Форум » История и повседневная жизнь Англии и других стран » Элизабет Лесли. Правила этикета » Ответить

Элизабет Лесли. Правила этикета

Miss Jane: Перевод и обсуждение некоторых фрагментов из книги Элизабет Лесли о правилах этикета середины 19-го века. Источник: Eliza Leslie The Behavior Book Philadelphia, 1853 Перевод: Miss Jane

Ответов - 141, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Miss Jane: Глава, начало которой я выкладываю здесь сегодня, весьма забавна. В ней вы узнаете о страданиях некоторой молодой особы, пострадавшей от недостатка света, о весьма любознательной девочке, а также о булавках для гостей и запасных скатертях. О да, также небольшой пассаж о креслах-качалках и их общественном вреде. Глава третья. Приглашение на чай. Если вы пригласили подругу на чай, постарайтесь сделать чаепитие настолько приятным для нее, насколько это возможно. Убедитесь в том, что лампы зажжены в ранний час, особенно те, что освещают лестницу, а также те части дома, в которых становится темно сразу же после захода солнца. Людям, только что пришедшим со светлой улицы эти уголки кажутся гораздо более темными, чем они есть на самом деле. Зажгите свет в гостиной немного раньше, чем обычно, чтобы гостья, по прибытии, не наткнулась случайно на стол и не споткнулась о стулья. В комнатах, отапливаемых печами или же каким-либо еще образом, когда огонь невидим, тем более необходимо зажигать лампы пораньше. Если в комнате есть камин, убедитесь, что он хорошо вычищен, что огонь горит ярко и ровно и что внизу нет углей и золы. Тусклый огонь, наполовину потушенный старыми углями и каминным пеплом, придает неряшливый и неприглядный вид даже гостиной, обставленной наиболее изысканным образом. Достаточно широкая каминная решетка (если огонь хорошо разведен, и около шести часов положено много свежего угля), может помочь избежать необходимости подкладывать дополнительный уголь в течение вечера, за исключением тех случаев, когда стоит особенно холодная погода. В таком случае необходимо добавить топливо также в восемь или девять часов, чтобы в комнате было достаточно тепло. Летними вечерами, оставьте и жалюзи открытыми, чтобы ваша гостья наша температуру в комнатах прохладной и приятной. На угловых столиках обязательно должны быть перьевые или же пальмовые веера. Слуги, которые открывают двери, должны показать гостье лестницу, как только она прибудет, включая свободную комнату, где она сможет снять шляпку и поправить прическу или же какую-либо часть своего туалета. Мы видели одну весьма любознательную девочку, которой мама разрешила проводить гостью к туалетному столику, и она наблюдала за прибывшей леди в течение всего времени, что она была перед зеркалом, а также сопроводила ее в угол, где гостья переобувалась, невинно болтая и постоянно задавая вопросы. И матерям, и детям неплохо было бы понимать, что чрезмерная назойливость не является вежливостью, что она неуместна и вовсе не приятна. На туалетном столике обязательно должна находиться чистая щетка для волос, и приличная расческа. Предпочтительнее, чтобы это была такая щетка, у которой на обратной стороне есть зеркало, чтобы гостья могла осмотреть голову и шею сзади. Желательно положить и дополнительное хорошее ручное зеркало достаточного размера, чтобы обеспечить действительно неплохую видимость. Подобные небольшие зеркала очень удобны, особенно если их использовать совместно с большими зеркалами туалетных столиков. К тому же цена их невелика. В подушечке для булавок обязательно должны быть булавки. Небольшая рабочая шкатулка, содержащая иголки, ножницы, наперсток и катушечные нитки, также должна находиться на туалетном столике, в том случае, если платье гостьи будет нуждаться в починке. Желая, чтобы подобным вещам уделялось должное внимание, расскажем, как в одном плохо организованном и весьма показательном доме, мы видели ожидавшуюся гостью, препровожденную сначала в темный холл, а затем в не менее темную гостиную с грязной каминной решеткой, полной золы и угасающим огнем в камине. После того, как она на ощупь нашла стул, на который можно было сесть, она была вынуждена ждать, пока не принесут маленькую переносную лампу, для того, чтобы тускло осветить ей крутую лестницу с резкими поворотами, после чего, при свете той же лампы она отправилась к запущенному туалетному столику, на котором была сломанная расческа, старая щетка для волос и подушечка для булавок без единой булавки, или же (что вполне возможно) на столике вовсе ничего не было. Нельзя не упомянуть также трех или четырех детей, пришедших посмотреть и понаблюдать за гостьей. Вернувшись в гостиную, гостья вполне могла обнаружить, что огонь только сейчас начинают как следует разводить, и что лампу до сих пор не зажгли, так как для начала необходимо было подравнять фитиль. Между тем, гостья начинает свой визит с неприятного ощущения и самобичевания за то, что она прибыла так рано, ведь все указывает на то, что ее еще не ждали. В подобных домах все прибывают слишком рано. Впрочем, даже в случае позднего прибытия, вряд ли что-то было бы готово. Хозяйка должна находиться в гостиной, приготовленной встречать гостью и предоставить ей лично удобный стул. Если это кресло-качалка, то скамеечка для ног является необходимым дополнением. Впрочем, нелепое и неграциозное качание в таком кресле уже изжило себя, и ни один воспитанный человек не будет качаться, за исключением тех случаев, когда находится в полном одиночестве. Леди никогда не должна быть замеченной качающейся, качающийся джентльмен выглядит особенно нелепо. Качаться в таком кресле уместно разве что няне, укачивающей ребенка, чтобы он заснул. Когда же дети качаются в большом кресле-качалке, они частенько опрокидывают его и падают. Такие кресла нынче довольно редко встречаются в гостиных. Изящные, обитые легкой тканью стулья, снабженные колесиками стали заменой, и полдюжины различных форм таких стульев – вовсе не предел. Дайте гостье веер, чтобы она могла обмахиваться, если в комнате жарко или чтобы заслонять глаза от яркого огня в камине или света – для последней цели широко используются каминные экраны или ширмы, но пальмовый веер послужит для обеих целей. Покупая такие веера, выбирайте те, чья ручка сделана из крепкого натурального стебля, связанного с листом. Они гораздо лучше, чем те, чьи ручки сделаны из бамбука, которые быстро разбалтываются и отрываются. Существует немало особ, которые, никогда не используя веера, полагают, что никому они не могут понадобиться, и поэтому эгоистично избегают держать их в своих домах. В том случае если вы обедаете и пьете чай очень поздно и не намереваетесь сесть за стол раньше, откажитесь от подобной привычки, если вы ожидаете подругу, которая, может быть, привыкла обедать рано и которая, возможно, проделала большой путь, устала и голодна. Для ее удобства, прикажите подать чай раньше, чем обычно, и позаботьтесь о том, чтобы он был таким, каким называют «хороший чай». Если комната, в которой расположилось общество, довольно большая, не стоит подавать чай каждому гостю отдельно, особенно если у вас только один слуга для этой цели. Это весьма неудобно, неуместно и утомительно. Не существует более удобного способа употребления хлеба с маслом, тостов или сдобных булочек, чем за столом. Когда же гостей обносят чашками во время чаепития, всегда существует риск запачкать платья леди, пальцы же будут непременно испачканы. Однако все это не так серьезно, как абсурдная практика еды в перчатках, которая разумно отменена среди воспитанных людей. В то же время, если общество слишком велико, чтобы все могли удобно рассесться за обычным семейным столом и если стол не может быть разложен, гораздо лучше будет, если чай будут разносить два слуги, и лучше нанять одного из них дополнительно, чем пренебречь удобством ваших гостей. Прибытие еще одного гостя может доставить неудобство всем остальным, однако хозяйка отвлечь их внимание, заверив общество, что комната достаточно велика, и что она, бывало, принимала еще большее количество гостей за этим столом. Ведь каждый знает, что «невозможное – возможно». Накрывая чайный стол, убедитесь не просто в том, что имеется достаточно чашек и блюдец, ножей и вилок, ложек, салфеток и пр., но что их больше, чем достаточно. Положите некоторую дополнительную посуду возле места хозяйки, чтобы воспользоваться ею в случае необходимости. Мы знавали некоторые семьи, имевшие необходимые средства и желание быть гостеприимными, которые никогда не садились за стол без нескольких дополнительных приборов или "кувертов", как французы их называют, предназначенных для внезапных гостей. Если вы не имеете слуг, на которых можете полностью положиться, неплохо было бы сходить в столовую за десять минут до подачи чая, чтобы убедиться, что все в порядке, что чай крепко и должным образом заварен, и что чайник (который должен быть ополоснут кипятком дважды) не наполнен водой доверху, чтобы она выливалась из него. Привыка наливать слишком много воды, ухудшая вкус чая, удивительно распространена среди слуг, которые также очень склонны пренебрегать ополаскиванием заварочного чайника кипятком. Прочие же вспоминают о том, что чайник должен сильно кипеть в тот момент, когда чай уже залит водой, - в противном случае заварка будет пресной и безвкусной, и уже неважно, с каким трудом было приобретено это китайское растение. Если ваша кухарка обычно не слишком-то хорошо варит кофе, то его, вполне возможно, подадут к столу холодным, слабозаваренным и с гущей - а все из-за того, что за этим не проследили как следует. Во избежании подобной ситуации желательно проследить за этим. Приходилось слышать о чайном столе( такое случается даже в великолепных домах), который полностью был отдан в ведение некомпетентных или небрежных слуг, поэтому, когда общество уселось за стол, был обнаружен недостаток некоторых необходимых предметов – таких, как ложки и даже вилки, а также салфеток и ножей для масла, и, что самое ужасное, кулинарное масло было подано вместо масла высшего сорта! Поэтому использование кулинарного масла должно быть запрещено во всех приличных домах. Если масло недостаточно хорошее, чтобы намазывать его на хлеб или на подогретые булочки то оно не годится и чтобы использовать его для приготовления пирожных, или какой-либо другой выпечки и пр., и совершенно непригодно для заправки овощей и соусов. Назначение масла в том, чтобы придавать еде приятный вкус, и если оно, напротив, делает ее невкусной, лучше от него полностью отказаться. Ведь плохое масло не просто невкусно, но еще и вредно к тому же. Бывают дома, в которых деньги растрачиваются на никому не нужные безделушки для гостиной, вместо того, чтобы обеспечить семью достаточным количеством превосходного масла на целый год – достаточным для любых целей.

Дафна: Кресло-качалку жалко Сурово автор с ним Miss Jane

Miss Jane: Дафна , это да..... Автор вообще достаточно суровая гражданка. Я удивляюсь, какими же педантами были англичане, это что-то с чем-то.... Да, кстати. Вот так примерно выглядел тот самый "угловой столик", хотя, если честно, точного перевода я так и не нашла.....


apropos: Miss Jane Удовольствие продолжется.

deicu: Видно, что самой переводчице работа доставляет немало удовольствия, и вообще-то мелкие погрешности, вызванные, надо полагать, желанием поскорее узнать, а что же дальше, не мешают тексту. :) Однако иногда шероховатость может сбить с толку читателя, и только поэтому напоминаю, что "cover" в данном случае не скатерть, а (столовый) "прибор" или, если желательно сохранить французистость выражения, "куверт". Англичане кофе не особенно ценят, может быть, поэтому автор напоминает: "Если ваша кухарка обычно не справляется с кофе, то его, вполне возможно, подадут к столу холодным, слабым и с гущей - а все из-за того, что за ним не проследили как следует. Так вот надо, чтобы проследили" (If your cook is not habitually a good coffee-maker, the coffee will most probably be sent in cold, thick, and weak--for want of some previous supervision. Let it have that supervision). Ну, и масло (butter), конечно, не для салатов, просто плохое масло "совершенно не годится для заправки овощей и соусов" (totally unfit to be mixed with vegetables or sauces) - это, видимо, просто очитка. Прощу всякого прощения, не собиралась вмешиваться, но до того крепко в меня вдолбили заповедь: "Прежде всего думай, как текст будет воспринимать читатель..." Реверанс и фирменная розочка похвальному трудолюбию переводчицы. :)

Miss Jane: deicu , спасибо за замечания по делу. deicu пишет: в данном случае не скатерть, а (столовый) "прибор" или, если желательно сохранить французистость выражения, "куверт". Да, насчет слова cover я очень сильно сомневалась, потому что просто-напросто не нашла перевода. Хотя могла бы и догадаться, конечно, если честно, "скатерти" меня тоже смущали. Поэтому спасибо за помощь. deicu пишет: Англичане кофе не особенно ценят, может быть, поэтому автор напоминает: "Если ваша кухарка обычно не справляется с кофе, то его, вполне возможно, подадут к столу холодным, слабым и с гущей - а все из-за того, что за ним не проследили как следует. Так вот надо, чтобы проследили" Вот оно что! О, deicu , спасибо, это правда ужасающий ляп, я действительно затруднялась с переводом этой фразы! Будет исправлено! (точнее, уже исправлено) deicu пишет: очитка Да. Самая настоящая. Кстати, спешу Вас спросить как знатока. Можно ли назвать это самое кулинарное масло маргарином? Или же нет? Просто уж очень это напоминает маргарин, судя по контексту. deicu пишет: Прощу всякого прощения, не собиралась вмешиваться, но до того крепко в меня вдолбили заповедь: "Прежде всего думай, как текст будет воспринимать читатель..." Это справедливо, извиняться не за что. Как я уже говорила, переводчик из меня неважный, особенно с английского. В некоторых случаях до меня просто не доходит смысл фразы, хотя все слова я понимаю. Как в той фразе о кофе. Поэтому, пожалуйста, если будете находить ошибки и прочие ляпы, не стесняйтесь кидать тапками. Я к ним привычная. Нарываясь на тапки, хочу спросить про то, хорошо ли я перевела прошлые главы, нет ли в них столь ужасающих ляпов? И еще: как перевести "center-table"? Насколько я понимаю, это небольшой столик, чаще всего круглый, но не кофейный и не журнальный, а что-то вроде придиванного.... Как это по-русски сказать? И как быть с умывальными тазами? (то, что обозначено как slop-jar, который я перевела как "умывальный таз", потому что было бы просто странно, если бы его не упомянули, но на самом деле это может быть какая-то иная емкость (о чем я написала в пояснении в скобках).?

Miss Jane: apropos пишет: Удовольствие продолжется. Слава Богу, что я наконец-то обрела достойного критика в лице deicu , поэтому теперь это самое удовольствие не будет так изобиловать ляпами

deicu: Хмм... Придется, ничего не поделаешь, признаваться в том, что читала по диагонали, и даже пунктирной. ;) Нехорошо, конечно, с моей стороны: переводчик положил уйму труда на представление интересного текста, а неблагодарные читатели в моем лице... С другой стороны, ведь и в эту часть я не вчитывалась особенно, и если зацепило, значит, было отчего, а если раньше не зацепило - было не за что. :) Отвечаю на вопросы (см. "Собака Павлова"). По времени действия ни о каком маргарине не может быть и речи. Ни о современном (гидрогенизованные растительные жиры), ни о том, который (к тому же француз!) Меж-Мурье запустил в производство в 1870 году: его основой было говяжье сало, очищенное, прессованное, при этом твердая часть шла на заводы по изготовлению стеариновых свечей, а жидкая при повышенной температуре, называемая "олеомаргарин", смешивалась с определенынми растительными маслами (для придания более пластичной консистенции несколько твердому при комнатной температуре олеомаргарину), молоком (для более сливочного вкуса) и некоторым количеством куркумы (для желтой окраски). Продукт натуральный, но, конечно, не сливочное масло. Здесь же речь идет о масле - ну, видно, сортом пониже. В фундаментальном "Dictionary of Furniture" Чарльза Бойса специального термина "center table" нет. По контексту, это противоположность console table, т.е. пристенному, и я бы передавала смысл как "передвижной столик", который можно расположить где угодно, в том числе и в центре комнаты, и у кровати - в смысле, что технических препятствий к тому нет. "Умывальный таз" - в котором умываются, емкость с чистой водой. Slop-jar - это, простите, помойное ведро (или кувшин, или другая емкость), в которое сливается грязная вода. Однако, учитывая общую викторианскую тональность текста, я понимаю Ваше затруднение. :) Возможно, адекватом, хоть и неполным, могла бы стать "полоскательница". Ну, или совсем техническое "слив для воды". Ну, или просто обтекаемое: чтобы умывальник был в порядке. Разные бывают переводческие решения. :)

Miss Jane: deicu пишет: Придется, ничего не поделаешь, признаваться в том, что читала по диагонали, и даже пунктирной. Понятно, что Вам и не должно быть слишком интересно это чтение, ведь Вы, судя по всему, читали в оригинале. Я не ошибаюсь? deicu пишет: переводчик положил уйму труда на представление интересного текста, а неблагодарные читатели в моем лице... Ну, не такую уж и уйму.... deicu пишет: о времени действия ни о каком маргарине не может быть и речи. Я так и подумала, поэтому и не стала использовать термин "маргарин", ограничившись "кулинарным маслом", что можно бы еще перевести и как "масло низшего сорта". deicu пишет: "передвижной столик" Прекрасно! Спасибо! deicu пишет: "Умывальный таз" - в котором умываются, емкость с чистой водой. Это мне прекрасно известно. deicu пишет: Slop-jar - это, простите, помойное ведро (или кувшин, или другая емкость), в которое сливается грязная вода. Если Вы видели мое примечание, то видели и мою приписку в скобках, что это могла быть емкость для слива грязной воды или вовсе, простите уже, ночной горшок. deicu пишет: днако, учитывая общую викторианскую тональность текста, я понимаю Ваше затруднение. Но по вот этой причине я и затрудняюсь. deicu пишет: слив для воды Это все-таки больше подходит для какого-то водосточного желоба, во всяком случае, больше напоминает. deicu пишет: "полоскательница" Навряд ли кто-то захотел бы полоскаться в грязной воде! Поэтому вопрос очень спорный. В любом случае, это та емкость, в которую сливалась и наливалась вода - поэтому, если это не будет большим ляпом, особенно с учетом необходимого пояснения, мною сделанного, пока оставлю это "умывальным тазом".

Цапля: Miss Jane пишет: Леди никогда не должна быть замеченной качающейся. Прелесть! Miss Jane , спасибо! Чудесное, ироничное изложение - респект переводчику И продолжайте!

Miss Jane: Цапля, о да, вот над этим Леди никогда не должна быть замеченной качающейся я тоже долго смеялась! Бедные, бедные качающиеся леди и вываливающиеся из таких кресел дети! НЕЛЬЗЯ качаться! Это запрещено законом! (на самом деле я бы не удивилась, если бы качание в подобных креслах было бы официально запрещено каким-нибудь декретом правительства ) Цапля пишет: Чудесное, ироничное изложение - респект переводчику Цапля пишет: И продолжайте! Как раз этим я сейчас и занимаюсь. Уже скоро будет продолжение.

Miss Jane: Обещанное продолжение все той же третьей главы. Здесь еще немного о масле и даже о некоторых правилах содержания коров (!), а также о чаененавистниках. Вдобавок вы узнаете одну интересную историю о весьма предприимчивых молодых леди и о том, насколько присутствие кавалера способно украсить любой вечер. Мы знаем по опыту, что вполне возможно приготовить очень хорошее масло даже в штате Нью-Йорк, и сохранить его свежим как зимой, так и летом, пусть и не таким вкусным и желтым. Главное – содержать коров в хорошем помещении и кормить их как следует, чтобы они были чистыми и упитанными. Важно также регулярно хорошо доить их. Маслодельная утварь должна храниться в идеальном порядке, масло сбиваться дважды или трижды в неделю, и тогда оно точно будет хорошим. Если булочки к чаю выпекались дома и не удались (что часто случается с домашними булочками, когда нет достаточного опыта их выпекания), не подавайте их к столу, но пошлите в магазин за другими. Весьма невежливо подавать гостям то, что непригодно для пищи. А клеклые, черствые, плохо выпеченные изделия способны повредить репутации даже достаточно семей. Посылая в кондитерскую, не позвольте, чтобы вам в очередной раз были проданы черствые булочки. Многие кондитеры имеют привычку поступать таким образом, в том случае, если однажды это осталось незамеченным. Получив однажды черствые булочки, необходимо отослать их обратно (со справедливым выговором) и потребовать свежих. Позвольте кондитеру, с которым вы имеете дело, понять, что он не должен сбывать черствые булочки вам, и что вы не собираетесь их принимать. Вскоре вы заметите, что будете получать только свежие булочки. Чем раньше вы пошлете за ними, тем лучше. На дополнительном столике поставьте кувшин с холодной водой, а напротив каждого прибора – по стакану, поскольку многие любят заканчивать трапезу стаканом воды. Усаживаясь за стол, избегайте говорить гостье, чтобы она «чувствовала себя как дома» или что вы опасаетесь, что она вряд ли будет удовлетворена вашей скромной трапезой. Подобные извинения неуместны и неразумны. Если, проанализировав ситуацию, вы понимаете, что семейный бюджет не позволяет вам внести некоторые улучшения, ваша подруга, скорее всего, войдет в ваше положение и не пожелает, чтобы вы свершили какие-либо несвоевременные затраты из-за ее визита. Однако если вы располагаете достаточными средствами, вы обязаны внести некоторые улучшения в вашу привычную трапезу, и, потратив необходимые средства, накрыть хороший, но не слишком подчеркнуто-роскошный стол. Существует огромная разница между благоразумной и нерациональной экономией. Последняя (проявляется ли она в плохой еде, огне, свете или слугах) не может быть извинена людям, которые экстравагантно одеваются, живут в окружении дорогой мебели и обладают достаточными средствами. Они обязаны обеспечивать гостям не только хорошую обстановку, но и комфорт. Если вы приглашаете на чай подругу, в чьей семье нет джентльменов или слуг-мужчин, вашим долгом является предварительно удостовериться, что вы сможете должным образом доставить ее домой этим вечером, и, делая приглашения, вы должны сказать ей об этом, чтобы она знала, на что может рассчитывать. Если вы держите экипаж, с вашей стороны будет очень любезно, если вы отправите ее домой в нем. Если в вашем доме существует правило зажигать свет в определенный час, сообщите слугам, что оно должно быть нарушено, когда вы принимаете гостей вечером. Также, не стоит накрывать мебель льняными чехлами. В доме не должно быть излишне тихо перед тем, как гостья уедет, это весьма невежливо, так как она может принять это за упрек, что она оставалась у вас слишком долго. Если ваша гостья вынуждена отправиться домой в сопровождении вашего слуги, предупредите его вовремя, что его услуги понадобятся, и что он должен быть готов около десяти часов. Леди, которая не имеет слуги, который мог бы проводить ее до дома, не должна наносить незапланированных визитов. В большинстве случаев подобные чаепития приносят больше неудобств, нежели удовольствия. Если вы желаете придти на «дружеское чаепитие» к подруге, оповестите ее заранее об этом. В таком случае она скажет вам, будет ли она свободна в этот вечер, или же не будет ли ей по каким-то причинам неудобно принять вас. В этом случае она может назвать другое время. Вообще, нежелательно напрашиваться на чай, гораздо лучше подождать приглашения. Если вы приглашены на чай к близкой подруге, которая уверила вас в том, что за столом не будет никого, кроме ее семьи, после чего вы получили приглашение на публичный званый вечер, который вы давно хотели посетить, вы можете отклонить первое приглашение. Предполагается, что в таком случае вы отправите необходимые извинения хозяйке в должное время, правдиво рассказав ей обо всем в учтивой форме. Тогда ваша лучшая подруга, конечно, не обидится, признав вполне оправданным и естественным ваше предпочтение концерту, пьесе или выставке небольшому вечеру, проведенному у нее в тесном кругу семьи без каких-либо прочих гостей. Но позаботьтесь оповестить ее об этом как можно скорее (записку вполне можно будет отправить городской почтой, если она есть). В дальнейшем же постарайтесь не огорчать ее более подобными отказами. Если вы привыкли пить кофе по вечерам и испытываете непреодолимую нелюбовь к чаю, лучше не наносить незапланированных визитов, но если вы все-таки отправитесь в гости, выходите пораньше, чтобы для вас успели приготовить кофе, что занимает гораздо больше времени, чем приготовление чая, особенно в том случае, если в доме не окажется обжаренного кофе. Очень много неудобств доставляют «дружеские визиты» рьяных любителей кофе. Достаточно просто заварить зеленый или черный чай в короткий срок, но не кофе. Приглашая «несколько друзей», что значит «небольшую компанию», постарайтесь должным образом подобрать гостей, чтобы люди с разными вкусами, чувствами и мыслями не собрались вместе. Если вы смешаете людей вялых и недалеких с искренними и энергичными, явно серьезных с веселыми и улыбчивыми, легкомысленных и мрачных, и, в конце концов, тех, кто весьма гордится своим высокородным происхождением (высокородное происхождение в Америке?) с теми, кто гордится тем, что они «из народа», никто из этих «нескольких друзей» не порадуется обществу друг друга, вечер не будет приятным, и вам и членам вашей семьи будет особенно неловко. Приятнейшие из присутствующих людей непременно объединятся вместе, и задача развлечения неразвлекаемых ляжет на вас и ваших близких. По-прежнему является трудным составить компанию таким образом, чтобы и вы, и ваши гости остались довольны. Совершенно очаровательная леди может иметь неразговорчивых или очень глупых сестер. Умная и изысканная дочь может быть обременена отношениями столь неуместными, что ее присутствие вряд ли добавит удовольствия обществу. Например, многочисленные заводные механизмы, которых мы снисходительно считаем безмолвными исключительно из-за недоверия, и о которых мы говорим «…если бы мы только знали их», при ближайшем знакомстве могли бы оказаться «вполне разумными». Это вполне возможно, но мы не можем не думать, что когда у кого-то существует множество невысказанных мыслей, некоторые из них могут выделяться и нечаянно быть высказанными. А недоверчивость особенно присуща молодым людям и тем, кто являются новичками в свете. Однако с трудом верится, что какие-либо новые высказанные мысли могут вызвать скованную молчаливость в людях, которые уже перешли из юности в стадию зрелости, и которые вкусили преимущества образования и жизни в хорошем обществе. По-прежнему встречаются люди, которые, как говорят французы, «обладают особым талантом молчания», и могут освободиться от подозрения в недалекости, внимательно и осмысленно слушая других. Хороший оратор никогда не будет огорчен наличием хорошего слушателя. Приходилось наблюдать молодых леди, от которых едва ли можно было ожидать более нескольких произнесенных слогов в течение длительных пауз. Подобные паузы проходили скорее в полудреме, чем в выслушиванни друг друга. В том же случае, когда какой-нибудь джентльмен появлялся в качестве возможного кавалера, языки этих «онемевших красавиц» немедленно развязывались, и их ум начинал работать настолько бойко, насколько это возможно. В действительности беседа развивалась вовсе не потому, что на то появлялись какие-то определенные причины, но все же эти леди говорили, и частенько оживлялись буквально за несколько минут! Вот каково могущество кавалеров!

Цапля: Miss Jane пишет: насколько присутствие кавалера способно украсть любой вечер. Забавная очепятка Спасибо, Miss Jane развеселилась, особенно при чтении о свежих булочках и недобросовестных кондитерах, норовящих подсунуть их нам черствыми

Miss Jane: Цапля , спасибо! Если честно, я сама так веселюсь, когда перевожу эту книгу и вот сейчас рот до ушей. столько там забавного! Цапля пишет: Забавная очепятка Ой.... *пошла исправлять*

Дафна: Miss Jane пишет: Например, многочисленные роботы, которых мы снисходительно считаем безмолвными исключительно из-за недоверия эммм...

Miss Jane: Дафна пишет: эммм... Дафна , именно роботы! Можно еще перевести как "автоматы", но не думаю, что это будет лучше. au automats - кажется, вот так это звучало в оригинале.

deicu: Само слово "робот" появилось в 1920-е годы (его, как известно, придумал Йозеф Чапек для пьесы своего брата Карела Чапека "Р.У.Р."). Таким образом, его употребление в переводе текста середины 19 века является неоправданным анахронизмом. Автомат, механизм, марионетка, кукла, манекен, даже болван (пусть болванчик), но - согласна с Дафной - никак не робот.

Miss Jane: deicu пишет: Автомат, механизм, марионетка, кукла, манекен, даже болван (пусть болванчик), но - согласна с Дафной - никак не робот. Вот. Я не могла найти синонимов. Просто робот больше всего подходит. поскольку он ассоциируется с подобием человека. А как-то говорить о возможности наличия интеллекта у механизмов....Сомнительно. Но я исправлю.

Хелга: Miss Jane Спасибо за перевод! Наконец-то добралась! Как люблю читать такие вещи!

Miss Jane: Хелга , я рада! Хелга пишет: Как люблю читать такие вещи! Здорово! На днях будет продолжение чайного этикета. Ох уж и педанты эти англичане!....



полная версия страницы