Форум » Проба пера » Рассвет, Chantal - 6 » Ответить

Рассвет, Chantal - 6

Chantal: Название: Рассвет (название рабочее, до изобретения чего-то лучшего...) Жанр: роман Автор: Chantal Как и обещала, вернувшись из отпуска, выкладываю первую главу на ваш строгий, но справедливый суд Надеюсь, вам понравится Конструктивная критика приветствуется Заранее благодарна Да, поскольку это из первой главы неясно, и я не знаю смогу ли обозначить это позже: действие происходит в Лондоне в 1865 году...

Ответов - 206, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

novichok: Эрика Легранж пишет: только вот я нашла некоторые шероховатости текста, и если автору захочется критики, рада буду ее предоставить. Обязательно предоставь. А то наша дорогая Chantal надеется, что читатели позабыли о ее романе

Chantal: Эрика Легранж Благодарю за лестный отзыв Только, боюсь, там не только шероховатости в тексте, а еще уйма всякой глупости Автор будет в восторге от критики, прошу, не стесняйтесь novichok пишет: Chantal надеется, что читатели позабыли о ее романе Откровенно говоря, я была в этом уверена Рада, что ошиблась, и не рада: я тут как-то пару глав перечла... Стыдно-то как, граждане!

novichok: Chantal пишет: я тут как-то пару глав перечла... Стыдно-то как, граждане! *вкрадчиво* но ты хотела корректировать...


Chantal: novichok пишет: но ты хотела корректировать... Поправочка: переписывать! Там только переписывать, чем я, собственно, и занята...

novichok: Chantal пишет: чем я, собственно, и занята... Ага! Очень хорошая новость С нетерпением буду ждать.

Эрика Легранж: Не знаю, как точно обозначить эту критику, скорее это вычитка текста, я малость написала, всего три главы успела прочитать. Но если автору будет приятно, то мне вдвойне, тем, что могу ему помочь. 1 глава. С трудом пробираясь сквозь толпу, прилагая все усилия, чтобы не мешать танцующим и не столкнуться с каким-нибудь из сновавших среди гостей слуг с подносами, люди старались пробраться к большой мраморной лестнице в глубине зала. Довольно странное предложение, я решила разобрать его - С трудом пробираясь сквозь толпу, прилагая все усилия, чтобы не мешать танцующим и не столкнуться с каким-нибудь из сновавших среди гостей слуг с подносами – логичное продолжение этого предложения должно конкретизировать кто именно пробирается сквозь толпу, но вторая часть гласит - люди старались пробраться к большой мраморной лестнице в глубине зала. – толпа пропихивается сквозь толпу. Здесь еще оставалось достаточно места, чтобы дышать полной грудью, и, кроме того, отсюда (лишнее) можно было(лишнее) насладиться видом роскошной залы сверху. Здесь еще оставалось достаточно места, чтобы дышать полной грудью, и, кроме того, отсюда можно было насладиться видом роскошной залы сверху. Однако пребывание здесь доставляло и известные неудобства. За лишний глоток свежего воздуха приходилось расплачиваться упущенными возможностями: находясь здесь…. – Слово «здесь» превратилось в паразита. Девушка в бледно-розовом платье дамасского шелка прогуливалась в одиночестве вдоль балюстрады. Возможно, девушка устала от танцев и кавалеров и решила укрыться здесь от суеты, царившей внизу – Повторение одинаковых слов, во втором предложении спокойно можно вычеркнуть слово девушка. Чтобы, как можно скорее, оказаться у постели больного дядюшки,... Девушка – опять-таки, я часто слышу нарекания на употребление мужчина/женщина, в данном случае девушка должна быть заменена на юную особу или леди, или барышню. Розовое платье, отделанное тончайшим кружевом, было, безусловно, ей очень к лицу, выгодно оттеняя нежный румянец щек и губ. – Если следовать логике этого предложения, то лицо девушки красное, как вареный рак, поэтому бледно-розовое платье его оттеняет. Скорее всего, оно дополняло нежный румянец. Ее шелковистые темные волосы были завиты и убраны наверх, обнажая стройную шею и хрупкие плечи. Нет стройной шеи, я проверила по словарю эпитетов. шея - О размере, форме, толщине, крепости мускулов; о характере кожного покрова. Атласная, атлетическая, бархатная, боксерская, высокая, вытянутая, гибкая, гладкая, девичья, длинная, дряблая, жилистая, жирная, изящная, кадыкастая, короткая, крепкая, круглая, могучая, морщинистая, мощная, мускулистая, мягкая, нежная, плотная, полная, прямая, пухлая, пышная, сильная, скульптурная, сухожильная, толстая, тонкая, точеная, тощая, тугая, хилая, худая, чахоточная, широкая. О цвете. Багровая, белая, белоснежная, бело-розовая, бронзовая, коричневая, красная, матовая, матово-белая, лиловая, медная, медно-красная, мраморная, розовая, свекольно-красная, смуглая, темная. В сравнении с животными, птицами. Бычачья, бычья, воловья, газелья, гусиная, индюшачья, индюшиная, кабанья, лебединая, лебяжья, лошадиная, цыплячья. О впечатлении, психологическом восприятии. Благородная, величественная, гордая, жалкая, понурая, царственная. Слоновья, упитанная, шафранно-смуглая. http://www.onlinedics.ru/slovar/epitet.html Небольшого роста, она казалась высокой – такой тонкой была ее изящная фигурка. Логическая ошибка – она небольшого роста, но казалась высокой. Казаться высокой можно или с помощью каблуков, или прически, что-то должно добавлять недостающие сантиметры. В данном случае, я бы написала так – За счет тонкой и изящной фигурки (хотя тут получается, что она вытянута, как жердина), она казалась выше, чем была на самом деле. Она не обжигала красотой, но юное лицо ее с неправильными, слегка заостренными чертами, пленяло своей поразительной гармоничностью. озорным блеском в огромных темных глазах – А может озорным блеском огромных темных глаз? Случайный собеседник мгновенно оказывался околдован ее лучезарной улыбкой и озорным блеском в огромных темных глазах, почти бездонных на фоне ослепительно белой кожи. Она подозрительно вся светилась – зубы, глаза, кожа. Она не обжигала красотой, И хотя ее трудно было назвать красавицей, но счесть очень хорошенькой можно было без преувеличения. Вы слишком много внимания акцентируете, на том, что она не канонная красавица. с полным правом претендовавшую претендовать ...в ее прекрасных глазах плясали золотые искорки, делая их похожими на яркие звезды в черном небе южных ночей. Уже повторялось выше аж два раза, про блеск ее глаз. Глядя на них отсюда сверху, она не могла слышать их разговор, но, судя по тому, как девицы склоняли друг к другу головы, закрываясь веерами из страусиных перьев, они говорили не о погоде. Рассматривая их со своего наблюдательного пункта сверху - Может так лучше? Какие же девицы на балу о погоде говорят? Он сделал ей предложение три месяца назад, и с тех пор счастливая улыбка не сходила с лица мисс Вентворт. Слишком долго они помолвлены, может быть написать, что знакомы три месяца? За одно это, Кэролайн готова была простить Хейли... Хотя мне очень не нравится фраза –За одно это, может ее как-то переделать. ...добрая Элен, как никто, заслуживала счастья! В силу своей молодости и склада характера, она часто увлекалась, и в кругу ее знакомых можно было бы насчитать с десяток молодых людей, которые в разное время пользовались ее особым расположением. Девушке еще нет и семнадцати, и она едва вышла в свет, но уже успела увлечься десятком молодых людей, хм? Негоже юной леди выставлять себя напоказ, стоя на балконе! Простаивая/находиться на балконе? ....опершись на балюстраду, Опираясь на балюстраду... Наиболее часто встречающиеся слова: Она – 56; быть – 31. Странно, что английского аристократа с титулом назвали ирландским именем, еврейского происхождения? Maitiú От др.-евр. имени מַתִּתְיָהוּ (Маттитьягу), означающего "дар Яхве" Matthew Мэтью, Мата; уменьш. Мэт; англ. Мэтью; в еванг. традиции – Матфей. Ссылка: http://kurufin.narod.ru/html/Irish_names/irish_m_mai-mor.html 2 глава. Несмотря на то, что прием у леди Карсдейл, приглашение на который столь любезно приняла леди Инес, закончился довольно поздно, последняя, проведшая (пробыв/ оставаясь) весь вечер на ногах, да к тому же имевшая смелость танцевать несколько вальсов (а не поздновато ли танцевать в таком возрасте, что-то это не вяжется с натурой леди Инес), тем не менее, не могла позволить себе такого преступления против приличий, как отказ принимать посетителей в день, специально ею же для этого обозначенный. Обитатели большого белого дома на Пемброук-стрит возвращались (возвратились) с бала далеко за полночь, но уже с самого утра в доме царила такая суматоха, что и при всем желании, оставаться в постели было просто невозможно. Белого? – а можно уточнение от чего его называют белым, Лондон в те времена был слишком грязным, вспомнить хотя бы Лондонские туманы в следствии выжигания большого количества угля. Леди Инес, чей туалет был закончен уже к двенадцати часам, с суровым видом раздавала указания слугам, отсылая одних на кухню с распоряжениями для повара, других - переодеваться в чистое платье к приходу гостей, третьих – наводить порядок в и без того безупречных передних комнатах. – с суровым выражением лица. Заставляла слуг переодеваться в чистое?, скорее всего, одевать ливреи. ...благородная леди Уиллок предназначалась в жены какому-нибудь герцогу или графу Высокородная ....а саму ее не примут ни в одном приличном доме. – Не пригласят ни в один приличный дом ....через пять лет жизни в браке Эндрю Вентворт умер, - Через пять лет после свадьбы, Эндрю Вентворт умер. ....он был всем, что у нее осталось дорогого в этом мире. – Он стал ее вселенной. ...хранила верность памяти покойного мистера Вентворта. – Хранила верность покойному мужу. Она больше никогда не вышла замуж (Больше она замуж не выходила), хотя возможностей для этого у нее было предостаточно – в свете не было дамы элегантней и изысканней леди Инес, затмевавшей в своем траурном наряде девиц в роскошнейших туалетах. Сын леди Инес был женат дважды, но ни одна из его жен долго не протянула. – Но обе супруги скончались на заре жизни, в общем как-то так. Те же злопыхатели утверждали, будто ее деспотичный нрав свел в могилу и самого Джейкоба. – Ага, и двух жен сразу, навеивает мысль о замке Синей бороды. Так ли это было на самом деле - сказать трудно. ...если бы судьба не оставила ей в утешение трех крох (троих крошек/малюток) Первая миссис Вентворт подарила Джейкобу двоих детей – Джона и Элен, от второй жены (во втором браке) родилась Кэролайн – младшая и любимая внучка леди Инес. Девчушка девочка напоминала ей саму себя в молодости... ....всем им предстояло занять достойное(подобающее) место среди избранных из числа лондонской знати. ...единственными наследниками несметного состояния, которой(которого) они оказались. Сегодня леди Инес являлась одной из тех светских львиц... – Хм, не вписывается в натуру леди Инесс звание светской львицы, не тот человек, раз стойко хранит верность мужу, кроме кулона драгоценностей не носит, скорее всего, она просто достопочтенная леди. словно на столпах, - На колоннах, так лучше. ...о предстоящем в(лишний союз) скором времени(лишнее) отъезде своего племянника. Вторая глава успешно прочитана и вычитана. Вот только она очень маленькая, я так до конца и не уловила, в каком месте наступила ее кульминация – в разговоре с бабушкой или же пояснении о судьбе Инес? Кстати а почему имя Инес с одной «с» в окончании (у меня лично компьютер матерится и вставляет две)? Еще заметила одну особенность, что главы обрываются очень внезапно, мне кажется как и в первой так и во второй нужно дописать еще одно-два предложения, которые поставят смысловую точку в конце. Часто встречающиеся слова: Она – 59; быть – 22; я – 15; это – 14; который - 10 Белгрейвии – я встречала в переводе Белгравия (советский перевод романа Диккенса), а не Белгрейвия. 3 глава. ....наставления леди Инесс [даже тогда] звучали у Кэролайн в голове.... бледных серых глаз – Может быть бледно-серых, хотя, как бы я обозначила - блеклые глаза. Он имел приятную наружность, благородные манеры и был далеко не глуп. Кэролайн тоже любила брата, но не упускала случая подшутить над ним, ибо, как ей казалось, не было ничего смешнее, чем потуги Джона походить на эдакого романтического героя – загадочного и трагичного. С этой целью он напускал на себя вид холодности и безразличия, что давалось ему с огромным трудом, насколько могла судить Кэролайн, знавшая доподлинно, что Джону далеко не все равно, что о нем подумают. Между тем, Джон тщательно усвоил манеру держаться небрежно и отзываться обо всем с неизменно негативным суждением, как и полагалось образцовому романтическому герою. Он, конечно, производил должное впечатление на новых знакомых и держал в благоговейном трепете слуг - но его хитрый маскарад едва ли мог обмануть Кэролайн. Он так старательно создавал вокруг себя этот ореол таинственности! И каково же ему было сознавать, что именно Кэрри – этой зимой ей исполнилось всего семнадцать! – так легко читала в его душе, в то время как он не мог даже предположить, о чем думает эта девушка. – Скажем так, уж очень сложный отрывок, я бы его сократила, оставила бы только: Он имел приятную наружность, благородные манеры и был далеко не глуп. Кэролайн любила брата, но не упускала случая подшутить над ним, ибо, как ей казалось, не было ничего смешнее, чем потуги Джона походить на эдакого романтического героя – загадочного и трагичного. С этой целью он напускал на себя вид холодности и безразличия, [когда кто-то отзывался о его персоне], что давалось ему с огромным трудом, насколько могла судить Кэролайн, знавшая (зная) доподлинно, что Джону далеко не все равно, что о нем подумают. Мог произвести должное впечатление на новых знакомых и держал в благоговейном трепете слуг - но его хитрый маскарад едва ли мог обмануть Кэролайн. И каково же ему было сознавать, что именно Кэрри – этой зимой ей исполнилось всего семнадцать! – так легко читала его душу, в то время как он не мог даже предположить, о чем думает сестра. Джон скептически относился к таким вещам, как всплески эмоций и порывы души, так свойственные мисс Вентворт, считая их чем-то иррациональным. – Я бы написала немного по-иному: Джон порицал всякие эмоции и порывы души, выплескивающиеся наружу, считая их преступлением против этикета. Ее душа была для него такой же загадкой – как и все, что не поддавалось логическому объяснению. – А вторую часть я бы написала как сравнение, допустим как таинственные египетские пирамиды, Стоунхендж, остров Пасхи и т.д. ...подавляя свои природные склонности. – Подавляя свою природную живость, зачем прятать склонности? Кроме того, веди она себя иначе, существовала реальная опасность... – А если бы она вздумала вести себя иначе, существовала опасность…… и далее по тексту. Поэтому при нем Кэролайн была неестественно сдержанна, из сострадания, к брату подавляя свои природные склонности. Потому-то, стремясь избавить их обоих от чрезмерных страданий, она предпочитала либо держаться тихо и скромно, что стоило ей определенных усилий, либо не оставаться с ним один на один, либо не выходить с ним вовсе… Смысл этих двух предложений не сильно отличается, может быть стоит их объединить? Сперва Джон выразил желание подождать сестру снаружи, но, увидев сквозь стеклянную дверь, Розанну Кемптон с кузеном у прилавка, заявил, что снаружи ветрено, и распахнул перед Кэролайн дверь и вошел следом за ней. - Я бы последнюю часть немного переделала - …заявил, что сегодня ветрено и, распахнув дверь перед Кэролайн, последовал за ней. ...красивые округлые руки – Не очень лестный отзыв о барышне, хотя если она пышка, то вполне реалистичный. ...уже почти год как помолвлен с мисс Чарити Бейбсбридж.... – Опять-таки эти странные длиннющие помолвки, в чем загвоздка? Кэролайн пошла прочь по проходу – Последовала вглубь по проходу…… Быть употребленно 20 раз. Но несмотря на это, мне очень и очень понравилось. Постараюсь в ближайшее время дочитать до конца.



полная версия страницы