Форум » apropos » Водоворот - 25 » Ответить

Водоворот - 25

Цапля: Стихи Хелги - в заглавный пост Вот и все, последняя страница За окном темнеет, гаснет свет. Только почему-то мне не спится Все гадаю, было или нет. Лента голубая, вихрь сраженья. Счастья, горя, радостей, невзгод Странное сплетенье и круженье, Страсти и любви водоворот. Нитка тянется, узор сплетает Из надежд, сомнений и побед День уходит, тихо уплывает, Сказка тех давно ушедших лет. Есть герои, которые остаются в нашем сердце навсегда, есть темы, которые открываются, когда автором уже давно поставлена финальная точка Романс Палевского в исполнении Дениса Бережного - http://www.denysberezhnoy.com/music.html (внизу страницы под названием "Романс генерала Палевского" и пометкой NEW) Романс в исполнении Олега - http://apropospage.ru/person/person/Romans.mp3

Ответов - 289, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Muelle: Бэла пишет: Со своей стороны обязуюсь оставлять отзывы после каждой перечитки, чтобы Автор знал, чего наделал с трепетными девичьими сердцами Золотые слова! Поддерживаю всеми лапами! Так что, боюсь, скоро появятся темы с названиями Водоворот-26.., Водоворот-27...Водоворот-69 и так до бесконечности! Потому что... Ну как, вот скажите, как можно ТАКОЕ не перечитывать, а?! Нипанимаю... apropos пишет: Скоро будет весь - надеюсь. Скорее бы... а то ломка страшная который день Автору - еще мильён !!!

chica: Автору - огроменное спасибо за 25 главу ! Но как же достали многочисленные посетители Просто не дают влюбленным побыть одним, а нам - насладиться их идиллией... Я скоро уже сама буду готова на них кидаться как цербер !

ДюймОлечка: Хммм, мы не только перечитываем, но и своим многочисленным сестрам рекомендуем Так что ты автор не сумлевайся - мы помним и чтим, в смысле читаем


gost: Octaloc' 7 nevilozhennih glav.

apropos: Бэла пишет: Со своей стороны обязуюсь Ой.... Автор пошутил, как всегда неудачно. Но все равно - все читателям и перечитывателям - спасибо! Для Водоворота срочно требуется знаток французского языка - нужно перевести одну фразу для очередной главы. кидаюсь в ноги - кто может помочь? gost Пользуйтесь, пожалуйста, виртуальной русской клавиатурой.

apropos: Нужно перевести на французский вот эту фразу: Здоровье (но это слово переводить не нужно, а вот продолжение) ...которое укрепляет и мое здоровье. И чуть позже я вам это докажу..

Marusia: apropos Попросила дочку. Поскольку она не знаток, а только учится, то предложила два варианта (предпочтительнее - второй). ...et quel fortifie ma santé. Et plus tard je vous le prouve. (...et quel fortifie ma santé. Et plus tard je vous prouve cela )

Muelle: Можно еще и так …qui fortifie aussi ma santé. Et je vous prouverai ça (un peu) plus tard… Во второй фразе, по-моему, будущее время должно быть.(нее, почти уверена) Дословно перевод: ...который/ая/ое укрепляет также мое здоровье. И я вам докажу это (чуть, немного) позже.

apropos: ОЙ, девочки, спасибо! Но как много вариантов.... Хм.

Muelle: Не в обиду Marusia и ее доченьке! В том переводе немного неправильно построены фразы (ужасы моей спецшколы дают о себе знать до сих пор )

Marusia: Если действие второго предложения состоится в ближайшем будущем, то может существовать и такой вариант: Et je vais vous prouver cela plus tard.

Muelle: Marusia пишет: Et je vais vous prouver cela plus tard. Дословно перевод: И я собираюсь вам доказать это? позже) не уверена насчет слова cela у него немного другой смысл в данном контексте

Marusia: Muelle какие обиды? apropos , а нельзя ли все предложение, включая его первую часть на русском.

Marusia: qui употребляется, если "который" относится к одушевленному предмету. В противном случае уместней использовать que.

apropos: Marusia пишет: нельзя ли все предложение, включая его первую часть на русском. А нет предложения - в смысле - только эта фраза. Первое слово - "здоровье".

Miss Jane: Два раза слово здоровье не стали бы употреблять, сказали бы "Здоровье, которое укрепляет также и мое" (вместо второго "здоровья" - la mienne)- по-французски иначе коряво. …qui fortifie et la mienne. Et je vous le prouverai un peu plus tard…( le - "это" вместо указательного ça или cela, которые, на мой взгляд, не слишком удачны)

apropos: Miss Jane пишет: Два раза слово здоровье не стали бы употреблять Имелось в виду, что Палевский говорит по-русски, а потом переходит на французский. Miss Jane пишет: которое укрепляет также и мое о, вот так чудный вариант! Miss Jane пишет: …qui fortifie et la mienne. Et je vous le prouverai un peu plus tard… Т.е. в итоге получается так? Miss Jane Спасибо преогромное!

Muelle: Marusia пишет: qui употребляется, если "который" относится к одушевленному предмету. В противном случае уместней использовать que. Согласна! Но для точного ответа хотелось бы всю-всю фразу целиком. Потому что есть нюансы перевода сложноподчиненных предложений... Спросила сейчас у сестры-француженки, должна ответить абсолютно правильно. подождем...

Muelle: Miss Jane пишет: qui fortifie et la mienne Точно!

apropos: Девочки, всем, кто принял такое активное участие в судьбе Докки и Палевского в данной сцене - огромная благодарность от них и от автора!



полная версия страницы