Форум » История и повседневная жизнь Англии и других стран » Начало XIX века, Англия - 2 » Ответить

Начало XIX века, Англия - 2

chandni: Предыдущая тема закончилась здесь

Ответов - 54, стр: 1 2 3 All

deicu: apropos пишет: сделать тему только из Ваших разъяснений (без дискуссий - скопировать тексты А зачем? Те, кого эти вопросы интересовали, ответ уже получили, а если у кого опять возникнут вопросы, то где гарантия, что те же самые? Вероятнее всего - другие, чем-то отличающиеся. apropos пишет: или вообщей на сайт перенести, чтобы было удобно читать. Вот как раз на сайте читать и не будет удобно. Ведь системы никакой нет! Другое дело, если админ кликнет клич: давайте наберем список вопросов (и поконкретней, пожалуйста ), которые по такой-то эпохе требуется систематически изложить. А вот уже систематические ответы можно и на сайт (как материалы, подготовленные Helmi Saari). А иначе - где гарантия, что ответ найдется, или как его вообще искать среди груды разнородной информации. Поиск-то есть? На данный момент, насколько я помню, более или менее подробно описано тогдашнее освещение, кажется, система титулов и обращений. Что-то еще?

apropos: deicu пишет: более или менее подробно описано тогдашнее освещение, кажется, система титулов и обращений Распорядок приема пищи, полиция (судебная система?), охота, вступление в брак, опекунство (кажется) и права наследования. Хм.

Хелга: Кажется еще, об англиканской церкви. Как предложение, система титулов и обращений очень просится отдельной темой, поскольку постоянно возникают вопросы. Нашла любопытную статью об английских именах. http://www.imena.org/enamhist.html


deicu: Ах, этимология! Помню, как еще в школе зачитывалась Успенским "Ты и твое имя". Ой! Оффтоп. А возвращаясь к теме: мне все-таки кажется удачной чертой, когда на форуме функционирует ветка (ветки), где можно задавать насущные вопросы (именно сию секунду понадобилось). Правда, потребность на глазах уменьшается - конкретно сейчас историческая достоверность не в спросе: на первый план выходят то какой-то вневременной и внепространственный остров, то фэнтези... Но кто знает, что будет завтра? Вряд ли отсылка на сайт или в гугл окажется в 100% случаев полезной.

Хелга: deicu пишет: Правда, потребность на глазах уменьшается - конкретно сейчас историческая достоверность не в спросе: на первый план выходят то какой-то вневременной и внепространственный остров, то фэнтези... Но кто знает, что будет завтра? Историческая достоверность всегда в спросе, планы меняются, а история остается...

Надина: Я недавно перечитывала "Мэнсфилд-парк", и мне стало непонятно, кем был Уильям Прайс до своего назначения в лейтенанты: мичманом или гардемарином? В книге говорится гардемарином, а я читала, что в лейтенанты производили из мичманов, поэтому запуталась. Объясните, пожалуйста, разницу между мичманом и гардемарином

deicu: Надина пишет: В книге говорится гардемарином, а я читала, что в лейтенанты производили из мичманов, поэтому запуталась. Вы совершенно правильно запутались. На месте переводчика я бы не стала вообще употреблять слово "гардемарин", потому что это русская реалия, и к английской действительности и службе Уильяма Прайса отношения не имеет. Судите сами: "Гардемарин - воспитанник старших классов Морского кадетского корпуса, а в 1716-1752, 1860-1882 и 1906-1916 гг. - выпускник Морского корпуса. Пройдя на кораблях годичную практику, после сдачи экзаменов гардемарин производился в чин мичмана..." [Беловинский Л.В. Иллюстрированный энциклопедический историко-бытовой словарь русского народа. XVIII - начало ХХ в.] Видите как - воспитанник специального учебного заведения. В то время как в Англии мальчиков школьного возраста записывали на корабль сразу мичманами (midshipman - Остен употребляет только это слово и никогда другое, да других и не было), они изучали и теорию, и практику там же, сдавали экзамен на лейтенанта и ждали назначения (которое зависело от вакансий и часто было по знакомству, что и подтверждает история Уильяма Прайса).

Надина: deicu Большое спасибо! Значит, неточный перевод...

Milagro: Я так понимаю, что русское "мичман" - это и есть воспринятое русским ухом midshipman и прижившееся (так же как наше армейское "Есть!" - английское Yes (sir))

Надина: Я еще хотела бы поинтересоваться: в романе "Чувство и чувствительность" миссис Феррарс лишает старшего сына, Эдварда, наследства, в пользу младшего. У меня возник вопрос: всегда имущество семьи наследовал старший сын или все-таки на усмотрение родителей?

apropos: Надина пишет: всегда имущество семьи наследовал старший сын или все-таки на усмотрение родителей? Не всегда - если имущество майоратное - наследует только старший сын - или старший родственник (если сыновей нет) - как Коллинз в ГиП должен был унаследовать Лонгборн. Если собственность не майоратная (как Розингс леди Кэтрин), то наследует тот, кому завещано.

Надина: apropos Спасибо! Теперь понятно

Эрика Легранж: Девочки, не хочу показаться отсталой, но объясните мне пожайлуста. Что такое муслин(ы), киссеи и ливреи? А то слова красивые, а смысла мало. Наперед благодарствую

Калина: Эрика Легранж Муслин - это хлопчатобумажная или шелковая плотная ткань. Кисея - хлопчатобумажная ткань, очень тонкая, легкая и прозрачная. Ливрея - "форма" для слуг (как правило, лакеев, кучеров или швейцаров).



полная версия страницы