Форум » История и повседневная жизнь Англии и других стран » Элизабет Лесли. Правила этикета » Ответить

Элизабет Лесли. Правила этикета

Miss Jane: Перевод и обсуждение некоторых фрагментов из книги Элизабет Лесли о правилах этикета середины 19-го века. Источник: Eliza Leslie The Behavior Book Philadelphia, 1853 Перевод: Miss Jane

Ответов - 141, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Miss Jane: Почитала я эту книгу, и, надо сказать, загорелась желанием ее прочесть всю. Уж очень она любопытна. В первой главе, рассказывающей о визитах и поведении в гостях, скрупулезно описывается не только как следует оговаривать время визита, чьи приглашения принимать стоит, а чьи - нет, но и как следует стелить постель, находясь в чужом доме! (впрочем, думаю, это относится не только к визитам, но и к повседневной жизни любой молодой леди). Да, книга весьма любопытная! ( и это при том, что я прочла не больше половины первой главы, даже меньше!)

Miss Jane: Дамы, выкладываю наивольнейший перевод самой первой главы из Элизы Лесли. Один забавный автор прошедшего столетия высказывал вполне справедливое желание изобрести слова, чтобы четко и безошибочно обозначить различные виды визитов в зависимости от их длительности. Гостим ли мы десять минут, час, вечер, день, неделю или же месяц, наше пребывание в гостях обозначается одним общим термином: «визит». В том случае, если визит длится дольше недели, мы предлагаем, называть это «длительным визитом». В том случае, если он включает в себя обед, чай, или же званый ужин, это он может быть обозначен собственно термином «визит», в то время как простая короткая встреча может быть названа «кратким визитом». (данный пассаж переведен весьма вольно, так как не имею возможности и мастерства передать английскую игру слов). Идея очень уместная, и было бы неплохо, чтобы она стала общеупотребительной. В то же время, в настоящем мы должны довольствоваться сомнительными терминами «визит» и «гость». Мы полагаем, что нашим долгом является объяснить, что данная глава посвящена преимущественно для неопытных леди, которые вполне могут быть куда-либо приглашены, и тому, что же следует понимать под «посещением». Прежде всего следует сказать следующее: Нежелательно посещать подругу в деревне или же в другом городе, до тех пора пока вы не получили так называемого «четкого приглашения», и не уверены, что оно было сделано искренне и от всего сердца. Многие приглашения могут быть просто само собой разумеющимися словами, не имеющими особенного значения или повода, произнесенные только в знак вежливости, и они не должны рассматриваться буквально, как это нередко случается. Даже если вы убеждены в том, что ваша подруга действительно любит вас, пригласила вас со всей искренностью, и будет рада вашему обществу, все же необходимо узнать у нее о точном дне и часе, когда она сможет вас принять. Обязательно удостоверьтесь, удобно ли для нее принять вас в это время, и вежливо попросите ее сказать, если это не так. Несмотря на вашу близость, ваш неожиданный приезд может доставить определенные неудобства хозяйке, особенно если ее семья многочисленна или же если в ее доме не так много спален. Бывают и иные ситуации, когда дом достаточно большой, нет недостатка ни в комнатах для гостей, ни в слугах, ни в деньгах, чтобы обеспечить должный прием и развлечения. Однако даже в таких случаях время прибытия должно быть оговорено и установлено насколько возможно четко. Сейчас мы располагаем такими средствами передвижения и такой быстротой передачи сведений, что вряд ли можно найти оправдание гостям, прибывшим не вовремя. Преподнесение подобных визитов как «милых сюрпризов» редко оказывается приятным для хозяев. Общее же улучшение воспитания сделало эти ситуации и вовсе старомодными и нелепыми. И, в конце концов, крайне нежелательны визиты в семьи, чьи средства настолько ограничены, что они не могут позволить себе дополнительные траты на содержание гостей. Получив приглашение, отвечайте на него немедленно, не заставляйте ваших друзей ждать изо дня в день в неуверенности, примете вы его или отклоните, возможно, задерживая тем самым приглашение других гостей до тех пор, пока хозяева не удостоверятся, стоит вас ждать или нет. Остерегайтесь принимать приглашения от особ, которым вы не нравитесь, и чьи мнения, привычки, чувства и поступки являются полностью противоположными вашим. Не может быть никакого удовольствия в ежедневном и близком общения, когда отсутствует взаимопонимание. Такие визиты никогда не заканчиваются хорошо, и иногда они вызывают неприятные ссоры, или, по крайней мере, постоянную сдержанную холодность. Хотя в течение лет вы могли общаться в вполне любезных выражениях, мы можете стать настоящими врагами, пожив некоторое время под одной крышей, и есть что-то бесчестное в подвергании себя обязательствам выслушивать любезности от людей, которых вы втайне терпеть не можете. От их общества вы получите весьма мало удовольствия. Когда вы приехали, возьмите за труд упомянуть, насколько долго вы намереваетесь остаться, чтобы хозяева могли соответственно планировать свои дела. Невежливо и неосмотрительно держать их в неведении относительно точной длительности вашего визита. Когда же оговоренное время вышло, не стоит соглашаться на продление вашего пребывания в гостях, за исключением тех случаев, когда вас настойчиво и искренне убеждают остаться. Гораздо лучше будет, если ваши друзья расстанутся с вами неохотно, чем вы дадите им повод к скорейшей встрече. Даже если ваше пребывание в гостях было приятным для обеих сторон, не стоит продолжать его долее. Осторожно пользуйтесь гостеприимством. В то же время, ваша комната может понадобиться для другого гостя. В первый же день узнайте распорядок дня, которого придерживаются в доме, чтобы вы всегда были готовы следовать ему. Вставайте достаточно рано для того, чтобы быть должным образом причесанной и одетой для завтрака, но если вы, наоборот, встали слишком рано, оставайтесь в своей комнате или же прогуляйтесь по саду, или зайдите в библиотеку, до тех пор, пока не будет завершена уборка гостиной. В это время вы можете почитать.

apropos: Miss Jane Спасибо! Совершенно очаровательная глава! Все премудрости вроде бы как знакомы, но в то же время так изящно и образно описаны, что читать одно удовольствие!


Miss Jane: apropos , если бы это была целиком первая глава.... Я думаю, это и составит и половины от нее. Продолжаю свою "переводческую" деятельность. Надеюсь, Вы простите мне некоторые вольности в переводе, поскольку по большей части я являюсь англокалекой, несмотря на 11 лет изучения языка.....

apropos: Miss Jane пишет: простите мне некоторые вольности в переводе Все простим, если это будет так интересно и поучительно. И хорошо написано.

Miss Jane: Еще некоторые правила поведения в гостях, включающие в себя навыки правильного стеления кроватей, а также дневного сна, совершения покупок и общения с врагами милой хозяйки :) Когда вы отходите ко сну, снимите все покрывала и одеяла по отдельности, и свободно разложите их на стульях, полностью разобрав постель. Это проветрит кровать. Такая процедура должна проделываться каждое утро по всех домах, в течение круглого года. Перед тем, как вы покинете комнату, откройте окна по возможности широко (за исключением тех случаев, когда идет снег или дождь), чтобы она хорошо проветрилась. Правильно поступают те, кто привык спать всегда с открытым или же приоткрытым окном (в зависимости от погоды и сезона). Их здоровье будет гораздо крепче благодаря постоянному притоку свежего воздуха в спальню. См. эссе доктора Франклина «Искусство здорового сна». Мистер Комбе, который также много писал об этом, говорит, что проветривание не только улучшает здоровье, но и внешность, и те леди, которые следуют такой практике, выглядят гораздо моложе тех, кто спит в закрытых пыльных комнатах. Исключение составляет нездоровый климат или же болотистая местность. Никакой другой воздух не может быть столь вредным и оказывать столь губительное влияние на конституцию, как тот, который вновь и вновь вдыхается в закрытой комнате и который постоянно возвращается в легкие до самого утра, пока им вовсе становится невозможно дышать. Сон с закрытыми окнами в комнате, которая недавно была покрашена, может вызвать серьезные заболевания. Для кого-то испарения свинцовых белил являются действительно ядовитыми, но ни для кого они не являются безобидными. Их вредные свойства могут быть нейтрализованы в свежевыкрашенных комнатах большими широкими емкостями с водой, в каждую из которых следует добавить по унции купороса. Емкости следует поставить возле стен, а воду с купоросом – обновлять каждый день. Введение красок на основе цинка предполагает выход свинцовых белил из употребления, поскольку цинк довольно дешев и не опасен для здоровья. В ночные часы в спальне не должно быть никаких запахов, приятных или каких-либо иных. Многие люди не могут спать в комнате, где находятся цветы или же где пахнет духами. Лучше избегать этого. Если же вы находитесь в гостях и обнаружили, что горничная постелила вам постель недостаточно хорошо, чтобы вы могли спать с должным комфортом, объясните ей, как это лучше сделать (наедине), но ничего не говорите хозяйке. Впрочем, есть единственный правильный метод застилки кровати, и это удивительно, насколько он малоизвестен и малораспространен. Прежде всего, как следует встряхните постельные принадлежности, и, разгладив, постелите кровать ровно, убедившись, что изножье (?) не выше, чем изголовье. Если на кровати есть матрас, то приподнимите его, а затем опустите, до тех пор, пока вы не встряхнете как следует всю постель. Далее постелите простыню, тщательно ее разгладив, чтобы предупредить ее сползание вниз или же задирание вверх. Впрочем, на большинстве кроватей теперь есть подподушечные валики. Затем заправьте простыню как следует с обеих сторон, чтобы предупредить ее сползание и собирание ночью. По тем же причинам хорошо подоткните и верхнюю простыню, закрепив у ног, но оставив свободной по бокам. Одеяла также заправьте у ног, но не по бокам. Сверху аккуратно постелите покрывало. Отогните верхний край покрывала и сверху накройте его отворотом нижней простыни, чтобы полностью скрыть одеяла. Если горничная небрежно убирает вашу комнату, забывает наполнить ваш умывальный кувшин или же снабдить вас чистыми полотенцами, поговорите с ней об этом наедине. Вряд ли она, из-за самой себя, сообщит своей хозяйке о том, что вы заметили ее неисполнительность. Если горничная не является наглой и вредной, скорее всего она извинится и пообещает выполнять свои обязанности лучше в дальнейшем. Жалоба хозяйке на небрежность горничной, скорее всего обидит ее. Хозяйка внезапно (что довольно часто случается) может посчитать, что никому, кроме нее не позволено замечать какие-либо недостатки в ее слугах. Поскольку хозяйки частенько очень чувствительны в таких вопросах, ваша может посчитать ваш намек невероятным, и заявить, что «никто раньше не жаловался». И, наконец, постарайтесь скрыть от нее тот факт, что вы обнаружили насекомых в своей постели, что частенько случается даже в наиболее богатых и ухоженных домах. В жарком климате или старых домах постоянная уборка и соблюдение чистоты не всегда могут помочь избежать заведения насекомых. Это может быть вызвано привозом багажа с кораблей или же небрежным отношением слуг к их собственным постелям, что частенько случается до тех пор, пока хозяйка или же домоправительница не призовет их к чистоте и не убедится, что слуги ее поддерживают. Если вы уверены, что с вашей кроватью не все в порядке, расскажите об этом только горничной, и попросите ее позаботиться об этом как можно скорее. Она будет особенно расторопной, если вы пообещаете ей некоторое вознаграждение в случае полного успеха. Просьба уладить проблему тихо, никому об этом не рассказывая, поможет вам избежать неприятного разговора с хозяйкой, которая, несмотря на то, что она всегда рассматривала вас как близкую подругу, может, тем не менее, стать вам врагом на всю жизнь, в том случае если вы отважитесь заявить об испытанном вами дискомфорте в ее доме, где «никто никогда прежде не жаловался». Любезная, благоразумная и добродушная женщина, конечно, не обидится по такому поводу, и, разумеется, поверит, что действительно существовала причина для подобной жалобы. Она скорее посчитает особенной деликатностью со стороны гостьи и подруги обращение к горничной с данной проблемой. Более того, она посчитает, что это хорошо, что ее поставили в известность, и постарается все уладить как можно скорее. Однако далеко не все женщины, которые приглашают друзей в гости, любезны и благоразумны. Поэтому будьте осторожны. По схожим причинам, если горничная украла у вас что-либо (ведь даже слуги, признанные честными, иногда могут украсть что-либо у гостей, чего никогда не позволят себе по отношению к хозяевам), гораздо лучше будет умолчать об этом, в том случае, если вещь не была украдена у вас на глазах. Вы можете столкнуться с тем, что ваша хозяйка с трудом поверит в то, что ее горничная действительно является бесчестной, или же, напротив, поверит, что будет особенно неприятным для вас как для гостьи. Несмотря на то, что вам, возможно, скажут «чувствовать себя как дома» и «рассматривать дом своей подруги как свой собственный», будьте внимательны и не воспринимайте это буквально. На самом деле это невозможно, и вы должны совершенно четко это понимать, если это ваш первый визит. Вы не можете знать реального характера и нрава никакой вашей знакомой, до тех пор, пока у вас не будет некоторого опыта проживания с ней под одной крышей. Если вы видите, что хозяйка особенно любезна и старается сделать ваше пребывание у нее наиболее приятным, будьте благодарны и покажите ей, что вы вам приятно находиться в ее доме, однако избегайте задерживаться в гостях надолго и воздержитесь от чрезмерного злоупотребления добротой хозяйки. Избегайте неуместного злоупотребления ее временем. Не предполагайте, что она будет посвящать вам его большую часть. Она непременно будет занята домашними делами, или же присмотром за младшими детьми в течение двух-трех часов после завтрака. Поэтому в эти часы постарайтесь не беспокоить хозяйку, и займитесь чем-нибудь сами, до тех пор, пока вы не убедитесь, что семья готова к тому, чтобы вы присоединились ко всем в гостиной. Летом, после обеда, задержитесь на час или более в своей комнате, давая возможность вздремнуть вам самим и вашим друзьям. Вы будете лучше чувствовать себя вечером, следуя такой практике, ведь неуместно быть сонной, когда вы должны быть бодрой и готовой участвовать в развлечениях. Тихий гость, молчаливый из-за недалекости, вялости или неразговорчивости, никогда не является приятным. Кроме того, какой бы приятной не была беседа, будьте достаточно разумны, чтобы прерваться в положенное время, чтобы не задерживать семью участием в разговоре до позднего часа. Между десятью и одиннадцатью часами желательно лечь спать. Если вам необходимо сделать покупки и вы знакомы с городом, вполне возможно, что вам не понадобиться просить какую-либо леди из семьи сопровождать вас. Покупки для кого-то или с кем-то - наиболее утомительное занятие. Даже если вы никогда прежде не были в городе, вы можете, расспросив членов семьи, легко узнать, где находятся лучшие магазины и отправиться за покупками самостоятельно. До тех пор пока вы гостите в доме своей подруги, не тратьте слишком много времени на посещение других домов, в том случае, если она не сопровождает вас. Вы не можете питаться и ночевать в ее доме, в том случае, если вы не уделяете бОльшую часть своего внимания ей и ее семье. Пока вы сами являетесь гостьей в доме, недопустимой вольностью считается приглашение кого-то из ваших друзей или родственников приехать и погостить в нем в течение дня или нескольких дней (то же самое относится к экипажу, пока вы не спросите разрешения у хозяйки). Воздержитесь от посещения людей, с которыми ваша хозяйка не ладит, даже в том случае, если они являются вашими близкими друзьями. В противном случае вы непременно будете рассматриваемы как [шпионка в лагере]. Нет ничего сложного в соблюдении полного нейтралитета, но выслушав обе стороны, едва ли возможно не склониться к одной из них. Подруга, чьим гостеприимством вы пользуетесь, скоро начнет относиться к вам холодно, если она обнаружит, что вы ищете общества ее врага, и может проявить холодность и после вашего возвращения домой. Какими бы не незаслуженными были ее подозрения, вполне возможно, что она начнет думать, что вы приехали, чтобы сделать ее, ее дом и семью объектами для обсуждения во время посещений ее неприятеля, поэтому она может перестать дружелюбно к вам относиться. Если вы понимаете, вскоре по приезде, что нет никакой возможности улаживания конфликта, пошлите краткую записку той леди, с которой ваша хозяйка не ладит, выразите свое сожаление и обрисуйте обстоятельства, отказавшись от ее посещения до тех пор, пока вы гостите в настоящем доме. Эта записка должна быть вежливой, краткой и убедительной, достаточной, чтобы никого не обидеть, для чего, перед тем, как послать ее, покажите ее, пока вы не уличены в тайной переписке, подруге, у которой вы гостите. После чего переписка не может быть продолжена. Леди, которой была адресована записка, конечно, отправит вам вежливый ответ, который вы можете показать своей хозяйке.

apropos: Miss Jane Чудесно! Особенно понравилось упоминание о слугах! Сколько тонкостей, однако.

Эва: Miss Jane, интересно, очень даже. Спасибо!

Miss Jane: apropos Эва , благодарю! Рада, что вам нравится. И, что самое главное, мне самой очень нравится переводить Элизу Лесли - уж очень у нее хороший и простой язык. Поэтому буду переводить дальше. И небольшой анонс - в следующей части все той же первой главы ожидайте правил, касаемых приема своих кавалеров в гостях. apropos пишет: Особенно понравилось упоминание о слугах! Меня не меньше позабавила та часть, что повествует о клопах.

apropos: Miss Jane пишет: ожидайте правил, касаемых приема своих кавалеров в гостях. Ожидаем с нетерпением. Miss Jane пишет: о клопах Примечательно, что это описывается спокойно-привычно, как, в общем, общеизвестный и нередкий факт.

Miss Jane: apropos пишет: Примечательно, что это описывается спокойно-привычно, как, в общем, общеизвестный и нередкий факт. Видимо, это таковым фактом и являлась. И в этом нет ничего удивительного. Особенно меня радует размеренность Лесли, подробность и объяснение всех неясных моментов.

Miss Jane: Наконец-то переведена первая глава! Я безумно этому рада. В данном отрывке, впрочем, как уже было сказано ранее, вы познакомитесь с тем, как надо принимать своих поклонников, будучи в гостях, и вообще, стоит ли это делать, а также с тем, как позаботиться о стирке и глажке, чернилах и наперстках. Вдобавок будет сказано несколько слов о тех случаях, когда гораздо лучше хранить язык за зубами. Предполагается, что она не будет настолько лишена деликатности и благовоспитанности, чтобы вторгнуться в дом дамы, с которой она не ладит, чтобы навестить вас. Но если она все же сделает это, вашим долгом является вежливо отказаться повидаться с ней. Легкая холодность, если бы не откровенное нарушение правил этикета, могла бы и истлеть, подобного сухому труту, но в вышеуказанном случае может разгореться в настоящее пламя ненависти из-за метаний из стороны в сторону так называемого «взаимного друга». Мы повторяем: до тех пор пока вы являетесь гостем, воздержитесь от общения с врагами семьи. Это недоброжелательно и неуважительно по отношению к семье, в которой вы гостите и весьма опасно для вас самих. Если вы знаете, что ваши друзья торопятся закончить шитье или же готовятся к какому-либо приему, предложите помочь им, насколько это в ваших силах. Если же вы ощущаете неспособность оказать им должную помощь, лучше будет если вы вежливо попросите извинения, вместо того, чтобы пробовать делать то, что вы не умеете. В то же время выразите свое желание научиться этому, если это возможно. Ведь пока вы остаетесь в гостях, вы действительно можете научиться от умной и внимательной подруги многим вещам, с которыми вы до сих пор не имели возможности ознакомиться. Если вы были приглашены какими-либо вашими собственными знакомыми, они не должны ожидать, что вы в ответ пригласите их остаться на чай или на обед. Это привилегия вашей хозяйки, а не ваша. Если вы молодая леди и имеете поклонников, помните, что вы не имеете права поощрять их частые посещения дома, который не является вашим и посвящать много времени и внимания на флирт с ними. Постарайтесь не представлять семье, в чьем доме вы гостите, молодых людей, которых они вряд ли будут уважать и которых, скорее всего, не одобрят. Ни один человек, являющийся джентльменом, не нанесет повторный визит в дом, если он не будет приглашен главой семьи, и он позаботится о том, чтобы его посещения были не слишком ранними и продолжительными. Каким бы приятным он не находил общество своей возлюбленной, он не имеет право стеснять семью, в чьем доме эта леди проживает, задерживаясь допоздна. Если же он явно намеревается задержаться, нет ничего предосудительного в том, если его возлюбленная сама намекнет ему, что уже половина одиннадцатого. Также, необходимо соблюдать «сдержанность» даже во время его утренних визитов. Это невежливо со стороны молодой леди и джентльмена занимать одну из гостиных в течение всей первой половины дня – даже если он действительно ухаживает за ней, и тем более, если только начинает ухаживать. Например, неприлично сидеть близко друг к другу и перешептываться о том, что вполне может быть сказано вслух и обсуждено всеми присутствующими в комнате. Молодые леди, обладающие большим количеством ухажеров, чаще всего не самые приятные гостьи, за исключением очень просторных домов и беспечных, беззаботных семей. Эти леди не должны допускать вольности и приглашать упомянутых кавалеров остаться на чай или на обед. Предоставьте оказание этих любезностей главе семьи, без чьего приглашения ни один джентльмен не согласится остаться. Гостям надлежит самостоятельно оплачивать расходы за их стирку и глажку. Поэтому возьмите с собой две бельевые корзины. Одна из них может быть забрана прачкой, в то время как другая будет служить для приема ваших вещей в промежутке. Вы должны сами справиться о прачке, расспросив домашних слуг. Даже не будем рассматривать случаи расспрашивания слуг и обсуждений с ними хозяйской семьи, особенно в том случае, если они подневольные работники. Возьмите с собой небольшой несессер для письменных принадлежностей, содержащий все необходимое, что может вам понадобиться во время вашего пребывания в гостях, включая почтовые марки. Это освободит вас и тех, кто вас принимает, от необходимости одалживать в случае необходимости перо, чернила, бумагу и т. п. Если вы не взяли с собой чернил, в первый же раз, когда вы выйдете из дома, зайдите в магазин канцтоваров и купите маленькую шестипенсовую бутылочку чернил, которая должна храниться отдельно и спросите о чернильнице. В то же время, позаботьтесь о том, чтобы запастись достаточным количеством разнообразных швейных принадлежностей. Бывают такие молодые леди, которые надолго уезжают из дома, не запасшись даже наперстками и ножницами, расчитвывая на то, что им их одолжат. Многие гости, являясь весьма приятными в целом, приносят некоторые неудобства в мелочах. Постарайтесь не забрызгивать ваш умывальник, или же класть на него кусок влажного мыла. Аккуратно вешайте свои влажные полотенца на специальную вешалку. Убедитесь в том, что ваши сундуки не стоят слишком близко у стены, чтобы не повредить обои или краску, когда крышки будут открыты. Если во время путешествия вы останавливаетесь на одну ночь у подруги, нет необходимости поднимать наверх весь ваш багаж на это время, особенно в том случае, если ваши сундуки большие и тяжелые. Перед тем, как покинуть свой дом, положите в свой саквояж все вещи, все вещи, которые могут вам понадобиться ночью. Никакой другой ваш багаж не должен быть поднятым в вашу комнату. Он может быть оставлен внизу, в удобном и безопасном месте, которая обозначит ваша хозяйка. Это поможет избежать множества проблем, и предупредить повреждения, которые могут быть нанесены перилам, и лестнице задетыми углами ваших сундуков. Допустимо положить ночную рубашку, ночной чепец (туго свернутые) вместе с щеткой для волос, расческами, зубной щеткой и пр. в сумку, которую вы можете нести самостоятельно. Удивительно, какое количество вещей может поместиться в подобную сумку, если плотно упаковать их. Ни одна леди или джентльмен не должны путешествовать без подобной сумки. Если вы уезжаете на одну ночь, сумка частенько является единственно необходимой. В конце вашего визита, скажите принимавшим вас людям, что он был весьма приятным и выразите свою благодарность за доброту, оказанную вам, а также надежду на то, что они предоставят вам возможность оказать им ответную любезность. Дайте прощальные чаевые каждому из слуг – сумму, соотнесенную с вашими средствами и с длительностью визита. Дайте чаевые каждому слуге лично, специально найдя их для этого. Если не соблюсти этого условия и, доверив, например, горничной вознаграждение, предназначенное для кухарки. Она может мошеннически присвоить его себе, чем заставит кухарку поверить, что вы были «столь жадной, что уехали, ничего не оставив ей». Подобные вещи, как нам известно, случаются. Поэтому, все чаевые преподносите лично. После того, как вы вернетесь домой, как можно скорее (через два или три дня) напишите подруге, которая принимала вас в своем доме, расскажите ей о том, как вы провели свой день и т.п. и упомяните, что ваш визит был весьма приятным. По завершении вашего пребывания в гостях, прежде всего остерегайтесь рассказывать что-либо, о чем вы узнали за это время, и что хозяева предпочли бы оставить в тайне. В то время как вы проживали в их доме, вы могли непреднамеренно стать посвященной в некоторые подробности их образа жизни, которые не являются общеизвестными, и, которые, возможно, не добавят им общественного уважения, если будут открыты. Побывав у них в гостях и воспользовавшись их гостеприимством, вашим долгом является молчать о чем бы то ни было, что может хотя бы на йоту повредить им в случае огласки. К несчастью, встречаются леди, настолько потерявшие стыд, что после длительного пребывания в гостях рассказывают, ради того, чтобы развлечь своих друзей, всевозможные истории, касающиеся семьи, в чьем доме они проживали, добавляя в качестве доказательства: «Я уверяю вас, все это правда, ведь я жила пять или шесть недель в их доме, и имела возможность узнать это!» Тем больший позор рассказывать об этом! Какими бы неприятными не были ваши открытия во время визита, вы обязаны хранить их в тайне, как если бы вы дали обещание молчать под присягой. Нельзя ограничиться простым «не упоминанием имен». Не должно быть сказано ни единого слова, которое может дать слушателям возможность даже на догадку.

apropos: Miss Jane До чего же чудесный и сам текст, - ироничный, изящный - сохранивший эти особенности в очень и очень достойном и прелестном переводе! Читаю с наслаждением. Описания, как должно вести себя леди, у которой много поклонников, - неподражаемы. (Сразу на ум приходят сюжеты всяких разных иронических романов, которые можно написать, опираясь на положения этой книги )

Miss Jane: apropos Спасибо! Я очень рада, что Вам нравится! Я как только увидела эту книгу, решила попробовать ее перевести, поскольку посчитала, что лишать не владеющих английским языком (или же недостаточно хорошо им владеющих) читательниц такого чуда, как "Правила этикета" Элизы Лесли, просто кощунственно. Вот и увязла в этом деле. Что самое главное, мы с госпожой Лесли, судя по всему, схожи в манере изъясняться, поэтому особенных проблем с передачей конструкций фраз не возникает. apropos пишет: Описания, как должно вести себя леди, у которой много поклонников, - неподражаемы. (Сразу на ум приходят сюжеты всяких разных иронических романов, которые можно написать, опираясь на положения этой книги ) Мне тоже постоянно приходят на ум подобные мысли! Не один роман можно написать по одной только первой главе, а их еще полно впереди! Так что, думаю, Лесли может оказаться не только приятным чтением, но и источником идей для творчества.

apropos: Miss Jane Miss Jane пишет: Лесли может оказаться не только приятным чтением, но и источником идей для творчества Определенно! Так что нашему творческому сайту и форуму это пойдет только на пользу. Как и для вдохновения.

Miss Jane: Дамы! Выкладываю полностью переведенную вторую главу из уже полюбившейся мне книги Лесли, которая называется "Прием гостей". В ней вы ознакомитесь с тем, как, когда, где и чем следует кормить гостей, сколько они должны шить и как полюбезнее их выпроводить проводить в обратный путь. Приятного чтения! Пригласив подругу провести несколько дней в своем доме, и ожидая ее в определенное время, пошлите экипаж, чтобы встретить ее на железнодорожной станции или на пароходной пристани. Будет хорошо, если вы сами поедете встретить ее, но нежелательно брать с собой детей, чтобы покатать их. От этого только убавится места в экипаже. Приехав домой, распорядитесь, чтобы багаж вашей подруги был немедленно отправлен в комнату, предназначенную для нее, и когда она будет подниматься наверх, пошлите с ней слугу, чтобы развязать ее сундуки. Затем предоставьте ей некоторое время, чтобы она могла привести в порядок свой туалет. Предполагается, что перед приездом гостьи хозяйка дома осмотрит комнату, для нее предназначающуюся и лично убедится, что она полностью готова. В комнате должно быть два кувшина со свежей водой и три полотенца на вешалке (два тонких и одно грубое), а также умывальная кружка для чистки зубов и стакан для питья (Имеется в виду определенный вид стакана с круглым дном, который обычно хранили в перевернутом состоянии (Здесь и далее: примечания переводчика)) , умывальный таз , разумеется, (Оригинал: slop jar (1855) – этим термином обозначалась некая емкость, которая могла использоваться для сбора грязной воды или же как ночной горшок. Зд.: умывальный таз) и ножная ванночка. Также следует сказать, что во всех приличных и хорошо обставленных домах каждая из этих вещей должна непременно присутствовать в каждой спальне: на каминной полке должна находиться свеча или лампа, а рядом с ней – коробок спичек. Каждое утро во время уборки комнаты, свеча должна заменяться новой, а фитиль лампы – подрезаться, так чтобы гостья могла зажечь свет в любое угодное ей время, не звоня и не ожидая, пока служанка принесет свечу. Кстати, перед приездом гостьи убедитесь, что звонок и замок в ее комнате в исправны, в противном случае их необходимо починить. Если стоит холодная погода, позаботьтесь, чтобы в комнате гостьи как следует затопили камин и открыли ставни, чтобы было достаточно света, а также положите дополнительное сложенное одеяло в изножье кровати. Если же гостья приехала летом, оставляйте окна приоткрытыми, а ставни, наоборот, прикрытыми. В комнате должен быть легкий стул с мягким сиденьем, а также низкий стул для переобувания, смены чулок и мытья ног. Дополнительно в комнате должны быть и матрас, и перина, чтобы ваши гости могли выбрать то, что они предпочитают. Несмотря на то, что вы и ваша семья можете не испытывать никакого дискомфорта, ваши гости могут с трудом засыпать на матрасе, под которым лежит соломенный тюфяк. Для многих недосыпание является не просто невыносимым, но и опасным для здоровья. На письменном столе разместите бювар, содержащий все необходимое, чернильницу и хорошие черные чернила, а также несколько листов почтовой и фальцованной бумаги. Положите также несколько книг, которые, по вашему мнению, могут прийтись вашей подруге по вкусу. В остальном бюро должно быть пустым. То же самое касается и ящиков комода, чтобы она могла единовременно разместить в них свои платья и.т.п. Пустым должен быть и гардероб или шифоньер. Там должно быть достаточно места, чтобы развесить платья. Также на время ее пребывания, надо предоставить гостье и чулан. Выделяя ей отдельную спальню, вы очень обяжете ее и избежите необходимости тревожить гостью, заходя, чтобы взять что-либо из ящиков, чулана и пр. Каждое утро, после того, как горничная закончит уборку (комната гостьи должна убираться в первую очередь), хозяйка должна удостовериться, что она сделана там должным образом. Никакая дополнительная проверка в этот день более не требуется. Бывают леди, которые, принимая у себя подругу, постоянно заглядывают в ее комнату, когда она отсутствует, чтобы убедиться в том, что гостья не сделала ничего дурного – не передвинула стул, чтобы обеспечить себе больший комфорт, не открыла ставни для того, чтобы было светлее, - ведь это может ускорить выцветание ковра! Есть семьи, которые приговаривают себя к постоянному полумраку, живя в сумраке с закрытыми ставнями, вредя своему зрению. Это делается для того, чтобы предотвратить выгорание яркой мебельной обивки. Случалось также видеть наглухо закрытые окна в лестничных пролетах, (из-за чего гостям приходилось передвигаться наощупь), и все чтобы не допустить выгорания крошечных кусочков ковра, расположенных возле окон. Не слишком приятно быть гостем в доме, чья хозяйка постоянно и напряженно следит за тем, чтобы ни малейшее незначительное повреждение не было нанесено мебели. Известны такие леди, которые весьма тревожились, когда гости присаживались на софу или оттоманку и не могли удержаться от того, чтобы предложить им пересесть на стулья. Мы считаем, что они опасались, что дамасковая обивка мебели истрется тем быстрее, чем больше ее будут использовать. Не позволяйте ни одной опрометчивой гостье сидеть на оттоманке спиной к зеркалу, ведь опасность в таком случае неотвратима. Она заключается не только в том, что зеркало может быть случайно разбито, если гостья прислонится к нему, но и в том, что его владелица будет постоянно беспокоиться и нервничать. Детям же следует строго запретить садиться на эти небезопасные места. С вашей стороны будет весьма внимательным и учтивым, если вы осведомитесь у вашей гостьи, какое блюдо или же продукт она особенно любит, чтобы его подавали в то время, пока она остается в вашем доме, а также если вы узнаете, нет ли у нее блюда, которого она не переносит, чтобы вы могли на время воздержаться от его подачи на стол. Добродушная и воспитанная женщина никогда не станет злоупотреблять вашей добротой или же извлекать из какой-либо вашей любезности выгоду для себя. Для того, чтобы избежать подобной ситуации или же выйти из нее, избегайте неразумных заявлений, как например, таких, что вы просите ее «не стесняться» и что вы рассматриваете ее как «члена семьи». Но если вы пригласили ее, то в любом случае, вы обязаны для вашего и ее собственного блага обходиться с гостьей любезно во всем. Так будет только лучше. Если гостья выражает желание помогать вам с шитьем и не привезла с собой собственной работы, вы можете воспользоваться ее предложением, но весьма умеренно и лишь работая в семейном кругу. Когда же она будет оставаться в своей комнате, лучше будет, если она займется чтением, написанием писем или же каким-либо иным делом или развлечением, которое она предпочитает. Некоторые леди же, кажется, полагают, что их гостьи должны выполнять столько работы, сколько выполняет наемная швея. Детям следует строго запретить вторгаться в комнаты гостей. Запретите им ходить туда, за исключением тех случаев, когда их пошлют с каким-либо сообщением, а также дайте им понять, что необходимо обязательно стучаться и не входить до тех пор, пока не будет дано разрешение. Также дети не должны играть или шуметь возле комнаты гостьи. Когда же она спустится в гостиную, они не должны забираться к ней на колени, рыться в ее карманах или в ее корзинке для рукоделия, пачкать и мять ее платье, цепляясь за него руками. Следует запретить детям и барабанить по басовым клавишам, когда она играет на пианино или же прерывать ее игру постоянными требованиями сыграть им, «чтобы они потанцевали». Как мы успели убедиться, матери редко контролируют детей. Разрешать им клянчить у гостей пении и сикспенсы вовсе недопустимо и низко. И, в том случае, если деньги были даны им гостьей, они должны быть заставлены немедленно вернуть их. В первый же вечер, спросите, не привыкла ли ваша гостья слегка перекусывать перед тем, как лечь спать. Если да, то позаботьтесь о том, чтобы каждую ночь в ее комнату приносили немного еды, если ваша семья не имеет подобной привычки. Если же в вашем доме тоже принято перекусывать перед сном, вполне уместно будет подать еду в гостиную. Подобные небольшие трапезы весьма приятны, особенно длинными зимними вечерами и после возвращения из мест публичных увеселений. Есть прекрасное выражение – «чтобы поприветствовать прибывающего гостя, поторопите отъезжающего». Поэтому когда ваша гостья уезжает, сделайте все возможное и любезное для нее перед отъездом. Разбудите ее пораньше, если она собирается уехать рано утром. Пошлите слугу, чтобы увязать и спустить вниз ее сундуки, как только она объявит, что готова, и позаботьтесь о том, чтобы для нее был приготовлен ранний завтрак, и чтобы кто-то из семьи встал и спустился для того, чтобы составить ей компанию за столом. Положите несколько лепешек в ее сумку, чтобы ей было что поесть в дороге, в том случае, если она не достигнет дома в обозначенный час. Распорядитесь, чтобы экипаж подали к дверям в положенное время, и попросите кого-то из мужчин проводить гостью до места отправления, позаботившись о ее багаже и покупке билетов.

Цапля: Miss Jane , спасибо за перевод! У автора хорошее чувство юмора

apropos: Miss Jane Оч.интересно! Да, чувство юмора отличное - в чем немалая заслуга переводчика.

Miss Jane: Цапля apropos , готовлю перевод новый главы о приглашении к чаю. И спасибо!

apropos: Miss Jane Ждем!

Miss Jane: Глава, начало которой я выкладываю здесь сегодня, весьма забавна. В ней вы узнаете о страданиях некоторой молодой особы, пострадавшей от недостатка света, о весьма любознательной девочке, а также о булавках для гостей и запасных скатертях. О да, также небольшой пассаж о креслах-качалках и их общественном вреде. Глава третья. Приглашение на чай. Если вы пригласили подругу на чай, постарайтесь сделать чаепитие настолько приятным для нее, насколько это возможно. Убедитесь в том, что лампы зажжены в ранний час, особенно те, что освещают лестницу, а также те части дома, в которых становится темно сразу же после захода солнца. Людям, только что пришедшим со светлой улицы эти уголки кажутся гораздо более темными, чем они есть на самом деле. Зажгите свет в гостиной немного раньше, чем обычно, чтобы гостья, по прибытии, не наткнулась случайно на стол и не споткнулась о стулья. В комнатах, отапливаемых печами или же каким-либо еще образом, когда огонь невидим, тем более необходимо зажигать лампы пораньше. Если в комнате есть камин, убедитесь, что он хорошо вычищен, что огонь горит ярко и ровно и что внизу нет углей и золы. Тусклый огонь, наполовину потушенный старыми углями и каминным пеплом, придает неряшливый и неприглядный вид даже гостиной, обставленной наиболее изысканным образом. Достаточно широкая каминная решетка (если огонь хорошо разведен, и около шести часов положено много свежего угля), может помочь избежать необходимости подкладывать дополнительный уголь в течение вечера, за исключением тех случаев, когда стоит особенно холодная погода. В таком случае необходимо добавить топливо также в восемь или девять часов, чтобы в комнате было достаточно тепло. Летними вечерами, оставьте и жалюзи открытыми, чтобы ваша гостья наша температуру в комнатах прохладной и приятной. На угловых столиках обязательно должны быть перьевые или же пальмовые веера. Слуги, которые открывают двери, должны показать гостье лестницу, как только она прибудет, включая свободную комнату, где она сможет снять шляпку и поправить прическу или же какую-либо часть своего туалета. Мы видели одну весьма любознательную девочку, которой мама разрешила проводить гостью к туалетному столику, и она наблюдала за прибывшей леди в течение всего времени, что она была перед зеркалом, а также сопроводила ее в угол, где гостья переобувалась, невинно болтая и постоянно задавая вопросы. И матерям, и детям неплохо было бы понимать, что чрезмерная назойливость не является вежливостью, что она неуместна и вовсе не приятна. На туалетном столике обязательно должна находиться чистая щетка для волос, и приличная расческа. Предпочтительнее, чтобы это была такая щетка, у которой на обратной стороне есть зеркало, чтобы гостья могла осмотреть голову и шею сзади. Желательно положить и дополнительное хорошее ручное зеркало достаточного размера, чтобы обеспечить действительно неплохую видимость. Подобные небольшие зеркала очень удобны, особенно если их использовать совместно с большими зеркалами туалетных столиков. К тому же цена их невелика. В подушечке для булавок обязательно должны быть булавки. Небольшая рабочая шкатулка, содержащая иголки, ножницы, наперсток и катушечные нитки, также должна находиться на туалетном столике, в том случае, если платье гостьи будет нуждаться в починке. Желая, чтобы подобным вещам уделялось должное внимание, расскажем, как в одном плохо организованном и весьма показательном доме, мы видели ожидавшуюся гостью, препровожденную сначала в темный холл, а затем в не менее темную гостиную с грязной каминной решеткой, полной золы и угасающим огнем в камине. После того, как она на ощупь нашла стул, на который можно было сесть, она была вынуждена ждать, пока не принесут маленькую переносную лампу, для того, чтобы тускло осветить ей крутую лестницу с резкими поворотами, после чего, при свете той же лампы она отправилась к запущенному туалетному столику, на котором была сломанная расческа, старая щетка для волос и подушечка для булавок без единой булавки, или же (что вполне возможно) на столике вовсе ничего не было. Нельзя не упомянуть также трех или четырех детей, пришедших посмотреть и понаблюдать за гостьей. Вернувшись в гостиную, гостья вполне могла обнаружить, что огонь только сейчас начинают как следует разводить, и что лампу до сих пор не зажгли, так как для начала необходимо было подравнять фитиль. Между тем, гостья начинает свой визит с неприятного ощущения и самобичевания за то, что она прибыла так рано, ведь все указывает на то, что ее еще не ждали. В подобных домах все прибывают слишком рано. Впрочем, даже в случае позднего прибытия, вряд ли что-то было бы готово. Хозяйка должна находиться в гостиной, приготовленной встречать гостью и предоставить ей лично удобный стул. Если это кресло-качалка, то скамеечка для ног является необходимым дополнением. Впрочем, нелепое и неграциозное качание в таком кресле уже изжило себя, и ни один воспитанный человек не будет качаться, за исключением тех случаев, когда находится в полном одиночестве. Леди никогда не должна быть замеченной качающейся, качающийся джентльмен выглядит особенно нелепо. Качаться в таком кресле уместно разве что няне, укачивающей ребенка, чтобы он заснул. Когда же дети качаются в большом кресле-качалке, они частенько опрокидывают его и падают. Такие кресла нынче довольно редко встречаются в гостиных. Изящные, обитые легкой тканью стулья, снабженные колесиками стали заменой, и полдюжины различных форм таких стульев – вовсе не предел. Дайте гостье веер, чтобы она могла обмахиваться, если в комнате жарко или чтобы заслонять глаза от яркого огня в камине или света – для последней цели широко используются каминные экраны или ширмы, но пальмовый веер послужит для обеих целей. Покупая такие веера, выбирайте те, чья ручка сделана из крепкого натурального стебля, связанного с листом. Они гораздо лучше, чем те, чьи ручки сделаны из бамбука, которые быстро разбалтываются и отрываются. Существует немало особ, которые, никогда не используя веера, полагают, что никому они не могут понадобиться, и поэтому эгоистично избегают держать их в своих домах. В том случае если вы обедаете и пьете чай очень поздно и не намереваетесь сесть за стол раньше, откажитесь от подобной привычки, если вы ожидаете подругу, которая, может быть, привыкла обедать рано и которая, возможно, проделала большой путь, устала и голодна. Для ее удобства, прикажите подать чай раньше, чем обычно, и позаботьтесь о том, чтобы он был таким, каким называют «хороший чай». Если комната, в которой расположилось общество, довольно большая, не стоит подавать чай каждому гостю отдельно, особенно если у вас только один слуга для этой цели. Это весьма неудобно, неуместно и утомительно. Не существует более удобного способа употребления хлеба с маслом, тостов или сдобных булочек, чем за столом. Когда же гостей обносят чашками во время чаепития, всегда существует риск запачкать платья леди, пальцы же будут непременно испачканы. Однако все это не так серьезно, как абсурдная практика еды в перчатках, которая разумно отменена среди воспитанных людей. В то же время, если общество слишком велико, чтобы все могли удобно рассесться за обычным семейным столом и если стол не может быть разложен, гораздо лучше будет, если чай будут разносить два слуги, и лучше нанять одного из них дополнительно, чем пренебречь удобством ваших гостей. Прибытие еще одного гостя может доставить неудобство всем остальным, однако хозяйка отвлечь их внимание, заверив общество, что комната достаточно велика, и что она, бывало, принимала еще большее количество гостей за этим столом. Ведь каждый знает, что «невозможное – возможно». Накрывая чайный стол, убедитесь не просто в том, что имеется достаточно чашек и блюдец, ножей и вилок, ложек, салфеток и пр., но что их больше, чем достаточно. Положите некоторую дополнительную посуду возле места хозяйки, чтобы воспользоваться ею в случае необходимости. Мы знавали некоторые семьи, имевшие необходимые средства и желание быть гостеприимными, которые никогда не садились за стол без нескольких дополнительных приборов или "кувертов", как французы их называют, предназначенных для внезапных гостей. Если вы не имеете слуг, на которых можете полностью положиться, неплохо было бы сходить в столовую за десять минут до подачи чая, чтобы убедиться, что все в порядке, что чай крепко и должным образом заварен, и что чайник (который должен быть ополоснут кипятком дважды) не наполнен водой доверху, чтобы она выливалась из него. Привыка наливать слишком много воды, ухудшая вкус чая, удивительно распространена среди слуг, которые также очень склонны пренебрегать ополаскиванием заварочного чайника кипятком. Прочие же вспоминают о том, что чайник должен сильно кипеть в тот момент, когда чай уже залит водой, - в противном случае заварка будет пресной и безвкусной, и уже неважно, с каким трудом было приобретено это китайское растение. Если ваша кухарка обычно не слишком-то хорошо варит кофе, то его, вполне возможно, подадут к столу холодным, слабозаваренным и с гущей - а все из-за того, что за этим не проследили как следует. Во избежании подобной ситуации желательно проследить за этим. Приходилось слышать о чайном столе( такое случается даже в великолепных домах), который полностью был отдан в ведение некомпетентных или небрежных слуг, поэтому, когда общество уселось за стол, был обнаружен недостаток некоторых необходимых предметов – таких, как ложки и даже вилки, а также салфеток и ножей для масла, и, что самое ужасное, кулинарное масло было подано вместо масла высшего сорта! Поэтому использование кулинарного масла должно быть запрещено во всех приличных домах. Если масло недостаточно хорошее, чтобы намазывать его на хлеб или на подогретые булочки то оно не годится и чтобы использовать его для приготовления пирожных, или какой-либо другой выпечки и пр., и совершенно непригодно для заправки овощей и соусов. Назначение масла в том, чтобы придавать еде приятный вкус, и если оно, напротив, делает ее невкусной, лучше от него полностью отказаться. Ведь плохое масло не просто невкусно, но еще и вредно к тому же. Бывают дома, в которых деньги растрачиваются на никому не нужные безделушки для гостиной, вместо того, чтобы обеспечить семью достаточным количеством превосходного масла на целый год – достаточным для любых целей.

Дафна: Кресло-качалку жалко Сурово автор с ним Miss Jane

Miss Jane: Дафна , это да..... Автор вообще достаточно суровая гражданка. Я удивляюсь, какими же педантами были англичане, это что-то с чем-то.... Да, кстати. Вот так примерно выглядел тот самый "угловой столик", хотя, если честно, точного перевода я так и не нашла.....

apropos: Miss Jane Удовольствие продолжется.

deicu: Видно, что самой переводчице работа доставляет немало удовольствия, и вообще-то мелкие погрешности, вызванные, надо полагать, желанием поскорее узнать, а что же дальше, не мешают тексту. :) Однако иногда шероховатость может сбить с толку читателя, и только поэтому напоминаю, что "cover" в данном случае не скатерть, а (столовый) "прибор" или, если желательно сохранить французистость выражения, "куверт". Англичане кофе не особенно ценят, может быть, поэтому автор напоминает: "Если ваша кухарка обычно не справляется с кофе, то его, вполне возможно, подадут к столу холодным, слабым и с гущей - а все из-за того, что за ним не проследили как следует. Так вот надо, чтобы проследили" (If your cook is not habitually a good coffee-maker, the coffee will most probably be sent in cold, thick, and weak--for want of some previous supervision. Let it have that supervision). Ну, и масло (butter), конечно, не для салатов, просто плохое масло "совершенно не годится для заправки овощей и соусов" (totally unfit to be mixed with vegetables or sauces) - это, видимо, просто очитка. Прощу всякого прощения, не собиралась вмешиваться, но до того крепко в меня вдолбили заповедь: "Прежде всего думай, как текст будет воспринимать читатель..." Реверанс и фирменная розочка похвальному трудолюбию переводчицы. :)

Miss Jane: deicu , спасибо за замечания по делу. deicu пишет: в данном случае не скатерть, а (столовый) "прибор" или, если желательно сохранить французистость выражения, "куверт". Да, насчет слова cover я очень сильно сомневалась, потому что просто-напросто не нашла перевода. Хотя могла бы и догадаться, конечно, если честно, "скатерти" меня тоже смущали. Поэтому спасибо за помощь. deicu пишет: Англичане кофе не особенно ценят, может быть, поэтому автор напоминает: "Если ваша кухарка обычно не справляется с кофе, то его, вполне возможно, подадут к столу холодным, слабым и с гущей - а все из-за того, что за ним не проследили как следует. Так вот надо, чтобы проследили" Вот оно что! О, deicu , спасибо, это правда ужасающий ляп, я действительно затруднялась с переводом этой фразы! Будет исправлено! (точнее, уже исправлено) deicu пишет: очитка Да. Самая настоящая. Кстати, спешу Вас спросить как знатока. Можно ли назвать это самое кулинарное масло маргарином? Или же нет? Просто уж очень это напоминает маргарин, судя по контексту. deicu пишет: Прощу всякого прощения, не собиралась вмешиваться, но до того крепко в меня вдолбили заповедь: "Прежде всего думай, как текст будет воспринимать читатель..." Это справедливо, извиняться не за что. Как я уже говорила, переводчик из меня неважный, особенно с английского. В некоторых случаях до меня просто не доходит смысл фразы, хотя все слова я понимаю. Как в той фразе о кофе. Поэтому, пожалуйста, если будете находить ошибки и прочие ляпы, не стесняйтесь кидать тапками. Я к ним привычная. Нарываясь на тапки, хочу спросить про то, хорошо ли я перевела прошлые главы, нет ли в них столь ужасающих ляпов? И еще: как перевести "center-table"? Насколько я понимаю, это небольшой столик, чаще всего круглый, но не кофейный и не журнальный, а что-то вроде придиванного.... Как это по-русски сказать? И как быть с умывальными тазами? (то, что обозначено как slop-jar, который я перевела как "умывальный таз", потому что было бы просто странно, если бы его не упомянули, но на самом деле это может быть какая-то иная емкость (о чем я написала в пояснении в скобках).?

Miss Jane: apropos пишет: Удовольствие продолжется. Слава Богу, что я наконец-то обрела достойного критика в лице deicu , поэтому теперь это самое удовольствие не будет так изобиловать ляпами

deicu: Хмм... Придется, ничего не поделаешь, признаваться в том, что читала по диагонали, и даже пунктирной. ;) Нехорошо, конечно, с моей стороны: переводчик положил уйму труда на представление интересного текста, а неблагодарные читатели в моем лице... С другой стороны, ведь и в эту часть я не вчитывалась особенно, и если зацепило, значит, было отчего, а если раньше не зацепило - было не за что. :) Отвечаю на вопросы (см. "Собака Павлова"). По времени действия ни о каком маргарине не может быть и речи. Ни о современном (гидрогенизованные растительные жиры), ни о том, который (к тому же француз!) Меж-Мурье запустил в производство в 1870 году: его основой было говяжье сало, очищенное, прессованное, при этом твердая часть шла на заводы по изготовлению стеариновых свечей, а жидкая при повышенной температуре, называемая "олеомаргарин", смешивалась с определенынми растительными маслами (для придания более пластичной консистенции несколько твердому при комнатной температуре олеомаргарину), молоком (для более сливочного вкуса) и некоторым количеством куркумы (для желтой окраски). Продукт натуральный, но, конечно, не сливочное масло. Здесь же речь идет о масле - ну, видно, сортом пониже. В фундаментальном "Dictionary of Furniture" Чарльза Бойса специального термина "center table" нет. По контексту, это противоположность console table, т.е. пристенному, и я бы передавала смысл как "передвижной столик", который можно расположить где угодно, в том числе и в центре комнаты, и у кровати - в смысле, что технических препятствий к тому нет. "Умывальный таз" - в котором умываются, емкость с чистой водой. Slop-jar - это, простите, помойное ведро (или кувшин, или другая емкость), в которое сливается грязная вода. Однако, учитывая общую викторианскую тональность текста, я понимаю Ваше затруднение. :) Возможно, адекватом, хоть и неполным, могла бы стать "полоскательница". Ну, или совсем техническое "слив для воды". Ну, или просто обтекаемое: чтобы умывальник был в порядке. Разные бывают переводческие решения. :)

Miss Jane: deicu пишет: Придется, ничего не поделаешь, признаваться в том, что читала по диагонали, и даже пунктирной. Понятно, что Вам и не должно быть слишком интересно это чтение, ведь Вы, судя по всему, читали в оригинале. Я не ошибаюсь? deicu пишет: переводчик положил уйму труда на представление интересного текста, а неблагодарные читатели в моем лице... Ну, не такую уж и уйму.... deicu пишет: о времени действия ни о каком маргарине не может быть и речи. Я так и подумала, поэтому и не стала использовать термин "маргарин", ограничившись "кулинарным маслом", что можно бы еще перевести и как "масло низшего сорта". deicu пишет: "передвижной столик" Прекрасно! Спасибо! deicu пишет: "Умывальный таз" - в котором умываются, емкость с чистой водой. Это мне прекрасно известно. deicu пишет: Slop-jar - это, простите, помойное ведро (или кувшин, или другая емкость), в которое сливается грязная вода. Если Вы видели мое примечание, то видели и мою приписку в скобках, что это могла быть емкость для слива грязной воды или вовсе, простите уже, ночной горшок. deicu пишет: днако, учитывая общую викторианскую тональность текста, я понимаю Ваше затруднение. Но по вот этой причине я и затрудняюсь. deicu пишет: слив для воды Это все-таки больше подходит для какого-то водосточного желоба, во всяком случае, больше напоминает. deicu пишет: "полоскательница" Навряд ли кто-то захотел бы полоскаться в грязной воде! Поэтому вопрос очень спорный. В любом случае, это та емкость, в которую сливалась и наливалась вода - поэтому, если это не будет большим ляпом, особенно с учетом необходимого пояснения, мною сделанного, пока оставлю это "умывальным тазом".

Цапля: Miss Jane пишет: Леди никогда не должна быть замеченной качающейся. Прелесть! Miss Jane , спасибо! Чудесное, ироничное изложение - респект переводчику И продолжайте!

Miss Jane: Цапля, о да, вот над этим Леди никогда не должна быть замеченной качающейся я тоже долго смеялась! Бедные, бедные качающиеся леди и вываливающиеся из таких кресел дети! НЕЛЬЗЯ качаться! Это запрещено законом! (на самом деле я бы не удивилась, если бы качание в подобных креслах было бы официально запрещено каким-нибудь декретом правительства ) Цапля пишет: Чудесное, ироничное изложение - респект переводчику Цапля пишет: И продолжайте! Как раз этим я сейчас и занимаюсь. Уже скоро будет продолжение.

Miss Jane: Обещанное продолжение все той же третьей главы. Здесь еще немного о масле и даже о некоторых правилах содержания коров (!), а также о чаененавистниках. Вдобавок вы узнаете одну интересную историю о весьма предприимчивых молодых леди и о том, насколько присутствие кавалера способно украсить любой вечер. Мы знаем по опыту, что вполне возможно приготовить очень хорошее масло даже в штате Нью-Йорк, и сохранить его свежим как зимой, так и летом, пусть и не таким вкусным и желтым. Главное – содержать коров в хорошем помещении и кормить их как следует, чтобы они были чистыми и упитанными. Важно также регулярно хорошо доить их. Маслодельная утварь должна храниться в идеальном порядке, масло сбиваться дважды или трижды в неделю, и тогда оно точно будет хорошим. Если булочки к чаю выпекались дома и не удались (что часто случается с домашними булочками, когда нет достаточного опыта их выпекания), не подавайте их к столу, но пошлите в магазин за другими. Весьма невежливо подавать гостям то, что непригодно для пищи. А клеклые, черствые, плохо выпеченные изделия способны повредить репутации даже достаточно семей. Посылая в кондитерскую, не позвольте, чтобы вам в очередной раз были проданы черствые булочки. Многие кондитеры имеют привычку поступать таким образом, в том случае, если однажды это осталось незамеченным. Получив однажды черствые булочки, необходимо отослать их обратно (со справедливым выговором) и потребовать свежих. Позвольте кондитеру, с которым вы имеете дело, понять, что он не должен сбывать черствые булочки вам, и что вы не собираетесь их принимать. Вскоре вы заметите, что будете получать только свежие булочки. Чем раньше вы пошлете за ними, тем лучше. На дополнительном столике поставьте кувшин с холодной водой, а напротив каждого прибора – по стакану, поскольку многие любят заканчивать трапезу стаканом воды. Усаживаясь за стол, избегайте говорить гостье, чтобы она «чувствовала себя как дома» или что вы опасаетесь, что она вряд ли будет удовлетворена вашей скромной трапезой. Подобные извинения неуместны и неразумны. Если, проанализировав ситуацию, вы понимаете, что семейный бюджет не позволяет вам внести некоторые улучшения, ваша подруга, скорее всего, войдет в ваше положение и не пожелает, чтобы вы свершили какие-либо несвоевременные затраты из-за ее визита. Однако если вы располагаете достаточными средствами, вы обязаны внести некоторые улучшения в вашу привычную трапезу, и, потратив необходимые средства, накрыть хороший, но не слишком подчеркнуто-роскошный стол. Существует огромная разница между благоразумной и нерациональной экономией. Последняя (проявляется ли она в плохой еде, огне, свете или слугах) не может быть извинена людям, которые экстравагантно одеваются, живут в окружении дорогой мебели и обладают достаточными средствами. Они обязаны обеспечивать гостям не только хорошую обстановку, но и комфорт. Если вы приглашаете на чай подругу, в чьей семье нет джентльменов или слуг-мужчин, вашим долгом является предварительно удостовериться, что вы сможете должным образом доставить ее домой этим вечером, и, делая приглашения, вы должны сказать ей об этом, чтобы она знала, на что может рассчитывать. Если вы держите экипаж, с вашей стороны будет очень любезно, если вы отправите ее домой в нем. Если в вашем доме существует правило зажигать свет в определенный час, сообщите слугам, что оно должно быть нарушено, когда вы принимаете гостей вечером. Также, не стоит накрывать мебель льняными чехлами. В доме не должно быть излишне тихо перед тем, как гостья уедет, это весьма невежливо, так как она может принять это за упрек, что она оставалась у вас слишком долго. Если ваша гостья вынуждена отправиться домой в сопровождении вашего слуги, предупредите его вовремя, что его услуги понадобятся, и что он должен быть готов около десяти часов. Леди, которая не имеет слуги, который мог бы проводить ее до дома, не должна наносить незапланированных визитов. В большинстве случаев подобные чаепития приносят больше неудобств, нежели удовольствия. Если вы желаете придти на «дружеское чаепитие» к подруге, оповестите ее заранее об этом. В таком случае она скажет вам, будет ли она свободна в этот вечер, или же не будет ли ей по каким-то причинам неудобно принять вас. В этом случае она может назвать другое время. Вообще, нежелательно напрашиваться на чай, гораздо лучше подождать приглашения. Если вы приглашены на чай к близкой подруге, которая уверила вас в том, что за столом не будет никого, кроме ее семьи, после чего вы получили приглашение на публичный званый вечер, который вы давно хотели посетить, вы можете отклонить первое приглашение. Предполагается, что в таком случае вы отправите необходимые извинения хозяйке в должное время, правдиво рассказав ей обо всем в учтивой форме. Тогда ваша лучшая подруга, конечно, не обидится, признав вполне оправданным и естественным ваше предпочтение концерту, пьесе или выставке небольшому вечеру, проведенному у нее в тесном кругу семьи без каких-либо прочих гостей. Но позаботьтесь оповестить ее об этом как можно скорее (записку вполне можно будет отправить городской почтой, если она есть). В дальнейшем же постарайтесь не огорчать ее более подобными отказами. Если вы привыкли пить кофе по вечерам и испытываете непреодолимую нелюбовь к чаю, лучше не наносить незапланированных визитов, но если вы все-таки отправитесь в гости, выходите пораньше, чтобы для вас успели приготовить кофе, что занимает гораздо больше времени, чем приготовление чая, особенно в том случае, если в доме не окажется обжаренного кофе. Очень много неудобств доставляют «дружеские визиты» рьяных любителей кофе. Достаточно просто заварить зеленый или черный чай в короткий срок, но не кофе. Приглашая «несколько друзей», что значит «небольшую компанию», постарайтесь должным образом подобрать гостей, чтобы люди с разными вкусами, чувствами и мыслями не собрались вместе. Если вы смешаете людей вялых и недалеких с искренними и энергичными, явно серьезных с веселыми и улыбчивыми, легкомысленных и мрачных, и, в конце концов, тех, кто весьма гордится своим высокородным происхождением (высокородное происхождение в Америке?) с теми, кто гордится тем, что они «из народа», никто из этих «нескольких друзей» не порадуется обществу друг друга, вечер не будет приятным, и вам и членам вашей семьи будет особенно неловко. Приятнейшие из присутствующих людей непременно объединятся вместе, и задача развлечения неразвлекаемых ляжет на вас и ваших близких. По-прежнему является трудным составить компанию таким образом, чтобы и вы, и ваши гости остались довольны. Совершенно очаровательная леди может иметь неразговорчивых или очень глупых сестер. Умная и изысканная дочь может быть обременена отношениями столь неуместными, что ее присутствие вряд ли добавит удовольствия обществу. Например, многочисленные заводные механизмы, которых мы снисходительно считаем безмолвными исключительно из-за недоверия, и о которых мы говорим «…если бы мы только знали их», при ближайшем знакомстве могли бы оказаться «вполне разумными». Это вполне возможно, но мы не можем не думать, что когда у кого-то существует множество невысказанных мыслей, некоторые из них могут выделяться и нечаянно быть высказанными. А недоверчивость особенно присуща молодым людям и тем, кто являются новичками в свете. Однако с трудом верится, что какие-либо новые высказанные мысли могут вызвать скованную молчаливость в людях, которые уже перешли из юности в стадию зрелости, и которые вкусили преимущества образования и жизни в хорошем обществе. По-прежнему встречаются люди, которые, как говорят французы, «обладают особым талантом молчания», и могут освободиться от подозрения в недалекости, внимательно и осмысленно слушая других. Хороший оратор никогда не будет огорчен наличием хорошего слушателя. Приходилось наблюдать молодых леди, от которых едва ли можно было ожидать более нескольких произнесенных слогов в течение длительных пауз. Подобные паузы проходили скорее в полудреме, чем в выслушиванни друг друга. В том же случае, когда какой-нибудь джентльмен появлялся в качестве возможного кавалера, языки этих «онемевших красавиц» немедленно развязывались, и их ум начинал работать настолько бойко, насколько это возможно. В действительности беседа развивалась вовсе не потому, что на то появлялись какие-то определенные причины, но все же эти леди говорили, и частенько оживлялись буквально за несколько минут! Вот каково могущество кавалеров!

Цапля: Miss Jane пишет: насколько присутствие кавалера способно украсть любой вечер. Забавная очепятка Спасибо, Miss Jane развеселилась, особенно при чтении о свежих булочках и недобросовестных кондитерах, норовящих подсунуть их нам черствыми

Miss Jane: Цапля , спасибо! Если честно, я сама так веселюсь, когда перевожу эту книгу и вот сейчас рот до ушей. столько там забавного! Цапля пишет: Забавная очепятка Ой.... *пошла исправлять*

Дафна: Miss Jane пишет: Например, многочисленные роботы, которых мы снисходительно считаем безмолвными исключительно из-за недоверия эммм...

Miss Jane: Дафна пишет: эммм... Дафна , именно роботы! Можно еще перевести как "автоматы", но не думаю, что это будет лучше. au automats - кажется, вот так это звучало в оригинале.

deicu: Само слово "робот" появилось в 1920-е годы (его, как известно, придумал Йозеф Чапек для пьесы своего брата Карела Чапека "Р.У.Р."). Таким образом, его употребление в переводе текста середины 19 века является неоправданным анахронизмом. Автомат, механизм, марионетка, кукла, манекен, даже болван (пусть болванчик), но - согласна с Дафной - никак не робот.

Miss Jane: deicu пишет: Автомат, механизм, марионетка, кукла, манекен, даже болван (пусть болванчик), но - согласна с Дафной - никак не робот. Вот. Я не могла найти синонимов. Просто робот больше всего подходит. поскольку он ассоциируется с подобием человека. А как-то говорить о возможности наличия интеллекта у механизмов....Сомнительно. Но я исправлю.

Хелга: Miss Jane Спасибо за перевод! Наконец-то добралась! Как люблю читать такие вещи!

Miss Jane: Хелга , я рада! Хелга пишет: Как люблю читать такие вещи! Здорово! На днях будет продолжение чайного этикета. Ох уж и педанты эти англичане!....

Элайза: Miss Jane И от меня спасибо, что взялись за перевод книжки Лесли! Я ее читала в свое время - она и впрямь очень забавно и с юмором написана, помню, что получила массу удовольствия. Уверена, что здесь среди форумчан найдется немало заинтересованных и благодарных читателей. К сожалению, у меня пока тоже нет времени внимательно вчитываться в текст перевода, но если я вдруг что-нибудь замечу, то тоже дам знать, ибо в этом деле, бывает, часто "глаз замыливается" и что-то пропускаешь или не улавливаешь просто по невнимательности или от усталости. Лучше всего, конечно, дать тексту "отлежаться", чтобы потом посмотреть на него свежим глазом - тогда многие ляпы и неточности вылезают сами; но в данном случае я очень хорошо понимаю желание побыстрее поделиться информацией с заинтересованной аудиторией - так что естественно, что какие-то неточности будут встречаться, это совершенно понятно. Еще раз спасибо за Ваш труд!

Miss Jane: Элайза Вам спасибо за такие хорошие слова! Насчет отлеживания - да, Вы правы, а я периодически перечитываю, но толку что-то маловато.... Да и потом, знающие люди помогают мне исправлять ошибки побыстрее. А то я могу погрязнуть в своем невежестве, перевод некоторых фраз вызывает у меня самые настоящие затруднения, о чем я написала и спросила deicu, как специалиста в этой области Коллективная помощь для такого никудышного переводчика как я особенно важна. Думаю, что в ближайшее время как раз с помощью одной знакомой буду вычитывать еще раз. Хотя надеюсь, что таких уж явных ляпов у меня не слишком много, и потом, я же и не претендовала на полноценный перевод (хотя я переводила, естественно, все и максимально приближенно к тексту).

Miss Jane: Продолжение третьей главы поведует о рьяных противниках зеленого чая, о крайне невежливых и загадочных исчезновениях из гостиной, а также о том, насколько разоблачительным может оказаться запах горячих булочек. Возвращаясь к чайному столу. В том случае, если вы не обладаете абсолютной уверенностью, что гостья, которую вы ожидаете, пьет тот же сорт чая, что и вся ваша семья, вы должны подать на стол и зеленый, и черный чай. Зачастую один из них оказывается особенно нелюбимым людьми, которые предпочитают другой. Например, люди, предпочитающие зеленый чай, испытывают непреодолимое отвращение к черному, наслаждаясь запахом трав и т.п., и они не находят в черном чае освежающих или тонизирующих качеств. В некоторых случаях он даже вызывает у них тошноту. С другой стороны, некоторые люди не переносят вкуса хорошего зеленого чая, мотивируя это тем, что тонизирующие его свойства наносят вред нервам. Судья Башрод Вашингтон, который всегда пил зеленый чай и не признавал черный, говорил, что «употреблял чай как напиток, а не как лекарство», и многие разумные люди поступают так же. Если ваша гостья является любительницей зеленого чая, заварите его для нее покрепче. Некрасиво подавать ей слабозаваренный и разбавленный чай. И не вздумайте отчитывать гостью за столом, убеждая ее в большей полезности черного чая. Вот уже более века зеленый чай пьют повсюду, во многих домах, и сейчас гораздо меньше нервных заболеваний, чем в эпоху преобладания сушонга (сорт черного чая), - который, между прочим, уже практически не употребляют в лучшем европейском обществе. Разливая чай, не наполняйте чашки до самых краев. Всегда пускайте по кругу сливки и сахар, чтобы каждый мог добавить их в соответствии со своим вкусом, а также небольшой чайничек с кипятком, чтобы те присутствующие, которые предпочитают некрепкий чай, могли разбавить свой. Если же гостей обносят чаем, в конце чаепития слуга должен их обнести и кувшином с водой и стаканами. Если во время обеда или чая вы и ваша семья привыкли есть быстро (что, между прочим, является очень дурной и вредной привычкой, и за что нам был сделан справедливый упрек нашими английскими родственниками), а вы видите, что ваша гостья ест медленно, постарайтесь (хотя бы во время ее визита), контролировать скорость вашего собственного жевания, чтобы не закончить есть раньше, чем она, чтобы не заставлять ее торопиться или есть, в то время как все остальные будут сидеть вокруг нее, ожидая, пока она закончит. Еще лучше будет, если ваша семья будет есть немного больше, чем обычно или делать таковой вид. Это является высшей степенью проявления вежливости по отношению к гостье. Когда будут поданы закуски, поставьте их на переносной столик, и пусть джентльмены обнесут ими леди. Если присутствующих всего четверо или пятеро, более уместным будет, если все усядутся за столом, что должно быть решено до того, как гости разойдутся, чтобы еду могли подать к столу до их отъезда. Если подруга наносит вам утренний визит, и вы желаете, чтобы она осталась на чай, скажите ей об этом как только она войдет, и не ждите до тех пор, пока она не соберется уезжать. Если она примет приглашение, это обеспечит достаточное время, чтобы провести некоторые дополнительные приготовления к чаю, что может оказаться весьма целесообразным, к тому же она заодно узнает, что у вас нет никаких планов на вечер и что она не злоупотребляет вашим временем и не мешает вам отправиться куда-либо. Если вы близкие подруги, и ваша гостья расположена к длинной беседе, она соблаговолит спросить вас сначала, не приглашены ли вы куда-либо и нет ли у вас иных планов на утро. Мы знали одну весьма добродушную и приятную леди из Филадельфии, которая предпочитала приглашать гостей, а не выезжать самостоятельно. Она взяла за правило приглашать каждый день по полдюжины друзей (не более) на чай – как раз столько, сколько могло уместиться за столом, «в комнате, где довольно места и простор велик». Она весьма мудро подбирала гостей. Поэтому она никогда не приглашала целую семью в один раз. Те же, кто не был приглашен, понимали, что они будут приглашены в следующий раз. Например, она могла послать записку только отцу и матери, чтобы встретиться и с одной или двумя другими семейными парами. Через несколько недель приглашения рассылались только молодым людям. Однако если молодых людей было слишком много, она не приглашала всех сразу, поскольку, как она говорила "хотела бы, чтобы Джеймс и Элиза пришли ко мне на чай, а также тот-то и тот-то. В следующий раз я ради своего удовольствия я приглашу составить мне компанию Эдварда и Мэри». Подобное распределение приглашений никогда никого не обижало. Те, кто имели честь знать эту леди, никогда не были недовольны подобным разумным способом принятия гостей. Эти небольшие чаепития всегда были очень приятными, а частенько и восхитительными. Хозяйка умела сделать их таковыми. И хотя закуски были самые лучшие и в достаточном количестве, огонь, освещение и пр. были такими, какими им следовало быть, не существовало никакой показной вычурности, и леди были одеты не более нарядно, чем если бы они проводили спокойный вечер дома. Пышные вечерние наряды были запрещены, равно как и рукоделие, требующего постоянного внимания и контроля за каждым стежком. Если ваша подруга обладает слабым здоровьем и для нее вреден ночной воздух, или же если она проживает в удаленной части города, лучше пригласите ее на обед или на целый день, а не на чай. Тогда она сможет вернуться домой до сумерек. В Бостоне была одна светская и изысканная леди, которая, после того как вернулась из Европы, отказалась от привычки двать большие вечера, и теперь видится со своими друзьями, приглашая их на обед по двое или трое каждый день. Подобные обеды очаровательны. Час их устанавливается в соответствии с сезоном – более ранний зимой, более поздний – летом, и гости разъезжаются до темноты, и леди имеет целый вечер в своем распоряжении. Мы знаем одного джентльмена из Филадельфии, который каждый понедельник устраивает семейные обеды в своем доме, для всех своих детей и внуков, которые встречаются и радуются друг другу на глазах у отца и матери. Также он приглашает и одного-двух друзей. Нет ничего приятнее, чем видеть всех их вместе, когда никто не забыт. Для родителей, детей, зятьев и невесток, шуринов и золовок, встретиться в мирной и дружеской обстановке случается довольно редко. Редко, когда между ними существует достаточно крепкие и глубокие связи. Нам бы хотелось, чтобы подобные вечера устраивались более часто, согласно тем примерам, что были приведены выше. Если вдруг перед тем как семья отправится пить чай, придет нежданный посетитель, немедля пригласите его принять участие в трапезе, от чего он, разумеется, откажется, в том случае, если уже пил чай. В хорошо поставленном доме не может быть затруднений в том случае, если кто-то присоединяется к семейному столу, ведь благовоспитанные люди не должны быть постыдно жадными. Это возмутительно, когда члены семьи выскальзывают один за другим из гостиной и проникают в столовую, чтобы не приглашать гостя разделить с ними трапезу. Правда обнаруживается из-за этих отдельных отлучек, а также выдается звоном фарфора и распространяющегося аромата горячих булочек. Гораздо лучше избежать подобной неловкой ситуации (которая и не может быть приятной) любезно пригласив незваного гостя к столу, если только он не скажет, что уже пил чай и не займется чтением в то время как вся остальная семья будет в столовой. Обычно вечерние посетители должны избегать задерживаться слишком долго. Десять часов в нашей стране – это время отбытия, или по крайней мере необходимо начать собираться. Если визит чрезмерно затянулся, члены семьи могут подать некоторые знаки неудержимой сонливости, которые, когда будут замечены, наскучат гостю, который затем поймет, что он слишком засиделся. Не будучи способным себя извинить иначе, чем обратившись к элегантному извинению Уильяма Спенсера перед леди Анной Гамильтон. Я засиделся – не казни, Нечаянно так вышло. Среди веселой болтовни Часов совсем не слышно. Тот, кто тобою ослеплен, Часов не наблюдает, И время, как волшебный сон, На цыпочках ступает. (Стихотворение было любезно переведено deicu, за что ей большое спасибо. Также выкладываю оригинал, дабы владеющие английским языком еще раз могли насладиться им в оригинале. Too late I stay'd--forgive the crime; Unheeded flew the hours, For noiseless falls the foot of Time That only treads on flowers. Ah! who with clear account remarks The ebbing of the glass, When all its sands are diamond sparks, That dazzle as they pass! )

deicu: То, что было взято автором в кавычки - это цитата из Томаса Грея: "Weave the warp, and weave the woof, The winding sheet of Edward's race; Give ample room and verge enough The characters of Hell to trace." (Bard, Canto II). Что-то у меня Инет (именно что и-нет :)) барахлит, то потухнет, то погаснет, и я никак не могу отыскать, есть ли канонический перевод на русский язык. Может передаваться как "Бард" или "Певец". Вроде бы "Певец во стане русских воинов" Жуковского - подражание ему же ("Штабс-капитану, Гете, Грею, Томсону, Шиллеру привет..."), может быть, у него? Во всяком случае, это стихотворная строчка со смыслом "довольно места, и простор велик". В том направлении, в общем. :)

Miss Jane: deicu , а что в данном случае обозначает "verge"??? deicu пишет: "довольно места, и простор велик" Это я все-таки поняла, не настолько плохой из меня переводчик

deicu: а что в данном случае обозначает "verge"? Что ему постоянно положено по словарю: край, грань, граница; т.о., ample verge - это обширные границы, охватывающие широкое пространство (ample room). Что-то я сегодня не в тщательном настроении: до цитаты не докопалась; стих села переводить - и ну до того не захотелось передавать метафорические изыски. Можно попроще? :) "Я засиделся – не казни, Нечаянно так вышло. Среди веселой болтовни Часов совсем не слышно. Тот, кто тобою ослеплен, Часов не наблюдает, И время, как волшебный сон, На цыпочках ступает." Вольные переводы тоже имеют право на существование... *водя тапком по полу*

Miss Jane: deicu , браво!!!!!!! Я надеюсь, Вы не будете против, если я вставлю Ваше стихотворение в свой перевод? (разумеется, с указанием того, что именно Вы являетесь переводчиком) (кстати, перевода судя по всему и нет этой оды Грея, я искала, но не нашла)

deicu: Хмм... Если Вам подойдет перевод - вставляйте, конечно *фирменная розочка*; но, сдается мне, возможны и другие варианты. Наверное, следует привести цитату для всех читателей - может быть, недалеко за углом Вас ждет более адекватный текст. :) Too late I stay'd--forgive the crime; Unheeded flew the hours, For noiseless falls the foot of Time That only treads on flowers. Ah! who with clear account remarks The ebbing of the glass, When all its sands are diamond sparks, That dazzle as they pass!

Miss Jane: Да у меня имеется оригинал :) Я уверена, что вряд ли кто-то возьмется за перевод, это во-первых, а во-вторых, вряд ли кто-то справится с ним столь хорошо, сколь Вы!

Кумушка: Miss Jane Спасибо огромное, что даете возможность ознакомиться с такими интересными вещами, жаль, что в наши дни не все следуют некоторым правилам этикета Если визит чрезмерно затянулся, члены семьи могут подать некоторые знаки неудержимой сонливости, которые, когда будут замечены, наскучат гостю, который затем поймет, что он слишком засиделся. deicu Не могу оценить перевод (англокалека), но по-моему стихотворение чудесное, действительно " элегантное извинение". Спасибо!

Miss Jane: Кумушка , не за что! Главное, чтобы были читатели, а переводчик-то найдется!

Miss Jane: Дамы, в первой части четвертойпятой главы (четвертая, из-за моей невнимательности была почему-то пропущена, ее я выложу позже), посвященной знакомствам и представлениям, вы узнаете о том, как правильно назвать того или иного гостя, чтобы никто не подумал ничего дурного, о том, как иногда прискорбно видеть военных, занимающихся всякого рода непрестижной деятельностью, а также об общественном вреде эсквайров. Я очень жду тапок, поскольку глава довольно сложная и в данном пассаже было много упоминаний о различных чинах и пр., в чем я весьма плохо разбираюсь. Откровенно признаю возможность присутсвия в тексте большого количесва ляпов. Глава пятая. Первое знакомство. Представление. В моде иногда бывают совершенно бессмысленные чудачества, например, что «представлять в обществе незнакомцев – не слишком престижно». Однако этот каприз, несмотря на все попытки, так и не стал общепринятым и не бытовал слишком долго. Он не был широко распространен среди разумных и воспитанных людей, и особенно редко господствовал среди тех удачливых людей, чье высокое положение в обществе позволяет им вести себя так, как им больше нравится, отбрасывая в сторону сковывающие условности и которые могут себе разрешить такое поведение. Избегание официального представления людей друг другу является в некоторых случаях причиной неудобств и досады. Люди, которые давно многое слышали друг о друге, наконец-то получили возможность быть лично представленными друг другу, встретившись в обществе и не будучи заранее предупреждены о присутствии друг друга, так и не сумели воспользоваться этой возможностью. Один знаменитый литературно образованный американец сидел на одном званом обеде рядом с в равной степени осведомленной в литературе леди из Европы, но, поскольку их не представили друг другу, он так и не узнал о том, что она присутствовала на вечере, пока вечер уже не подошел к концу и леди уехала. Леди же знала, кем является джентльмен, и с радостью побеседовала бы с ним, но он не обращался к ней, не будучи представленным, а она не могла отважиться начать беседу первой, не нарушая правил приличия, принимая во внимание то, кем он был, и кем являлась она. Еще хуже будет, если вы, не зная присутствующих, случайно примете участие в разговоре, который, по личным причинам, может оказаться весьма неприятным и болезненным некоторым членам компании, например, в случае обсуждения общественного деятеля. Резкие или оскорбительные замечания могут быть невольно услышаны его родственником или личным компаньоном, тем, кого вы вовсе не желали обидеть. Таким образом вы можете нажить врагов, хотя, в иной ситуации они могли бы стать вашими друзьями. В подобных случаях обязанностью хозяйки или же общего знакомого является представить друг другу обе стороны, что поможет избежать дальнейшей критики, которая может оказаться весьма неуместной или же, в любом случае, неприятной. Гораздо лучше в присутствии незнакомцев воздержаться от какой-либо серьезной критики в адрес кого бы то ни было. Представляя джентльмена леди, обратитесь сперва к ней, например так – «Мисс Смит, познакомьтесь, пожалуйста – мистер Джонс», или так «Миссис Фарли, разрешите представить вам мистера Уилсона», так вы должны представить джентльмена леди, а не леди – джентльмену. Также, в том случае, если одна из леди замужем, а другая – нет, представьте вторую замужней, например, так: «Мисс Томсон, позвольте представить вас миссис Уильямс ». Когда вы представляете иностранца, лучше отрекомендовать его как «Мистера Говарда из Англии», «Мистера Дюпона из Франции», «Мистера Вензела из Германии». Если вы знаете, в каком европейском городе он проживал, лучше добавить «из Лондона», «Парижа», «Гамбурга». Также, в том случае, если вы представляете жителя своей же страны, недавно вернувшегося из отдаленного края света, представьте его, например, так: «Мистер Дэвис, только что из Китая», «Мистер Эдвардс, вернувшийся из Испании», «Мистер Гордон, только что из Южной Америки». Подобные легкие уточнения совсем нетрудно сделать, и в то же время они позволяют завязке беседы между двумя незнакомыми людьми, так как можно совершенно естественно спросить у «недавно прибывшего» что-нибудь о стране, в которой он побывал, или, по крайней мере, понравилось ли ему путешествие. Представляя члена Конгресса, упомяните штат, к которому он принадлежит – «Мистер Хантер из Вирджинии», «Мистер Чейз из Огайо» и т. п. [Упомяните, что оба сенатора - члены Палаты Представителей и Конгресса – Конгресса, включающего оба законодательных органа.] Представляя губернатора, обозначьте штат, находящийся под его управлением: «Губернатор Нью-Джерси – мистер Пенингтон». Представляя главу государства скажите просто «Президент». Представляя офицера, всегда обозначайте, к какому роду войск он принадлежит: «Капитан Тернер служит в военно-морском флоте», или «Капитан Андерсон, служащий вооруженных сил». Мы сожалеем о том, что до сих пор продолжают называть воинские звания ополченцев. Иностранцы нередко и вполне справедливо находят смешным, находя, что так называемые полковники и генералы составляют низшую часть общества в гражданской жизни – люди, которые, несмотря на то, что они уважаемы за свою репутацию, могут обладать недостаточно приличной внешностью, манерами или образованием, которым обязаны обладать все квалифицированные военные. Подобных случаев можно избежать в том случае, если сами ополченцы (те, которые действительно являются джентльменами, - а таких немало) великодушно согласятся не быть называемыми генералами, полковниками и пр., кроме как на парадах, и при непосредственном исполнении своих обязанностей. Более уместным было бы, если бы они отказались от указывания своих званий на карточках, а также от использования титулов в письмах. При их представлении кому-либо и при беседе к ним можно в таком случае обращаться просто, начиная с обычного «мистер». Еще более абсурдно продолжать упоминать воинские звания, после того, как тот или иной человек уже давно вышел в отставку, или, в конце концов, называть титулы во время путешествия за границей, что разумеется прольет свет на род деятельности их обладателя. Английские туристы (даже в том случае, если они достаточно осведомлены) в своих книгах частенько обсуждают, некоторые выдуманные факты. Дескать, что офицерам американской армии настолько мало платят или же что у них такое острое желание заработать побольше денег, что они занимаются всякого рода торговлей, и ввязываются во всевозможные унизительнейшие операции, лишь бы выдвинуться. Они рассказывают о том, как видели капитана, шившего сюртуки, майора, изготавливавшего обувь, полковника, управлявшего почтовой каретой и генерала, продававшего масло в лавке – презрительно говоря, что они и в самом деле являлись служащими вооруженных сил Объединенных Штатов. Неужели это правда, что мы, республиканцы, обладаем такой любовью к званиям? В таком случае, ее необходимо «полностью искоренить». Желательно, чтобы первым шагом была отменен пресловутый «эсквайр», обязательный при написании письма американцу, для которого это звание не имеет никакого значения. В Англии этим титулом обозначается обладатель имения за городом, а также занимающий пост мирового судьи. В Америке этим титулом обозначают лишь мирового судью, который может проживать и в городе, не обладая ни дюймом земли. Но почему самые разные люди, самых разных занятий и профессий должны обязательно ожидать приписки «эсквайр» после их имени, тогда когда к ним она не имеет фактически никакого отношения? Представление всегда должно осуществляться четким и достаточно громким голосом, чтобы имя было ясно понято. Вполне возможно, что представление окажется неудачным, если имя будет названо неясным тихим голосом. Известно, что такое случается довольно часто, но причина до сих пор неясна. Это вполне естественно, если тот, кому кого-то представляют повторяет имя нового знакомого. Это обеспечит уверенность, что имя действительно было верно расслышано. Например, если миссис Смит представляет мисс Брук мисс Майлз, мисс Майлз немедленно повторяет «мисс Брук», или же лучше «Мисс Брук, я рада познакомиться с вами», - или что-то в этом роде, после чего мисс Майлз начинает беседу. Если вы сами представляетесь леди, с которой вы хотели бы познакомиться, но которая не знает вас, обратитесь к ней по имени, выразите свое желание завести с ней знакомство, после чего протяните ей свою карточку. Ответив, что она рада узнать вас, она протянет вам руку и начнет беседу, чтобы избавить вас от неловкости после вашего самостоятельного представления. Представляя членов своей собственной семьи, всегда четко называйте их имена. Недостаточно сказать «мой отец» или «моя мать», «мой сын» или «моя дочь», «мой брат» или «моя сестра». В семье могут быть и родственники с другой фамилией. Лучше сказать так: «Мой отец, мистер Уортон», «моя дочь, мисс Вуд», или «моя невестка, миссис Вуд», «моя сестра, мисс Мэри Рэмси», «мой брат, мистер Джеймс Ремси» - и т.п. В таких случаях не помешает подробность и ясность. Старшую дочь обычно представляют только по фамилии, например, «Мисс Брэдфорд», ее же младших сестер как «Мисс Марию Брэдфорд», «Мисс Гарриет Брэдфорд». Представляя священника, говорите «его преподобие» перед его именем, если он, разумеется, не епископ. В таком случае самого слова «епископ» будет вполне достаточно. Глава образовательного департамента представляется как «профессор», и на самом деле это звание относится только к нему, однако оно также присваивается различными публичными экспонентами, гипнотизерами, включая фокусников.

deicu: Пятой главы. Во всяком случае, в издании, которым я пользуюсь, четвертая глава называется "Entrée" и именно этому явлению посвящена. Не в упрек - поскольку сразу было заявлено, что будут переводиться только некоторые главы, но вот если у нас с Вами различаются тексты, перевод отслеживать уже затруднительно. Отличаются? Действительно, в разные времена были разные забобоны, то на больших приемах специально громко объявляли пришедших, то кто-нибудь (чаще всего хозяева) должен был представить незнакомых людей (strangers) друг другу, а то вдруг считалось, что они как-нибудь уж перезнакомятся сами. Вот Элиза Лесли, видимо, попала со своими советами на тот период, когда формальное представление выпало из моды. Иностранцы тут не при чем. Несчастные леди и джентльмен из примера сами были писатели (литераторы). Леди не отважилась первой заговорить, хотя _могла бы это сделать, не нарушая приличий_. В русских переводческих традициях "мистер" по отношению к англичанам и американцам, а о французах, немцах и т.д. говорят "месье", "герр" и т.д. Или универсальное "господин". Венцель. Дальше автор сожалеет о (действительно смешной) черте, что называют "воинские звания" ополченцев (militia – ополчение, в крайнем случае "милиционная армия", в отличие от кадровой армии), как раз не военных на самом деле. Титул – не то что "military title", воинское звание. Совсем не много ляпов как таковых, просто глава - на мой вкус, во всяком случае - сама по себе менее интересная, что и передается переводчику. Кажется, Вы упоминали, что тексты будет просматривать подруга (ah, the balm of friendship... :)), там кое-где в сложных предложениях грамматика перепуталась, пусть бросит взгляд.

Miss Jane: deicu пишет: Пятой главы. Во всяком случае, в издании, которым я пользуюсь, четвертая глава называется "Entrée" и именно этому явлению посвящена. Не в упрек - поскольку сразу было заявлено, что будут переводиться только некоторые главы, но вот если у нас с Вами различаются тексты, перевод отслеживать уже затруднительно. Отличаются? Ах нет, Вы правы! Это я перепутала. Тогда поменяем: сначала уже доперевожу пятую главу, потом начну четвертую (вот голова дырявая, я просто пропустила целую главу! Но думаю, это ничего страшного). deicu пишет: незнакомых людей (strangers) друг другу Почему я перевела "иностранцев", потому что дальше идет речь о той ситуации, когда два иностранца не смогли познакомиться (леди из Европы и джентльмен из Америки). Но в общем тут наверное имеется в виду более широкая ситуация, верно? Мне об этом знать было неоткуда, потому что stranger совершенно так же иностранец, как и незнакомец. А непредставление незнакомцев друг другу вообще мне кажется такой дикостью, что я и не перевела так.... deicu пишет: В русских переводческих традициях "мистер" по отношению к англичанам и американцам, а о французах, немцах и т.д. говорят "месье", "герр" и т.д. Или универсальное "господин". Венцель. Если бы она хотела сказать о "месье" итп, я бы так и перевела. Но она говорит mister, поэтому и оставлено так. Конечно, я понимаю, что это может быть в соответсвии с национальностью переведено как месье, господин итп, но я считаю, что оставить мистера в данном случае вполне можно. deicu пишет: альше автор сожалеет о (действительно смешной) черте, что называют "воинские звания" ополченцев (militia – ополчение, в крайнем случае "милиционная армия", в отличие от кадровой армии), как раз не военных на самом деле. Ополченцы? Ничегошеньки по этому поводу ни в одном словаре сказано не было. Теперь-то понятно, будет исправлено! (откуда такому дилетанту в истории, тем более, Америки, знать об ополчении и о том, что имелось в виду?) Спасибо! deicu пишет: там кое-где в сложных предложениях грамматика перепуталась, пусть бросит взгляд. Я никогда не претендовала на звание полноценного переводчика. Не претендовала и на полное соответствие оригиналу, заранее оговорив возможные "вольности" перевода, попросив меня за это извинить, т.к. я далеко не переводчик, и тем более с английского. Что касается подруги, которая обещала мне помочь, вряд ли она сможет заниматься выискиванием несоответсвия времен и прочего, к сожалению. Поэтому я еще раз повторяю, что мои переводческие ляпы вполне естественны и вряд ли я смогу их в дальшейшем избежать. Можно, конечно же, упрекнуть меня за то, что я с таким дилетантским знанием эпохи и языка вообще полезла в это дело..... но мне уж очень захотелось этим заняться. Однако мне не хотелось бы, чтобы перевод был настолько паршивым, чтобы участницы форума не получали удовольствия от чтения и были дезинформированы серьезными историческими и переводческими ляпами, поэтому, пожалуйста, указывайте на них, когда будете находить. Быть может, моего энтузиазма со временем поубавится и я брошу это дело - то бишь перевод, и ляпов не будет вовсе. И, разумеется, я вычитаю как следует текст и сделаю все, что в моих силах, чтобы убрать неточности итп.

deicu: сначала уже доперевожу пятую главу, потом начну четвертую Советы - не мое амплуа; я предпочитаю отвечать на вопросы. :) Но все же скажу: не все главы у Лесли кажутся мне одинаково интересными, и в принципе любой переводчик почувствует себя легче, не беря на себя обязательство подготовить всю книгу целиком. Видите ли, Вы уже впадаете в пессимизм, это знакомый симптом. ;) Мне кажется, первоначальная идея представить читателям только избранные главы (и исключительно по Вашему вкусу, а не по обязанности) была здравая. Да бог с ней, с пятой главой, до чего она предсказуемая, и вполне возможно, что и четвертую Вы пропустили не без влияния высших сил. :) Нам, читателям, будет приятнее видеть главы, которые автор и переводчик пишут душа в душу, а не занимаются соответственно морализаторством и преодолением трудностей. Тогда вернется и юмор, и энтузиазм. *фирменная розочка*

Цапля: Miss Jane пишет: Можно, конечно же, упрекнуть меня за то, что я с таким дилетантским знанием эпохи и языка вообще полезла в это дело..... но мне уж очень захотелось этим заняться. Miss Jane Ни в коем разе. Нам, англокалекам, вообще за счастье, что Вы взялись за это дело - а Ваши переводы, может быть, и не идеально достоверные (но это заметно только специалистам) тем не менее, очень забавны, интересны и поучительны порой. так что продолжайте - это доставляет удовольствие не только переводчику, но и благодарным читателям!

Miss Jane: deicu, спасибо! не все главы у Лесли кажутся мне одинаково интересными, и в принципе любой переводчик почувствует себя легче, не беря на себя обязательство подготовить всю книгу целиком. Я такого обязательства на себя и не брала. Но все-таки, я не могу бросить перевод этой главы на полпути. Хотя. допустим, я могу выложить ее попозже, занявшись сейчас гораздо более динамичными и интересными главами о покупках и поведении в обществе. Это будет более интересно аудитории, а я тем временем смогу подправить огрехи в 5 главе (сейчас как раз нашла много "пэрлов" ) deicu пишет: Нам, читателям, будет приятнее видеть главы, которые автор и переводчик пишут душа в душу, а не занимаются соответственно морализаторством и преодолением трудностей. Тогда вернется и юмор, и энтузиазм. А он и не убывал! Спасибо! Как говорят французы, merci beaucoup!

Miss Jane: Цапля Цапля пишет: так что продолжайте - это доставляет удовольствие не только переводчику, но и благодарным читателям! Я рада! Посоветовавшись с deicu, я решила, что сначала буду переводить то, что поинтереснее, а четвертую и пятую главы переведу позже (о представлениях и знакомствах). Поэтому ждите повествования о том, как надо вести себя на улице.

deicu: Как говорят французы, mercu beaucoup! A votre disposition. L'union fait la force. :)

apropos: deicu пишет: A votre disposition. L'union fait la force. :) Сразу начинаешь себя чувствовать не просто англокалекой, а вопиюще-невежественной-во-всех-сферах калекой... Miss Jane Спасибо за новые отрывки из книги! Проглядела только (за нехваткой времени, увы), но обязательно прочитаю все внимательно, с тем наслаждением, которые сулят нам и автор, и переводчик. А пока довольствуюсь дискуссией профессионалов.

Цапля: apropos пишет: Сразу начинаешь себя чувствовать не просто англокалекой, а вопиюще-невежественной-во-всех-сферах калекой... А я почти поняла!

Miss Jane: apropos пишет: Сразу начинаешь себя чувствовать не просто англокалекой, а вопиюще-невежественной-во-всех-сферах калекой... Оооо, прошу простить меня за употребление французского в обществе, где не все знают этот язык, но уж не утерпела.... Собственно, мы ничего особенного не сказали, всего лишь маленький обмен любезностями. Цапля пишет: А я почти поняла! Это радует! apropos пишет: Спасибо за новые отрывки из книги! Проглядела только (за нехваткой времени, увы), но обязательно прочитаю все внимательно, с тем наслаждением, которые сулят нам и автор, и переводчик. А пока довольствуюсь дискуссией профессионалов. Думаю, дальнейшие будут еще более интересными, т.к. они касаются поведения на улице и покупок. 4 и 5 глава будут переведены позже как менее любопытные.

Хелга: Miss Jane Спасибо за очередную порцию Мистер Дэвис, только что из Китая», «Мистер Эдвардс, вернувшийся из Испании», «Мистер Гордон, только что из Южной Америки». Подобные легкие уточнения совсем нетрудно сделать, и в то же время они позволяют завязке беседы между двумя незнакомыми людьми, так как можно совершенно естественно спросить у «недавно прибывшего» что-нибудь о стране, в которой он побывал, или, по крайней мере, понравилось ли ему путешествие. Как нам не хватает подобных способов знакомства. И сразу вспоминается "Мисс Джонс, в нежном возрасте бегала нагишом по моей лужайке"

apropos: Miss Jane пишет: будут переведены позже как менее любопытные Уверена, и они заслуживают внимания. При моей любви к истории, особенно к 19-му веку, - мне интересно абсолютно все.

Цапля: Хелга пишет: И сразу вспоминается "Мисс Джонс, в нежном возрасте бегала нагишом по моей лужайке" АХ! обожжжжаю этот момент и Марка в нем Настоящий джентльмен, знающий, как вести себя в приличном обществе и правильно представить даму

Miss Jane: Хелга пишет: "Мисс Джонс, в нежном возрасте бегала нагишом по моей лужайке" Так и хочется написать дополнение: "В том случае, если гость не был ни на Ямайке, ни в Индии, ни в какой-либо иной стране, о которой его можно было бы как следует расспросить с целью укрепления знакомства, вполне можно снабдить сухое представление данного джентльмена или леди какой-либо забавной историей из него детства, представляющей его или ее в другом свете, что, бесспорно, повысит к ним интерес в обществе. Действительно хорошая хозяйка всегда умеет повести себя так, чтобы вновь прибывший гость не чувствовал себя оставленным без внимания в обществе".

Miss Jane: apropos пишет: Уверена, и они заслуживают внимания. При моей любви к истории, особенно к 19-му веку, - мне интересно абсолютно все. apropos , будет! Эти главы обязательно будут переведены. Думаю, что постепенно возможно перевести и всю книгу..... Но пока рано загадывать.

Цапля: Miss Jane пишет: можно снабдить сухое представление данного джентльмена или леди какой-либо забавной историей из него детства, представляющей его или ее в другом свете, что, бесспорно, повысит к ним интерес в обществе Miss Jane Супер!

Кумушка: Miss Jane С нетерпением буду ждать следующих глав!

Miss Jane: Дамы! Вот и обещанная шестая глава. В ней вы узнаете о том, как лучше отшить избежать разговора с джентльменом, которого вы терпеть не можете, о том, когда и как следует опираться на предложенную руку и о том, как вредно и нелюбезно смеяться над поскользнувшимися пешеходами. А также несколько правил о неблагочестивых кучерах, ворах-карманниках, нерасторопных леди и пьяниц, нагло лезующих в ваш омнибус. Правила поведения в старинной маршрутке, собственно! Приятного чтения! Глава шестая. Поведение на улице. Когда три леди прогуливаются вместе, лучше, чтобы одна из них шла, чуть опережая двух других, чтобы не выстраиваться в единую линию. Все три не смогут принимать участие в беседе, не обращаясь одна к другой через друг друга, что, как в помещении, так и на улице, весьма неудобно, неприлично и невежливо, и чего непременно следует избегать. К тому же, образуя линию, они займут слишком большую часть тротуара, что может помешать прохожим. Вполне возможно увидеть трех молодых людей, идущих по тротуару рука об руку. Однако три молодых джентльмена никогда не поступили бы подобным образом. Если вы заметили на улице леди, с которой вы мало знакомы и лишь однажды немного общались (например, на каком-либо вечере или во время утреннего визита), которая окружена людьми более светскими и занимающими более высокое положение в обществе, чем вы, лучше будет, если вы дождетесь, пока она сама не заметит вас. Нежелательно, чтобы она заметила, что вы желали попасть в ее поле зрения. Не стоит ожидать, что знакомства, завязанные на водах, будут поддерживаться после возвращения домой. При встрече на улице будет вполне достаточно обменяться поклонами, если, конечно, вы не наносите друг другу визитов и если леди не выразили взаимного желания продолжить знакомство. В этом случае старшая из них или же явно занимающая более высокое положение в обществе, должна нанести визит первой. Молодые леди обычно не наносят первого визита замужним. При встрече на улице с вашей модисткой, швеей, портнихой, или с кем-либо еще, чьими услугами вам приходилось пользоваться, всегда заговаривайте первой. Пройти мимо служанки, сделав вид, что вы ее не заметили, весьма невежливое и грубое поведение, к тому же, скорее всего, оно будет рассмотрено как проявление гордости, ведь вряд ли служанка осмелится заговорить с вами самостоятельно. Бывают люди, которые во время своего пребывания в деревне с радостью пользуются добротами провинциальных жителей, но встретив их в городе, стыдятся поздороваться с ними из-за деревенского или немодного покроя их туалетов. Это является особенно низким, грубым и нелепым проявлением гордости, всегда бросающимся в глаза и не вызывающим ничего, кроме презрения. Не стоит опасаться, что простые сельские жители будут спутаны с вульгарными городскими обитателями. В нашей стране нет нужды сторониться кого бы то не было, заслуживающего уважения за свой характер и внешний вид. На самом же деле стоит избегать тех, кто носит безвкусно пышные наряды, подкрашивает лицо и бросает злобные косые взгляды на окружающих, словом, тех, кто выглядит бесчестно, даже если на самом деле это неправда. Когда джентльмен встречает леди, с которой он едва знаком (возможно, что они обменялись всего лишь несколькими словами на каком-то вечере), он предоставляет право продолжить знакомство ей самой, поэтому он, глядя на нее, ждет до тех пор, пока она не узнает его, и пока не кивнет, показывая таким образом, что она его заметила. Таким образом, если леди не возражает причислить джентльмена к кругу своих знакомых, она кивает первой. Американские леди никогда не делают реверансов на улице. Если у леди есть повод, чтобы показать свое неодобрение характера джентльмена или его привычек, она вполне справедливо может, как говорится, «уколоть» его. В первый раз она может кивнуть весьма холодно, а затем и вовсе не кланяться. Молодые леди должны пропускать вперед пожилых, джентльмены же должны пропускать всех леди. В некоторых городах принято, чтобы джентльмены всегда подавали руку леди во время прогулок. В других же джентльмены не предлагают руки, и леди не пользуются этой любезностью, за исключением тех случаев, когда прогулка совершается вечером, когда тротуары слишком скользкие или когда улицы слишком темные. Леди может опереться лишь на руку своего мужа, возлюбленного, с которым она помолвлена, или своего родственника. В деревне же правила иные. Там джентльмен, прогуливаясь с леди, всегда предлагает ей руку, и если она откажется воспользоваться его любезностью, он может расценить ее отказ как большую обиду. Если же это противоречит правилам поведения ее родного края, леди должна деликатно это ему объяснить, чтобы он тотчас понял причину ее отказа. Когда во время прогулки леди находится между двумя джентльменами, она должна одинаково, насколько это возможно, беседовать с ними обоими, или же больше обращаться к тому из них, с кем она меньше знакома. Тот же джентльмен, с которым она находится в менее церемонных отношениях, извинит ее. Джентльмен, провожающий леди до дома, не должен покидать ее до тех пор, пока она не позвонит и необходимо, чтобы он дождался появления слуги и убедился в том, что она действительно вошла в дом. Ничего не стоящие мужчины полагают, что вполне достаточно проводить ее до крыльца дома, после чего уходят, предоставляя ей самой решать, каким образом попасть внутрь. Такое приходилось наблюдать – не так уж часто, правда, и обидчики были не американцы. Если вы остановились на несколько минут на улице, чтобы поговорить со своей знакомой, отойдите в сторону, к стене, так, чтобы не мешать прохожим, или же вы можете прогуляться с этой леди до ближайшего угла. И никогда не останавливайтесь для беседы на перекрестке! Громко разговаривать на улице крайне невоспитанно и неразумно, поскольку все, что вы скажете, будет услышано людьми, проходящими мимо. Ни одна леди не позволит себе звать знакомую, крича через всю улицу. Гораздо лучше нагнать ее и поговорить с ней, если у вас действительно есть что-то важное, что нужно ей сообщить. Когда незнакомец предлагает вам помощь, чтобы перейти через канаву лужу, или через скользкую наледь, не колебайтесь и не отклоняйте ее, полагая это непростительной вольностью. Он всего лишь хочет оказать вам любезность. Поэтому искренне примите помощь и поблагодарите за нее джентльмена. Если вы видите, что кто-то поскользнулся на льду и упал, ни в коем случае не смейтесь. Нет ничего смешного в том, что кто-то расшибся и был к тому же унижен, упав на улице, и непонятно, как леди может найти что-то забавное в такой неприятной ситуации. Женщина, ставшая свидетельницей подобного происшествия, скорее может невольно вскрикнуть, нежели рассмеяться. Это будет особенно любезно со стороны леди, если она остановится и убедится в том, что упавший не расшибся. Если, остановив омнибус, вы видите, что внутри уже находится не меньше дюжины пассажиров, отступите и откажитесь пополнить их число, не доверяя заверению кучера, что «еще полно места». Пассажиры этого, разумеется, не скажут, и вы не имеете права стеснять их, даже если вы готовы потесниться сами, - ведь это весьма неудобно и к тому же может повредить вашему платью, которое может быть так сильно помято, что уже никогда не будет выглядеть хорошо. Ни один омнибус не является достаточно просторным, чтобы вместить даже дюжину пассажиров так, чтобы им было удобно, к тому же это самое большое количество взрослых людей, какое дозволено перевозить законом. Ребенок занимает более половины места взрослого, и детей уже провозят в омнибусах ad libitum. Всего десять взрослых может действительно разместиться в омнибусе, двенадцать – уже слишком много, что же касается леди, то она непременно пожалеет, став тринадцатой, а ее желание присоединиться заставит ее быть неприязненно рассматриваемой остальными пассажирами. В подобной ситуации леди гораздо лучше будет зайти в магазин и подождать следующего омнибуса, или же пойти домой пешком, если погода не дождливая. Приготовьте сикспенс за несколько минут до выхода из омнибуса. Вы можете попросить какого-нибудь джентльмена отдать его водителю. Так много несчастных случаев происходило из-за того, что кучер трогал омнибус до того, как леди окончательно выходила и в целости и невредимости оказывалась на мостовой, что лучше будет, если вы попросите джентльмена не отдавать сикспенс до тех пор, пока вы не покинете экипаж. В том случае, если вы планируете поездку в омнибусе, позаботьтесь о достаточном количестве разменных денег в кошельке – запаситесь сикспенсами. Однажды случилось, что с кучером расплатились двадцатью пятью центовой монетой, после чего им отданная сдача упала и потерялась в соломе. Никакой остановки для того, чтобы найти ее, сделано не было, и поскольку за поездку было заплачено двадцать пять центов, а не шесть, кучер, разумеется, нашел сдачу сам, как только освободился от всех своих пассажиров. Весьма большой неосмтрительностью является поездка в омнибусе с большой суммой денег в кошельке. Очень часто среди пассажиров скрываются прилично выглядящие воры-карманники. У одного джентльмена в пути украли бумажник с восьмьюдесятью долларами, а многие леди оставались без кошельков, которые были у них вытащены хорошо одетыми пассажирами. Если вы действительно должны иметь при себе достаточно крупную сумму денег, постоянно держите руку в том кармане, куда вы положили кошелек. Если кучер позволяет пьяному человеку сесть в омнибус, леди вполне посчитать, что будет лучше, если они выйдут, по крайней мере те, чьи места находятся рядом с его местом. Это, однако, является обязанностью джентльменов – настоять, чтобы подобные типы не были допущены туда, где присутствуют дамы. Ни одна леди не должна себе позволять ездить в омнибусе после того, как стемнело, в том случае, если она не сопровождаема джентльменом, которого она знает. Ей лучше отправиться домой пешком под надзором слуги. Если же она поедет одна в омнибусе ночью, она может быть подвержена опасности столкнуться с неподобающей компанией и, возможно, быть оскорбленной.

Леона: Miss Jane только сейчас добралась до этой темы. Спасибо за перевод! Тонко, изящно, с великолепным чувством юмора! Получила огромное удовольствие и жду следующих порций!

Miss Jane: Леона , обязательно! "следующие порции" будут касаться покупок. Думаю, это будет любопытно! Леона пишет: Тонко, изящно, с великолепным чувством юмора! Согласна, Лесли превосходно пишет. По правде говоря, я не в силах передать всего очарования ее языка! Рада, что Вам нравится

deicu: Вот и другое дело: и переводчику весело, и комментатору легко. :) Поскольку по тексту говорить особо не о чем, можно поднять интересный вопросец, не имеющий отношения собственно к переводу. И автор, и, соответственно, переводчик, называют монетку sixpence (сикспенс). Действие происходит в Америке, и буквально через пару фраз автор жалеет о чьих-то утраченных 25 центах. Пенни - английские деньги, почему же сикспенс? Ясно, что автор следует словоупотреблению своего времени, но сколько это в центах? Практически всю викторианскую эпоху фунт приблизительно равнялся 5 долларам (легко запомнить: шиллинг = четверти доллара (quarter), как раз 25 центам; кстати, эти монеты были похожи по размеру). Шесть пенсов - половина шиллинга. Ясно, что монетки в 12 с половиной центов не существовало, но грубо можно считать в 10 центов. Кроме того, и по размеру английская монета в шесть пенсов и американский дайм (10 центов) были очень близки. Видимо, так и установилось это (разговорное) выражение. Таким образом, за поездку было переплачено в 2,5 раза - обидно!

Miss Jane: deicu пишет: Таким образом, за поездку было переплачено в 2,5 раза - обидно! Ага! Просто отвратительно, какой бесчестный извозчик, что самое-то главное! deicu пишет: Вот и другое дело: и переводчику весело, и комментатору легко. :) Точно!

Кумушка: Miss Jane Глава замечательная во всех отношениях, блеск! А правила поведения в общественном транспорте, вообще нужно вывесить на видном (в транспорте) месте. deicu Спасибо за интересное дополнение! и переводчику весело, и комментатору легко А читателям и хорошо, и весело, и приятно читать

Miss Jane: Кумушка , спасибо! Кумушка пишет: А правила поведения в общественном транспорте, вообще нужно вывесить на видном (в транспорте) месте. Очень многие из правил, предлагаемых Лесли, вполне актуальны и для наших времен. Например, "не лезь в набитый битком автобус, а то помнут платье и еще украдут что-нибудь", "не ездите с большой суммой денег в общественном транспорте", "не ходите по улицам слишком поздно одна, а то на вас могут напасть итп."

Кумушка: Miss Jane Еще и как актуальны:сама не далее, как неделю назад, стала я жертвой ограбления на вокзале в одной европейской стране

Miss Jane: Кумушка пишет: сама не далее, как неделю назад, стала жертвой ограбления на вокзале в одной европейской стране Как обидно! Искренне сочувствую! А моя подруга чуть было не осталась без крупной суммы денег, собранных двумя семьями на новогоднюю поездку за границу. Повезло - украли только несколько тысяч.

Цапля: Miss Jane , спасибо! Очень актуальная глава и поныне, согласна. Кумушка , сочувствую! Это действительно крайне неприятно .

apropos: Miss Jane спасибо! Чудесно! Miss Jane пишет: Вполне возможно увидеть трех молодых людей, идущих по тротуару рука об руку. Однако три молодых джентльмена никогда не поступили бы подобным образом. вот поэтому я всегда предпочитаю джентльменов.

Miss Jane: apropos пишет: вот поэтому я всегда предпочитаю джентльменов. А джентльмены, кажется, предпочитают блондинок..... На самом деле слово "джентльмены" выделено курсивом в оригинале. Надо бы мне это и здесь, на форуме, отразить. Поскольку это подчеркивает иронию автора. Впрочем, я думаю. она видна и без того.

apropos: Miss Jane пишет: она видна и без того Ирония видна, а как же! Но можно и выделить. Для усугубления.

Miss Jane: apropos пишет: Но можно и выделить. Для усугубления. Будем выделять! Просто я в вордовском файле выделяю, а сюда, увы, выделение не переносится....

Miss Jane: Дамы! Представляю вашему вниманию первую часть главы о покупках, из которой вы узнаете все о распродажах, счетах, ведении расходных журналов, а также о весьма нетерпеливых джентльменах. О, как же мало изменились джентльмены с той эпохи! Когда вы отправляетесь за покупками, возьмите с собой несколько свой карточек, написанных от руки, в которых должно содержаться не только ваше имя, но и ваше место жительства. Брать с собой тисненые карточки вовсе ни к чему, это является бесполезным хвастовством. Во избежание ошибки внесите в карточки не только название вашей улицы и номер дома, но и сторону, на которой он находится, а также между какими другими улицами он расположен. Подобное уточнение может оказаться весьма полезным, особенно в Филадельфии, где планировка и вид улиц так однообразны. Много неудобств, неприятностей и задержек случалось из-за свертков, отправленных по неверному адресу. Если вы остановились в гостинице, укажите также и номер своей комнаты, в противном случае покупки могут быть по ошибке отнесены в апартаменты другой леди. Слуги всегда знают номера комнат, но далеко не всегда – имена постояльцев, и частенько говорят о них как о леди или джентльмене «номер 25», «номер 42» и т.п. Есть и другое преимущество обладания подобными карточками при отправке за покупками: если вы случайно забудете свою сумочку или носовой платок на прилавке, владелец магазина непременно узнает из карточки, куда можно послать ваши вещи или для кого следует их сохранить, пока они не будут востребованы. Если вы не намереваетесь совершать больших покупок, возьмите с собой небольшую сумму денег, чтобы в случае потери кошелька утрата не была большой . когда вы покупаете какие-либо вещи, они будут отправлены в ваш дом по вашему распоряжению и (за исключением тех случаев, когда у вас есть постоянный счет в данном магазине) попросите, чтобы счет также был выслан в то время, когда вы точно будете способны оплатить его. Будьте внимательны, получая расписки о платежах, и храните их в специальной папке подшитыми. Бывали случаи, когда продавец или хозяин магазина отказывались или медлили с погашением счета сразу по оплате, после чего тот же самый счет случайно отправлялся снова, и, поскольку расписки, которую можно было бы предъявить, не было, необходимость повторной оплаты оказывалась неминуемой. Внимательно просмотрите каждый пункт счета, дабы убедиться, что все верно. Иногда (хотя подобные упущения и довольно редки), одна и та же вещь может быть указана в счете дважды. Это легко уладить, предъявив счет владельцу магазина. Подписываясь на журнал или газету и платя заранее (как и следует всегда поступать), будьте особенно внимательны с квитанциями, полученными при оплате. Так, некоторые люди позволяют этим счетам растягиваться на годы, поэтому если вы не сохраняете квитанции и не можете получить их впоследствии, вы можете случайно быть причислены к задолжавшим, и у вас вряд ли будет возможность доказать, что вы действительно уже заплатили. Многие леди ведут журналы, в которые они регулярно записывают все свои ежедневные расходы, и в конце недели подсчитывают общую сумму потраченных денег. Это весьма похвально и особенно необходимо для каждой леди, которая является хозяйкой дома. Когда вы покупаете что-то для других людей, распорядитесь, чтобы вам выписали счета, подпишите их и пошлите их вместе с покупками с указанием точных цен вещей, чтобы они были оплачены вовремя. Друзья, поручившие вам купить их, должны немедленно вернуть вам деньги. Леди, чьи средства невелики, может испытать определенные затруднения, если ее подруга, проживающая довольно далеко, и явно находящаяся в более выгодном финансовом положении, будет отказываться или откладывать оплату затраченных на нее сумм. Она обязана сразу же выслать вам достаточное количество денег, чтобы оплатить покупки. С вашей стороны уже является большой любезностью, что вы согласились сходить за покупками для своей подруги, выбрали для нее необходимые вещи и позаботились о том, чтобы их должным образом упаковали и отправили. Она не имеет права доставлять вам ни малейших финансовых затруднений. Бывали случаи, когда вещи, купленные для леди, живущей в отдаленной местности, были оплачены ею лишь по прошествии нескольких месяцев. Подобной небрежности нет извинения. Покупать что-либо для подруги – не слишком приятное занятие. Помимо того, что это отнимает ваше время, всегда есть опасность, что покупки не удовлетворят подругу и окажутся ей не по вкусу. Также, иногда случается, что вещи бывают доставлены владелице не так быстро, как ожидалось. Если это возможно, лучше будет отправить подобные посылки, обратившись к транспортной компании. Эти хлопоты должны быть оплачены их владельцем, по получении. Не стоит затруднять джентльмена и просить его, чтобы он отнес сверток, за исключением тех случаев, когда его путь лежит мимо необходимого дома или же если он живет в непосредственной близости от него. Посещая магазины, если вы не имеете намерения ничего покупать в этот раз, но просто рассматриваете разнообразные вещи, вежливо скажите об этом продавцам. Они непременно (особенно в том случае, если знают вас) изъявят готовность показать вам то, на что вы хотели бы взглянуть, в надежде, что вы вернетесь в их магазин и купите что-нибудь. В то же время избегайте доставлять им бессмысленные затруднения, и не просите показать вам тех вещей, которые вы вовсе не собираетесь покупать, из простого любопытства. Торговаться более не принято. Большинство торговцев устанавливают фиксированную цену для каждой вещи и вряд ли она упадет. Редко когда вы можете встретить вещи действительно хорошего качества по очень низким ценам, за исключением конца сезона, когда владельцы магазинов, желающие избавиться от старых товаров, сильно снижают цены на вещи, что остались у них, зная, что в новом сезоне они будут вытеснены другими – новомодными. Леди, привыкшие экономить, которые не имеют твердого убеждения не носить ничего, кроме самых модных вещей, могут таким образом запастись прекрасными шелками, батистом и пр. в августе и сентябре, по ценам гораздо более низким, что в мае или июне. Они смогут отложить их до следующего лета. Подобным же образом они могут купить и шерсть, и муслин и т.п. в январе, феврале и марте, гораздо дешевле, чем в ноябре и декабре. Гораздо лучше закупить ткани несколько больше, чем несколько меньше, и иметь кусок в остатке, чем кроить впритык, не оставив ничего на починку или на переделку вещи. Гораздо лучше взять дополнительные полтора ярда или даже два и сохранить их, чтобы впоследствии сделать новые рукава. В том случае, если вы не миниатюрная и стройная, не стоит покупать платье с вышивкой по краю. Подобные платья всегда недостаточно широкие, и не выглядят хорошо сшитыми. Юбки также всегда чрезмерно узки. Высоким женщинам приходится покупать юбки такого же размера, как и полным, и они из-за своего роста кажутся чересчур долговязыми и худыми. Заказывая вещь специально для себя, узнайте у портного цену, и попросите записать его каждую статью расходов на карточке, куске бумаги или на листе вашей записной книжки. Если он скажет, что не может ответить, во сколько это вам обойдется, что он не знает, какую цену установить, или же что он сможет сказать только тогда, когда работа будет сделана, будет лучше и разумнее, если вы откажетесь от его услуг, до тех пор, пока он не вычислит окончательную сумму или наиболее близкую к ней. Настаивайте, что данное решение является sine qua non. Это его непосредственная задача, знать все, что связано с его работой, и он должен рассчитывать и свои издержки, и свои доходы. Если вы не настоите на удовлетворительном ответе, заключая сделку, в итоге с вас могут запросить слишком большую сумму (как это известно по опыту), цена, указанная в счете, после того, как вещь уже была пошита и отправлена на дом, может оказаться гораздо более высокой, чем вы могли бы заплатить в том случае, если бы заранее позаботились об этом. Договариваясь с иностранцами, чей язык отличается от вашего, убедитесь, что вы правильно поняли друг друга. Находясь в гостях в городе, который вам незнаком, справьтесь о лучших магазинах, и внесите их адреса в свою записную книжку. Это избавит ваших друзей от необходимости сопровождать вас во время совершения покупок. Если у вас с собой будет небольшой план города, это оградит вас от опасности заблудиться. За исключением тех леди, для которых рассматривание всего, что связано с туалетами, является наивысшим наслаждением, походы за покупками с кем-либо обычно весьма утомительны. К тому же, приехавшая в чужой город леди будет чувствовать себя менее скованно, если отправится по магазинам одна, и ей будет предоставлена большая свобода в выборе вещей по ее собственному вкусу, а также она сможет соотносить стоимость той или иной покупки с ее материальными возможностями. Лишь в том случае, когда вы чувствуете, что не доверяете своим собственным суждениям, относительно качества вещей или степени их модности, вы можете быть сопровождаемы более осведомленной в подобных вопросах леди. В таком случае вы, разумеется, не захотите утруждать ее посещением всех тех магазинов, в которые вы хотели бы зайти. В большинстве случаев лучше отправиться за покупками одной, без сопровождения, разве что вы отправитесь в компании своей близкой родственницы. Джентльмены находят походы за покупками наискучнейшим занятием, и их плохо скрываемое раздражение сделает посещение магазинов столь же скучным и для вас.

Леона: Miss Jane спасибо за очередной кусочек! Интересно, что огромное количество замечаний актуально и сегодня!

Miss Jane: Леона , пожалуйста! Да, замечания актуальные как никогда! Например, о ведении книги расходов.

deicu: Transportation Line - это сокращенное наименование фирмы, специализирующейся на перевозках: Philadelphia & Reading Transportation Line. Следует либо - по правилам - назвать фирму "Транспортейшн Лайн", либо, что более разумно, прибегнуть к abstractum pro concreto, и сказать обтекаемо: транспортная / перевозочная фирма / компания. Все-таки у нас с Вами различаются тексты. :( В моем никаких упоминаний о приглашении джентльмену зайти в дом, и вообще по тексту очевидно, что речь идет о том, что джентльмена отправляют (раз ему все равно по пути) занести небольшой сверток по определенному адресу (в смысле, не в "ваш дом"). Cheapening - торговля. "Торговаться более не принято, теперь устанавливают фиксированные цены и не станут их снижать". (А сезонные и прочие распродажи со сниженными ценами цвели тогда и пахли :)). Mousseline de laine - и это мне приходится говорить франкофону! - тонкая шерсть полотняного переплетения, соответственно merino - меринос (или мериносовая шерсть), однотонная ткань саржевого переплетения. Обе ткани относятся к дорогим. Простите за въедливость. :)

Miss Jane: Зря Вы думаете, что я не знаю, про какие ткани шла речь. Я просто опустила подробности. Я не такая ленивая и посмотрела, что это за ткани, специально (кстати, пресловутый mousseline de laine вполне можно перевести как "кисея", но вообще-то это кисея с примесью шерсти). Расписывать из чего они состояли, я просто не стала, обобщив, не посчитав уместным расписывать, что, знаете ли, это мериносовая шерсть, а это, понимаете, дорогой муслин с шерстяной примесью итп. - это можно было бы вынести в сноски, разве что. (впрочем, упрек моему французскому не вполне оправдан, поскольку у меня нет специализации по тканепроизводству). С джентльменом надо поглядеть, это может я сама напортачила, кстати, как и с предложением, касаемым скидок. Тексты правда могут отличаться. deicu пишет: Transportation Line - это сокращенное наименование фирмы, специализирующейся на перевозках: Philadelphia & Reading Transportation Line. Следует либо - по правилам - назвать фирму "Транспортейшн Лайн", либо, что более разумно, прибегнуть к abstractum pro concreto, и сказать обтекаемо: транспортная / перевозочная фирма / компания. За это спасибо! Этой информации у меня и не было, искала - не нашла. Будет поправлено!

deicu: Зря Вы думаете, что я не знаю, про какие ткани шла речь. Прошу прощения *краснеющий смайлик*; я исходила опять же из читательского восприятия: без пояснения "муслин" воспринимается как хлопчатобумажная, тонкая и летняя ткань - с чего бы ей в марте быть дешевле, чем в декабре? Как будет проще: "и тонкая, и плотная шерсть"?

Анна: Девочки, извините, что немного не в тему. Но радость переполняет меня: поставила на домашнем компе Lingvo 12 и почуствовала себя белым человеком. А то так надоело возиться со словарями.

Miss Jane: deicu пишет: я исходила опять же из читательского восприятия: без пояснения "муслин" воспринимается как хлопчатобумажная, тонкая и летняя ткань - с чего бы ей в марте быть дешевле, чем в декабре? Как будет проще: "и тонкая, и плотная шерсть"? С этим согласна! Действительно, надо было разъяснить, какая именно ткань, чтобы было понятно, что из нее шились более теплые платья.

Miss Jane: Да, кстати, вопрос: не стоит ли указывать в названии темы то, какая последняя глава появилась? То бишь - обновление?

Хелга: Miss Jane Спасибо огромное за очередную главу! Miss Jane пишет: Джентльмены находят походы за покупками наискучнейшим занятием, и их плохо скрываемое раздражение сделает посещение магазинов столь же скучным и для вас. Золотые слова

apropos: Miss Jane пишет: обновление? А, да, разумно. В заголовке - дату появления последнего отрывка. Miss Jane Ужасно интересно, актуально и знакомо (как же сами люди не меняются с течением времени). Анна пишет: поставила на домашнем компе Lingvo 12 и почуствовала себя белым человеком. С переводчиком тоже возни много, потому как он переводит, как сам хочет. Но не в тему, да. Есть у нас компьютерная темка - там можно делится радостью и по поводу словаря, и прочих прогресивных программок.

Miss Jane: apropos пишет: Ужасно интересно, актуально и знакомо (как же сами люди не меняются с течением времени). Спасибо! Заранее извиняюсь, потому что перевод следующей части будет после того, как ужасная запарка в моей жизни подойдет к логическому концу. Тогда будет продолжение главы о магазинах. apropos пишет: А, да, разумно. В заголовке - дату появления последнего отрывка. И название переводящейся главы apropos , как это организовать?

Кумушка: Miss Jane В наше время приходиться снабжать джентльменов списочками необходимых покупок и карточками, но не визитными, а кредитными.

Miss Jane: apropos пишет: почему-то сопротивлялись Я не сопротивлялась, я сомневалась. Хорошо, открою новую тему. Кумушка , в точку!

apropos: Miss Jane пишет: я сомневалась Значит, долго и упорно сомневались.

Miss Jane: apropos пишет: Значит, долго и упорно сомневались Это точно Я все раздумывала, на сколько меня глав хватит. Хватило, и открытие темы оказалось оправданным.

Леона: Кумушка точно подмечено!

Эва: Ой, спасибо. Никак не могла попасть - Интернет не работал. Сколько тут нового... Надеюсь, вы меня еще помните?!

Цапля: Эва , помним, безусловно С возвращением! настроение у тебя... хорошее, оптимистичное

Miss Jane: На сей раз - маленький кусочек, касающийся скупых леди и связанных с ними затруднений при покупках, а также о толпах покупательниц, и о бессмысленности штурма прилавков. Если вы доставили определенное затруднение продавцу или продавщице, попросив их показать вам вещи, которые вы не нашли подходящими, не оставьте их труд без некоторого вознаграждения. Сделайте как минимум одну или две мелкие покупки, перед тем, как вы покинете магазин: например, вы можете купить полотно, которое впоследствии пойдет на подкладку для платья, перчатки, митенки, шейную косынку, катушечные нитки, булавки, иголки, тесьму, черный шелк для шитья, и пр., - вещи, которые в любом случае пригодятся. Помните о том, что во всех американских магазинах твердо соблюдается правило «кто первый пришел, того первым и обслуживают». Поэтому, не проявляйте нетерпения, если служанку, покупающую что-нибудь на шесть пенни, будут обслуживать перед вами – так оно и будет, если она зашла прежде вас. По-прежнему бывают некоторые леди, которые считают, что важной частью искусства совершения покупок является всяческое хуление продаваемых вещей, восклицания о непомерно высокой цене, и заверения, что в других местах они смогли бы купить совершенно то же самое, но гораздо более дешевле. Совершая покупки (впрочем, как и во всех иных обстоятельствах), лучше придерживаться правды. Если вам в самом деле нравится вещь, почему бы и не похвалить продавца, выразив это? Если вы понимаете, что цена вполне отвечает общепринятым нормам, вы не должны пытаться снизить ее, так как вы вряд ли преуспеете в этом, за исключением тех случаев, разумеется, когда продавец особенно заинтересован в продаже, нуждается в прибыли или же претерпевает убытки. Тогда он, возможно сделает для вас скидку, однако если он сам не предлагает вам снизить цену, ведет обширную торговлю и явно не испытывает недостатка в покупателях, вы вряд ли добьетесь успеха, торгуясь. Если вы приехали в город (в Филадельфию, например), не стоит постоянно восклицать о том, как же высоки цены и заявлять, что вы могли бы купить такие же вещи и даже еще более красивые в Нью-Йорке, Бостоне или Балтиморе по куда более низкой цене. По некоторым причинам цены отличаются в разных местах. Если вещь, которую вам предлагают в Филадельфии «довольно нова», не следует говорить, что в Нью-Йорке она вышла из моды вот уже два года назад. Это может повредить спросу на нее, если близстоящие покупатели услышать ваши слова. Вы должны лишь сказать в таком случае, что «это очень мило, но на данный момент вы в этом не нуждаетесь». Странно, но не менее странно, чем правдиво, что несмотря на то, что расстояние между Нью-Йорком и Филадельфией преодолеваемо менее чем за полдня пути, моды доходят из Нью-Йорка в Филадельфию через год и более, а некоторые тенденции не доходят вовсе. Некоторые портные или модистки из последнего города, которые, когда им показываешь довольно свежую вещь из Нью-Йорка, отвечают, что «О, мы уже делали подобное, здесь, в Филадельфии, год или два назад». Не стоит им верить. Американские леди перенимают все модные тенденции в туалетах от Франции, и, поскольку Нью-Йорк обладает гораздо более обширными и быстрыми связями с этой страной вкуса и элегантности, французские моды прибывают в первую очередь именно туда. Удивительно то, что проходит столько времени, до тех пор, пока они проникнут в другие города. Мы должны сказать, однако, что какими бы невероятными и экстравагантными модные тенденции не были, они во многом претерпевают изменения и становятся более нейтральными в Филадельфии. В провинциальных городах, и в наиболее отдаленных новых населенных пунктах, наблюдается стремление придерживаться по большей части мод, уж слишком вычурных и безвкусных. Когда вы видите на какой-нибудь леди новую вещь или платье, которое вас восхитило, это не является невоспитанностью (как раз наоборот), сказать ей об этом. Но, до тех пор пока вы действительно не захотите иметь точно такое же, и не спросите об этом открыто, весьма грубым считается вопрос о том, где она его приобрела и сколько это стоило. Особенно невежливо предварять свой вопрос неразумными словами «если это достаточно уместный вопрос». Подобное сомнение доказывает, что вы осведомлены в том, что он весьма неуместен. Так оно и есть. Подобное выражение никогда не используется, за исключением тех случаев, когда предваряется что-то весьма неуместное или невежливое. Дама, которой был задан подобный дерзкий вопрос, вполне справедливо может попросить «избавить ее от необходимости отвечать» и сразу же переменить тему разговора. Все еще встречаются леди, любящие расспрашивать других об их туалетах. Вы не ограничены в возможной подробности ваших ответов на подобные вопросы или на какие-либо еще, касающиеся ваших личных дел. Однако помните, что множество неприятностей случалось в обществе по вине некоторых леди, одни из которых слишком любили задавать вопросы, а другие – слишком любили на них отвечать. Покупки в сопровождении особенно экономной леди особенно утомительны, как морально, так и физически, особенно если вы знаете, что она вполне может себе позволить достаточные траты. Продолжительность ее раздумий над каждой вещью, перед тем, как она сможет «принять решение», постоянно преследующее ее опасение заплатить на несколько центов больше в одном магазине, чем в другом, ее размышления, что она не обойдется без чуть меньшего количества чего-либо, ее склонность к дешевым уличным товарам, далеко не изысканным, огромные проблемы, которые она доставляет людям за прилавком – все это приведет вас к избеганию повторной попытки подобного опыта – быть спутницей покупательницы, которая отправляется по магазинам с тщетным стремлением стать обладательницей хороших вещей по ничтожным ценам. Товары в так называемых «дешевых магазинах» очень редко бывают таковыми, за исключением трех или четырех вещей, которые действительно могут стоить дешево. Если они плохого качества, они не дешевы, а дороги. Дешевые ленты, например, непрочны, безвкусны, некрасивы и весьма вульгарных цветов – они быстро выцветают и «превращаются в веревки». Все еще есть леди, которые готовы пройти две мили, чтобы оказаться в самой гуще толпы, пихающейся возле прилавков самого нового крупного магазина из-за дешевых лент, и, прождав своей очереди, оказаться перед кучей мусора, который было бы стыдно носить. Безвкусные вещи никуда не годятся. С другой стороны, леди, располагающие маленькими средствами, вовсе не обязаны из-за своего положения в обществе, отовариваться лишь в магазинах, товары в которых продаются по более высокой, чем обычно, цене. Это лишь пустое хвастовство, особенно когда они не могут себе этого позволить.

Цапля: Miss Jane , спасибо! оч. актуальная и поныне главка Miss Jane пишет: Покупки в сопровождении особенно экономной леди особенно утомительны, как морально, так и физически Ой, как справедливо

Кумушка: Miss Jane, спасибо Главу о покупках зачитывала вслух домочадцам - любительницам шопинга, которые с хохотом комментировали правила и сопровождали их свежими примерами и наглыми намеками об экономных леди.

Miss Jane: Цапля ,Кумушка , Кумушка пишет: Главу о покупках зачитывала вслух домочадцам - любительницам шопинга, которые с хохотом комментировали правила и сопровождали их свежими примерами и наглыми намеками об экономных леди. Это здорово!

Анна: Miss Jane, неужели вы собрались всю книгу переводить? Она огромная! Но это было бы, конечно, просто шикарно. Да даже то, что уже сделано...нет слов, столько терпения и усердия! Каждый новый перевод жду с огромным нетерпением!

apropos: Miss Jane пречудесно! Анна пишет: Каждый новый перевод жду с огромным нетерпением! Присоединяюсь. (причем, думаю, у нас здесь таких присоединившихся - приличное количество наберется )

Miss Jane: Анна, apropos , спасибо! Анна пишет: неужели вы собрались всю книгу переводить? Она огромная! Пока не знаю, обещать ничего не буду (а вдруг придется нарушить свое слово?), так что я лучше уклончиво отвечу, что по мере возможности буду переводить. Быть может, потихоньку и переведется, если и не все, то бОльшая часть.... Анна пишет: Каждый новый перевод жду с огромным нетерпением! Это особенно радует! Для меня лично Лесли уже стала чем-то вроде семейного чтения и иногда, собираясь в гости, я упоминаю, что если для меня не предоставят отдельного туалетного столика, снабженного всем необходимым, включая различные расчески, ручное зеркало и булавки, я смогу посчитать это за пренебрежение к моей персоне!

Эва: Miss Jane, Вы просто молодец! Такую работу проделываете .

Miss Jane: Эва , спасибо!

Леона: Miss Jane спасибо! Продолжаю удивляться актуальности замечаний. Да, шопинг - он и в Африке шопинг...

Бэла: Miss Jane Наконец-то я добралась до этой темки. До нового года была запарка, после - праздники, суматоха. А такие вещи нужно читать, не торопясь, поспешая. И вот я смакую это удовольствие, и как оно мне нравится!!!!!!!!!!!! Спасибо за творческий энтузиазм! Старательно заглушаю ужасные мысли, что могла бы этого и не прочесть по причине повсеместно распространенной англокалечности. И с облегчением радуюсь, что все-таки прочла! И благодарность моя велика есть

Хелга: Miss Jane Спасибо! Замечательно! Miss Jane пишет: Просто я в вордовском файле выделяю, а сюда, увы, выделение не переносится.... Копируешь текст в сообщение, выделяешь нужные слова и кликаешь на третью кнопку над сообщением, это-курсив. Цапля пишет: оч. актуальная и поныне главка Весьма и весьма. Вспомнилось: мы не так богаты, чтобы покупать дешевые вещи.

Miss Jane: Бэла,Хелга, спасибо вам! Наконец-то вырвавшись из реала, собираюсь добить-таки главу про покупки. А то что-то я совсем это дело забросила.... Бэла пишет: Старательно заглушаю ужасные мысли, что могла бы этого и не прочесть по причине повсеместно распространенной англокалечности. О, ну, всегда найдется кто-нибудь кто постарается пусть хоть криво и косо, но перевести. Хелга пишет: Копируешь текст в сообщение, выделяешь нужные слова и кликаешь на третью кнопку над сообщением, это-курсив. Да я знаю, спасибо большое! Просто когда большой объем итп, что-то как-то не особо тянет их выделять....

Miss Jane: Дамы! В последнее время что-то я закрутилась в реале, и вот наконец-то выкладываю окончание (не может быть!) главы о покупках! Здесь вы узнаете много полезных и практичных вещей: о том, какие цвета и украшения не стоит надевать леди и что делать оной, если она вдруг решит пойти поработать в магазин. О, ну мало ли что случится! Какими бы не были капризы моды, леди с хорошим вкусом (и, можно добавить, со здравым смыслом), никогда не купит платья кричащего яркого цвета и с крупным рисунком. Есть что-то особенно неизящное и неэлегантное в ткани, на белом фоне которой разбросаны крупные красные цветы и листья. Даже если это парча, подобная ткань имеет вид набивного ситца. Красный и зеленый хороши лишь в живых цветах. Для платья леди, так или иначе, подобная расцветка весьма неуместна. Большое разнообразие ярких оттенков подходит разве что для ковра. Для платья вполне достаточно двух. И если один из них – синий, розовый, алый или оранжевый, оттените его коричневым, серым, оливковым или иным скромным неярким цветом. Мало какие шелка так хорошо подчеркивают фигуру, как шелка темных земляных оттенков. На однотонном шелке лучше все смотрится вышивка, при этом пестрая и многоцветная в этом случае выглядит неуместно и невыразительно. Не существует наиболее безвкусных и худших цветов, чем красноватые оттенки сиреневого, фиолетового и коричневого. Натуральный оттенок аронетты или анатто (южноамериканская специя красноватого цвета в зернах – прим. пер.) является недопустимым для леди, однако, постирав вещь в горячей воде с большим количеством поташа, перед погружением ее в раствор анатто, вы получите вещь прекрасного оттенка крыла райской птицы, совершенно лишенную тона порошка. Не покупайте жесткий и неупругий шелк, каким бы плотным и тяжелым он не казался. Он будет рваться и разъезжаться и носиться гораздо хуже, чем мягкий шелк, который может казаться гораздо более тонким. Не покупайте никакого атласа, кроме атласа наивысшего качества. Тонкий атлас распускается и обтрепывается и не окупает своей стоимости. Для повседневной носки плотный мягкий индийский шелк наиболее подходящий. Мы никогда не встречали действительно хорошего по цене, меньшей, чем доллар за ярд. Узорчатые и набивные индийские шелка покупать не стоит, они жесткие и ворсистые, и к тому же постоянно распускаются. Для прочного, предназначенного для длительной носки домашнего платья, нет ничего лучше очень плотного, мягкого черного атласа шириной в два ярда, по два доллара за ярд. Однако он нынче в большом дефиците. Никогда не используйте атлас для отделки швов, он слишком распускается. Бархат и атлас необходимо обшивать крепким шелком. Если вы не можете подобрать точного оттенка, лучше обшить вещь более темной, нежели более светлой. Лента для пояса должна быть в любом случае темнее, чем платье. Платья из мериносовой шерсти отделывайте той же материей. Вещи, обшитые шелком, нельзя стирать. Если вы не можете найти достаточно изящных кружев, и у вас есть только грубые, лучше не надевать их вовсе. Приходилось видеть кружево, которое называли «брюссельским» - оно было настолько грубым, что казалось сделанным из хлопка. В действительности, оно было нитяным и совершенно некрасивым. Настоящее же брюссельское кружево необычайно тонкое и изящное. Излишне вычурные украшения не могут выглядеть элегантно. Поддельные украшения сразу можно опознать по стекляшкам, вправленным не в золото, но в позолоченный металл. Если вы не обладаете настоящими украшениями, никогда не используйте фальшивые. Не обязательно быть специалистом, для того, чтобы понять это, особенно это касается фальшивых бриллиантов. Не вмешивайтесь и не заговаривайте с другими покупателями, стоящими рядом с вами за прилавком. Не стоит хвалить или же критиковать вещи, которые они рассматривают. Позвольте им положиться на свое собственное мнение, если ваше не будет спрошено. В таком случае выскажите его тихо и искренне. Если вы случайно встретите в магазине знакомую, не стоит вступать с ней в длительную беседу, и таким образом задерживать других покупателей за прилавком. Сначала надо сделать все необходимые покупки, после чего покинуть магазин и поговорить. Магазин это не место для разговоров, и вы можете сказать что-то, что не предназначалось для ушей близстоящих людей. «Приветствия на рыночных площадях» всегда должны быть краткими. Совершенно недопустимо мерить детские перчатки в магазине. Купив пару, спросите о приспособлении для растягивания перчаток (которое должно быть в любом хорошем магазине для удобства покупателей), и натяните на него перчатки, в том случае, если у вас нет распялки дома. Это сделает надевание перчаток более легким. Подобные приспособления продаются во многих магазинах, или, во всяком случае, должны продаваться, и они помогают сохранить перчатки целыми, предотвратить появление дыр. Покупая чулки, как шелковые, так и хлопковые, гораздо выгоднее выбирать те, что лучшего английского производства и высокого качества. На зиму и для носки с ботинками английские чулки из неотбеленного хлопка особенно хороши, и они гораздо теплее, чем те, которые кипенно белые. Что же касается черных чулок (даже шелковых), то частенько жалуются на вред, который они приносят ногам, поскольку для их окраски используется ядовитый купорос. Покупая черные митенки, убедитесь, что они действительно шелковые, иначе они будут окрашивать ваши руки, выглядеть коричневыми и полинявшими. Сейчас хлопок частенько выдают за шелк - нитки изготавливают с примесью хлопка. Ко льну тоже нередко примешивают хлопок, и для покупательниц довольно затруднительно раскрыть подмену до тех пор, пока вещь не будет постирана. Лен частенько рвется из-за использования некачественных отбеливателей, поэтому после первой стирки он превращается в решето из-за купороса. C нами подобный печальный опыт приключался не раз, когда лен предполагаемо был высшего качества. Непременно возражайте против того, чтобы сверток был обернут в газету, поскольку типографская краска слезет и испачкает вещь. Если же это небольшая покупка, которую вы можете понести домой в руке, краска испачкает ваши перчатки. Все успешные владельцы магазинов могут позволить себе приобрести настоящую упаковочную бумагу, и в большинстве своем так и поступают. Это очень дешево. Проследите также, чтобы ваша покупка была завернута как следует, а не в крошечный кусок бумаги, чтобы не помять и не повредить вещь. Если вы отправляетесь за покупками с большой суммой денег (что весьма нежелательно), разделите ее на две части, положив одну в бумажник или сумочку, а другую в кошелек, так, чтобы в случае потери или кражи утрата была наименьшей. Банкноты носите не в кошельке, но в сумочке. Маленькие золотые доллары лучше положить в бумажник. Если вы положите их в кошелек вместе с мелочью, вы можете потерять их, или же спутать с трехцентовыми монетами при плохом освещении. Однажды, садясь на Нью-Йоркский пароход, мы видели джентльмена, купившего газету за пенни и давшего по ошибке мальчику-разносчику десятидолларовый золотой. Джентльмен был тут же оповещен об этом человеком, стоявшим неподалеку и заметившим произошедшее, но газетчик тут же сбежал с пристани и затерялся в толпе. Мы знали также, например, леди из Нью-Йорка, давшей стодолларовую купюру женщине, торговавшей клубникой, вместо банкноты в один доллар. Ни купюру, ни женщину больше не видели. Получая сдачу, убедитесь, что вам не дали трехцентовые монеты вместо пятицентовых. Теперь же несколько слов к продавщицам. Они должны, выбрав эту профессию, воспитывать в себе два важнейших качества (особенно важных для торговой деятельности): вежливость и терпеливость. Этих двух качеств частенько не хватает многим молодым американкам. Продавщицам также необходимо научиться быть расторопными и проявлять сноровку, быстро доставая требуемые вещи, не заставляя покупателей ждать слишком долго, пока они, продавщицы, роются в коробках и на полках. Также, если леди желает подобрать что-либо (например, отрез шелка), неразумно и бесполезно приносить ей тот кусок, который явно ей не подходит, стараясь убедить ее купить его и называя его «именно таким, какой она и искала». Разумеется, она не возьмет пусть и сносный, но не такой кусок, который действительно подходит, поскольку если он не подходит идеально, значит, он не годится вовсе. Если покупательница спрашивается о бледно-голубой ленте, абсурдно приносить ей темно-синюю, заявляя, что «у нас нет бледно-голубых», или «у нас нет розовых, но есть алые», «у нас нет лиловых, но есть пурпурные» и т.п. Нехорошо убеждать покупательницу в том, что кармазинный цвет является прекрасным оттенком алого, и, что еще хуже –называть «бело-розовым» или «жемчужно-белым» оттенок, который на самом деле является обыкновенным и невыразительным чисто-белым, прекрасно зная об этом. Как черный, так и белый трудно подобрать в точности. Измерительная линейка должна быть видна покупателям. В некоторых магазинах она находится за прилавком или спрятана за витриной. Подобная практика отмера товара вне поля зрения покупателя иногда является причиной возникновения подозрения в том, что его обманывают, поскольку это довольно легко, когда измерительная линейка не видна. каждая женщина, держащая магазин, или работающая в нем, не должна поощрять визиты своих подруг во время рабочих часов. Если она будет беседовать со своими посетителями, она не сможет уделять должного внимания покупателям. Посетители эти также могут быть надоедливыми, постоянно вставляя в свою речь похвалы красоте и дешевизне товаров, стремясь повысить к ним интерес, что им, разумеется, не удастся. Проявите как можно больше вежливости и внимания по отношению к скромно одетой покупательнице, пришедшей пешком или же вышедшей из омнибуса, как если бы она была элегантно разодетой леди, приехавшей в своем собственном экипаже. Первая может оказаться очень выгодной покупательницей. Будьте осторожны и не проявляйте нетерпения, даже если вы показали множество вещей леди, которая так ничего и не купив, ушла. В следующий раз она, возможно, совершит большие покупки, но если вы обидите ее, она точно никогда не посетит магазин снова. Поймите, что ни одна леди не обязана покупать то, что ей не подходит. Вы сами бы не купили такой вещи. Вежливая учтивость – особенно ценное качество, которое всегда на хорошем счету.

Анна: Я просто млею от удовольствия... Miss Jane

apropos: Miss Jane Наслаждение продолжается... Ну, какие же мы все и во все времена одинаковые...

Miss Jane: apropos, apropos пишет: Ну, какие же мы все и во все времена одинаковые... Как раз недавно зашла дискуссия о том, чем же современное время и правила поведения отличаются от таковых прошедших времен. Многие высказывают точку зрения, что многие из них устарели и вовсе не нужны, например, подавать пальто женщине, пропускать ее первой в дверь или же подавать руку при выходе из транспорта. Это считается неуместным в современности. Я же так не считаю, и не считаю, что женщины должны обижаться на подобное проявление вежливости. Увы, иногда так тоскуешь по той воспитанности и манерам, которыми обладал каждый уважающий себя джентльмен и вообще человек!...

apropos: Miss Jane пишет: Многие высказывают точку зрения, что многие из них устарели и вовсе не нужны, например, подавать пальто женщине Ох... А кто высказывает? Эмансипированные сверх меры женщины, или невоспитанные мужчины? Воспитанный мужчина - в любое время, в любую эпоху - будет вести себя вежливо с женщиной. Другое дело, что не все были воспитаны и в 19-м веке. Если речь идет о джентльменах - это одно. Но были и другие слои общества, которые также не умели себя вести, как и теперь представители какие-то социальных кругов. Другое дело, что сейчас все перемешалось, интеллигентность и воспитанность - это не синоним диплома о высшем образовании или толстого кошелька. Что касается женщин, которые отвергают подобную любезность и обходительность мужчин... хм... ну, пусть без нее и остаются. И никогда не узнают, как это приятно - опереться на поддерживающую тебя руку галантного мужчины (и почувствовать себя слабой женщиной).

Цапля: Miss Jane Спасибо! оч. увлекательно Miss Jane пишет: Я же так не считаю, и не считаю, что женщины должны обижаться на подобное проявление вежливости. Не встречала женщин, которые на это обижались, но приходилось видеть, как оне смущаются

Miss Jane: apropos пишет: И никогда не узнают, как это приятно - опереться на поддерживающую тебя руку галантного мужчины (и почувствовать себя слабой женщиной). Я бы скорее сказала просто "почувствовать себя женщиной". Это действительно чертовски приятно! Цапля пишет: но приходилось видеть, как оне смущаются Ой. Я сама смущаюсь. Просто говорят, что многие правила этикета изжили себя. Например, дверь открывали и стул отодвигали, потому что платье дамы весило около 10 а то и 20 кг, и по этой же причине подавали руку при выходе из кареты итп. А сейчас платья удобные, и, мол, нет наобходимости.

Цапля: Miss Jane пишет: Ой. Я сама смущаюсь. А мне так напротив, приятно, что воспитанность и галантность не изжили себя окончательно, и еще имеются в некоторых представителях мужского пола и сей джентльмен сразу зарабатывает очко в моих глазах.

Miss Jane: Цапля пишет: сей джентльмен сразу зарабатывает очко в моих глазах. Разумеется, и в моих тоже! Просто я до сих пор говорю спасибо, когда передо мной открывают дверь или что-то в этом роде. Вот такая вот я - неприученная к галантности.

Леона: Miss Jane пишет: неприученная к галантности. Это точно. Для меня почему-то всегда является неожиданностью, когда мужчина откроет дверь или подаст пальто.Чаще встречаешься с отсутствием воспитанности и галантности. К сожалению.

Хелга: Miss Jane Спасибо за очередную главу! Miss Jane пишет: Многие высказывают точку зрения, что многие из них устарели и вовсе не нужны, например, подавать пальто женщине, пропускать ее первой в дверь или же подавать руку при выходе из транспорта. Это считается неуместным в современности. Действительно, зачем? Женщина ведь стала сродни мужчине и по физическим качествам и по ее сути! Зачем же ей какие-то знаки внимания? Обойдется! Она же современна и бесчувственна, так что ли? Как-то сердит такая точка зрения.

Evgenia: Miss Jane, очень интересная книга! Ваш труд неоценим для меня, т.к. не обладаю знаниями иностранных языков. А книга чудесная! Miss Jane пишет: По-прежнему встречаются люди, которые, как говорят французы, «обладают особым талантом молчания», и могут освободиться от подозрения в недалекости, внимательно и осмысленно слушая других. Сразу вспоминается мистер Дарси! Вот уж кто словами не бросался! Жду продолжения!!!

Miss Jane: Evgenia, спасибо! Действительно, читая эту книгу, очень хорошо себе представляешь разные комичные и не очень ситуации, будто из романов (а иногда и из самых настоящих и известных романов)

Miss Jane: Ну что ж, 8 глава, уважаемые дамы. Если я вам еще не надоела со своей бесконечной Элизой Лесли, разумеется. Глава 8. Поведение в местах публичных развлечений. Хорошо, когда в местах публичных развлечений, есть комната, предназначенная леди, в которой они могут оставить свои накидки, капоры и проч. под ответственность служанки, которая за свои труды должна получить небольшие чаевые. В таком случае леди не будут вынуждены носить с собой теплую верхнюю одежду в наполненной и душной комнате, или же оставаться в шляпках, и таким образом загораживать вид людям, сидящим за ними, ведь частенько случается, что скамьи недостаточно подняты или что нет вовсе никакой разницы в их расположении по высоте, как иногда случается. К тому же, женщины выглядят куда элегантнее, появляясь в обществе в чепце, с лентой на голове или же в иных легких головных уборах. Что же касается молодых леди, то они могут выходить в свет с непокрытой головой или же с небольшим украшением в волосах в виде цветка или ленты. Особенно утомительно и к тому же болезненно быть вынужденной в течение нескольких часов постоянно наклонять голову из стороны в сторону и вытягивать шею, пытаясь разглядеть что-либо между шляпками впереди сидящих леди. Этого, в совокупности к досадливому обстоятельству быть зажатой на переполненной скамье, вполне достаточно для того, чтобы расстроить практически все удовольствие от выставки и заставить большую часть прибывших пожалеть о том, что они ее посетили. Если вы хотите занять хорошее место, выходите пораньше. Гораздо лучше прождать час перед представлением, чем прибыть после его начала. Время ожидания пройдет быстро в беседе с друзьями, прибывшими вместе с вами. Когда вы приглашены на какое-либо мероприятие в публичное место, начните собираться заранее, чтобы осталось достаточно времени и никто не был вынужден ждать вас. Когда собирается довольно большая компания, (например, вы отправляетесь в театр или в оперу), лучше будет, если каждая семья отправится туда отдельно, со своими собственными билетами, не собираясь предварительно в чьем-либо доме, что может вызвать неприятную необходимость ожидать кого-либо запаздывающего, что особенно касается молодежи. В том случае, если снимается ложа, билеты должны быть разосланы всем особам, имеющим там места заранее, а не удерживаться у того, кто ее заказал, до того момента, как все уже соберутся у театра. Когда билеты будут розданы, члены каждого семейства смогут самостоятельно отправиться туда, куда им будет угодно, не вынуждая остальных ждать их. Для леди по-прежнему стеснительно (как это и должно быть) входить в залу, когда представление уже началось. Это привлекает всеобщее внимание и отвлекает от выступления, к тому же, если дом полон народу в поздний час, всегда трудно найти свободные места, даже если они были зарезервированы заранее. Если вы отправляетесь на концерт, где места не могут быть предварительно заняты, разумеется, появляется дополнительный резон приехать заранее, и, наиболее внимательная и воспитанная часть публики старается именно так и поступить. В том случае, если вы неминуемо опаздываете, будьте готовы понести наказание, тихо заняв самые дальние места, если других не окажется в зале. Нам приходилось видеть молодых леди, которые, приехав уже после начала представления, дерзко пробирались к передним скамейкам, после чего останавливались и невозмутимо смотрели в глаза джентльменам, которые со своими знакомыми заняли хорошие места, прибыв вскоре после того, как двери были открыты. Эти леди упорно смотрели на них до тех пор, пока не вынуждали неудачливых джентльменов встать и уступить место, таким образом оставляя своих спутниц и вынуждая их стоять в течение всего оставшегося вечера, возможно, в наиболее отдаленной части комнаты. Американские мужчины славятся своей вежливостью по отношению к леди. Хотелось бы сказать тоже самое и о вежливости наших замечательных соотечественниц, но они все еще часто пользуются любезностью незнакомых джентльменов, не выражая благодарности ни словом, ни кивком. Английские туристы замечают (и это правда), что нет иного другого места, где американские леди приносят столь много неудобства, как в галереях законодательного собрания, заполоняя их и вытесняя джентльменов, для которых дебаты действительно имеют значение, или, что еще хуже, вторгаясь в зал заседаний сената и вынуждая сенаторов уступать места и искать другие или же стоять все оставшееся время. В то время как среди этих леди вряд ли много тех, кто действительно способен оценить по достоинству и получить удовольствие от красноречия наших выдающихся ораторов, вникнуть в важность поставленного вопроса. Чаще всего эти девицы шепчутся в течение доброй половины заседания об их собственной чепухе, и, судя по всему, главной целью тех леди, которые постоянно посещают здание конгресса, является мимолетный флирт с наиболее галантными представителями правления или же возможность быть препровожденной домой членом конгресса, которому практически нечего делать или, по крайней мере, который практически ничего не делает. Мы полагаем, что в Англии правильно делают, что их залы ее парламента закрыты для леди, за исключением парадного прибытия туда королевы при объявлении открытия или перерыва в заседании. Гораздо лучше предоставить им возможность узнавать о дебатах из газет. Мы вполне понимаем, что это действительно интересно: слышать и видеть наиболее выдающихся мужей нашей страны, решающих проблемы нации, получать наслаждение от их личного присутствия и красноречия. Однако этой привилегией следует пользоваться не так, как те леди, которые слушают столь невнимательно или понимают суть столь плохо, что, расспроси их о чем шла речь через час, вряд ли смогут сказать более одного предложения, и, возможно, вовсе не уловят смысл дебатов. Подобные случаи нам известны – и их немало. Громко смеяться или высказывать нелестные замечания во время выступления, концерта или пьесы – невоспитанность, присущая американским леди. По-прежнему приходится видеть некоторых леди, которые, чрезмерно досаждая тем, кто пришел, дабы действительно получить удовольствие от мероприятия, громко разговаривают, высмеивая выступающих, находящихся достаточно близко чтобы услышать их раздражающие замечания и быть ими задетыми. Мы знаем об одной особенно уважаемой актрисе, которая была столь расстроена жестокой критикой каких-то леди, сидевших в ложе (?), что забыла свою роль, была не в силах вымолвить ни слова или сдержать слезы, и так разнервничалась, что сыграла всю оставшуюся часть пьесы очень дурно, что на следующий день было подмечено и обсуждено суровыми газетными критиками, что было весьма тяжело для нее. Родители, перед тем, как брать детей в театр, должны убедиться в том, что пьеса сможет развеселить и заинтересовать их. Маленькие дети весьма непоседливы и беспокойны, и, в конце концов, засыпают во время представления, что не доставляет им никакого удовольствия, и было бы гораздо лучше, если бы их оставляли дома. Недавно вы видели маленьких девочек, которых привели на просмотр тяжелой трагедии Геймстера, или, что еще хуже, на нудную комедию Стрейнджера. Каким образом такие молодые леди столь часто приводимы на пьесы, которые даже их матери не могут смотреть, не краснея?

apropos: Miss Jane Чудесная глава и перевод! Но до чего все актуально - и шляпки, и дети и прочее. И флир с шепотками в законодательном собрании. Miss Jane пишет: Если я вам еще не надоела со своей бесконечной Элизой Лесли Не надоела. Даже напротив!

Miss Jane: apropos, спасибо! Картина нарисована очень живая, даже несмотря на то, что вроде бы автор просто описывает, как-то и не стремясь произвести особого впечатления. Бесспорно, будь книга написана худшим языком и с меньшим юмором, правила воспринимались бы как слишком суровые и иногда - притянутые за уши. А так - все сбалансированно. Перевод делан левой ногой, за что прошу большого прощения, но и так уже давно не выкладывала новые главы.... Я тут, кстати, дожила: пригласили прочитать лекцию про Лесли на французском языке!

Хелга: Miss Jane Спасибо! Все весьма актуально и в наше время. А джентльменов просто жалко, когда они становятся жертвами прааил этикета из-за невоспитанных дам Очень жду продолжения...

Цапля: Miss Jane спасибо! Хелга пишет: Все весьма актуально и в наше время Подписуюсь! уже не первый раз это замечаю

Miss Jane: Хелга,Цапля - девочки, спасибо! Американские джентльмены, видите ли, лучше воспитаны, чем американские леди. Вспоминается та же Скарлетт. Ну не понимает она, почему то или иное правило должно выполняться, так и они, наверное, не понимают, что такого в том, чтобы заставить джентльмена встать? Очередное подтверждение и своего обаяния в том числе (между прочим!), и место свободно. Хелга, дальше, если я не ошибаюсь, будут путешествия, отели и все, что с ними связано.

Цапля: Miss Jane пишет: Американские джентльмены, видите ли, лучше воспитаны, чем американские леди Вот даже так?

Miss Jane: Цапля пишет: Вот даже так? Это Лесли сказала как раз в последней главе

Evgenia: Miss Jane спасибо, очень позновательно Такую замечательную литературу надо издавать в наше время! Быть может некоторым молодым (да и не только) очень бы помогла данная наука , а то как не придешь в тот же кинотеатр, весь сеанс вместо фильма слушаешь шуршание попкорна и переговоры по телефону

Miss Jane: Evgenia, про попкорн - в точку! Вот только джентльменов у нас тоже уже нет, и место они не уступают, поэтому никто и не старается особо смотреть кому-то в глаза с этой целью

chandni: Miss Jane огромное спасибо! Очень рада, что благодаря вашим трудам смогла прикоснуться к такому кладезю эпохи! Прочитала на одном дыхании! Такое интересное погружение получилось!!! очень надеюсь увидеть продолжение

Miss Jane: chandni, продолжение будет, но не так скоро, как хотелось бы. Запарка в реале, увы. Но - будет!

Дафна: Miss Jane очередной



полная версия страницы