Форум » apropos » Тапки по тексту Водоворота » Ответить

Тапки по тексту Водоворота

apropos: Специальная тема для разбора "полетов" текста "Водоворота", который - чего скрывать - далеко несовершенен, и блошек там - стаи.

Ответов - 133, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

OdriH: apropos, пользуясь Вашим приглашением я начала читать Ваш роман Водоворот. По принятому здесь обычаю, я буду оставлять в данной теме свои замечания и вопросы. Глава I "Едва государь уехал в Литву к расквартированным там войскам, а за ним потянулись светские завсегдатаи, Мари не могла спокойно оставаться в столице, пока почти все петербургское общество наслаждается жизнью в Вильне." мне кажется здесь не согласованность глаголов.

apropos: OdriH пишет: начала читать Ваш роман Водоворот. О, я рада (надеюсь, чтение Вас не слишком обременит - в крайнем случае не стесняйтесь его бросить) OdriH пишет: не согласованность глаголов Ой, а почему несогласованность? Из-за "едва"? Хм. Спасибо, подумаю над фразой.

OdriH: да, из-за "едва". Требуется совершенное действие. У меня еще замечания по запятым и тире, но тут я не рискну их озвучить. Я не достаточно хорошо знаю современные требования к русской пунктуации. Я живу в Латвии и мы немного отстаем от современных требований русского языка. -------------------------------------------- " Когда он увидел, что я все еще нахожусь в приемной - я сидел там с утра, тут же шел уже третий час пополудни, - то отдал должное моей усидчивости и желанию услужить, да-с.." видимо "уже шел"? В противном случае получается. что час здесь же ходил. И слово "тут" не совсем понятно в данном контексте. как вариант: "Когда он увидел, что я все еще нахожусь в приемной - я сидел там с утра, а уже шел третий час пополудни, - то отдал должное моей усидчивости" ------------------------------- "Докки нахмурилась, госпожа же Ларионова с некоторым беспокойством в напряженно зазвучавшем голосе выдала истины, которые каждая мать непременно должна высказать своим неустроенным дочерям: " просится "выдавала истины", в данном предложении "выдала истины" - на мой взгляд несколько коряво.


apropos: OdriH OdriH пишет: замечания по запятым и тире Тире - это мой бич, вернее, мой авторский стиль. я люблю тире и везде их ставлю, порой перебарщивая, возможно, но совсем от них отказаться не могу.(это еще половина, наверное, тире уже убрана - в первоначальном тексте их было несравнимо больше). OdriH пишет: час здесь же ходил Хм. Спасибо.)))

OdriH: "Так что ты решила начет поездки в Вильну?" наСчет - очепятка, пропущена "с" ------------------------ "на новогоднем бале" мне казалось, что "на новогоднем балу", но я встречала и "на бале". мне кажется, что здесь местный падеж click here ------------------------- "Жадовой, как Мари и семье Ларионовых, " просится "как и Мари, как и семье". Здесь перечисление.

apropos: OdriH пишет: "на новогоднем балу", но я встречала и "на бале". мне кажется, что здесь местный падеж Это архаизм - тогда говорили именно " на бале" с "е" на конце. У меня вообще много архаизмов, для придания тексту флера эпохи. Не "сапог" (во множ. числе), а "сапогов" - как говорили тогда и т.д. Как и строение ряда фраз - по принятой тогда манере письма.)))

OdriH: apropos, я не сильна в особенностях стилистики русского языка 19 века. Для меня ваши ответы - ликбез по архаизмам. Спасибо. Если вас не очень обременяет разъяснение мне этих особенностей, то я наберусь смелости и дальше задавать вопросы.

OdriH: часть 2 Он заводил узловатым пальцем по бумаге. здесь слово "заводил" у меня упорно ассоциируется со значением "заводить что-нибудь", например, часы. --------------------- чем беспрестанно выслушивать претензии брата и укоры матери, в конце д.б. точка? --------------------- И все военные, куда ни кинь взгляд, - продолжила она. хорошо бы пользоваться буквой ё, особенно в таких неоднозначных случаях.

OdriH: apropos, прошу меня извинить, но раз Вы уж просили высказываться по Вашему роману, то осмелюсь сказать, что меня немного напрягают Ваши многочисленные тире. Они прерывают моё чтение, останавливают, рвут повествование. Сейчас я еще внимательно почитаю правила употребления тире. Возможно, это моя безграмотность тому виной. а впереди путешественников ждало много новых и интересных мест, открытий и, – как они надеялись, - приятных неожиданностей. например, здесь мне совершенно непонятно употребление тире при наличии окружающих запятых. Здесь нет необходимости усиливать, выделять этот оборот. Так мне кажется. ------------------------------- Докки с облегчением увидела зареванную, но невредимую Тусю - один из лакеев как раз вытаскивал ее через окно, перепуганную горничную кузины, уже стоявшую на обочине, повара Прохора, перевязывавшего руку Петьке – кучеру упавшей кареты. трудно понять что о ком говорится. правильно ли я понимаю. что: 1. зареванная, но невредимая Туся 2. лакей вытаскивал Тусю через окно 3. Туся - перепуганная горничная кузины? 4. Туся уже стояла на обочине? 5. Докки также увидела повара Прохора или лакей также вытаскивал повара Прохора? 6. Повар перевязывал руку Петьке Негоже читателя напрягать разбором предложения. Возможно надо точкой с запятой отбить перечисление? Как вариант: Докки с облегчением увидела: зареванную, но невредимую Тусю - один из лакеев как раз вытаскивал ее через окно; перепуганную горничную кузины, уже стоявшую на обочине; повара Прохора, перевязывавшего руку Петьке – кучеру упавшей кареты.

OdriH: Но Мари, как сейчас выяснилось, ничего так и не сделала, и теперь лишь чудом не были искалечены люди, а все они застряли на этой пустынной дороге с разломанной каретой. получается, что люди, которые чудом не были искалечены, застряли на дороге.

OdriH: Если появление Рогозина стало не слишком приятным сюрпризом для баронессы, оно внесло ощутимое оживление в ряды барышень. чего-то не хватает. Оборот "если" не закончен. может быть вместо "если" поставить "хоть"? PS ах, как хороши многие фразы. С каждой главой роман всё лучше!

apropos: OdriH пишет: немного напрягают Ваши многочисленные тире Это мой стиль, увы. Как и длинные (порой очень) предложения. Била себя по рукам и разбивала клавиатуры, но измениться не могу. Я и так - обливая сердце кровавыми слезами и наступая на собственное горло - при редактуре половину тире заменила запятыми. Мне страшно неловко, что Вы взяли на себя такой труд по вычитке моего опуса, но с другой стороны - очень благодарна. У меня глаза уже настолько замылены... (и у читателей, боюсь тоже, - всем миром вылавливали столько "блох" уже, а тут свежий взгляд ) OdriH пишет: С каждой главой роман всё лучше! Спасибо, я очень старалась, признаться.

OdriH: apropos пишет: Мне страшно неловко, что Вы взяли на себя такой труд по вычитке моего опуса вот уж неправда, никакого труда я на себя не брала. Я ленивая . Я просто начала читать. Попутно, то что уж очень в глаза бросается и цепляет, я выношу в эти комментарии. Читать буду только в том случае и столько, пока будет интересно. Поэтому это вовсе не труд. Я скажу больше. Когда я читаю современные издания, то так хочется ругаться. К счастью я не знаю мата (и даже такого слова ). Такое впечатление, что то ли совсем корректоров не приглашают, то ли приглашают очень дешевых корректоров. А тут есть возможность куда-то вылить своё несогласие со строением некоторых предложений.

apropos: OdriH пишет: есть возможность куда-то вылить своё несогласие со строением некоторых предложений а, ну тогда "выливайте", пока читается и цепляется.

OdriH: apropos пишет: а, ну тогда "выливайте", пока читается и цепляется. ловлю на слове. (Каюсь, грешна, люблю смайлики постить )

OdriH: apropos, хотелось бы с Вами обсудить употребление тире, если Вы не против. Мы с Вами диаметрально противоположно подходим к проблеме использования тире и мне очень интересна Ваша точка зрения.

OdriH: глава 5 На обратной дороге Докки ехала в сопровождении двух спутников - лучше "на обратном пути" Докки с удивлением смотрела на кузину, пока та путано распространялась об успехах Ирины в Петербурге, существовавших только в воображении Мари, о заинтересованных взглядах, которыми одаривают ее дочь все офицеры, и в итоге призналась, что не ожидала от своей дорогой кузины такого успеха у кавалеров, подходящих в мужья юным барышням. очень сложное предложение. "и в итоге призналась" можно отнести и к Докки и к кузине. С первого прочтения я отнесла к Докки. Докки, до бесконечности утомленная этим разговором, встала и только хотела выйти из гостиной, как в дверях появился насупленный Афанасьич и объявил. − Госпожа Ларионова с дочерью и господин Ламбург! после "объявил" просится ":" Она с невыразительной блуждающей улыбкой протянула руки Докки, которые та была вынуждена пожать и быстро отойти в сторону, чтобы Алекса не вздумала ее расцеловывать получается, что Докки вынуждена была быстро отойти в сторону, чтоб её не расцеловали. Но это не вынужденное действие. Докки вынуждена была только пожать руку. Мало нам было в ее Петербурге, так она и сюда приехала, чтобы соблазнять женихов наших дочерей. может быть лишнее "в"?

apropos: OdriH Уфф... а сколько раз считывала...((( OdriH пишет: употребление тире, Трудно объяснить.)) Вероятно, это интуитивно-эмоциональные выделения, интонационные паузы для уточнения, подчеркивания мысли, отступления... Как-то так, похоже.

OdriH: apropos пишет: OdriH Уфф... а сколько раз считывала...((( только не бейтесь головой о дверь! Ваша голова теперь наше общее достояние! Берегите её

OdriH: 6 "Дорога к ней шла в колдобинах, шла в колдобинах -коряво. лучше "К ней вела дорога, вся в колдобинах" или Дорога, ведущая к ней, была вся в колдобинах оркестр, ниже висел портрет государя-императора; под ним не совсем понятна точка с запятой экосез заканчивается, нам пора возвращаться в залу! а не надо ли пояснить что такое экосез? ведь "польский" вы пояснили. 7



полная версия страницы