Форум » Фандом по произведениям классической литературы и кинематографа » "Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке", ГиП, перевод - 2 » Ответить

"Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке", ГиП, перевод - 2

juliaodi: Название: "Руководство Энн де Бёр по охоте и рыбалке" Оригинальное название: "Anne de Bourgh's Guide to Hunting and Fishing" Автор: Teresa Переводчик: juliaodi Редактор: Хелга Первоисточник: ГиП Комментарии от автора: Это продолжение «Дневника Энн де Бёр» с некоторыми идеями (лишь задающими структуру), заимствованными из «Руководства для девушек по охоте и рыбалке» Мелиссы Бэнк. Надеюсь, вам понравится… Ссылка на оригинал: http://www.elegantextracts.com/index.htm Разрешение на перевод: получено На сайте - http://www.apropospage.ru/fanfiction/fan12/fan121.html Роскошное поместье Мэтлок

Ответов - 124, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Klo: Ой! Неужели мисс Хоторн собралась охмурить полковника де Бёра? Пожелаем им счастья вдвоем!

Axel: Хелга Tanya Спасибо! Klo пишет: Ой! Неужели мисс Хоторн собралась охмурить полковника де Бёра? Пожелаем им счастья вдвоем! Для счастья Энн мне, конечно, ничего не жалко, но вот Филипа жалко. Он может себе и получше партию составить. Не должен он расплачиваться за идиотизм Монти. Возможно, проявляемое равнодушие полковника заставит Сьюзен разорвать помолвку.

ДюймОлечка: Хелга и Tanya Да уж, сноснее переживания по поводу свадьбы мисс Хоторн не сделали... Филипу и правда не хотелось бы такой партии, особенно когда есть пример в виде Энн, вряд ли мисс Хоторн способна привлечь его внимание. Но может быть он не так уж плох и своеобразным способом хочет помочь Монтичку?


apropos: Хелга пишет: А почему жалко? Дык хорош парень - такая мымра его не заслужила.

Хелга: Перевод Tanya – На этом всё, капитан. – Очень хорошо, сэр. Флетчер встал со стула, когда наше совещание закончилось. Но я попросил его задержаться на минуту. – Флетчер, кстати, всю следующую неделю я буду занят делами на севере. Я предполагаю вернуться двадцать второго августа. – Семейные дела, сэр? – Да... вроде того... По какой-то причине я не мог заставить себя рассказать Флетчеру (или кому-либо ещё) об угрожающей мне свадебной церемонии. Я продолжил, сменив тему: – Расскажите мне, как теперь поживает мисс Дэшвуд? Держу пари, что занята приготовлениями к вашей свадьбе. Флетчер застенчиво улыбнулся и уставился на свои сапоги. – Разумеется, сэр. Свадьба состоится в Бартоне за неделю до Михайлова дня. Мы с Маргарет будем очень счастливы, если вы сможете к нам приехать. – Почту за честь, капитан. Пожалуйста, напишите мисс Дэшвуд и известите её, что я непременно там буду. – Спасибо, сэр. Вы доставите удовольствие нам обоим. Он снова нерешительно опустил глаза на свои сапоги. – Есть ещё кое-что, сэр; хм... Маргарет спрашивала, как поживает мисс де Бёр. Она написала в Розингс Парк и в Лондон, но не получила ответа. Как раз в это время вошёл солдат и положил мне на стол срочное письмо. О, Господи; это, похоже, почерк моего отца. Я тотчас почувствовал себя больным. – Сэр, вам плохо? – Нет, я в порядке. Я только хотел сказать, что... э... моя... моя кузина в Дербишире. Если мы увидимся с ней на следующей неделе, я наверняка смогу передать ей вашу просьбу. – Мы будем счастливы видеть её, особенно сейчас... вы понимаете... дом и все такое. Плата так мала, что нам кажется, будто мы воруем. Не то, чтобы мы были неблагодарны или ещё что-нибудь... вы оба были уже так... то есть... это очень приемлемая цена, особенно для Челси. Что бы это могло понадобиться отцу? Он писал несколько раз за последние несколько недель, обычно рассказывая о прогрессе тёти Кэтрин на пути к выздоровлению или о чём-нибудь неимоверно глупом, что моя наречённая хотела бы добавить к свадьбе. – Сэр? – О... э... да... очень приемлемая. И ещё, перед тем, как вы уйдёте, капитан, убедитесь, что капрал Алан приступил к своему штрафному дежурству. – Хорошо, сэр. Доброго дня, полковник. – А? О да, доброго дня, капитан. Я поднёс письмо к свету, сомневаясь, должен ли я его распечатывать. Надо быть стойким; самое лучшее – поскорее покончить с этим... ЭКСПРЕСС ИЗ МЭТЛОКА СЫН, ЕСЛИ ТЫ НЕ ДОСТАВИШЬ СВОЁ НЕСЧАСТНОЕ ТЕЛО В ДЕРБИШИР К СВОЕЙ СВАДЬБЕ, Я ЛИЧНО РАЗОРВУ ТЕБЯ НА ЧАСТИ! МЫ НЕ СМОЖЕМ ДОСТОЙНО СЫГРАТЬ СВАДЬБУ БЕЗ ЖЕНИХА! ЛОРД МЭТЛОК! А это неплохая идея, как я не подумал об этом, я мог бы просто не явиться... тогда моя наречённая и четыре её гигантских братца будут охотиться на меня до скончания века, а потом повесят мою голову на стену в своей гостиной. ЭКСПРЕСС ИЗ ШТАБ-КВАРТИРЫ 2-ГО КАВАЛЕРИЙСКОГО, ЛОНДОН Отец, Я приеду... достаточно скоро. Монти Я откладывал отъезд как можно дольше. По прибытии домой мне показалось, что все были не в настроении. Мама встревожена. Отец сдержан. Памела в слезах. Малыш Кристофер непослушен; а брат... непривычно приветлив. Через два дня после моего возвращения была назначена охота в Мэтлоке. В то утро я поднялся пораньше и, быстро позавтракав в кухне, отправился в конюшни устроить разминку Бенедику. Вообще-то я не собирался охотиться. Я заранее решил, что ненадолго появлюсь, чтобы успокоить будущего тестя и его сыновей, возьму несколько барьеров, а затем вернусь в Мэтлок и спрячусь в своей спальне до самого начала бала. На балу, скорее всего, протанцую один танец... потом опять спрячусь. В Мэтлок отовсюду уже начали прибывать соседи. Перед домом на гравийной дорожке расположились несколько экипажей, и конюхи держали наготове свору лающих собак и ещё больше лошадей для гостей. Я кивал, приветствуя стоящих вокруг знакомых, и получил несколько похлопываний по спине. Помня о моей предстоящей через два дня свадьбе, половина этих людей сочла за удовольствие остановить меня и выдать несколько порций ценных советов относительно женитьбы. Это становилось таким утомительным, что мне хотелось где-нибудь... спрятаться. В конце концов я смог удалиться и заняться делом. Однако войдя в загон, я обнаружил, что моего коня нигде не было. Я подозвал одного из конюхов. – Джэйкоб, где Бенедик? Вчера вечером я попросил тебя с утра привести его с южного пастбища. – Я привёл, сэр, но... – Где же он, парень? – С юной леди, сэр... – С какой юной леди? – С вашей кузиной, мисс де Бёр, сэр... Я взорвался: – Она что, скачет верхом на Бенедике? Да вы с ума сошли! – Простите меня, сэр, но она управляется с ним довольно ловко. – Предупреждаю тебя, Джейкоб! Если только один волос с её головы... – КАКОГО ДЬЯВОЛА ЗДЕСЬ ВСЕ ТАК ОРУТ? – послышался оглушительный возглас отца. – Отец! – закричал я, – тебе известно, что Энн здесь и скачет на Бенедике? – КОНЕЧНО ИЗВЕСТНО! ЕСЛИ БЫ ТЫ ПРЕКРАТИЛ ВСЁ ВРЕМЯ СКРЫВАТЬСЯ, ТЫ БЫ ЧАЩЕ ЗАМЕЧАЛ, ЧТО ЗДЕСЬ ПРОИСХОДИТ. ТЫ БЫ УВИДЕЛ ГОРАЗДО БОЛЬШЕ ДРУГИХ ВЕЩЕЙ, ЕСЛИ БЫ НЕ БЫЛ ТАК СЛЕП. – Вещей? Каких вещей? – НЕ МНЕ ТЕБЕ ГОВОРИТЬ! Я не намерен был больше выслушивать ещё одну из отцовских нотаций. Взяв свой кнут, я начал стегать копну сена. – Могу я спросить, на какой лошади мне теперь скакать? – ТЫ МОЖЕШЬ ВЗЯТЬ БАРНАБИ, СЫНОК! – Что? Этого старикана? Он почти мой ровесник! – ТОГДА ВОЗЬМИ ОДНУ ИЗ КОБЫЛ, ЕСЛИ БАРНАБИ ТЕБЕ НЕ ПОДХОДИТ. ЕСЛИ ЧЕСТНО, СЫН, ДЕНЬ ОТО ДНЯ ТЫ СТАНОВИШЬСЯ ВСЁ ВСПЫЛЬЧИВЕЕ! Отец вскочил в седло и поскакал прочь. Я снова стегнул неповинный стожок и выскочил из конюшни. Я замер, уставясь на открывшуюся предо мной картину. На скаковой площадке была Энн, верхом на моём коне, а рядом ненавистный полковник де Бёр, старательно убирающий с её лица выбившиеся прядки волос. Это зрелище вызвало во мне бурю чувств. Я начал с... – И что, скажи на милость, ты делаешь, Энн? – Ах, здравствуйте, полковник Фитцуильям! – сказала она. – Ты могла бы упасть с Бенедика и сломать себе шею! – Как видите, сэр, я не упала и не сломала шею. – Надеюсь, ты не собираешься во время охоты скакать верхом на Бенедике! – Я явилась в Мэтлок только с этой целью. Кроме того, твой отец мне уже разрешил. – Бенедик – мой конь! И покончим с этим, дай мне руку, я помогу тебе слезть! – Полагаю, что я в состоянии слезть с коня. Спасибо за заботу. Не лучше ли вам пойти и проверить, не нуждается ли в помощи ваша наречённая. Хотя догадываюсь, что подобные изнеженные персоны, как она, не скачут верхом. – Энн, в самом деле! Слезай, пока ты себя не покалечила! Филип де Бёр вставил свою пару пенсов: – Фитцуильям, уверяю вас, со мной она в полной сохранности. Я прослежу, чтобы ей ничего не угрожало. Вы готовы ехать, Энни? – Да, Филип! Я был так рассержен, что лишь молча переводил взгляд с одного на другую. – Направляйся к исходной точке! Я дам тебе старт заранее, Энни! – Мне не нужен старт заранее, сэр. – Это вызов, Энни? – Может быть, Филип, если вам так угодно. – Тогда поехали, Энни! ХАХ! И они поехали, оставив меня стоять в облаке пыли. Когда пыль рассеялась, я смог разглядеть, что Энн гонит Бенедика слишком быстро. Я прекрасно знал, что он мог держать шаг, но она была для Бенедика незнакомым наездником и подвергалась риску. Я закричал ей: – МЕДЛЕННЕЕ, РАДИ БОГА, МЕДЛЕННЕЕ! Она не услышала ни слова. В панике я побежал в конюшню седлать Барнаби. Однако в этот миг вошли сэр Реджинальд и моя наречённая. – Вот ты где, Монтичек! Твоя мать сказала нам, что ты вернулся! Я продолжал свое дело, приветствуя их: – Доброе утро, сэр Реджинальд, мисс Хоторн. Мне бы хотелось здесь остаться и поговорить, но есть кое-что, что я просто обязан сделать до начала охоты. Извините меня, пожалуйста! – Но, Монтичек, ты уезжал так надолго. Ты едва ли видел меня со времени свадьбы твоей кузины и ни разу не написал мне из Лондона. Останься здесь и поговори со мной! – Сожалею, но ведь позже для этого будет ещё полно времени. – Да, но когда? – Не знаю, скоро. Я не могу сейчас... не сейчас. Она повернулась к отцу: – Теперь ты видишь, папа, что я имею в виду. Заставь его остаться и поговорить со мной! – Сьюзанка, право, ты же видишь, что полковнику Фитцуильяму не терпится отправиться за добычей. Сэр Реджинальд не представлял, как близок он был к истине. – Папа, ты всегда не на моей стороне! – Сьюзанка, мужчина должен делать то, что положено мужчине! Ты теперь его проблема, а не моя. Поэтому лично я удаляюсь! Я никогда ещё не опаздывал к началу охоты! Пип, пип! Уголком глаза я мог видеть, как мисс Хоторн глазами метала в меня кинжалы. Потом спросила: – Что с тобой случилось, Монтичек? Я не ответил. – Почему ты совсем не проводишь время со мной? Я снова ничего не сказал. – Ответь мне! – Что ты хочешь, чтобы я сказал? Это ещё больше её разозлило. – Монтгомери Фитцуильям, если бы я не была о вас лучшего мнения, я бы сказала, что вы совсем обо мне не заботитесь! Если бы я не была о вас лучшего мнения, я бы сказала, что вы меня не любите и не хотите на мне жениться! Скажите мне, что я не права! Я резко остановился на пути из конюшни, откуда я выводил Барнаби, и сказал: – Вы не правы. – Я знала! Я знала, что ты меня любишь! Я поднял руку и продолжил: – Дайте мне закончить. Я сказал, что вы не правы, потому что на самом деле я никогда вас не любил и никогда не хотел на вас жениться. Суровые слова, я знал это, но, как выразилась Элизабет, иногда вы должны быть храбрыми и сказать то, что велит сердце. Мисс Хоторн так и застыла с широко открытым ртом. Я продолжил: – В то же время я не лишён благородства. Я пройду через этот... этот брак. Она обрела голос: – Ещё бы, конечно! Если ты выставишь меня в глупом свете, то я сделаю из тебя посмешище на всю округу! Только попробуй! Я тебе покажу, я тебе всё покажу!

bobby: Что-то непохоже, что полковнику удастся отвертеться от своей свадьбы. Теперь его от неё спасет только чудо

mario83: Tanya Спасибо за ваш труд!!! Почему-то меня терзают мрачные предчувствия насчёт Энн и лошади....

ДюймОлечка: Tanya и Хелга Оооо, и откуда только взялась смелость сказать что-то в глаза, неужели только охота отвязаться и спасать Энн, жду с нетерпением что там дальше :)

apropos: Tanya ДюймОлечка пишет: откуда только взялась смелость сказать что-то в глаза И главное - зачем? Смысл этого "героического" выступления я что-то понять не могу. Или принимай, что есть - и не ропщи тогда, а если уж набрался смелости - так сделай что-то, а не отделывайся словами, которые все равно ничего изменить не могут, в чем он и убедился (будто до того это не было понятно). Словом, решимости у Монтичка хватило только наедине сказать гадости беззащитной девушке - не более того. Папы ее и дуэли продолжает бояться.

Хелга: Перевод Tanya Как только я оказался верхом на Барнаби, мы понеслись галопом. Мы скакали через поля и прыгали через живые изгороди, и я всё время проверял, не покажутся ли на горизонте Энн и Филип. Я уже почти было повернул на другую дорогу, как заметил вдалеке Филипа, приближающегося к группе охотников. Я лихорадочно искал Энн и тут же заметил её и Бенедика вблизи ручья. Я опустил поводья и перевёл дыхание. Она была цела; я напрасно так упирался. Я скомандовал Барнаби повернуть, однако краем глаза увидел лису, за которой через открытое поле мчались лающие собаки. Видимо, охота началась. Дальше события развивались стремительно. В следующий момент Бенедик подал назад, услышав голоса приближающихся собак, а Энн безуспешно пыталась его успокоить. К этому времени голоса своры усилились и приблизились, Бенедик не пожелал успокоиться, и тогда случилось непредвиденное - Бенедик снова подал назад и встал на дыбы, а Энн сорвалась с него и упала на землю. – ЭНН! Дальнейшее происходило будто в замедленном движении. Моё сердце рвалось из груди, когда я пустил Барнаби галопом. Позади я слышал выкрики остальных всадников, , увидевших, что случилось. Я слышал каждый удар копыта, каждый удар сердца и каждое дыхание. Я пришпорил Барнаби, чтобы он скакал быстрее, и старикан послушался, понимая, в какой агонии я нахожусь. Я добрался до Энн, спрыгнул с коня и опустился рядом на колени. Как можно осторожнее я приподнял её и убрал волосы с лица. Никаких признаков жизни, никаких признаков, что она в сознании. Ничего. Господи, пожалуйста; сделай так, чтобы с ней всё было в порядке! Я осторожно положил пальцы на её шею, проверяя пульс - хоть какое-нибудь слабое трепетание сердца. Не было ни единого. Нет, Господи, пожалуйста! Отчаявшись, я начал звать на помощь: - Помогите! Кто-нибудь, пожалуйста, помогите! Я прижимал к себе её безжизненное тело и горько плакал от настоящей муки: - Кто-нибудь, пожалуйста, помогите мне! Отец, Дарси и Филип первыми добрались до нас, выкрикивая команды остальным: - КТО-НИБУДЬ, ПРИВЕДИТЕ ДОКТОРА! - ВСЕМ ОТОЙТИ! - ДАЙТЕ ЕЙ ВОЗДУХА! Отец проверил пульс и через секунду только покачал головой. Я был жалок, умоляя хоть о каком-нибудь знаке, что она жива, и горестно взывал к отцу: - Отец, она не открывает глаза! Заставь её открыть глаза! Я сделаю всё, только бы она их открыла! Взгляд отца был беспомощен, а губы его задрожали. Я взглянул на Дарси, ища подтверждения - он просто отвернулся и согнулся от боли. Я глазами умолял Филипа. Тогда он тоже проверил её пульс и затем медленно поднял на меня глаза, полные страдания и сказал: - Фитцуильям... я... я так сожалею. - НЕТ! НЕТ! НЕТ! НЕТ! Я не мог поверить. Я притянул к себе её тело и прошептал: - Энн... прошу, не оставляй меня. Не оставляй меня, пожалуйста! Её глаза не открылись, и я понял, что она мертва. Я тоже хотел умереть.

mario83: Как же так???

ДюймОлечка: Хелга и Tanya , вы над нами издеваетесь?! Не верю, не может быть...

apropos: Спасибо за продолжение! Не, ГГ-я не может умереть посреди романа и накануне свадьбы героя с другой. Это явно ребята (имею в виду папу и братца Монти, Дарси и ко) что-то затевают. Напроминает Многошума: Геро умерла!.. Просто остолоп Монти - будучи военным - не может отличить мертвого человека от живого. Ну, впрочем, неудивительно. Теперь из-за "похорон" свадьбу придется отложить - будто это сможет спасти Монти от немиинуемого. Если только саму Сьюзи не убить.

Axel: Хелга Tanya apropos пишет: Теперь из-за "похорон" свадьбу придется отложить - будто это сможет спасти Монти от немиинуемого. Если только саму Сьюзи не убить. Повествование потихоньку превращается в драму? Надеюсь, что нет. Монти, конечно, идиот, но неужели он не может отличить живого человека от мертвого?

apropos: Axel пишет: Монти, конечно, идиот, но неужели он не может отличить живого человека от мертвого? Видимо, уже дошел до такой степени идиотизма, что не может.

apropos: Хелга пишет: Дамы-ы-ы, бедного Монтичека совсем изругали... Не, но он уже совсем ... того... на почве своих комплексов. А еще графский сын и британский офицер... Эх...

Хелга: Перевод Tanya Я опустил голову Энн на колени отца и поднялся, прося об оружии. - Ружьё! Дайте мне ружьё! Кто-нибудь даст мне проклятое ружьё? Филип крикнул: - Фитцуильям, что вы задумали? Отец почувствовал неладное и тоже закричал: - Кто-нибудь, подержите его, пожалуйста, прежде чем он совершит какую-нибудь глупость! Дарси кинулся ко мне, пытаясь пригнуть к земле: - Держись, парень! Она бы этого не хотела! - Откуда ты знаешь, чего бы она хотела? - спросил я, отталкивая его и хватая дробовик, оставленный им на земле, - оставь меня, все отойдите назад, оставьте меня одного! Я повернулся к Бенедику. Это была его вина, это он убил Энн, и я собирался убить его. Я медленно поднял дробовик, взвёл курок и навёл прицел прямо между глаз Бенедика. А когда прицелился, то закрыл глаза и начал осторожно нажимать на спуск, причитая вполголоса: - Дядя, прости меня, пожалуйста... - МОНТГОМЕРИ! ОСТАНОВИСЬ! Это был голос Энн. Завидя в окно Филипа, Дарси, отца и меня, сопровождающих Энн через пастбище, тётя Кэтрин, моя мать, Эндрю, Памела, Элизабет, Патрик, Джорджиана и малыш Кристофер в тревоге выбежали наружу. Тётя Кэтрин закричала: - Что случилось? В чём дело? Что с моей дочерью? Энн слабо улыбнулась и сказала: - Мама, со мной всё в порядке. Я просто упала с лошади, вот и всё. - Упала? С лошади? Это возмутительно! Полковник Фитцуильям, я обвиняю вас! - Мама, в этом никто не виноват. Бенедик просто испугался лисы. Поэтому, если ты хочешь кого-нибудь обвинить, то вини лису! - Я повторяю, полковник Фитцуильям, я обвиняю вас! - Мама, пожалуйста! Энн повернулась ко мне и попросила: - Обещайте мне, что с Бенедиком ничего не случится. Я должна была вас послушаться, Монт... полковник Фитцуильям. - Нет, ничего с ним не случится, я обещаю. Она улыбнулась мне так трогательно, что у меня перехватило дыхание. Затем она повернулась к матери: - Мама, я думаю... я думаю... Казалось, что она вот-вот потеряет сознание, поэтому я поднял её на руки и понёс в дом. - Полковник, в самом деле, это излишне. Пожалуйста, опустите меня. - Ни в коем случае. Откинься назад и расслабься. Теперь ты со мной. Энн была уложена в постель, а остальное семейство в напряжении ожидало, когда доктор сделает свои выводы. - Удар по голове, синяк, который на днях исчезнет. Ей очень повезло. Я облегчённо вздохнул. Моя мать, Памела и тётя Кэтрин остались с больной. Отец ушёл поговорить с охотниками. Эндрю повёз доктора домой. Патрик утирал слёзы Джорджианы. Дарси и Элизабет развлекали на лужайке малыша Кристофера. А полковник Де Бёр... я огляделся... он успокаивал мисс Хоторн у входа в дом. Подойдя к ним, я обратился к полковнику: - Боюсь, что в связи со случившимся охоты сегодня больше не будет, так же, как и бала. Не будете ли вы так любезны отвезти мисс Хоторн домой? Я мог бы и сам, но я... Он остановил меня: - Конечно, даже не сомневайтесь. Оставайтесь с вашей кузиной. Он положил мне руку на плечо и сжал его. Впервые за всё время нашего знакомства с полковником Филипом Де Бёром я ощутил к нему настоящее дружеское чувство. Потом он сказал: - Я оставляю свою кузину в ваших надёжных руках, Фитцуильям. Как вы знаете, по воле моего кузена Льюиса именно вам доверена эта обязанность. Затем он весьма странно посмотрел на меня и добавил: - Вы заботитесь об Энн, а я позабочусь о Сьюзен. Я повернулся к мисс Хоторн, но она не захотела встретиться со мной взглядом. Она смотрелась в зеркало, тщательно завязывая ленты на своей шляпке. Я снова обратился к Филипу: - Да... спасибо за то, что доставите её домой... я... я... - По крайней мере, это я смогу сделать, Фитцуильям. Хотя полагаю, что обязан вам большим. Я поклонился в ответ на эти странные слова, в то время как он подошёл к мисс Хоторн и взял ее под руку... Энн оставалась в кровати весь следующий день. В свете сложившейся ситуации я предложил отложить свадьбу, но мать и тётя не стали меня слушать, сообщив, что выздоровление Энн идет полным ходом. Но я должен был убедиться в этом сам. Вечером накануне свадьбы мне впервые была предоставлена такая возможность. Отправившись в свои комнаты, чтобы приготовиться ко сну, я услышал шум из маленькой голубой комнаты и осторожно постучал в дверь. - Войдите, - донёсся изнутри слабый голос. Я медленно отворил дверь и заглянул внутрь. Там я увидел Энн, наклонившуюся, чтобы поднять книгу. - Энн, я слышал... я подумал, что я... могу я чем-то помочь? - О, полковник Фитцуильям... я... мне не спалось... я надумала почитать... я искала книгу. Простите, что помешала. - Ничуть, я не... то есть... Позволь мне... Я имею в виду, что у меня в комнате есть несколько книг. Может быть, ты хотела бы почитать что-нибудь из Шекспира? Она улыбнулась и сказала: - Это было бы замечательно, кузен. - Но сначала давай обратно в постель! Когда она улеглась, я спросил: - Что бы тебе хотелось почитать? Она с улыбкой ответила: - Выбери что-нибудь, что тебе самому нравится. - Гамлет? Думаю, немного мрачновато для больной. Она положила голову на подушку и нахмурила брови в молчаливой задумчивости. - Я найду что-нибудь, не пройдёт и минуты, - пройдя в свою комнату, я начал просматривать книги на полках. Может, комедия? Перебирая книги, я в конце концов остановился на томике “Много шума из ничего”, любимой комедии её отца. Отлично! Я шагнул обратно в комнату Энн и увидел, что она успела заснуть. Я тихонько подошёл к кровати, осторожно накрыл её одеялом, потом нагнулся, мягко поцеловал в лоб и вышел. В коридоре я столкнулся с братом. Он заметил, из какой двери я вышел, и поднял брови. Я не замедлил объяснить ему: - Она не могла уснуть, и я отнёс ей кое-что почитать, Эндрю. - Я что-нибудь сказал? - Нет, но ты выглядишь так, будто сказал. - Если честно, брат, в этом что-то есть! Я ни о чём таком не подумал. Я закатил глаза и вошёл в свою комнату, Эндрю проследовал за мной по пятам. - Что у тебя здесь из книг? Я бы и сам что-нибудь почитал. Я передал брату томик, а сам пошёл в гардеробную снять с себя одежду, и он снова последовал за мной. Он сказал: - Ах! “Много шума из ничего”, как прелестно; специально для тебя! Ты ведь знаешь, что пары в этой пьесе смогли всё превосходно устроить к концу. Я обратился к брату: - Эндрю, тебе больше нечем заняться? Не надо ли тебе разложить твой костюм или ещё что-нибудь? - Всё уже сделано! Голубой шёлк, как тебе известно. Как грандиозно я буду смотреться! Все взгляды достанутся мне! Я отвернулся от восторгающегося самим собой брата, пока он листал страницы книги. - Ну-ну, и что это у нас тут? - спросил Эндрю. - Это письмо адресовано тебе, братец. Я повернулся: - О чём ты говоришь? - Письмо, написанное моим дядей Льюисом собственноручно... Для Монти: Открыть в день твоей свадьбы. О, какое заблуждееениииееее, - сказал Эндрю, покачиваясь. Я взял у брата запечатанное письмо и уставился на него. Эндрю спросил: - Итак, ты собираешься его открыть? Хотелось бы мне услышать мудрые слова дяди! Я как раз собирался это сделать, но засомневался и сказал: - Нет, он хотел, чтобы я открыл его в день свадьбы, это может подождать до завтра. - Странно, что мы наткнулись на него именно сегодня! Как получилось, что ты не нашёл это раньше? - Это странно и нет. Я не читал эту пьесу со школьной поры. - Я не могу дождаться и услышать, что он мог сказать, - сказал Эндрю неожиданно серьёзно, - Он был одним из самых лучших. - Да, верно. Я так скучаю по нему. Я прошёл к гардеробу и положил письмо дяди в нагрудный карман своего красного мундира, который надену завтра утром на свадьбу. Когда я закрыл дверцу, то, могу поклясться, что услышал, как в этот момент дядя сказал... "Не забывай её, пожалуйста".

mario83: Хельга, Tanya Огромное вам спасибо!!! Как же прекрасно, что все живы!!! Только теперь мне Филипа жалко.... Разве что откроется какая-нибудь мрачная история, из которой станет ясно, что злодея постигла заслуженная кара....

Хелга: mario83 пишет: Только теперь мне Филипа жалко.... Разве что откроется какая-нибудь мрачная история, из которой станет ясно, что злодея постигла заслуженная кара.... Ой, думаю, Филип парень не промах, справится с любой трудностью. Тем более, сокол одногазый, пират, разбойник, можно сказать.

ДюймОлечка: Хельга, Tanya Какой романтичный кусочек! Здорово! И что там удумал "пират", судя по всему он уже почти отвадил Сьюзанку



полная версия страницы