потеснив меня, уселась рядом на диванчик. - Ну, так-то лучше, - заметила она, - удобно и уютно, как двум горошинам в стручке. Я был близок к панике и торопливо спросил: - Интересно, куда девался тот парень с моей лошадью. Я попытался отодвинуться, но было слишком тесно. Я попался. - Полковничек, вы всё время пытаетесь сбежать как раз тогда, когда мы снова так сблизились друг с другом. Вы находите нашу беседу скучной? - Разумеется нет, мисс Хоторн, вы...э...как всегда очаровательны. - Вы всё ещё обращаетесь ко мне мисс Хоторн? Мне помнится, что не так давно вы звали меня... Сьюзен. - Полагаю, тогда вы были совсем маленькой девочкой, мисс Хоторн. - Надеюсь, вы заметили, что я больше не маленькая девочка, полковничек. - Хм... да... я...ах... - Просто назовите моё имя, доставьте мне радость. Скажите его, пожалуйста! - Я э-э... Это было бы крайне непристойно называть вас, мисс Хоторн иначе, чем мисс Хоторн. - Произнесите его! - Называть вас вашим христианским именем... то есть, люди подумают, что мы... то есть... тогда бы они что-то... заподозрили. - Скажите его! Я знаю, что вы этого хотите! - Я бы не смог. - Ну же, окажите мне любезность. - Нет, я бы смог называть по имени только ту, на ком я собираюсь... вы знаете... Вы ведь понимаете, что я пытаюсь сказать? - Да, разумеется понимаю. Она начала пальчиком обрисовывать линию моих губ. Потом пальцы этой же руки прошлись по моим волосам. - Какие у вас приятные волосы, полковничек. Я был унижен: - Мисс Хоторн, пожалуйста! Я пытался высвободиться, но она обхватила мою голову сзади и тянула к себе, будто намеревалась меня поцеловать. - Нет, мисс Хоторн. Я пытался вырваться, но она так крепко меня держала, что это было невозможно. - Пожалуйста, не делайте этого, мисс Хоторн! Остановитесь, пожалуйста! - Полковничек, в самом деле, ваш рот говорит нет, а глаза - да. Я был в шоке, это было совершенно недопустимо. - Мисс Хоторн, я сказал, не делайте этого... остановитесь! Она не слушала, поэтому я был вынужден повысить голос, чтобы привлечь её внимание. - ОСТАНОВИТЕСЬ! ОСТАНОВИТЕСЬ, СЬЮЗЕН! Она остановилась. Она уставилась на меня. Она моргала. Потом на её лице начала медленно появляться хитрая усмешка. Потом она перешла на крик. - АХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ! Это заставило меня подскочить, проливая на себя чай. Она бросилась ко мне и покрыла всё лицо мелкими влажными поцелуями, повиснув на моей шее. - О, Монтичек! - ворковала она. Монтичек? Вся эта возня, конечно, привлекла к гостиной внимание домочадцев, включая сэра Реджинальда, только что, к моему сожалению, вернувшегося домой с охоты. Он обнаружил нас в этой деликатной ситуации и посмотрел на меня с таким явным презрением, что я содрогнулся под его взглядом. Он произнес: - Сэр, вы меня очень обяжете, если отпустите мою дочь до того, как я узнаю о ваших намерениях. - Сэр Реджинальд, позвольте мне объяснить! Я... - Я много лет знаком с вашими родителями и был бы огорчён, если бы это пренеприятнейшее известие достигло их ушей. - Сэр, я вас уверяю... Я ничего больше не мог добавить, так как голова мисс Хоторн все еще лежала на моей груди, а её руки сжимали мою шею так крепко, что я был лишён воздуха. - АХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ! - снова завопила она, на этот раз отпуская меня и призывая свою мать, - МАМА, МАМА! СКОРЕЙ СЮДА! Я озирался по сторонам! Я не имел представления, что происходит! Сэр Реджинальд глазами метал в меня кинжалы! Вбежала леди Хоторн: - Что такое, моя дорогая? Что значит вся эта суета? - АХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ! – мисс Хоторн заорала, а потом разрыдалась. - МОЙ ПИСТОЛЕТ, КТО-НИБУДЬ МОЖЕТ ПРИНЕСТИ МНЕ ПИСТОЛЕТ! Я пытался что-то сделать, но был в шоке. И до сих пор не ведал, что происходит, пока мисс Хоторн не заговорила: - Папа, не будь таким дураком! Всё хорошо, всё замечательно! Я сожалею, что так расстроила вас с мамой! Я была так взволнована! Я так счастлива! Прекрасные новости! Полковник Фитцуильям хочет на мне жениться! Мой разум неожиданно отключился; надолго ли - неизвестно.


ДюймОлечка: Ого-го-го! Да, она интриганка! А "Монтичек" не ко времени размяк и расслабился, где же его волевой командный голос военного?! Хотя мисс Хоторн конечно сложно противостоять... Хелга, Tanya

apropos: Хелга, Tanya А, ну ничего иного я и не ожидала - Монти оконченный тюфяк. Так ему и надо. Поймали, голубчика, даже без излишний усилий. Ничуть его не жалко, кстати говоря. Энн тоже не жалко - ей давно пора избавиться от этого жалкого подобия мужчины. Чего она только в нем нашла?

Хелга: apropos пишет: Монти оконченный тюфяк. Так ему и надо. Поймали, голубчика, даже без излишний усилий. Не согласная. Да, он мягкий и не очень волевой, но у него много хороших качеств.

apropos: Хелга пишет: у него много хороших качеств Ага, доброго тюфяка.

Хелга: Перевод Tanya Первым из того, что мне припоминается, было быстрое перемещение в оружейную комнату сэра Реджинальда. Мисс Хоторн так переволновалась, что отправилась в кровать. Сияющий сэр Реджинальд усадил меня в кожаное кресло и налил большой бокал бренди. Я осматривал развешенные по стенам ружья, когда он вручил мне напиток, который я охотно проглотил, чтобы успокоить расстроенные нервы. Сэр Реджинальд с усмешкой произнес примерно следующее: - Я знал, что этот день настанет, и что эта помолвка с вашей маленькой кузиной ни к чему не приведёт! Все говорили, что вы питаете слабость к нашей Сьюзен. Мне это было ясно с того момента, когда вы впервые пригласили её на танец у вас на балу; вы выказали такую предрасположенность! Все мне говорили, что однажды моя дочь выйдет замуж за одного из Фитцуильямов; и если вас не смутят мои слова, я думаю, что она заполучила лучшего из них. Я с трудом понимал, что он говорил - И ведь у нее, как вы знаете, отличное приданое! Вам никогда и ни о чём не придётся беспокоиться, к тому же ваш отец позаботится дать вам немного средств для начала. Он всегда говорил, что сделает это, когда настанет время. Каков ваш доход, сынок? - Я хм.. я... у меня... у меня личных шесть тысяч фунтов, сэр. Что это я только что сказал? - Итак, это улажено, вы будете замечательно устроены! Разумеется! Шестнадцать тысяч фунтов, а может, и гораздо больше! Чего ж ещё желать! Да, вы будете очень удобно устроены! И знайте, что я куплю новый экипаж и лошадей! О чём это он говорил? - Я слышал, что Грэйстон Холл сдаётся, это как раз по соседству! Мы постоянно будем видеться с вами! Мне всегда была ненавистна мысль, что дочь нас покинет. Матери тоже понравится, что её девочка будет так близко, особенно, когда пойдут внуки! МОЖЕТ ЛИ ХОТЬ КТО-НИБУДЬ ОБЪЯСНИТЬ МНЕ, ЧТО ЗА ЧЕРТОВЩИНА ЗДЕСЬ ПРОИСХОДИТ! Плохо помню, как я попал домой. Я чувствовал, что должен немедленно посвятить родителей в то, что произошло, или, скажем, в то, что я думаю, что произошло. Их реакция была... была... слишком бурной. - КАССИ, НУ ЧТО ПОДЕЛАТЬ С ЭТИМ ТВОИМ СЫНОЧКОМ? - Он не мой сын! Ни один из моих сыновей никогда не сделал бы подобной глупости! Я отказываюсь в это поверить! Наша громкая перепалка, само собой, привлекла в гостиную Памелу и Эндрю. - Что случилось? В чем дело? - взволнованно воскликнула Памела. Эндрю просто уселся, скрестив ноги. - СПРОСИ ЕГО! СПРОСИ ЭТОГО СВОЕГО СЛАБОУМНОГО, НЕВМЕНЯЕМОГО ДЕВЕРЯ! ЛИЧНО Я НАВСЕГДА УМЫВАЮ РУКИ! Отец с матерью стремительно покинули комнату, не проронив больше ни слова. Эндрю произнёс с довольной ухмылкой: - О-о, это обещает быть интересным! Я уже чувствую! Памела сказала: - Братец, не объяснишь ли ты нам, почему родители так огорчены? Я ответил: - Памела...хм...э-э...как бы это сказать...как бы мне... Это вроде бы...знаешь, довольно странно, это всё слишком нелепо, если поразмыслить. Ты знаешь... я обручён. Я почувствовал, как горло непроизвольно сжалось. До сего времени до меня почему-то не доходило в полной мере. Я обручён? О, Боже; я обручён! Памела прищурилась и спросила с негодованием: - А могу ли я осмелиться спросить, с кем это ты можешь быть обручён? Я чувствовал себя крайне неуверенно между нею и Эндрю, который всё это время был нехарактерно молчалив и пристально наблюдал за мной с безучастным выражением лица. Я начал: - Видите ли...достаточно невинно, без всяких преднамеренных мыслей о женитьбе я на своей лошади доскакал сегодня до Чешира. Эндрю, быстро сообразив в чём дело, сказал: - Нет, пожалуйста... Нет! Я не могу в это поверить! Лучше не говори, что ты помолвлен с этой...этой занудливой Сьюзен Хоторн! - Ну...вообще-то... Они сердито заорали в унисон: - Монтгомери Иан Фитцуильям! Памела сказала: - Я не могу поверить. Я отказываюсь в это поверить! Это какая-то насмешка! - Хотелось бы мне, чтобы так и было, - ответил я раздражённо. Памела круто развернулась и выскочила из комнаты. Эндрю покачал головой, нахмурился и сказал: - Из всего нелепого, идиотского, что ты мог сделать, это должно взять первый приз. Ты совершенно спятил? - Я это сделал не намеренно, - ответил я. - Что ты имеешь в виду? - Я...я...я... - Так, брат, сейчас очень спокойно и вразумительно объясни мне, что случилось, и попробуй помочь мне разобраться в этой дурацкой истории. - Бенедик...он обронил подкову...я остановился у Хоторнов...всюду глаза...они дали мне чаю...я сидел на диване...дальше я помню только, как...она меня поцеловала...вошёл её отец...он...он был расстроен... так расстроен... ружья...у него там ружья... навалом оружия... одно потянулось за другим... прежде, чем я понял, что происходит... я был обручён. О, Боже мой...Я обручён! Эндрю ответил: - Ты самое неразумное существо на земле! Братец, осознаёшь ли ты, что тебя просто подловили! - Нет, это не могло быть уловкой! Это какое-то недоразумение! Да, просто недоразумение, которое утром может легко разъясниться. Эндрю закатил глаза и удалился со словами: - Да, уж ты постарайся разобраться с этим! Я воскликнул ему вслед: - Ты увидишь; утром всё это будет выглядеть гораздо лучше! Я покажу тебе, я всё тебе покажу! Пришло утро, а с ним и половина соседей с поздравлениями. Разобраться с этим оказалось нелегко.

ДюймОлечка: Хелга и Tanya Спасибо... Все-таки не ясно как такой затык мог случиться с военным, они по идее должны соображать и деуствовать быстрее, но факт остается -он обручен... может хоть брат ему поможет выкрутиться или подождем сценария, аналогичного ЧиЧ и найдется кто-то влюбленный в эту Сьюзанку?

Хелга: ДюймОлечка пишет: Все-таки не ясно как такой затык мог случиться с военным, они по идее должны соображать и деуствовать быстрее, Списываю на депрессивное состояние после всех событий. Но чем нравится этот фанфик - нет идеалов, все живые и с недостатками.

mario83: А я всё думаю, если б мисс Бингли знала, что ТАК МОЖНО - может, история повернулась бы и по-другому.... )))

apropos: Девочки, спасибо за продолжение! Не, ну какой Монти военный - только что патент у него, звание и форма, а по сути - приказчик в галантерейном магазине. Полный идиот, мямля и простофиля. Впрочем, даже в приказчиках он недолгго бы продержался, даже пары часов - уволили бы за нерасторопность и профнепригодность. *пригорюнившись* Эх, душка-полковник, каким славным ты у нас был в Тени и в Переполохе. Куда что подевалось. mario83 пишет: если б мисс Бингли знала, что ТАК МОЖНО - может, история повернулась бы и по-другому Мисс Бингли здесь бы скорее Монти окрутила, чем эта нахальная девица. А если имеется в виду ГиП и Дарси - то там у мисс Бингли никаких шансов. Дарси разве позволил бы себе себя так вести и быть таким простофилей?

Tanya: Хелга apropos пишет Дарси разве позволил бы себе себя так вести и быть таким простофилей? Даже представить страшно, если бы да

Хелга: Tanya пишет: Даже представить страшно, если бы да Тогда он не был бы Дарси, и мир потерял бы великую историю.

Хелга: Продолжение... Перевод Tanya Всё семейство Хоторн явилось около полудня. В составе делегации были сэр Реджинальд и леди Хоторн, мисс Хоторн, а также четыре её совершенно гигантских брата. Никогда прежде не замечал, что они такие огромные. Казалось, все они были в восторге. Хотелось бы мне то же самое сказать о своей семье, сидевшей весь обед с мрачными лицами, чего Хоторны, казалось, не замечали. Мисс Хоторн и сэр Реджинальд всё время болтали, планируя свадьбу. Они выбрали церковь в их приходе и точную дату венчания, викария, решили, где мы будем жить, обсудили новый экипаж и масть лошадей, а также договорились о свадебном путешествии. Я на всё это кивал, не слишком веря в происходящее. Мать и отец тоже вежливо кивали на высказывания Хоторнов. Однако, каждый раз они стреляли в меня полными отвращения взглядами, которые вынуждали меня отводить свой. Хоторны провели у нас оставшиеся полдня, планируя всякую мелочь, какую только можно было вообразить. Они не утруждали меня вопросами о том, каково моё мнение, хотя я находился в той же самой комнате. Они просто не имели права говорить, что я должен делать. Они не могли планировать мою жизнь так, как... как я это делал... для Энн. Всё стало ясным; я вёл себя как идиот. Хоторны озвучивали свои восторги и счастье не один час, но наконец-то отправились восвояси; слава Богу. Счастье было последним, о чём думалось моей семье. Они отказались от обсуждения и, чтобы меня не видеть, удалились прочь. Я понимал, что заслужил каждую частицу их враждебности. Даже Эндрю, способный в подобных случаях шутить, был непривычно молчалив. Остаток дня ушёл на раздумья о том, каким образом выбраться из этого безобразия. Я додумался до того, что единственно верным будет поговорить с мисс Хоторн. Да, мы конечно же сможем всё спокойно и здраво обсудить и прийти к пониманию, а потом... её папаша выхватит одно из своих ружий и разнесёт мне голову. Кажется, дело зашло уже так далеко, что ни одного достойного пути выйти из него не существовало. Я буду вынужден жениться на мисс Хоторн. Я должен буду через это пройти. Эндрю вернулся ранним вечером (к моему великому изумлению) с Дарси. Догадываюсь, что раз прибыл он, то и весь Дербишир уже должен был услышать о новостях. Дарси сердито спросил: - Что, как ты думаешь, ты сделал? Я очень спокойно ответил: - Полагаю, что обручился с мисс Хоторн. А сам подумал: - О, Боже мой, я обручён с мисс Хоторн! Он сказал с сарказмом: - О, ты полагаешь, что обручён с ней! Не мне тебе говорить, каким это будет блаженством! Я невозмутимо отвечал: - Дело зашло так далеко, что я чувствую, что обязан пройти через это. А сам думал: - Помогите мне! Эндрю сказал: - Говорил я тебе, Дарси, что он спятил! Он, возможно, верит, что единственно благородное дело - пройти через этот... этот фарс. Я ответил как можно спокойнее: - Я всё обдумал и верю, что это не будет слишком ужасно. Я научусь... - я с трудом сглотнул, - ...любить её. Пожалуйста, помогите мне! Дарси сказал: - Какое ослиное упрямство... Я безмятежно ответил: - Всё будет не так уж плохо. Я сделаю всё возможное, чтобы стать ей хорошим мужем. Кто-нибудь! Дарси, указывая на меня: - Хорошим мужем? Каким мужем ты можешь стать той, которую ты совершенно не любишь? Ты сошёл с ума! Джорджиана и Элизабет вне себя от горя. Эндрю добавил: - Знай, брат, что я никогда не допущу этого брака! Обещаю; а моё обещание - это закон! Я сказал: - Я принял решение и исполню его. Мне не хотелось бы, чтобы кто-нибудь из-за меня дурно думал о мисс Хоторн. Эндрю спросил: - Ты не имеешь в виду Сьюзен! - Да, Сью... Сью... Сью. Я женюсь на Сью... Сью... и мы будем жить вместе. Эндрю толкнул меня в плечо и крикнул: - Через мой труп! - Не делай этого, Эндрю!- сказал я. - Чего, вот этого? - спросил он, толкая меня опять. - Не надо, Эндрю! Я этого не люблю, и ты это знаешь. Ещё толчок. - Остановись, Эндрю! Толчок. - Я сказал, не трогай меня, Эндрю! Снова толчок. - Эндрю, предупреждаю тебя! - Я тебя не боюсь, брат! Любой мужчина, добровольно позволяющий глупой девчонке грубо вмешиваться в свою жизнь, не заслуживает страха перед ним. Это ты должен меня бояться! Дарси, поняв, к чему это может привести, вмешался: - Джентльмены... - Я не боюсь тебя, Эндрю! - сказал я. - Нет, ты боишься, простофиля! - сказал Эндрю. - Нет, я не боюсь! - Курёнок! Квох, квох! Тогда Эндрю произнёс то, что, как он знал, я не стерплю: - Трус! Это подействовало! Я схватил его за воротник и толкнул к стене, уронив на пол портрет, изображающий нас с Эндрю в виде двух улыбающихся маленьких мальчиков. Следующей жертвой оказался кофейный столик, куда я послал брата через всю комнату. Эндрю попытался подняться на ноги и каким-то образом достал меня, так что его кулак опустился прямо на мой правый глаз. Шок от удара разозлил меня еще сильнее. Такое ему никогда прежде не удавалось, и он казался весьма довольным своим достижением. Он самодовольно улыбнулся, что лишило меня самообладания, после чего, как мне помнится, мы продолжили битву, катаясь по полу. Кулаки мелькали слева и справа, развязанные галстуки, всклокоченные волосы, горящие от возмущения щёки. Тем временем Дарси без видимого успеха пытался нас растащить, заполучив лишь порванный жилет. Буйная возня, само собой, привлекла в комнату отца. - ЧТО ЗДЕСЬ...! Он остановился и стоял, наблюдая за спектаклем, и, как я заметил, находил его забавным. Он выбрасывал кулаки то вправо, то влево, как если бы старался подгонять одного из нас, и, если я не ошибаюсь, болел за Эндрю. Памела вбежала следующей и, конечно, начала кричать: - Отец, остановите их, остановите их немедленно! Отец ответил: - ОСТАНОВИТЬ ИХ? И НЕ ПОДУМАЮ! ОНИ ЖЕ ТОЛЬКО ЧТО НАЧАЛИ! Это побудило Памелу выбежать из комнаты и позвать мать: - Мама Фитцуильям, скорее сюда! Мы снова были на ногах. К этому времени за Эндрю числилось на несколько удачных ударов больше, что укрепило его уверенность в своих возможностях. Однако, я не мог быть удовлетворён, пока, наконец, тоже не дал ему в глаз. - ЛЕВОЙ, ЭНДИ! ВОТ ТАК! Когда он обернулся, чтобы слегка улыбнуться отцу, я воспользовался возможностью нанести удар, снова опрокинувший его на пол. Я нагнулся и схватил его за лацканы, сказав при этом: - Скажи мне, Эндрю, когда с тебя хватит. Не дай мне надавать тебе ещё больше, чем я уже сделал! Дарси сказал: - Остановитесь сейчас же, вы оба! Мы, само собой, не обратили на него внимания и продолжали нашу борьбу, пока Памела не вернулась с матерью. Та закричала что есть мочи: - Эндрю и Монтгомери Фитцуильям, вы оба сошли с ума! После этого мы, конечно, разняли объятия, но всё ещё валялись на полу, тяжело дыша. Она приказала: - Монти, встань! Я, разумеется, подчинился. - А теперь помоги встать своему брату! Я наклонился и протянул Эндрю руку. Когда мы оба снова были на ногах, мама начала свою лекцию: - Я не знаю и не желаю знать, из-за чего вы дрались! Но прежде, чем вы уйдете отсюда, я хочу, чтобы вы пожали друг другу руки и снова стали друзьями! Мы с Эндрю нехотя взглянули друг на друга. Мать велела мне: - Монти, скажи, что ты сожалеешь! Словно снова превратившись в семилетнего мальчика, я захныкал: - Но мама, это не я, а он начал. Грозно глядя, она ответила: - Монт-го-мери! - Сожалею, - выдавил я, стиснув зубы. - Я тоже сожалею, - сказал Эндрю. Мать добавила: - А сейчас обнимитесь. Я сказал: - Минуточку... - Монт-го-мери! Эндрю ухмыльнулся и расставил руки, слонив голову и продолжая отвратительно улыбаться. Аггхх!

ДюймОлечка: Отлично! Так и нужно, давено пора расшевелить это болто в виде "Монт-го-мери" :) Хелга и Tanya

apropos: Спасибо за продолжение сей душу раздирающей! Всё стало ясным; я вёл себя как идиот. Ну хоть что-то понял. ДюймОлечка пишет: давено пора расшевелить это болто в виде "Монт-го-мери" Дык там такая трясина, что уже не осушить.

Tanya: apropos пишет: Дык там такая трясина, что уже не осушить. Но попробовать можно...

Хелга: Tanya пишет: Но попробовать можно... Абсолютно! Из полковника еще вполне можно слепить мужчину, хоть и плача.

Хелга: Перевод Tanya Мать снова: - Молодой человек, я жду. Я быстренько обнял брата и отпустил, Эндрю ответно притянул меня к себе с искренним чувством. Мы не могли долго враждовать, и снова стали друзьями, как и предполагала мама Памела кинулась к Эндрю взглянуть на его раны. По какой-то причине она улыбалась ему так, как если бы снова нашла привлекательным своего грубого и невнимательного мужа. Она стала целовать каждую его ссадину, каждую отметину, будто они были чем-то вроде знаков чести. Невероятно! Хотел бы я, чтобы Энн была здесь и целовала мои... Стоп! Стоп! Остановись! Мать сказала: - А сейчас, думаю, всем нам надобно выпить чаю. Как ты считаешь, племянник? - Искренне поддерживаю, - отвечал Дарси, приводя в порядок свою одежду и направляясь вслед за матерью. Отец ещё достаточно долго оставался в комнате, гордо улыбаясь каждому из нас, а потом тоже вышел. Эндрю, положив руку мне на плечо, сказал: - Когда-нибудь мне хотелось бы тебя побить, братец, но, так как ты - мой единственный брат, оставайся непобитым и живи, как хочешь. Я ответил: - Спасибо, Эндрю. Мне очень жаль, что мы докатились до драки из-за пустяка. Он на это сказал: - Это было не в первый и, скорее всего, не в последний раз. Эндрю стал осторожно ощупывать свои подбородок и нос. Я пригляделся к нему и успокоил: - Твое прекрасное лицо всё ещё невредимо. Полагаю, ты отделался лишь синяком под глазом. - СИНЯКОМ!?!?! Он подбежал к зеркалу посмотреть на своё лицо. Я встал позади него и только тогда увидел в отражении, что мой правый глаз тоже начинал опухать. Мы разглядывали друг друга, смеясь и снова обнимаясь. Теперь, когда мы снова помирились, настало время кое-что вытащить из глубин на поверхность. - Эндрю, для меня было бы грандиозным удовольствием, если бы на свадьбе ты стоял рядом в качестве шафера. Глаза Эндрю великолепно сверкнули, и лицо расплылось в улыбке: - Братец, ты в самом деле этого хочешь? Чтобы я был твоим шафером? - Конечно, - ответил я, - У меня больше никого нет. Как ты только что заметил, ты - мой единственный брат, и я буду счастлив, если ты сделаешь это для меня. - Спасибо, я согласен, - сказал он. - Отлично, - обрадовался я. Эндрю сказал: - Братец, поразмыслив обо всём этом, я хотел бы сделать для тебя кое-что! - Всё, что угодно, Эндрю, только скажи - что! Когда мы выходили из комнаты, Эндрю обнял одной рукой талию Памелы, другую положил мне на плечо и произнёс: - Ты, дорогой братец, должен жениться по специальному разрешению, а я лично тебе его обеспечу. Это, по крайней мере, я смогу сделать! Памела, любовь моя, что ты на это скажешь? Прекрасная идея, не правда ли? Памела только поцеловала мужа в щёку и рассмеялась. Почему - не знаю. Из-за приобретённых нами синяков мы с Эндрю решили, что следующие несколько дней было бы лучше побыть дома. Однако, нашу семью пригласили в Дов Хилл на предсвадебный ужин Джорджианы и Патрика, а его невозможно было пропустить. Моя наречённая накануне случайно наведалась в Мэтлок и добыла для себя приглашение. Затем она в сотый раз, будто никто не знал, начала рассказывать всем подряд о своих свадебных планах. Я не мог этого вынести и нашёл причину, которая не была вымышленной: посетить Пемберли; я на самом деле так и поступил. Было кое-что, что мне надо было безотлагательно сделать. - Привет, Джорджиана, - сказал я. Она ответила: - Привет, Монтгомери. Молчание. Я спросил: - Простишь ли ты меня? Она ответила: - Только если ты меня простишь. Мы обнялись и пообещали друг другу больше не ссориться. Затем она нахмурилась и указала на мой синяк. - Долгая история; просто недоразумение. Погоди, ты ещё не видела Эндрю. Вдруг она сказала: - Энн в Чешире. - Что? - Да, Патрик привез их с тётей на свадьбу. - Понятно. Она тяжело вздохнула и с тоской посмотрела на меня: - Итак... ты женишься на мисс Хоторн? Я выдохнул: - Да. - Но почему? - Это сложно. Знаю только, что для меня это дело чести. - Но как же Энн? Могу догадываться, что она почувствует, узнав об этом. - Я помолвлен с другой. Об Энн больше не помышляю. - Ты её любишь? - Да, люблю. - Нет, я имела в виду, любишь ли ты Энн? - Я имел в виду то же самое. С намертво вцепившейся в мою руку мисс Хоторн мы вошли во владения Патрика Де Бёра - поместье Дов Хилл. Джорджиана, подтверждая свой добрый нрав, первой вышла поприветствовать мою наречённую и увела её в сторонку поболтать. А я немедленно оглядел комнату, проверяя, не находился ли поблизости кто-нибудь из нежелательных представителей семейства Де Бёр. Патрик Де Бёр подошёл и приветливо пожал мне руку. Если у него и возникали вопросы относительно моего синяка, он был достаточно вежливым, чтобы не упоминать о нем. После того, как мы заново немного освоились друг с другом, он рассказал о подробностях отъезда своего отца в Ирландию. Должен заметить, что был впечатлён известием о провале кампании генерала Де Бёра в Испании. Эта новость с одной стороны удручила, а с другой удовлетворила меня. Надеюсь только, что мои бывшие подчинённые пострадали не понапрасну. Я снова огляделся, не появился ли ещё кто-нибудь из Де Бёров. На самом деле я искал хоть какие-то признаки присутствия Энн, всё время опасаясь увидеть полковника Филипа Де Бёра. Наконец, он вошёл в комнату в сопровождении тёти Кэтрин. Она увидела меня впервые за несколько месяцев и, поджав губы и закатив глаза, отвернулась. По крайней мере понятно, на каком я свете. Патрик повёл меня заново представить своему брату, предполагая, что мы пожмём друг другу руки. Я сказал: - Полковник Де Бёр, очень приятно. Он ответил: - Полковник Фитцуильям, взаимно, само собой. Я сказал: - Фитцуильям. Он ответил: - Извините. Я пояснил: - Теперь просто Фитцуильям. Я больше не в армии. Он ответил: - О... да, разумеется. Молчание. - Я видел вас на прошлой неделе; у вас хорошая лошадь, - сказал он. - Благодарю вас, - ответил я. Молчание. Немного сконфуженно я переспросил: - Где, вы сказали, меня видели? Он ответил: - Я не сказал - где. Я видел вас примерно в миле отсюда. Полагаю, вы повредили свою лошадь. - О да, разумеется.... в тот день. Не напоминай мне. Закончив беседовать с Джорджианой, мисс Хоторн подошла к нам. - Монтичек, не собираешься ли ты представить меня своему другу! Другу? Вот ещё! Не думаю! - Простите. Мисс Хоторн, разрешите представить - полковник Филип Де Бёр, старший брат Патрика Де Бёра. Она воодушевлённо ответила: - Полковник Де Бёр, как приятно! Я счастлива встретить всех друзей Монтичка. Где он вас прятал? Он ответил: - Боюсь, мисс Хоторн, что Фитцуильям нигде меня не прятал. Я находился на континенте. Она удивилась: - На континенте? Зачем же? О, брат! - Сражался с Бонапартом, мэм, - ответил он. - С Бонапартом? А кто это? Слабая улыбка показалась на устах полковника, и он прочистил горло. Я поспешно спросил: - Э... полковник Де Бёр, а как поживает полк? Он отвечал: - Превосходно! Практически без жертв; скорее всего благодаря вашим учениям, сэр. Комплимент? От него? Невероятно! Мисс Хоторн вмешалась: - Джентльмены, вы ведь не собираетесь весь вечер проговорить о делах, не правда ли? Есть так много более интересных тем. Полковник Де Бёр удивился: - И какие, например? О, Боже, вот оно! - Моя свадьба, разумеется! Он переспросил: - Свадьба? Верно ли я понял, что вы, мисс Хоторн, собираетесь замуж? Она ответила: - Именно! Я напрягся, когда она крепче сжала мою руку. Полковник сообщил: - Сейчас я провожу почти все время в одиночку, поэтому остаюсь в стороне от всех местных новостей. Могу ли я осведомиться, кто сей счастливец? Она воскликнула: - О, в самом деле, полковник Де Бёр, мне казалось, что весь Чешир уже знает! Я обручена с Монтичком! Не так ли, Монтичек? Монтичек! МОНТИЧЕК! Я с трудом сглотнул и почти шёпотом промолвил: - Да. - Громче, Монтичек! - Да, - сказал я немного громче. Полковник Де Бёр изумленно изогнул бровь. Затем сказал: - Действительно, это... это... хм... отличные новости, Фитцуильям. Поздравляю вас... Я э-э... Мои поздравления, мисс Хоторн. Желаю вам обоим... всего хорошего. Она радостно воскликнула: - Спасибо! Вы так добры! Он такой добрый, не правда ли, Монтичек? МОНТИЧЕК! - Да, - снова прошептал я, - Очень... добрый, разумеется. Полковник выглядел ещё более озадаченным и, кажется, больше всего хотел бы исчезнуть из поля нашего зрения. Он извинился: - С вашего позволения, мне необходимо кое-что проверить в столовой. И быстро ушёл... как любопытно.



полная версия страницы