Форум » apropos » Водоворот - 23 » Ответить

Водоворот - 23

Цапля: Стихи нашей уникальной поэтессы Хелги - в заглавный пост Вот и все, последняя страница За окном темнеет, гаснет свет. Только почему-то мне не спится Все гадаю, было или нет. Лента голубая, вихрь сраженья. Счастья, горя, радостей, невзгод Странное сплетенье и круженье, Страсти и любви водоворот. Нитка тянется, узор сплетает Из надежд, сомнений и побед День уходит, тихо уплывает, Сказка тех давно ушедших лет. Есть герои, которые остаются в нашем сердце навсегда, есть темы, которые открываются, когда автором уже давно поставлена финальная точка Романс Палевского в исполнении Дениса Бережного - http://www.denysberezhnoy.com/music.html (внизу страницы под названием "Романс генерала Палевского" и пометкой NEW) Романс в исполнении Олега - http://apropospage.ru/person/person/Romans.mp3

Ответов - 258, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Цапля: apropos пишет: Не разжевывать, так не разжевывать. Все без-разжевывания-понимающий штабель благодарит вас , мэм. apropos пишет: Вот итог: apropos

Хелга: apropos Отличный итог!

novichok: apropos пишет: Поменяла, убрала "Неужели" apropos


apropos: Дамы, я рада, что вы рады -

Цапля: apropos надеемся, вдохновившись нашей радостью, восхищением, преклонением и прочими позитивно-окрашенными эмоциями, ты не заставишь нас ждать 29-й - полгода?

apropos: Цапля пишет: не заставишь нас ждать 29-й - полгода? Это зависит от размеров творческого тупика.

Леона: *вытирая глаза платочком" Ох, как я расчувствовалась... Автор, ну автор, ну как ты это делаешь? Глава - просто чудо какое-то, а Птиц наш... Наслаждение! Да ещё и в звуковом сопровождении! Растаяла! И очень здорово связываются Красотка с этим романсовым шедевром! (Хелга ! Почему до сих пор себя цветами не забросала? ) И Наталья очень понравилась. Такой живой разговор у них с Докки получился! Кстати, я так понимаю, теперь Цапля появление отредактированных глав анонсирует? apropos выкладывает их тайно? apropos маленький тапочек нашла. смотреть на него и знать, что он ее тайный любовник было необычайно приятно и волнующе. - после "любовника" запятой не хватает.

Цапля: Леона пишет: Хелга ! Почему до сих пор себя цветами не забросала? от нее дождешься. патологическая скромность Леона пишет: Цапля появление отредактированных глав анонсирует? apropos выкладывает их тайно? от нее разве дождешься, чтоб сказала? Молча выкладывает. *задумчиво* наверное, сидит и думает - заметят, не заметят? Но есть птички, которые все замечают, в силу иррациональной потребности читать Водоворот Леона пишет: Глава - просто чудо какое-то, а Птиц наш... Наслаждение! Я вот тоже таю...

SlavnaYa: Присоединяюсь к растаявшим. Автор

novichok: Пошла еще раз насладиться прекрасным Вечером путешественников у Докки И у меня появилось маленькое сомнение Присев на табурет, он несколько рассеянно перебрал нежно зазвучавшие струны, Вот не знаю, как-то табурет у меня ассоциируется исключительно с кухонной мебелью Неужели в 19 в. мебель без спинки тоже так называлась?

apropos: SlavnaYa novichok пишет: Неужели в 19 в. мебель без спинки тоже так называлась? Н-не знаю... спасибо, уточню.

Inn: Тапочки на Ваше усмотрение, вы уж там их отсортируйте, возможно такая "обувь" уже была... 27 "появилась лишь одна, и то недописанная фраза." - пропущена запятая после слова "недописанная" "она оставила это бесполезное занятие и в очередной раз перебрала полученную ею сегодня почту" - "ею" - лишнее, т.к. "она ... перебрала ... почту", ясно ведь, что не в чужой почте рылась ;-) "для слуг уже не является секретом." - лучше "уже не являлось" (т.е. изначально было секретом) "спросил он, потому как Докки молча ждала..." "Докки промолчала, потому как знала..." - фраза "потому как" встречается два раза в небольшом фрагменте текста (кроме того толково-словообразовательный словарь определяет ПОТОМУ КАК союз разг.-сниж. - так как, потому что) "сказала она. – Так ей и передайте. И можете заодно сказать..." - слово "сказал" повторяется и в третий раз в ответе отца "сейчас он приедет в свой постылый дом, где его встретит по сути такая же чужая ему жена" - "такая же" ни с чем не связано: "дом постылый", "по сути чужая ... жена" "думая какие-то свои потаенные думы. «А о чем он думает?" - одинаковые слова как-то сгруппировались "кучками" ;-) Общее ощущение от разговора Докки с Рогозиным, по моему мнению, немного выбивается из контекста. Вот, напр., при встрече в Вильне Докки отвечает генералу, что сердце могло и не быть ледяным, а тут вдруг соглашается (хоть и про себя), что "растопил". Да и Рогозин просящий даму высшего света "представить" тяготы похода, тоже не очень светски выглядит (его сплетни и жалобы не в счёт, они хоть и представляют его эдаким нытиком на "светскость" не влияют)... "Она покосилась на новенький орден на груди Рогозина, будучи наслышанной" - будучи наслышана "охотно танцевали, а отправились с ним на ужин" - может "и" вместо "а" (вроде противопоставления нет), ну, и запятой тогда не надо. "он выбирает тех, кто сами не привыкли раздумывать и с такой же легкостью меняют объекты своих привязанностей." - "он выбирает тех [дам], которые сами не привыкли раздумывать и с такой же легкостью меняют объекты своих привязанностей. "терпеть общества Вольдемара, а перед тем – Рогозина." - общество (только ед.ч.) "на боку у него в потертых кожаных с металлическими пластинами ножнах висела большая сабля" - слишком много определений. Нельзя ли "металлические пластины" убрать: совсем или в другое предложение? "Вольдемар озадаченно посмотрел на нее." - или "озабоченно"? Он ведь не думает над этим (вряд ли вообще умеет), он "заботу проявляет" ;-) "по поводу причины новых раздоров в семье Ларионовых, о которой вряд ли кто из родственников осмелился бы кому рассказать" - лучше "о которых", т.е. связать с "раздорами", ведь могли рассказать или нет именно о раздорах (причина в них и заключается). И ещё многовато "кто"-"кому" "Докки терпеливо выдержала град вопросов и предположений, убедилась, что Мари ничего не знает ни о письмах, ни о происшедшем накануне скандале в их семье, и вскоре под благовидным предлогом..." - для большей ясности и усиления смысла может можно разбить на два предложения? Напр. как-то так: "Докки терпеливо выдержала град вопросов и предположений. Убедившись, что Мари ничего не знает ни о письмах, ни о происшедшем накануне скандале в их семье, вскоре под благовидным предлогом..." "представить ему своих дочерей на выданье, - ревниво досказала..." - почему "ему"? Если она досказывает от своего имени, то "вам" или в общем случае вовсе без местоимения. "это старинный друг нашей семьи, уже пожилой человек, он хочет также видеть и меня, и я не могу отказать в этом ни ему, ни отцу с матерью, которые хотят побыть со мной." - "также" - лишнее ("он хочет видеть и меня"), "хочет"-"хотят" в одном предложении. А в следующих двух предложениях "ей", "его", "него" "с ним" просто посыпались... 28 "Как сегодня здесь много народу" - может лучше "многолюдно" или как-то ещё, учитывая, что там ведь всё-таки не толпы (пространства не те), да и "народ" великосветский "На стенах, полах, столах кухни, которую я наблюдал" - в кухне "Так и разориться недолга" - недолго (недолга употребляется только у устойчивом выражении "вот и вся недолга") "своей мало просвещенной родственнице" - малопросвещенной (слитно) "неинтересных для нее стран" - лучше "неинтересных ей стран" "и рассказала, как рада провести какое-то время со своими родными." - может возможно сделать отдельным предложением? "добрые старые времена" - традиционно "старые добрые времена" "отец смог быстро выяснить, что генерал Палевский в Твери, и отправились туда, но в госпиталях его не нашли" - после "и" не хватает "мы" иначе теряется смысл "не стала расспрашивать ее о семье" - лучше "о её семье" "Молодцы англичане, нам не чета" - может "не чета нам", а то ведь выходит, что мы молодцы, а не англичане ;-) "У вас весьма занимательные вечера, - к Докки подошел Палевский. – Мне доставило удовольствие сегодня принять в них участие." - может лучше всё в единственном числе: об остальных вечерах он может только догадываться, а уж принял участие точно только в одном. как мурашками закололо ее кожу - согласно толково-словообразовательному словарю "мурашки - мелкие пупырышки, появляющиеся на коже от холода, озноба", т.е. ими ничего заколоть не может, они могут "пробежать по коже, по телу" и т.п. "в этой гостиной, полной гостей" - может замените на синоним одно из двух? Там ещё в конце фразы случайно два двоеточия стоят. "она смогла наконец оторвать от него свои глаза" - может "отвести глаза", "оторвать взгляд" или "взор", а то "оторванные глаза" ;-) как-то не очень... PS. В главе 26 фр. votre - ваш, ваша, ваше (mea culpa ;-), посыпая голову пеплом) - в двух местах (в тексте и в сносках)

rubbersoul: Ох...как я отстала от жизни...но, к сожалению, не могу присоединиться к обсуждению...лишь...в сотый раз поблагодарю автора!

apropos: Inn Спасибо! Inn пишет: ощущение от разговора Докки с Рогозиным, по моему мнению, немного выбивается из контекста. Ну, да, он - разговор - еще сыроват. Нужно будет его обдумать. По поводу "растопил" - она же "ледяная баронесса". Все эти годы она была таковой в глазах общества, да и само ее сердце действительно представляло собой "груды льда" - по разным причинам, первая из которых: она не встретила того, кто смог бы ее увлечь. Палевский же его "растопил" по всем показателям. В данном случае просто обыгрывается ее прозвище. rubbersoul Автор рад стараться.

apropos: Леона Леона пишет: здорово связываются Красотка с этим романсовым шедевром! Хелга тогда - на волне вдохновения во время работы над Взором - написала Красотку - и как удачно романс вошел в повествование. В них - весь Птиц.

Хелга:

Цапля: Хелга как автор оценит, важнее, безусловно, но, мне кажется, несколько "холодновато" - ярко-синее платье, кожа стала...с холодно-розовым отсветом... мне почему-то оригинальный вариант, который выложила Chantal, ближе.

Хелга: Цапля пишет: кожа стала...с холодно-розовым отсветом... мне почему-то оригинальный вариант, который выложила Chantal, ближе. Коже можно любой оттенок придать, хотите желтоватый как на оригинале будет желтоватый Затеплю, если надо.

Цапля: Я сейчас перевыложу первый вариант, чтобы иллюстрировать разницу, только надо его найти.

Хелга: Цапля пишет: перевыложу первый вариант, чтобы иллюстрировать разницу, только надо его найти. Если долго, не ищи, у меня под рукой есть



полная версия страницы