Форум » apropos » Тапки по тексту Водоворота » Ответить

Тапки по тексту Водоворота

apropos: Специальная тема для разбора "полетов" текста "Водоворота", который - чего скрывать - далеко несовершенен, и блошек там - стаи.

Ответов - 133, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

OdriH: apropos, пользуясь Вашим приглашением я начала читать Ваш роман Водоворот. По принятому здесь обычаю, я буду оставлять в данной теме свои замечания и вопросы. Глава I "Едва государь уехал в Литву к расквартированным там войскам, а за ним потянулись светские завсегдатаи, Мари не могла спокойно оставаться в столице, пока почти все петербургское общество наслаждается жизнью в Вильне." мне кажется здесь не согласованность глаголов.

apropos: OdriH пишет: начала читать Ваш роман Водоворот. О, я рада (надеюсь, чтение Вас не слишком обременит - в крайнем случае не стесняйтесь его бросить) OdriH пишет: не согласованность глаголов Ой, а почему несогласованность? Из-за "едва"? Хм. Спасибо, подумаю над фразой.

OdriH: да, из-за "едва". Требуется совершенное действие. У меня еще замечания по запятым и тире, но тут я не рискну их озвучить. Я не достаточно хорошо знаю современные требования к русской пунктуации. Я живу в Латвии и мы немного отстаем от современных требований русского языка. -------------------------------------------- " Когда он увидел, что я все еще нахожусь в приемной - я сидел там с утра, тут же шел уже третий час пополудни, - то отдал должное моей усидчивости и желанию услужить, да-с.." видимо "уже шел"? В противном случае получается. что час здесь же ходил. И слово "тут" не совсем понятно в данном контексте. как вариант: "Когда он увидел, что я все еще нахожусь в приемной - я сидел там с утра, а уже шел третий час пополудни, - то отдал должное моей усидчивости" ------------------------------- "Докки нахмурилась, госпожа же Ларионова с некоторым беспокойством в напряженно зазвучавшем голосе выдала истины, которые каждая мать непременно должна высказать своим неустроенным дочерям: " просится "выдавала истины", в данном предложении "выдала истины" - на мой взгляд несколько коряво.


apropos: OdriH OdriH пишет: замечания по запятым и тире Тире - это мой бич, вернее, мой авторский стиль. я люблю тире и везде их ставлю, порой перебарщивая, возможно, но совсем от них отказаться не могу.(это еще половина, наверное, тире уже убрана - в первоначальном тексте их было несравнимо больше). OdriH пишет: час здесь же ходил Хм. Спасибо.)))

OdriH: "Так что ты решила начет поездки в Вильну?" наСчет - очепятка, пропущена "с" ------------------------ "на новогоднем бале" мне казалось, что "на новогоднем балу", но я встречала и "на бале". мне кажется, что здесь местный падеж click here ------------------------- "Жадовой, как Мари и семье Ларионовых, " просится "как и Мари, как и семье". Здесь перечисление.

apropos: OdriH пишет: "на новогоднем балу", но я встречала и "на бале". мне кажется, что здесь местный падеж Это архаизм - тогда говорили именно " на бале" с "е" на конце. У меня вообще много архаизмов, для придания тексту флера эпохи. Не "сапог" (во множ. числе), а "сапогов" - как говорили тогда и т.д. Как и строение ряда фраз - по принятой тогда манере письма.)))

OdriH: apropos, я не сильна в особенностях стилистики русского языка 19 века. Для меня ваши ответы - ликбез по архаизмам. Спасибо. Если вас не очень обременяет разъяснение мне этих особенностей, то я наберусь смелости и дальше задавать вопросы.

OdriH: часть 2 Он заводил узловатым пальцем по бумаге. здесь слово "заводил" у меня упорно ассоциируется со значением "заводить что-нибудь", например, часы. --------------------- чем беспрестанно выслушивать претензии брата и укоры матери, в конце д.б. точка? --------------------- И все военные, куда ни кинь взгляд, - продолжила она. хорошо бы пользоваться буквой ё, особенно в таких неоднозначных случаях.

OdriH: apropos, прошу меня извинить, но раз Вы уж просили высказываться по Вашему роману, то осмелюсь сказать, что меня немного напрягают Ваши многочисленные тире. Они прерывают моё чтение, останавливают, рвут повествование. Сейчас я еще внимательно почитаю правила употребления тире. Возможно, это моя безграмотность тому виной. а впереди путешественников ждало много новых и интересных мест, открытий и, – как они надеялись, - приятных неожиданностей. например, здесь мне совершенно непонятно употребление тире при наличии окружающих запятых. Здесь нет необходимости усиливать, выделять этот оборот. Так мне кажется. ------------------------------- Докки с облегчением увидела зареванную, но невредимую Тусю - один из лакеев как раз вытаскивал ее через окно, перепуганную горничную кузины, уже стоявшую на обочине, повара Прохора, перевязывавшего руку Петьке – кучеру упавшей кареты. трудно понять что о ком говорится. правильно ли я понимаю. что: 1. зареванная, но невредимая Туся 2. лакей вытаскивал Тусю через окно 3. Туся - перепуганная горничная кузины? 4. Туся уже стояла на обочине? 5. Докки также увидела повара Прохора или лакей также вытаскивал повара Прохора? 6. Повар перевязывал руку Петьке Негоже читателя напрягать разбором предложения. Возможно надо точкой с запятой отбить перечисление? Как вариант: Докки с облегчением увидела: зареванную, но невредимую Тусю - один из лакеев как раз вытаскивал ее через окно; перепуганную горничную кузины, уже стоявшую на обочине; повара Прохора, перевязывавшего руку Петьке – кучеру упавшей кареты.

OdriH: Но Мари, как сейчас выяснилось, ничего так и не сделала, и теперь лишь чудом не были искалечены люди, а все они застряли на этой пустынной дороге с разломанной каретой. получается, что люди, которые чудом не были искалечены, застряли на дороге.

OdriH: Если появление Рогозина стало не слишком приятным сюрпризом для баронессы, оно внесло ощутимое оживление в ряды барышень. чего-то не хватает. Оборот "если" не закончен. может быть вместо "если" поставить "хоть"? PS ах, как хороши многие фразы. С каждой главой роман всё лучше!

apropos: OdriH пишет: немного напрягают Ваши многочисленные тире Это мой стиль, увы. Как и длинные (порой очень) предложения. Била себя по рукам и разбивала клавиатуры, но измениться не могу. Я и так - обливая сердце кровавыми слезами и наступая на собственное горло - при редактуре половину тире заменила запятыми. Мне страшно неловко, что Вы взяли на себя такой труд по вычитке моего опуса, но с другой стороны - очень благодарна. У меня глаза уже настолько замылены... (и у читателей, боюсь тоже, - всем миром вылавливали столько "блох" уже, а тут свежий взгляд ) OdriH пишет: С каждой главой роман всё лучше! Спасибо, я очень старалась, признаться.

OdriH: apropos пишет: Мне страшно неловко, что Вы взяли на себя такой труд по вычитке моего опуса вот уж неправда, никакого труда я на себя не брала. Я ленивая . Я просто начала читать. Попутно, то что уж очень в глаза бросается и цепляет, я выношу в эти комментарии. Читать буду только в том случае и столько, пока будет интересно. Поэтому это вовсе не труд. Я скажу больше. Когда я читаю современные издания, то так хочется ругаться. К счастью я не знаю мата (и даже такого слова ). Такое впечатление, что то ли совсем корректоров не приглашают, то ли приглашают очень дешевых корректоров. А тут есть возможность куда-то вылить своё несогласие со строением некоторых предложений.

apropos: OdriH пишет: есть возможность куда-то вылить своё несогласие со строением некоторых предложений а, ну тогда "выливайте", пока читается и цепляется.

OdriH: apropos пишет: а, ну тогда "выливайте", пока читается и цепляется. ловлю на слове. (Каюсь, грешна, люблю смайлики постить )

OdriH: apropos, хотелось бы с Вами обсудить употребление тире, если Вы не против. Мы с Вами диаметрально противоположно подходим к проблеме использования тире и мне очень интересна Ваша точка зрения.

OdriH: глава 5 На обратной дороге Докки ехала в сопровождении двух спутников - лучше "на обратном пути" Докки с удивлением смотрела на кузину, пока та путано распространялась об успехах Ирины в Петербурге, существовавших только в воображении Мари, о заинтересованных взглядах, которыми одаривают ее дочь все офицеры, и в итоге призналась, что не ожидала от своей дорогой кузины такого успеха у кавалеров, подходящих в мужья юным барышням. очень сложное предложение. "и в итоге призналась" можно отнести и к Докки и к кузине. С первого прочтения я отнесла к Докки. Докки, до бесконечности утомленная этим разговором, встала и только хотела выйти из гостиной, как в дверях появился насупленный Афанасьич и объявил. − Госпожа Ларионова с дочерью и господин Ламбург! после "объявил" просится ":" Она с невыразительной блуждающей улыбкой протянула руки Докки, которые та была вынуждена пожать и быстро отойти в сторону, чтобы Алекса не вздумала ее расцеловывать получается, что Докки вынуждена была быстро отойти в сторону, чтоб её не расцеловали. Но это не вынужденное действие. Докки вынуждена была только пожать руку. Мало нам было в ее Петербурге, так она и сюда приехала, чтобы соблазнять женихов наших дочерей. может быть лишнее "в"?

apropos: OdriH Уфф... а сколько раз считывала...((( OdriH пишет: употребление тире, Трудно объяснить.)) Вероятно, это интуитивно-эмоциональные выделения, интонационные паузы для уточнения, подчеркивания мысли, отступления... Как-то так, похоже.

OdriH: apropos пишет: OdriH Уфф... а сколько раз считывала...((( только не бейтесь головой о дверь! Ваша голова теперь наше общее достояние! Берегите её

OdriH: 6 "Дорога к ней шла в колдобинах, шла в колдобинах -коряво. лучше "К ней вела дорога, вся в колдобинах" или Дорога, ведущая к ней, была вся в колдобинах оркестр, ниже висел портрет государя-императора; под ним не совсем понятна точка с запятой экосез заканчивается, нам пора возвращаться в залу! а не надо ли пояснить что такое экосез? ведь "польский" вы пояснили. 7

apropos: OdriH Спасибо! OdriH пишет: не надо ли пояснить что такое экосез Хм. Польский я объясняла, т.к. не все могут знать, что так назывался тогда полонез. А объяснять все танцы... Не уверена, что нужно, если честно. ))))

OdriH: apropos пишет: Не уверена, что нужно я тоже не уверена. Есть интернет, где можно всё найти. Я так и сделала.

apropos: OdriH пишет: Есть интернет И под рукой.))) Вообще я спрашивала некогда читателей - когда выкладывала главы на сайт, все ли в порядке с пояснениями. Вроде бы вопросов особых ни у кого не было. А сноски ставила по принципу - или что-то непонятно из текста (Петр Алексеевич, например - Петр I), или имеет значение для понимания ситуации\происшедшего (как Аустерлиц, к примеру). Ну и сочла, что танец экосез (как и любой другой, впрочем, который лишь упоминается, но на котором не завязано какое-то событие, как в случае с польским), можно не объяснять, из каких фигур состоит и т.д.))

OdriH: apropos, наверное просто я воспитана на советских изданиях. Они были обильно снабжены сносками и комментариями. За это я их очень люблю. 7 и погиб вскоре после свадьбы, а я унаследовала его свое состояние...» не поняла "его своё состояние" А Палевский... Докки окончательно сникла, страшась даже вообразить, что думает о ней, может быть "что он думает о ней" ? то она не собирается связывать себя с кем-либо никакими, в том числе поверхностными обязательствами не собирается... никакими два подряд отрицания - не очень хорошо Слушая Катрин, Докки перестала поглядывать на двери и немного расслабилась, решив, что Палевского не будет на этом вечере, как приятельница сообщила ей, что его ждут. не поняла "как приятельница..." , что-то здесь не так и на мгновение прижал ее руку к своим губам, а она дотронулась поцелуем до его лба. Докки поцеловала Палевского, будучи с ним едва знакомой, в лоб? Так было принято тогда? Никогда об этом не читала. усмехнулась, начая догадываться, явная опечатка : начая Докки прислушивалась к общему разговору, стараясь не замечать, как Сандра, сидевшая неподалеку, через стол открыто флиртовала с Палевским. я бы поставила запятые иначе: Докки прислушивалась к общему разговору, стараясь не замечать как Сандра, сидевшая неподалеку через стол, открыто флиртовала с Палевским.

OdriH: 8 а на память вдруг всплыли строчки: может быть лучше: в памяти вдруг всплыли строчки или на память вдруг пришли строчки Когда Докки также решила подъехать к краю площадки, как граф отделился от своих спутников и направил коня в ее сторону. "когда... как" коряво. Надо изменить предложение. Может быть: Только Докки также решила подъехать к краю площадки, как граф отделился от своих спутников и направил коня в ее сторону. мрачно подумала она, судорожно соображая, как избежать неловкости при встрече с ним, он уже приблизился, пристально глядя на нее своими лучистыми глазами, ярко сверкающими при свете солнца. не хватает чего-то перед "он уже приблизился". Может быть "а он уже приблизился"? Или просто поставить точку и начать с большой буквы. провела еще некоторое время по вершине горы. наверное опечатка: на вершине горы? Подумав о мужчинах, ее мысли немедленно обратились к Палевскому получается, что мысли подумали о мужчинах. Не стоит ли переписать фразу? 9 Перед балом она поехала к портнихе за платьем и на обратной дороге вдруг увидела Палевского: Вы не в первый раз употребляете "на обратной дороге". Этот оборот был в ходу в тот период времени? Он поклонился, приветствуя ее, и прикоснулся рукой к шляпе. У офицера в форме на голове была шляпа? Шляпа - это гражданский головной убор, так мне кажется.

apropos: OdriH OdriH пишет: Они были обильно снабжены сносками и комментариями. За это я их очень люблю. Я тоже очень люблю читать комментарии - особенно в серии Лит.памятники - они там полкниги занимали.))) Но в серьезных изданиях это делали специалисты, профессионалы своего дела. Я же не являюсь историком, многое мне самой непонятно (сведения крайне противоречивые). Поэтому писать комментарии к роману было бы слишком смело и даже неуместно с моей стороны, поскольку я могу что-то не понять и затем объяснять неправильно, что, на мой взгляд, еще хуже, чем отсутствие сносок или разъяснений.)) OdriH пишет: "на обратной дороге". Этот оборот был в ходу в тот период времени? Хм. Не уверена. Вероятно, это моя привычка (хотя могла где-то и вычитать, конечно). А это разве неправильно? Так нельзя говорить? OdriH пишет: Шляпа - это гражданский головной убор А я не знаю, как по другому назвать. В описаниях обмундирования (дореволюционного издания) упоминаются шляпы. Но я уточню.

OdriH: приятен его комплимент, и в то же время ее еще больше не надо ли выделить запятыми оборот " в то же время"? "на обратной дороге". - это просторечие. Лучше, на обратном пути. apropos, мне еще осталась непонятна ситуация с поцелуем Докки Палевского в лоб. Я не могу представить себе эту ситуацию. Он наверняка выше её ростом. Он чуть склоняется, чтобы поцеловать руку Докки. Она его в этот момент целует??? Незнакомого мужчину? Да еще и в лоб? Поясните, пожалуйста.

apropos: OdriH пишет: в то же время Не обособляется, насколько мне известно. Хм. OdriH пишет: это просторечие Но 200 лет назад могло быть вполне обычным выражением -многое из того, что сейчас считатется просторечным, тогда было вполне литературно, как я заметила по чтению мемуаров.))

OdriH: я так и подумала, что в то время это иог быть обычный оборот, потому и спросила. Я ведь тоже не во всем уверена и не во всем права на 100%. Потому и спрашиваю в основном. И делюсь своей точкой зрения.

apropos: OdriH пишет: непонятна ситуация с поцелуем Докки Палевского в лоб. Признаться, мне тоже не совсем понятна.))) В мемуарах, в частности, сестер Вильмот, как раз описывается этот русский обычай, как на приеме гости здоровались друг с другом - дамам целовали ручки, а дамы в ответ целовали господ в лоб или щеку. Они (сестры-ирландки, гостившие у кн. Дашковой) упоминают, что было много народа, но все терпеливо проходили через эту церемонию, занимавшую много времени. Хм. В ВиМ Наташа Ростова, здороваясь с Пьером, - целует его в лоб. Хотя где-то я читала, что ручки целовали только дамам, но не девицам (в одном из современных изданий о жизни той поры). На больших собраниях - балах и т.д. - такая церемония не проводилась, но на домашних приемах - вроде бы была. Словом, меня саму все это смущает и уверенности нет. Хм.

OdriH: еще хочу вернуться к букве "ё". Вы не считаете нужным её употреблять или есть проблемы при выкладывании текста с такими буквами? Глава XI И как от них не отставали и ее родственницы, во всю судачившие друг с другом и соседками, то и дело поминая Докки насквозь фальшивыми улыбками. поминать улыбками, мне кажется, нельзя надеюсь, Вы меня поймете правильно, но я и в жизни терпеть не могу сплетен и склок, и в романах они меня утомляют. Я понимаю, что всё это надо описывать, чтобы показать ситуацию, но меня это уже начинает тяготить. Я - взрослая самостоятельная женщина и сама буду решать, как мне себя вести, с кем общаться и кого слушать. Она прошла по гостиной, машинально потирая пальцами виски. Родственницы провожали ее опасливыми глазами, не ожидая, что обычно мягкая и молчаливая Докки воспротивится их увещеваниям и тем более выскажет это вслух. − Докки, chèrie, - промямлила наконец Мари. – Про тебя ходят такие разговоры... здесь "не ожидая" - форма будущего события. Мне кажется, что они "не ожидали", т.е. вы говорите о том, что уже произошло. и ее закрутило в нем, понесло, то сталкивая с людьми, разводя с ними - не надо ли здесь частицы "то" перед словом "разводя"?

apropos: OdriH пишет: в вашем контексте это слово не подходит Хм. А молча вскинуться (с возмущением во взгляде, например)? Мне как раз показалось, что это "вскидывание" и показывает состояние Докки - бурю в ее душе, негодование. Иначе бы ей просто "посмотреть" было довольно. А то, что она затем тихо говорит - сдерживается, не хочет показывать чувства, в ней бурлящие. Хм. OdriH пишет: вернуться к букве "ё". Вы не считаете нужным её употреблять или есть проблемы при выкладывании текста с такими буквами? Проблем при выкладывании нет - я просто эту букву не употребляю. Привычка, оставшаяся после чтения книг. Ведь в печатных текстах все "ё" заменены "е", нет? OdriH пишет: поминать улыбками, мне кажется, нельзя Почему? Поминать - в смысле "говорить", "обсуждать". Именно не "вспоминали с улыбками", а ими поминали. "задумчиво" Это можно отнести к неологизмам?

ДюймОлечка: OdriH пишет: Мне кажется, что в вашем контексте это слово не подходит Я тоже встречала в печатных изданиях употребление этого слова именно в том смысле, что употребил автор. Поэтому возможно и подходит. apropos И еще вопрос у меня: не получается прослушать романс Палевского, вот уже несколько раз пыталась. Нужны какие-то специальные устройства/программы?

OdriH: ДюймОлечка пишет: Я тоже встречала в печатных изданиях чего только сейчас нет в печатных изданиях! Но словарь пока не включил другие значения этого слова. Следовательно, я, встречая незнакомое мне слово, обращаюсь к словарю и толкую его соответственно. Получается, что Докки способна с бранью, упреками накидываться на людей. Это накладывает на характеристику Докки отрицательный отпечаток. Хотела ли этого автор? Кстати, а какое значение этому слову придает автор? Не стоит ли, в случае расхождения значения слова, вкладываемого автором. со словарным значением - делать сноску и пояснять "здесь и далее в тексте слово "вскинуться" означает ...?

ДюймОлечка: OdriH пишет: чего только сейчас нет в печатных изданиях! Согласилась бы, если бы это не была классическая литература издания середины прошлого века.

OdriH: ДюймОлечка пишет: Согласилась бы, если бы это не была классическая литература издания середины прошлого века. 1. прошу примеры 2. почему в словари русского языка не были включены эти "другие" значения?

ДюймОлечка: Это конечно, полный офф, да простит нас автор 1. спрятала под кат У Ожегова Вскинуться 1. Резким движением подняться, обратиться куда-нибудь, В современных словарях Вскинуться Сов. 1. разг. Встрепенуться от волнения, тревоги. Это не классика, но Стругацкие "Трудно быть богом", но не брани, ни ругани не подразумевается: "Она была в кабинете, сидела с ногами в кресле, подпершись кулачком, и рассеянно перелистывала "Трактат о слухах". Когда он вошел, она вскинулась, но он не дал ей подняться, подбежал, обнял и сунул нос в пышные душистые ее волосы, бормоча: "Как кстати, Кира!.. Как кстати!.."" Это Достоевский "Преступление и наказание" "Оба осторожно вышли и притворили дверь. Прошло еще с полчаса. Раскольников открыл глаза и вскинулся опять навзничь, заломив руки за голову.." Опять Достоевский "Братья Карамазовы" -- Это мы втроем дали три тысячи, я, брат Иван и Катерина Ивановна, а доктора из Москвы выписала за две тысячи уж она сама. Адвокат Фетюкович больше бы взял, да дело это получило огласку по всей России, во всех газетах и журналах о нем говорят, Фетюкович и согласился больше для славы приехать, потому что слишком уж знаменитое дело стало. Я его вчера видел. -- Ну и что ж? говорил ему? -- вскинулась торопливо Грушенька. -- Он выслушал и ничего не сказал. Сказал, что у него уже составилось определенное мнение. Но обещал мои слова взять в соображение. 2. Я, к сожалению или счастью, не пишу словарей, и не знаю принципов по которым они составляются

OdriH: ДюймОлечка, убедила. Но интернетсловари мне говорили другое. Словарь синонимов русского языка: Вскинуться - см. бранить Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова: ВСКИНУТЬСЯ, вскинусь, вскинешься, сов. (к вскидываться), на кого-что (простореч. ). Наброситься, накинуться с бранью, с руганью. Старуха вскинулась на мужа за разбитый горшок. Новый словарь русского языка под редакцией Т.Ф.Ефремовой: Вскинуться сов. 1) разг. Встрепенуться от волнения, тревоги. 2) Однокр. к глаг. : вскидываться. 3) см. также вскидываться. Вскинуться // Словарь русского языка в 4-х томах. Т. 1. — 1999 ВСКИ́НУТЬСЯ, -нусь, -нешься; сов. (несов. вскидываться). 1. Разг. Быстро подняться вверх. Гнедой мерин --- неожиданно вскинулся на дыбы и с размаху грохнулся, ломая оглобли. Серафимович, Железный поток. Ветер упал ---. Сразу выпрямились деревья, закричали скворцы, высоко вскинулся дым. Диковский, Осечка. Тяжелая машина вскинулась в столбе огня и земли, остановилась, потом, поврежденная, но еще страшная своим огнем, дернулась вперед. Б. Полевой, Рождение эпоса. 2. перен.; на кого-что. Прост. Наброситься, накинуться с бранью, упреками, гневными вопросами и т. п. Коли плохо ему [Кабанову] уж очень придется от старухи, так есть на ком вылить свое сердце — он на жену вскинется. Добролюбов, Луч света в темном царстве. итак, вскинуться - это слово разговорное и просторечное. Стоит ли разговорное слово употреблять к даме высшего света? Дамы, я сегодня, видимо, зануда. Вы уж меня потерпите, ради бога. Это не надолго. если сильно занудничать буду - тормозите меня. apropos пишет: "задумчиво" Это можно отнести к неологизмам? скорее наоборот - к старым оборотам.

Бэла: Прошу прощения, что встреваю. И в Водовороте, и в прочих трудах "вскинуться" воспринимала как "встрепенуться".

OdriH: Бэла пишет: И в Водовороте, и в прочих трудах "вскинуться" воспринимала как "встрепенуться". Бэла, вы не встреваете. Мы все обсуждаем. Мне это слово напоминает "накинуться". Ваш вариант тоже не всегда подходит: Она вскинулась на него и наткнулась на его взгляд. Она сердито на него вскинулась, а он рассмеялся: А вы видели?! – вскинулся он так сердито, что она сразу осеклась. Докки напряженно на нее вскинулась. С чего ты думаешь, что он выбрал бы тебя? – вскинулась Ирина. Дамы, я не очень занудствую?

apropos: OdriH пишет: вскинуться - это слово разговорное и просторечное. Стоит ли разговорное слово употреблять к даме высшего света? Ну, тогда многие теперь просторечные слова были лит. нормой, насколько мне известно. Однако не подозревала, что так часто его употребляю.))) OdriH пишет: Не стоит ли, в случае расхождения значения слова, вкладываемого автором. со словарным значением - делать сноску и пояснять "здесь и далее в тексте слово "вскинуться" означает ...? Ой, мне кажется, читатель сам должен догадываться исходя из контекста. ДюймОлечка пишет: не получается прослушать романс Палевского, вот уже несколько раз пыталась. Нужны какие-то специальные устройства/программы? Да нет, вроде. Он у меня открывается обычным виндовским медиаплеером. Может, попробовать его сначала сохранить на диске, а потом открыть?

OdriH: apropos пишет: Однако не подозревала, что так часто его употребляю.))) Это еще не всё. Только некоторые. Простите моё занудство, но вы не могли бы мне пояснить вкладываемое Вами значение в слово "вскинуться" в приведенных в моём предыдущем посте цитатах из Водоворота. Честно скажу - я не понимаю. Те значения, что дает словарь, на мой взгляд, не подходят. Простите мою настойчивость, занудство и дерзость. Но это достаточно принципиальная вещь для понимания романа.

Хелга: Дебора пишет: Идея, поняла, Хелгина, обратиться к этому певцу. Нет, совсем нет, предложение исходило от другой форумчанки. ВСКИ́НУТЬСЯ, -нусь, -нешься; совер. (прост.). 1. Резким движением подняться, обратиться куда-н. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/30162

OdriH: Хелга пишет: ВСКИ́НУТЬСЯ, -нусь, -нешься; совер. (прост.). 1. Резким движением подняться, обратиться куда-н. Обратите внимание, что в предложенном Вами толковании обратиться "куда-нибудь", а не "к кому-нибудь"! Кроме того, вы привели не полное описание: ВСКИ́НУТЬСЯ, -нусь, -нешься; совер. (прост.). 1. Резким движением подняться, обратиться куда-н. В испуге в. с места. 2. То же, что наброситься (в 3 знач.). В. на кого-н. с упрёками. | несовер. вскидываться, -аюсь, -аешься. посмотрите мои ссылки в посте 30.03.10 16:48. как предложенное Вами толкование согласуется с этими цитататми? (приводила в посте 30.03.10 20:45., но повторяю) цитата: Она вскинулась на него и наткнулась на его взгляд. Резким движением подняться, обратиться куда-н. ? цитата: Она сердито на него вскинулась, а он рассмеялся: Резким движением подняться, обратиться куда-н. ? цитата: А вы видели?! – вскинулся он так сердито, что она сразу осеклась. Резким движением подняться, обратиться куда-н. ? цитата: Докки напряженно на нее вскинулась. Резким движением подняться, обратиться куда-н. ? цитата: С чего ты думаешь, что он выбрал бы тебя? – вскинулась Ирина. Резким движением подняться, обратиться куда-н. ? я зануда

Хелга: Читала роман на эмоциях, слово это не смущало и не смущает сейчас, воспринимаю его в эмоциональном смысле.

Бэла: Надеюсь, дискуссию можно бы и прекратить? Кого-то царапнуло слово, кто-то нормально воспринял. Давать памятки и пояснения на каждое употребление слова в тексте? Не похоже ли на диктат Автору, как писать? Умолкаю, я сегодня очень нетолерантна.

ДюймОлечка: OdriH пишет: Для меня принципиально важно как Докки разговаривает с людьми. Если она позволяет себе вскинуться в значении наброситься с бранью, то её образ резко меняется. А писали, что я Вас уговорила, что не только такой смысл можно извлечь из этого слова Это обсуждение ради обсуждения или ...? Ну вот не поверю, что ни разу не встречалось в литературе это слово, скорее всего прочитали на автомате, где-то там восприняли как надо и поехали дальше. А здесь просто автор, новый роман, вычитываете ошибки/неточности, поэтому и зацепило. Ну это мне так кажется

OdriH: ДюймОлечка пишет: Ну вот не поверю, что ни разу не встречалось в литературе это слово, скорее всего прочитали на автомате, где-то там восприняли как надо и поехали дальше. А здесь просто автор, новый роман, вычитываете ошибки/неточности, поэтому и зацепило. Ну это мне так кажется в таком количестве не встречала ни разу, поэтому и начала вникать в суть слова. Моё понимание слова идет вразрез с тем смыслом, который, как я понимаю, вкладывал автор. Пытаюсь найти нормативное значение слова и выяснить ситуации его употребления. Не вижу в этом ничего плохо. Пока я не получила ответ на мою просьбу пояснить мне какой смысл вкладывается в это слово в приведенных примерах. Бэла пишет: Надеюсь, дискуссию можно бы и прекратить? Кого-то царапнуло слово, кто-то нормально воспринял. Давать памятки и пояснения на каждое употребление слова в тексте? Не похоже ли на диктат Автору, как писать? Умолкаю, я сегодня очень нетолерантна. На каждое слово пояснений не надо. Не надо перегибать. Диктата нет, есть желание выяснить спорную ситуацию. Мы - мастера слова. Поэтому такое пристальное внимание к инструменту. Если нет желания проводить детальный анализ спорных ситуаций, то я могу прекратить вычитывать роман. Было пожелание автора, чтобы я делилась с ней своими замечаниями. Я очень уважительно отношусь к ней за этот труд и поэтому, до тех пор пока она не отклонит моих замечаний, я продолжу ей писать в личку. Я тоже "не пророк", тоже не во всём права -этот обмен мнениями я использую для повышения своего уровня. Откланиваюсь.

Бэла: OdriH пишет: Если нет желания проводить детальный анализ спорных ситуаций, то я могу прекратить вычитывать роман. просто напрягло "цепляние" к одному спорному моменту, на котором все застопорилось. Высказала свою точку зрения на ситуацию. Форум сие подразумевает.

chandni: OdriH Спасибо за дискуссию. Честно говоря, я тоже долго приглядывалась к данному слову. Вначале я вообще не понимала, что оно обозначает и что автор вкладывает в него. Постепенно, исходя из контекста употребления и своей фантазии (возможно, принимая желаемое за действительное), я для себя решила, что данное слово обозначает нечто типа встрепенулась, дернулась, резко посмотрела, вздрогнула... и все это с определенными эмоциями. Я представляла это себе так: по какой-то причине в героине резко встрепенулись едва сдерживаемые ею чувства, давшие толчок телу (голове, плечам, резкости подъема век, мимике...). Но честно говоря, нигде в прочитанных мною произведениях в таком количестве и с таким подтекстом данное слово больше я не встречала.

OdriH: спасибо! Как раз хотела предложить такую тему открыть. Хорошо бы сюда перенести все мои посты из 26-го. PS справедливости ради следует отметить, что и у "признанных" блошек хватает, и на них тапок не напасешься.

OdriH: книга 2 Докки усердно молилась, с трудом удерживая слезы, Марья Игнатьевна тоненько всхлипывала рядом, а после молебна с покрасневшими глазами, поминутно их промокая большим накрахмаленным платком, пригласила «душечку-баронессу» с собой Очень хочется после слова «молебна» поставить запятую. С первого прочтения у меня получилось, что это молебен с покрасневшими глазами. Глава XIII Но еще стреляли пушки с пригорка, не видимые ей из-за деревьев, Меня смущает, что оборот, определяющий подлежащее «пушки» следует не сразу за определяемым словом. не лучше ли было бы Но еще с пригорка стреляли пушки, не видимые ей из-за деревьев, Или Но еще пушки, не видимые ей из-за деревьев, стреляли с пригорка стороны выскочило несколько неприятельских конных отрядов и понеслись на наших кавалеристов выскочило несколько и понеслись? Вроде несогласованность. Может быть "и они понеслись"? Докки, спотыкаясь, поспешила с ним, Может быть «за ним»? − Ты хочешь, чтобы я поехала верхом? – наконец сообразила Докки. − На мосту то болван какой с фурой застрянет, то телеги с ранеными пропускают... Когда еще подойдем туда, - говорил Афанасьич, впихивая ее в карету. – Поедем верхами, иначе можем не успеть перебраться.... Он подсадил в карету горничную и захлопнул за ней дверцу. Простите, а кого он впихивал в карету? Неужели Докки??? И зачем он её впихивал в карету, если они собирались скакать верхом? Ага, дальше стало понятно – чтоб переоделась. Мне кажется, что весь этот эпизод выписан не очень понятно, не очень связно. Какой-то верховой - похоже, денщик Швайгена, который ехал подле барона, - уступил ей свое место у телеги. Мне кажется, лучше был бы другой порядок слов: Какой-то верховой, ехавший подле барона, - похоже, денщик, - уступил ей свое место у телеги. но теперь слова Швайгена воскресили в ее памяти разговоры о невесте, о том, как мужчины падки на юность, красоту и невинность, уверенность Сербиной-старшей в скорой свадьбе. С чем согласуется «уверенность Сербиной»? Очень накрученная фраза. Уж очень много запятых. После «разговоры» идет перечисление этих разговоров. Поэтому не сразу разберешь, что «воскресили в её памяти... уверенность Сербиной». Она еще какое-то время ехала с бароном, когда от реки потянулись отступающие от французов кавалерийские части. Не согласованность : «ехала» «когда». (Кстати, не в первый раз) Ежели французов много было, штабные с ними не справились бы, полегли. У меня вопрос: не первый раз замечаю, что при одной частице «бы», вы последующие не ставите. Такое правило? У меня просится «было бы...полегли бы».

OdriH: Глава XIV «Ей казалось, она все сейчас отдала, лишь бы очутиться в Петербурге,» Опять мне хочется увидеть «отдала бы», но видимо нельзя повторять «бы»? «Куда едете? – обратился к ним один из офицеров в белом мундире с аксельбантами, отделившийся от кавалькады.» Наверное я не права, но меня смущают такие фразы. Хочется так: обратился к ним один из отделившихся от кавалькады офицеров, в белом мундире с аксельбантами. «Тут казаки переступились, и между ними в образовавшемся просвете Докки заметила офицера в белом мундире, кто привез ее сюда.» Возможно, это оборот того времени, но сейчас бы сказали «который привёз её» или «привезшего её» И, прошу прощения, но что означает слово «переступились»? Я его не встречала. Может быть – расступились? «Слово"переступились": Орфографический словарь искомое слово отсутствует Большой толковый словарь искомое слово отсутствует Русское словесное ударение искомое слово отсутствует Словарь имён собственных искомое слово отсутствует Словарь синонимов искомое слово отсутствует Синонимы: краткий справочник искомое слово отсутствует Словарь антонимов искомое слово отсутствует Словарь методических терминов искомое слово отсутствует Словарь русских имён искомое слово отсутствует" «Она оперлась на его плечи, когда он взял ее за талию, и с его помощью спрыгнула на землю.» Немного коряво это «когда». Может быть: «Она оперлась на плечи взявшего её за талию...»? «Докки показалось бы, что это сон, если бы она не чувствовала, как ее держат его сильные руки - крепко и нежно, и не видела, что его прозрачные глаза смотрят на нее, хотя они были сердитыми, а лицо – суровым.» Опять с этими «бы» - вы написали 2 раза, а по смыслу должно быть и при «не видела». «И повел Докки с собой, рукой все обхватывая ее стан.» А чем еще он мог обхватывать её стан, если не рукой? «Вскоре она обнаружила себя сидящей на его стуле, и только тогда заметила, что офицеры и тот гражданский куда-то подевались, Дольку уводит солдат, за которым поехали Афанасьич, продолжающий сверлить Палевского глазами и ворчать что-то себе под нос, и два ее форейтора, также с интересом наблюдающие за ней с генералом, а на поляне остались только казаки.» Ну, очень сложная фраза. Да и среди глаголов - смесь прошедшего и настоящего времени. Может быть: «наблюдающие за ней и генералом»? Но я бы всю фразу переделала бы. Надо долго разбираться: о чем эта фраза; кто куда с кем; к кому относятся определения. «...и два ее форейтора, также с интересом наблюдающие за ней с генералом, а на поляне остались только казаки. − Сколько вас? – спросил у них генерал, присаживаясь возле Докки на ствол березы и беря ее за руку. − Да почитай полк, - ответил один из них.» Длинная фраза закончилась оставшимися казаками, но читатель уже устал от разбора предложения и последнюю часть «проглотил». Так обычно читается предложение – к концу голос затухает. Может поставить точку в этом сложносочиненном предложении и отделить оставшихся казаков? Потом идет перенос внимания с казаков на Доки, возле которой присел 4П, взяв её руку. Поэтому «ответил один из них» - перебивка внимания. Да и в предыдущем предложении уже было «у них». Тут уже можно было бы написать «один из казаков». «У нее побежали мурашки по коже, когда она почувствовала его дыхание и его теплые губы, целующие ее.» Лично у меня мурашки от такого не бегали. У меня мурашки были только от очень неприятных прикосновений. «Офицер подошел и положил на ствол стопку карт.» Думается, следует уточнить на ствол чего, так как есть несколько значений у этого слова (ствол дерева, ствол пушки) «А вы видели?! – вскинулся он так сердито, что она сразу осеклась.» Не могла не отметить. «Ему нельзя напоминать о том, что я была на дороге во время сражения, - подумала она. – Он сразу начинает раздражаться, будто одна мысль об этом для него невыносима». Не поняла, она говорит о планируемых действиях: нельзя будет напоминать? Или она пришла к такому выводу? «− Не ранен, - сказал он, вновь посмотрел на деревья и кивнул головой. На поляне показался другой офицер» Не поняла зачем он на деревья посмотрел. Чтобы подозвать офицера? может быть он посмотрел «за деревья» или в сторону деревьев?

OdriH: я выкладывала свои сомнения и замечания в надежде на обсуждение. Увы, обсуждений нет, никто не заинтересовался. В таком случае не вижу смысла в публичном выкладывании моих сомнений и замечаний. Донести до сведения автора я могу и по личным каналам.

гость: Я эту фразу «Вскоре она обнаружила себя сидящей на его стуле, и только тогда заметила, что офицеры и тот гражданский куда-то подевались, Дольку уводит солдат, за которым поехали Афанасьич, продолжающий сверлить Палевского глазами и ворчать что-то себе под нос, и два ее форейтора, также с интересом наблюдающие за ней с генералом, а на поляне остались только казаки.» тоже несколько раз прочитала, прежде чем поняла. "поехали" во мн. числе. Афанасьич один. И потом, через много других слов, идут "два ее форейтора". А здесь обратился к ним один из отделившихся от кавалькады офицеров, в белом мундире с аксельбантами. мне авторский вариант ближе. Наверное, субъективное мнение. Так можно понять, что кавалькада в белом мундире с аксельбантами. С частицей «было бы..., ... бы» я тоже спотыкалась, но, встретив это много раз, решила, что таков авторский стиль или незнакомый мне анахронизм. Современный человек так бы не сказал. «У нее побежали мурашки по коже, когда она почувствовала его дыхание и его теплые губы, целующие ее.» Лично у меня мурашки от такого не бегали. У меня мурашки были только от очень неприятных прикосновений. Ну это тоже субъективно, на мой взгляд.

OdriH: гость пишет: Ну это тоже субъективно, на мой взгляд. конечно субъективно, и я делюсь своими субъективными мнениями. Я же сопереживаю. Я же чувствую, как 4П меня целует, чувствую его дыхание - у меня не мурашки, а совсем напротив. Это чисто субъективно и я этим поделилась. гость пишет: мне авторский вариант ближе. Наверное, субъективное мнение. Так можно понять, что кавалькада в белом мундире с аксельбантами. соглашусь с вами, что и мой вариант неудачен. Я это чувствовала, когда писала. Но и предложенный автором меня не совсем устраивает. Хотела на это обратить внимание. спасибо, гость. (гость, заходите - хозяином будете)

гость: Не за что. Я только вчера в очередной раз закончила читать Водоворот. Я читаю совсем не так медленно и вдумчиво, а с любого места и до конца. Поэтому все "сомнения и замечания" очень отзываются во мне.

apropos: OdriH OdriH пишет: Мне кажется, что весь этот эпизод выписан не очень понятно, не очень связно. Наверное, автор вместе с Афанасьичем волновались за Докки.)))) Я посмотрю, что там. Хотя все вроде объясняется: ей нужно было переодеться, чтобы сесть в седло.) OdriH пишет: Не согласованность : «ехала» «когда». (Кстати, не в первый раз) Честно признаюсь: не понимаю, почему несогласованность. Она еще ехала (по дороге), когда появились отступающие эскадроны (или как-то так). Хм. А как сказать по-другому? OdriH пишет: при одной частице «бы», вы последующие не ставите. Чтобы не было много этих "бы". OdriH пишет: что означает слово «переступились» Хм. Архаизм, наверное. Или неологизм. Вообще-то лошадь же может переступить ногами, почему люди не могут?))) OdriH пишет: А чем еще он мог обхватывать её стан, если не рукой? Ногой? OdriH пишет: У меня мурашки были только от очень неприятных прикосновений. Ну, у всех по-разному бывает. У Докки - от прикосновений Палевского. OdriH пишет: «Ему нельзя напоминать о том, что я была на дороге во время сражения, - подумала она. – Он сразу начинает раздражаться, будто одна мысль об этом для него невыносима». Не поняла, она говорит о планируемых действиях: нельзя будет напоминать? Ну, что ему лучше не напоминать - он раздражается сразу. Нервный какой-то.)) гость пишет: С частицей «было бы..., ... бы» я тоже спотыкалась, но, встретив это много раз, решила, что таков авторский стиль или незнакомый мне анахронизм. Боюсь, авторский стиль. Мудреный. Дамы, спасибо, очень интересно!

OdriH: при этом я совершенно упускаю из вида, что он на службе и отвечает вроде "упускаю из виду" А что вас вызывали? у меня запятая просится после слова "что". Ее поразили столь странные манипуляции русских войск. Так говорили в то время? манипуляция означает действия руками (от латинского manus - рука), да и в переносном смысле означает махинацию. Что вы хотели сказать? Может быть войсками манипулировали? Ежели еще и государь продолжит командовать нашими силами, то проигранная война казалась неизбежной. может быть "проигрыш в войне казался неизбежным"?

apropos: OdriH пишет: "упускаю из виду" ага, ошиблась. OdriH пишет: А что вас вызывали? у меня запятая просится после слова "что". Хм. На мой взгляд, в контексте того, что подразумевается - запятая как раз не нужна. "Что" вызывали - имеется в виду "зачем". OdriH пишет: манипуляция означает действия руками Не обязательно воспринимать его буквально - оно еще может использоваться и в переносном смысле, как синоним собственно действия - и не только рук. Или в глобальном - тасуя войска мановением руки (приказа). Но, в принципе, если так смущает, можно переименовать в маневры, например.))) Я потом посмотрю, что так в контексте.) OdriH пишет: может быть "проигрыш в войне казался неизбежным" Может, так и лучше. Подумаю.

OdriH: apropos пишет: Хм. На мой взгляд, в контексте того, что подразумевается - запятая как раз не нужна. "Что" вызывали - имееется в виду "зачем". аааааааааааааааааааааааа. тогда да, в смысле нет (в смысле - нет запятой) я не так прочла фразу. теперь мне понятно. а остальным? apropos пишет: Но, в принципе, если так смущает, можно переименовать в маневры, например.))) смущает. но, например, "Ее поразили столь странные манипуляции русскими войсками" вроде нормально. Ими ведь и в самом деле манипулировали. "Ее поразили столь странные маневры русских войск" вроде нормально.

apropos: OdriH пишет: ффтоп: теперь мне понятно. а остальным Ну, остальные, может, тоже догадаются?

гость: А что вас вызывали? Оффтоп: теперь мне понятно. а остальным? Мне было сразу понятно. Не современно, но очень мило. МАНИПУЛЯЦИЯ (франц. manipulation - от лат. manipulus - пригоршня, горсть, manus - рука) - я попыталась найти, когда это слово вошло в широкое употребление и не смогла. Есть интуитивное чувство, что это более современное слово. Хотя это всё не принципиально, по-моему. /more]

OdriH: гость , не все ж такие умные. а у меня манипуляция крепко связана с латынью - не мало юридических терминов произошло от manus, да хоть та же "эмансипация".

Цапля: гость пишет: Мне было сразу понятно. Не современно, но очень мило. OdriH пишет: не все ж такие умные. на умность не претендую, но подобное встречала у Толстого в ВиМ.

OdriH: так наверняка и у других было. Да я запамятовала. Бегло прочитала, по привычке расставив интонационные паузы. Теперь, спасибо apropos, вспомнила и, соглашусь с гость, очень мило звучит.

гость: "Смайлик" А что, слово "эмансипация" в начале 19 века сильно распространено было? "Несовременно" Простите за ошибки. Как незарегистрированный участник я не могу их исправлять.

OdriH: гость пишет: Как незарегистрированный участник я не могу их исправлять. извините, а что Вам мешает зарегистрироваться? Мне бы очень хотелось с Вами пообщаться. слово "эмансипация" - юридический термин и как таковой использовался в юридической практике со времен Римской империи. Обозначал освобождение сына от отцовской власти. Позже значение было расширено и термин стал использоваться для обозначения освобождения подчиненного лица от власти подчиняющего.

гость: OdriH , вот как интересно. Я сейчас "изучаю" период правления Жерома Бонапарта в 1808-1813 в Германии. Современные историки часто пишут об "эмансипации евреев" в этот период в смысле не "освобождение", а уравнивание в правах с христианами. До этого слово ассоциировалось только с женской эмансипацией. Ближе к теме романа: как корректор может быстренько определить, употреблялось ли слово в ... таком году? Можно, конечно, искать у классиков. Но это долго. С той же манипуляцией. Когда я роман читала, то не обратила внимание. А теперь буду каждый раз спотыкаться. А вообще, по сравнению с осенью, уже практически нет ошибок. Было бы очень здорово, если бы роман вышел книгой. (...бы..., бы...) Автор, планируете ли Вы напечатать его? Портрет Докки на обложку, хорошый анонс. Успех обязательно будет.

OdriH: гость пишет: Оффтоп: Я сейчас "изучаю" период правления Жерома Бонапарта в 1808-1813 в Германии. Современные историки часто пишут об "эмансипации евреев" в этот период в смысле не "освобождение", а уравнивание в правах с христианами. До этого слово ассоциировалось только с женской эмансипацией. уравнивание прав - это тоже эмансипация. Сын, выходя из-под власти отца приобретал правоспособность. В этом была основная идея эмансипации. Евреям в Вашем примере также дали дополнительные права. гость пишет: Было бы очень здорово, если бы роман вышел книгой. Роман на голову выше многого из того, что вышло из печати. Но. На мой взгляд, можно еще подшлифовать.

ещё один гость: А мне кажется, что на основе этого романа получился бы замечательный фильм :)

OdriH: ещё один гость , согласна с Вами!

apropos: гость пишет: планируете ли Вы напечатать его? Портрет Докки на обложку, хорошый анонс. Ну, имей я свое издательство... То непременно. С портретом Докки, анонсом и проч.. ещё один гость пишет: получился бы замечательный фильм Как-то уже обсуждали - не послать ли нам предложение об экранизации в Голливуд, но в итоге пришли к выводу, что оне, в свою очередь, "пошлют" нас.

Бэла: apropos пишет: оне, в свою очередь, "пошлют" нас. Да пошли оне!

Леона: Зачем нам Голливуд? Чтобы они опять всё испоганили? У нас своих талантов достаточно! У нас спонсоров недостаточно...

гость: Я почитала соседнюю тему о жаловании офицеров "По штатам от 1816 года ... оклад российского офицера в год составлял: полковника - 1200 руб.... " Лошадь стоила 40 рублей. И сразу вспомнился мне Мишелька, проигравший за вечер Так буквально пару недель назад господин Ларионов проиграл в доме у купца Башовитова три тысячи рублей. И это только за один вечер... Это он действительно Такие суммы тратил? что за последние полгода она заплатила по счетам брата более тридцати тысяч рублей. Было ли такое возможным? У Докки два имения, одно из которых ничего не приносило (в тот год). Два доходных дома, но квартиры стоили 20 руб. в центре (из того же источника). Квартира - это обычно целый этаж, в доме того времени не так много квартир. Просто не укладывается в голове маштаб цен. А мне кажется, что на основе этого романа получился бы замечательный фильм :) Ну вначале книжку. Бестеллер. А потом на его основе и фильм.

apropos: Леона пишет: Зачем нам Голливуд? И действительно! гость пишет: Это он действительно Такие суммы тратил? Ну, он еще маленькие, в общем суммы тратил. Николай Ростов, как мы помним, проиграл 43 тысячи за один вечер.))) гость пишет: У Докки два имения, одно из которых ничего не приносило (в тот год). Два доходных дома, но квартиры стоили 20 руб. в центре (из того же источника). Квартира - это обычно целый этаж Квартира не обязательно целый этаж, кстати. Целый этаж снимали семьи, думаю, а зачем офицеру, одному, целый этаж из десятка комнат? Ну, не знаю, какие там доходные дома - может, она их целиком сдавала кому-то за более приличные суммы. Ненастное - имение с большим доходом, плюс ценные бумаги, дающие неплохие проценты. В принципе Мишелька еще не так много тратил (у него еще семья с дочерью на выданье и любовница). Вон Анатоль Курагин проживал 40 тысяч в год - один. И если продукты стоили дешево, то лошади, например, были дорогие. Казенные армейские, в зависимости от полка и требуемого роста (и стати) лошадей - стоили от 100 до 200 примерно рублей. А вот Дурново в своих мемуарах (как раз в 1812 году в Вильне) покупал лошадь, стоившую 800 рублей. Цена породистых (английских, например) - переваливала за тысячу рублей.

OdriH: случайно наткнулась на то, что проспект Елизарова в Петербурге раньше назывался проспектом Палевского Какая-то связь с "нашим Палевским" есть?

apropos: OdriH Сначала, чуть не упала, потом разобралась: Из книги о поисхождении названий улиц Петербурга: ПРОСПЕКТ ЕЛИЗАРОВА Первоначальное название проспекта – Палевский – велось с 1897 года по фамилии землевладельца, известного фабриканта Карла Яковлевича Паля (1845—1910), владевшего Александро-Невской мануфактурой и проживавшего с семьей в собственном доме на Шлиссель-бургском проспекте (ныне проспект Обуховской Обороны) Так что к нашему Птицу это не имеет никакого отношения.)))) Кстати, мне как-то неловко спрашивать, но все же: тапки еще будут, или роман уже не читается (по ряду причин - их можно даже не называть)?

OdriH: будут. Просто сейчас балансы - голова ими занята. Сюда заглядываю просто отдохнуть. Через пару дней опять буду способна читать.

Бэла: OdriH пишет: Просто сейчас балансы - голова ими занята О, Боже!!! И ты, Брут OdriH! Нет, количество главбухов на единицу площади форума о чем-то же должно говорить!!!

OdriH: Бэла пишет: И ты ага, значит и ты тогда вы меня понимаете. Когда в России сроки сдачи годового?

Бэла: OdriH пишет: Когда в России сроки сдачи годового? Годовой - 31 марта, и тут же не отходя от кассы - квартальный, до 30 апреля

гость: Вот и замечательно, 30 апреля уже позади. Мне тоже было жалко, что такой подробный и интереснвй разбор прекратился.

OdriH: гость, немного терпения. Еще не все хвосты подтянуты. Думаю, что уже на следующей неделе смогу свободно вздохнуть. А вы не прячьтесь, присоединяйтесь к нам. Бэла, у нас годовой для прибыльных обществ - до 30 мая, а бесприбыльных товариществ - 31 марта. Просим прощения и автора темы за офффтоп.

Редкий гость: OdriH А вы не прячьтесь, присоединяйтесь к нам. Экстра для Вас)))

OdriH: Редкий гость пишет: Экстра для Вас))) offtop переведи (с) (Москва слезам не верит. к/ф) Так это вы зарегистрировались? Будем дружить семьями. А как у Вас с полом дела обстоят? Пол крашенный (женский)? Мечтательно: эх, оказался бы мужчиной! Еще один оффтоп: я больше привыкла не к тапкам, а к помидорам. Да и полезнее помидоры на лице - маска отличная. Но это я так, оффтоплю. а это уже вопрос к администрации. У Редкого гостя в профиле указано 2 сообщения и оба в этой теме, но я вижу только 1 сообщение. ???

Редкий гость: OdriH А как у Вас с полом дела обстоят? С полом всё хорошо. Пол чистый. Имя Саша). Я пишу только по Водовороту и у Ivett'ы, то что нравиться. А собираетесь ли Вы дальше помидоры ли, тапки ли метать? Уж очень у Вас это компетентно получалось. Не вериться, что роман до сих пор недочитан. "Разбор полётов" возвращает снова и снова к нему.

OdriH: Так, Саша. Имя, конечно же, может принадлежать любому полу... пока не буду убеждена в обратном буду считать, что мужеского. Ой, побежала менять аватарку. У меня где-то белокурая завалялась. Да простит нас автор за оффтоп. Это отдых перед грядущим продолжением чтения. Я Вас уже люблю, потому что Вы мне комплименты говорите. Роман еще не дочитан. Остановилась там где закончились тапки. Пока голова еще не свободна для вдумчивого чтения. Пока она (голова то бишь) способна только для легкого флуда и флирта. ну вот я пока переоделась. (для Вас). А Вы мне подыщите аватарку, какой Вы меня хотите видеть. Ладно? Apropos, простите нас за оффтоп, скоро вернемся к тапкам.

OdriH: Глава XV «он успел привести себя в порядок, побриться и переодеться в чистую амуницию.» переодеться в чистую амуницию??? из википедии: Амуниция — совокупность вещей, составляющих снаряжение солдата, кроме мундира, белья и обуви. «Так он был убит этой потерей, что все солдаты и офицеры его эскадрона бросились ее искать по всему лесу.» Я сначала подумала, что он был убит. Смысловое ударение во фразе при первом чтении сделала на «так». Мне кажется лучше: Он был так убит этой потерей, что… Книга III «Ей очень нравилось свое новое имя.» "Своё" не "её"? Я понимаю, что 2 раза "её" не хочется. Но что-то мне "своё" в данном контексте не нравится, но может быть я и не права. «многие замужние дамы и вдовы имели любовников и не скрывали этого, а мужчины запросто появлялись в обществе со своими очередными пассиями, при условии, разумеется, что их избранницы принадлежали к высшему свету. И все это никого не смущало, в первую очередь, самих объектов разговоров, которые продолжали вести тот образ жизни, который их устраивал.» А как же Анна Каренина? «Он считает, что я Петербурге», - встрепенулась она, что я в Петербурге (пропущен предлог) Глава XVIII «к ней заявились Елена Ивановна с братом и невесткой. Мишель – обрюзгший, с нездоровыми мешками под глазами, следствием не столько возраста, сколько непутевого образа жизни, - угрюмо кивал в такт словам матери.» Чей брат? «зрелище это выглядело настолько захватывающим,» Зрелище "выглядело"??? Может быть "было"? − «Танцевальная площадь для ведьм»? – рассмеялся барон. – Хотел бы я пожить в гостинице с таким названием. В первый раз прямая речь с кавычками, во второй – без?

OdriH: Глава XX «Все не так плохо, - размышляла Докки. – Могло бы быть гораздо хуже. Например, если бы он не обратил на меня внимания, и я бы никогда не узнала, как чудесно оказаться в его объятиях... Или если бы он ушел от меня, плачущей, в ту ночь... Или если бы я не забеременела и до сих пор считала себя бесплодной, и у меня не осталось ничего, кроме воспоминаний о нем...» Перед «и у меня не осталось ничего» хочется поставить точку. Перед этим идет перечисление того, что могло быть хуже. Последний кусок последней фразы к этому перечислению не относится. он развел своими длинными руками мне кажется «развести руками» идиоматический оборот, который не позволяет вставлять лишние слова (длинными). «Оставлю для них лишь разумное квартальное содержание… Отныне вы будете получать только месячное содержание…» С Букманном она обсуждает квартальное содержание, а брату говорит о ежемесячном? Глава XXI «Не зная, как ранен Палевский, но, понимая, что сейчас, в эту минуту – если еще жив! - он ужасно страдает, грудь Докки разрывалась от боли за него и невозможности взять на себя хотя бы часть его мук.» Получается, что грудь Доки не знала и понимала. «рано или поздно она, скорее всего, сбежала бы не то, что в имение, а куда глаза глядят, лишь бы избавить себя от общения с этими неприятными ей, но удивительно назойливыми людьми.» А в чем здесь противопоставление? Если они неприятны, то почему «но» назойливы?

Редкий гость: OdriH я не автор, но «Танцевальная площадь для ведьм» в кавычках дан перевод названия гостиницы. Очень интересно следить за разбором. Впрочем, я уже писала об этом. Какие-то вещи не замечаешь на сознательном уровне. Например, про амуницию, но бессознательно что-то царапает. А вот в последнем случае А в чем здесь противопоставление? Если они неприятны, то почему «но» назойливы? мне казалось "но" логичным, потому-что неприятные люди не замечали своей "неприятности" для Докки и навязывались. Внутреннее противопоставление, так сказать. Последнее слово, как всегда, за автором.

OdriH: Редкий гость, частица "но" предполагает определение противоположного качеста. Например, с этими неприятными ей, но удивительно умными людьми. Или: с этими приятными ей, но удивительно назойливыми людьми. Так мне кажется. А за перевод названия гостиницы - спасибо. Я не догадалась.

apropos: OdriH Спасибо! Амуницию проверию, спасибо. OdriH пишет: А как же Анна Каренина? Анна Каренина бросила вызов обществу - она открыто ушла от мужа и поселилась с любовником. А для общества - главное - внешнее соблюдения приличий, нет? OdriH пишет: В первый раз прямая речь с кавычками, во второй – без? Кавычки - потому что в них заключено название гостиницы - "Танцевальная площадь для ведьм". Редкий гость Заметила. OdriH Спасибо за очередную порцию - буду смотреть и думать.)))

OdriH: Глава XXIII «И вот он склонился над ее рукой со своим «madame la Baronne»» А в других местах «Madame la baronne» «необычайно красивый в темно-зеленом с золотом мундире, лентой и блестящими орденами на шее и груди.» Мне здесь не хватает предлогов. «красивый в», а потом просто «лентой и орденами». Может быть «с лентой и орденами»? Глава XXIV «Едва она вошла с улицы в гостиную через высокое окно,» Через окно??? Я не в курсе, как это? «Когда на кухне появился Афанасьич, вода закипала.» Такое впечатление, что вода закипела, увидев Афанасьича.

Бэла: OdriH пишет: Через окно??? Можно, наверное, уточнить: высокое, французское окно.

OdriH: Бэла пишет: Можно, наверное, уточнить: высокое, французское окно. Спасибо, прогуглила.

OdriH: Глава XXV К тому же вам вовсе не стоит так беспокоиться о моей репутации, поскольку я прекрасно могу справиться с ней сама. Справиться с репутацией??? Глава XXVI Она не хотела выходить из дома, боясь разминуться с ним, но он так и не появился и не прислал записки, что Докки в конце концов все же решилась отправиться в гости, втайне надеясь застать Палевского у князя Вольского. На мой взгляд «что» здесь не подходит. : генерал, граф не только не брезговал пить со слугой и недавним крепостным, но и не считал для себя зазорным позаботиться о нем. Афанасьич же, ничуть не смущенный поступком Палевского, будто все так и должно было быть.. Что-то я не нашла, как Поль позаботился об Афанасьиче. Что он сделал для слуги? Что-то много настойки Поль пил с Афанасьичем. Много настойки нельзя пить.

Яна: OdriH пишет: Что-то я не нашла, как Поль позаботился об Афанасьиче. Что он сделал для слуги? Взято из текста: "Палевский тем временем наполнил рюмки себе и Афанасьичу, и это почему-то поразило Докки: генерал, граф не только не брезговал пить со слугой и недавним крепостным, но и не считал для себя зазорным позаботиться о нем."

OdriH: то, что он налил рюмку слуге? неожиданно для меня это называть заботой.

Редкий гость: OdriH пишет: налил рюмку слуге? Обычно наоборот, слуга должен был наливать. Другие времена, другие нравы. Я так понимаю, что в те славные времена кавалер, наливая кофе даме из кофейника в чашку, таким образом ухаживал за ней.

OdriH: Редкий гость пишет: Обычно наоборот, слуга должен был наливать Да, обычно наоборот. Но не в том дело, что Поль налил слуге. Просто мне странно, что это называется заботой

Редкий гость: Ну оценить этот поступок с колокольни нашего времени трудно. Я верю автору, что это из ряда вон выходящее событие для тех времён и проглотила слово "забота" ... А какое бы слово подошло лучше? поухаживал? проявил внимание?

Хелга: Автор вполне резонно употребила в данном случае слово "забота", по моему скромному мнению. Уместно и логично.

OdriH: Глава XXVII Сегодня я только хотел написать вам записку, что заеду днем, как меня призывали к вдовствующей императрице, и я понятия не имел, когда смогу освободиться. "Призвали" больше подходит, мне кажется. Докки, то расцветшая от его слов, несколько сникла. Вроде «то» лишнее. Но это вечер мы проведем вместе, - он притянул ее в свои объятия. "Этот" - не хватате "т" Глава XXVIII Глава XXIX Глава XXX Ламбургу явно пришлись по душе ее слова, что стоило поглубже закинуть крючок. Опять конструкция с «что», которую я не понимаю. Видимо в то время так говорили? Глава XXXI он и подвел ее ближайшему стулу пропущенпредлог "к ближайшему стулу". Вот и все, последняя страница...

apropos: OdriH OdriH пишет: Справиться с репутацией??? Это мое странное чувство юмора. OdriH пишет: Что-то много настойки Поль пил с Афанасьичем. Много настойки нельзя пить. Ну, увлеклись - под разговор о рыбалке и закуску. Тем более, я вовсе не уверена, что Палевский пил все время только настойку.)) Позаботился - да, говорят же: позаботься, чтобы рюмка или тарелка были наполнены. )) OdriH пишет: конструкция с «что», которую я не понимаю. ХМ. Я тоже.... не всегда. Может, это мое "вредное" слово?))) И да - полно опечаток, хотя считывали вроде, считывали... OdriH Спасибо Вам огромное за проделанную работу! Представляю, как тяжело было вычитать такой огромный текст, сколько на то ушло времени и сил. Теперь наступает уже моя очередь - садиться с Вашими замечаниями и начинать с ними работать. И вот так два года...

OdriH: apropos пишет: И вот так два года... Ну, батенька матушка, а что Вы думали - тяжек хлеб писательский. Снимаю шляпу. Написала бы отзыв, да боюсь Ваших фанатов - не то слово им покажется, так последние волосы выдернут. apropos пишет: Позаботился - да, говорят же: позаботься, чтобы рюмка или тарелка были наполнены. )) да, говорят. Просто в этом контексте я про то не вспомнила, почему-то. Наверное потому, что в тексте было "но и не считал для себя зазорным позаботиться о нем."". А это разница: позаботиться, чтобы рюмка была наполнена и позаботиться о человеке. Разный смысл вкладывается в слово. Так мне кажется.

apropos: OdriH пишет: тяжек хлеб писательский. Тяжек, ох тяжек. OdriH пишет: Написала бы отзыв, да боюсь Ваших фанатов Оне добрые, а мне было бы любопытно узнать Ваше мнение. У каждого читателя же свой взгляд и свое восприятие.

OdriH: завтра. Пусть уляжется впечатлление.

apropos: OdriH пишет: разница: позаботитися, чтобы рюмка была наполнена и позаботиться о человека Ну, в данном случае о человеке тоже заботятся, раз заботятся о его рюмке, как мне кажется.)))) Там лучше "поразило" что ли убрать. Я еще буду думать.

apropos: OdriH пишет: завтра. Пусть уляжется впечатлление. Ну, когда\если будет возможность и желание. Авторам всегда интересно мнение читателей.)))

OdriH: я могу и в личку написать отзыв.

chandni: OdriH, плиз, не надо в личку! Всем же интересно! Огромное Вам спасибо за такое внимательное прочтение! Читала Ваши "заметки на полях" с неослабевающим интересом. Была бы просто счастлива, если бы Вам захотелось прочесть и прокомментировать еще какие-нибудь романы наших замечательных авторов!

OdriH: chandni пишет: прочесть и прокомментировать еще какие-нибудь романы наших замечательных авторов! какие? PS Мне ссылку на Водоворот дали, я его и читала. Что еще посоветуете?

chandni: OdriH пишет: Что еще посоветуете? OdriH, да практически все, что написали наши авторы Бэла http://apropospage.ru/zabava/sof_b.html и Хелга http://apropospage.ru/zabava/sof1/sof1.html (да простят меня другие авторы ). Лично у меня любимые (из законченных): У Хелги: Наваждение (по мотивам ГиПа), Мой нежный повар, Все кувырком, Новогодняя история и 5 мужчин У Бэлы: Русские каникулы, Навеяло (по мотивам ДБД) и Пинг-понг Еще очень рекомендую Переполох (по мотивам ГиПа). http://apropospage.ru/fanfiction/fan08/fan800.html Читается - просто не оторваться! Мои дети уже третий раз уговаривают меня перечитать. Если Вы устали от крупных форм - можно почитать рассказы, пародии и Новогодние сборники. http://apropospage.ru/zabava/index.html Там тоже можно найти много всего интересного

OdriH: chandni пишет: Была бы просто счастлива, если бы Вам захотелось прочесть и прокомментировать еще какие-нибудь романы наших замечательных авторов! видите ли, в случае с Водоворотом была просьба автора на комментарии, поэтому я и осмелилась их озвучить. Без просьбы - не осмеливаюсь.

Редкий гость: OdriH пишет: Что еще посоветуете? В этой теме как-то неудобно писать. Моё любимое - Пять мужчин и Повар (Там мне всё кроме названия нравиться) у Хельги. Если не для комментариев, то для своего удовольствия. И то, что сейчас Ivetta выкладывает

OdriH: Редкий гость, вы бы мне ссылочки кинули бы, а то я могу заблудиться.

Редкий гость: OdriH Мой нежный повар Пять мужчин Но там, по-моему, не до конца выложено. Остальное на форуме в наших авторах. Моя любовь - мой друг Это на форуме. Роман закончен.

OdriH: Редкий гость, спасибо. с повара и начну.

Хелга: Оффтоп в теме, но не могу не поблагодарить читателей за внимание к моим опусам. OdriH , буду признательна за любую критику, если доберетесь до "Повара" И наш "Переполох", который давно просит незамутненного читательско-редакторского глаза.

OdriH: Хелга, что в первую очередь?

Хелга: OdriH пишет: что в первую очередь? "Переполох", конечно.

Редкий гость: OdriH А Вы поклонница Джейн Остен? Мне кажется, что это важно. Переполох - фанфик по Гордости и предубежденю. А я не видела Ваших постов в темах по Остен, кроме "Переводы романов Дж.Остин". Будет ли интересно?

OdriH: Редкий гость, я только фильм смотрела "Гордость и предубеждение". Фильм очень понравился. Что-то из Остен в юности читала, но уже не помню. Что такое фанфик я тоже не знаю. Вроде бы по произведения других авторов, взявших героев из основного произведения. Фанфики никогда не читала. Видите ли... Я в последние лет 15 в основном читала нормативную литературу и писала статьи по специальности. До худ.лит-ры руки мало доходили. Благо, в дестве, юности и молодости читала запоем, вот какой-то багаж и остался. Но в мое время не много переводилось. Остен - точно не было. Зато была "Принесса Клевская". Кто-нибудь помнит?

Хелга: OdriH В таком случае, Вам лучше начать с первоисточника, с "Гордости и предубеждения", потому что "Переполох" весь построен на этом романе. Будет не все понятно и потеряется соль опуса.

OdriH: Хелга, тогда оставлю на потом Переполох. Пока почитаю Повара/ в какой теме в ходе чтения можно с Вами переписываться?

Редкий гость: OdriH Фанфик (также фэнфик; от англ. fan — поклонник и fiction — художественная литература) — разновидность творчества поклонников популярных произведений искусства (так называемого фан-арта в широком смысле этого слова), производное литературное произведение, основанное на каком-либо оригинальном произведении (как правило, литературном или кинематографическом), использующее его идеи сюжета и (или) персонажей. Фанфик может представлять собой продолжение, предысторию, пародию, «альтернативную вселенную», кроссовер («переплетение» нескольких произведений), и так далее. Другой вариант определения: фанфик — жанр массовой литературы, созданной по мотивам художественного произведения фанатом этого произведения, не преследующим коммерческих целей, для чтения другими фанатами. Взято из википедии. Тогда надо начинать с "Гордости и предубеждения". Как я не люблю вещи Хельги, но, да простит меня Хельга, Остен - это на ступеньку выше.

Хелга: OdriH пишет: в какой теме в ходе чтения можно с Вами переписываться? В теме "Повара" вот здесь: http://www.apropos.borda.ru/?1-6-0-00000128-000-100-0-1272300365 Редкий гость пишет: Как я не люблю вещи Хельги, но, да простит меня Хельга, Остен - это на ступеньку выше. Э-э-э... на несколько пролетов крутой лестницы - так будет точнее.

Редкий гость: Хелга, надеюсь последний оффтоп здесь (да и умрёт эта тема теперь, когда OdriH закончила свою корректуру). У "Повара" своя музыкальность и близость к нашим дням и понятиям. В "Пяти мужчинах" не слог, а песня. Уверена, что есть читатели, которым это ближе и приятнее. Так что, это просто разные лестницы

OdriH: Редкий гость пишет: да и умрёт эта тема теперь, когда OdriH закончила свою корректуру) ну, ежели лимерики по Водовороту буйствовать не начнут!

Хелга: OdriH пишет: ну, ежели лимерики по Водовороту буйствовать не начнут! А лимерики в тему "Водоворот - 26" Дамы, и к авторам в темы, пожалуйста, ваша критика и комплименты - бальзам на их трепетные души.

Marusia: OdriH пишет: Написала бы отзыв, да боюсь Ваших фанатов - не то слово им покажется, так последние волосы выдернут. А в самом деле, напишите, раз есть желание и возможности Волосы Ваши, так и быть, трогать не будем , раз уж оне последние (мне б свои тоже жалко было ). А так, побьём-не побьём - но слегка попинать можем. Уж больно интересен взгляд, не замутнённый страстью человека, прошедшего долгий онлайн-путь и сохранивший пылкие чуйства к сему опусу (да простит меня apropos за допущенные вольности



полная версия страницы