Форум » История и повседневная жизнь Англии и других стран » Элизабет Лесли. Правила этикета » Ответить

Элизабет Лесли. Правила этикета

Miss Jane: Перевод и обсуждение некоторых фрагментов из книги Элизабет Лесли о правилах этикета середины 19-го века. Источник: Eliza Leslie The Behavior Book Philadelphia, 1853 Перевод: Miss Jane

Ответов - 141, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Элайза: Miss Jane И от меня спасибо, что взялись за перевод книжки Лесли! Я ее читала в свое время - она и впрямь очень забавно и с юмором написана, помню, что получила массу удовольствия. Уверена, что здесь среди форумчан найдется немало заинтересованных и благодарных читателей. К сожалению, у меня пока тоже нет времени внимательно вчитываться в текст перевода, но если я вдруг что-нибудь замечу, то тоже дам знать, ибо в этом деле, бывает, часто "глаз замыливается" и что-то пропускаешь или не улавливаешь просто по невнимательности или от усталости. Лучше всего, конечно, дать тексту "отлежаться", чтобы потом посмотреть на него свежим глазом - тогда многие ляпы и неточности вылезают сами; но в данном случае я очень хорошо понимаю желание побыстрее поделиться информацией с заинтересованной аудиторией - так что естественно, что какие-то неточности будут встречаться, это совершенно понятно. Еще раз спасибо за Ваш труд!

Miss Jane: Элайза Вам спасибо за такие хорошие слова! Насчет отлеживания - да, Вы правы, а я периодически перечитываю, но толку что-то маловато.... Да и потом, знающие люди помогают мне исправлять ошибки побыстрее. А то я могу погрязнуть в своем невежестве, перевод некоторых фраз вызывает у меня самые настоящие затруднения, о чем я написала и спросила deicu, как специалиста в этой области Коллективная помощь для такого никудышного переводчика как я особенно важна. Думаю, что в ближайшее время как раз с помощью одной знакомой буду вычитывать еще раз. Хотя надеюсь, что таких уж явных ляпов у меня не слишком много, и потом, я же и не претендовала на полноценный перевод (хотя я переводила, естественно, все и максимально приближенно к тексту).

Miss Jane: Продолжение третьей главы поведует о рьяных противниках зеленого чая, о крайне невежливых и загадочных исчезновениях из гостиной, а также о том, насколько разоблачительным может оказаться запах горячих булочек. Возвращаясь к чайному столу. В том случае, если вы не обладаете абсолютной уверенностью, что гостья, которую вы ожидаете, пьет тот же сорт чая, что и вся ваша семья, вы должны подать на стол и зеленый, и черный чай. Зачастую один из них оказывается особенно нелюбимым людьми, которые предпочитают другой. Например, люди, предпочитающие зеленый чай, испытывают непреодолимое отвращение к черному, наслаждаясь запахом трав и т.п., и они не находят в черном чае освежающих или тонизирующих качеств. В некоторых случаях он даже вызывает у них тошноту. С другой стороны, некоторые люди не переносят вкуса хорошего зеленого чая, мотивируя это тем, что тонизирующие его свойства наносят вред нервам. Судья Башрод Вашингтон, который всегда пил зеленый чай и не признавал черный, говорил, что «употреблял чай как напиток, а не как лекарство», и многие разумные люди поступают так же. Если ваша гостья является любительницей зеленого чая, заварите его для нее покрепче. Некрасиво подавать ей слабозаваренный и разбавленный чай. И не вздумайте отчитывать гостью за столом, убеждая ее в большей полезности черного чая. Вот уже более века зеленый чай пьют повсюду, во многих домах, и сейчас гораздо меньше нервных заболеваний, чем в эпоху преобладания сушонга (сорт черного чая), - который, между прочим, уже практически не употребляют в лучшем европейском обществе. Разливая чай, не наполняйте чашки до самых краев. Всегда пускайте по кругу сливки и сахар, чтобы каждый мог добавить их в соответствии со своим вкусом, а также небольшой чайничек с кипятком, чтобы те присутствующие, которые предпочитают некрепкий чай, могли разбавить свой. Если же гостей обносят чаем, в конце чаепития слуга должен их обнести и кувшином с водой и стаканами. Если во время обеда или чая вы и ваша семья привыкли есть быстро (что, между прочим, является очень дурной и вредной привычкой, и за что нам был сделан справедливый упрек нашими английскими родственниками), а вы видите, что ваша гостья ест медленно, постарайтесь (хотя бы во время ее визита), контролировать скорость вашего собственного жевания, чтобы не закончить есть раньше, чем она, чтобы не заставлять ее торопиться или есть, в то время как все остальные будут сидеть вокруг нее, ожидая, пока она закончит. Еще лучше будет, если ваша семья будет есть немного больше, чем обычно или делать таковой вид. Это является высшей степенью проявления вежливости по отношению к гостье. Когда будут поданы закуски, поставьте их на переносной столик, и пусть джентльмены обнесут ими леди. Если присутствующих всего четверо или пятеро, более уместным будет, если все усядутся за столом, что должно быть решено до того, как гости разойдутся, чтобы еду могли подать к столу до их отъезда. Если подруга наносит вам утренний визит, и вы желаете, чтобы она осталась на чай, скажите ей об этом как только она войдет, и не ждите до тех пор, пока она не соберется уезжать. Если она примет приглашение, это обеспечит достаточное время, чтобы провести некоторые дополнительные приготовления к чаю, что может оказаться весьма целесообразным, к тому же она заодно узнает, что у вас нет никаких планов на вечер и что она не злоупотребляет вашим временем и не мешает вам отправиться куда-либо. Если вы близкие подруги, и ваша гостья расположена к длинной беседе, она соблаговолит спросить вас сначала, не приглашены ли вы куда-либо и нет ли у вас иных планов на утро. Мы знали одну весьма добродушную и приятную леди из Филадельфии, которая предпочитала приглашать гостей, а не выезжать самостоятельно. Она взяла за правило приглашать каждый день по полдюжины друзей (не более) на чай – как раз столько, сколько могло уместиться за столом, «в комнате, где довольно места и простор велик». Она весьма мудро подбирала гостей. Поэтому она никогда не приглашала целую семью в один раз. Те же, кто не был приглашен, понимали, что они будут приглашены в следующий раз. Например, она могла послать записку только отцу и матери, чтобы встретиться и с одной или двумя другими семейными парами. Через несколько недель приглашения рассылались только молодым людям. Однако если молодых людей было слишком много, она не приглашала всех сразу, поскольку, как она говорила "хотела бы, чтобы Джеймс и Элиза пришли ко мне на чай, а также тот-то и тот-то. В следующий раз я ради своего удовольствия я приглашу составить мне компанию Эдварда и Мэри». Подобное распределение приглашений никогда никого не обижало. Те, кто имели честь знать эту леди, никогда не были недовольны подобным разумным способом принятия гостей. Эти небольшие чаепития всегда были очень приятными, а частенько и восхитительными. Хозяйка умела сделать их таковыми. И хотя закуски были самые лучшие и в достаточном количестве, огонь, освещение и пр. были такими, какими им следовало быть, не существовало никакой показной вычурности, и леди были одеты не более нарядно, чем если бы они проводили спокойный вечер дома. Пышные вечерние наряды были запрещены, равно как и рукоделие, требующего постоянного внимания и контроля за каждым стежком. Если ваша подруга обладает слабым здоровьем и для нее вреден ночной воздух, или же если она проживает в удаленной части города, лучше пригласите ее на обед или на целый день, а не на чай. Тогда она сможет вернуться домой до сумерек. В Бостоне была одна светская и изысканная леди, которая, после того как вернулась из Европы, отказалась от привычки двать большие вечера, и теперь видится со своими друзьями, приглашая их на обед по двое или трое каждый день. Подобные обеды очаровательны. Час их устанавливается в соответствии с сезоном – более ранний зимой, более поздний – летом, и гости разъезжаются до темноты, и леди имеет целый вечер в своем распоряжении. Мы знаем одного джентльмена из Филадельфии, который каждый понедельник устраивает семейные обеды в своем доме, для всех своих детей и внуков, которые встречаются и радуются друг другу на глазах у отца и матери. Также он приглашает и одного-двух друзей. Нет ничего приятнее, чем видеть всех их вместе, когда никто не забыт. Для родителей, детей, зятьев и невесток, шуринов и золовок, встретиться в мирной и дружеской обстановке случается довольно редко. Редко, когда между ними существует достаточно крепкие и глубокие связи. Нам бы хотелось, чтобы подобные вечера устраивались более часто, согласно тем примерам, что были приведены выше. Если вдруг перед тем как семья отправится пить чай, придет нежданный посетитель, немедля пригласите его принять участие в трапезе, от чего он, разумеется, откажется, в том случае, если уже пил чай. В хорошо поставленном доме не может быть затруднений в том случае, если кто-то присоединяется к семейному столу, ведь благовоспитанные люди не должны быть постыдно жадными. Это возмутительно, когда члены семьи выскальзывают один за другим из гостиной и проникают в столовую, чтобы не приглашать гостя разделить с ними трапезу. Правда обнаруживается из-за этих отдельных отлучек, а также выдается звоном фарфора и распространяющегося аромата горячих булочек. Гораздо лучше избежать подобной неловкой ситуации (которая и не может быть приятной) любезно пригласив незваного гостя к столу, если только он не скажет, что уже пил чай и не займется чтением в то время как вся остальная семья будет в столовой. Обычно вечерние посетители должны избегать задерживаться слишком долго. Десять часов в нашей стране – это время отбытия, или по крайней мере необходимо начать собираться. Если визит чрезмерно затянулся, члены семьи могут подать некоторые знаки неудержимой сонливости, которые, когда будут замечены, наскучат гостю, который затем поймет, что он слишком засиделся. Не будучи способным себя извинить иначе, чем обратившись к элегантному извинению Уильяма Спенсера перед леди Анной Гамильтон. Я засиделся – не казни, Нечаянно так вышло. Среди веселой болтовни Часов совсем не слышно. Тот, кто тобою ослеплен, Часов не наблюдает, И время, как волшебный сон, На цыпочках ступает. (Стихотворение было любезно переведено deicu, за что ей большое спасибо. Также выкладываю оригинал, дабы владеющие английским языком еще раз могли насладиться им в оригинале. Too late I stay'd--forgive the crime; Unheeded flew the hours, For noiseless falls the foot of Time That only treads on flowers. Ah! who with clear account remarks The ebbing of the glass, When all its sands are diamond sparks, That dazzle as they pass! )


deicu: То, что было взято автором в кавычки - это цитата из Томаса Грея: "Weave the warp, and weave the woof, The winding sheet of Edward's race; Give ample room and verge enough The characters of Hell to trace." (Bard, Canto II). Что-то у меня Инет (именно что и-нет :)) барахлит, то потухнет, то погаснет, и я никак не могу отыскать, есть ли канонический перевод на русский язык. Может передаваться как "Бард" или "Певец". Вроде бы "Певец во стане русских воинов" Жуковского - подражание ему же ("Штабс-капитану, Гете, Грею, Томсону, Шиллеру привет..."), может быть, у него? Во всяком случае, это стихотворная строчка со смыслом "довольно места, и простор велик". В том направлении, в общем. :)

Miss Jane: deicu , а что в данном случае обозначает "verge"??? deicu пишет: "довольно места, и простор велик" Это я все-таки поняла, не настолько плохой из меня переводчик

deicu: а что в данном случае обозначает "verge"? Что ему постоянно положено по словарю: край, грань, граница; т.о., ample verge - это обширные границы, охватывающие широкое пространство (ample room). Что-то я сегодня не в тщательном настроении: до цитаты не докопалась; стих села переводить - и ну до того не захотелось передавать метафорические изыски. Можно попроще? :) "Я засиделся – не казни, Нечаянно так вышло. Среди веселой болтовни Часов совсем не слышно. Тот, кто тобою ослеплен, Часов не наблюдает, И время, как волшебный сон, На цыпочках ступает." Вольные переводы тоже имеют право на существование... *водя тапком по полу*

Miss Jane: deicu , браво!!!!!!! Я надеюсь, Вы не будете против, если я вставлю Ваше стихотворение в свой перевод? (разумеется, с указанием того, что именно Вы являетесь переводчиком) (кстати, перевода судя по всему и нет этой оды Грея, я искала, но не нашла)

deicu: Хмм... Если Вам подойдет перевод - вставляйте, конечно *фирменная розочка*; но, сдается мне, возможны и другие варианты. Наверное, следует привести цитату для всех читателей - может быть, недалеко за углом Вас ждет более адекватный текст. :) Too late I stay'd--forgive the crime; Unheeded flew the hours, For noiseless falls the foot of Time That only treads on flowers. Ah! who with clear account remarks The ebbing of the glass, When all its sands are diamond sparks, That dazzle as they pass!

Miss Jane: Да у меня имеется оригинал :) Я уверена, что вряд ли кто-то возьмется за перевод, это во-первых, а во-вторых, вряд ли кто-то справится с ним столь хорошо, сколь Вы!

Кумушка: Miss Jane Спасибо огромное, что даете возможность ознакомиться с такими интересными вещами, жаль, что в наши дни не все следуют некоторым правилам этикета Если визит чрезмерно затянулся, члены семьи могут подать некоторые знаки неудержимой сонливости, которые, когда будут замечены, наскучат гостю, который затем поймет, что он слишком засиделся. deicu Не могу оценить перевод (англокалека), но по-моему стихотворение чудесное, действительно " элегантное извинение". Спасибо!

Miss Jane: Кумушка , не за что! Главное, чтобы были читатели, а переводчик-то найдется!

Miss Jane: Дамы, в первой части четвертойпятой главы (четвертая, из-за моей невнимательности была почему-то пропущена, ее я выложу позже), посвященной знакомствам и представлениям, вы узнаете о том, как правильно назвать того или иного гостя, чтобы никто не подумал ничего дурного, о том, как иногда прискорбно видеть военных, занимающихся всякого рода непрестижной деятельностью, а также об общественном вреде эсквайров. Я очень жду тапок, поскольку глава довольно сложная и в данном пассаже было много упоминаний о различных чинах и пр., в чем я весьма плохо разбираюсь. Откровенно признаю возможность присутсвия в тексте большого количесва ляпов. Глава пятая. Первое знакомство. Представление. В моде иногда бывают совершенно бессмысленные чудачества, например, что «представлять в обществе незнакомцев – не слишком престижно». Однако этот каприз, несмотря на все попытки, так и не стал общепринятым и не бытовал слишком долго. Он не был широко распространен среди разумных и воспитанных людей, и особенно редко господствовал среди тех удачливых людей, чье высокое положение в обществе позволяет им вести себя так, как им больше нравится, отбрасывая в сторону сковывающие условности и которые могут себе разрешить такое поведение. Избегание официального представления людей друг другу является в некоторых случаях причиной неудобств и досады. Люди, которые давно многое слышали друг о друге, наконец-то получили возможность быть лично представленными друг другу, встретившись в обществе и не будучи заранее предупреждены о присутствии друг друга, так и не сумели воспользоваться этой возможностью. Один знаменитый литературно образованный американец сидел на одном званом обеде рядом с в равной степени осведомленной в литературе леди из Европы, но, поскольку их не представили друг другу, он так и не узнал о том, что она присутствовала на вечере, пока вечер уже не подошел к концу и леди уехала. Леди же знала, кем является джентльмен, и с радостью побеседовала бы с ним, но он не обращался к ней, не будучи представленным, а она не могла отважиться начать беседу первой, не нарушая правил приличия, принимая во внимание то, кем он был, и кем являлась она. Еще хуже будет, если вы, не зная присутствующих, случайно примете участие в разговоре, который, по личным причинам, может оказаться весьма неприятным и болезненным некоторым членам компании, например, в случае обсуждения общественного деятеля. Резкие или оскорбительные замечания могут быть невольно услышаны его родственником или личным компаньоном, тем, кого вы вовсе не желали обидеть. Таким образом вы можете нажить врагов, хотя, в иной ситуации они могли бы стать вашими друзьями. В подобных случаях обязанностью хозяйки или же общего знакомого является представить друг другу обе стороны, что поможет избежать дальнейшей критики, которая может оказаться весьма неуместной или же, в любом случае, неприятной. Гораздо лучше в присутствии незнакомцев воздержаться от какой-либо серьезной критики в адрес кого бы то ни было. Представляя джентльмена леди, обратитесь сперва к ней, например так – «Мисс Смит, познакомьтесь, пожалуйста – мистер Джонс», или так «Миссис Фарли, разрешите представить вам мистера Уилсона», так вы должны представить джентльмена леди, а не леди – джентльмену. Также, в том случае, если одна из леди замужем, а другая – нет, представьте вторую замужней, например, так: «Мисс Томсон, позвольте представить вас миссис Уильямс ». Когда вы представляете иностранца, лучше отрекомендовать его как «Мистера Говарда из Англии», «Мистера Дюпона из Франции», «Мистера Вензела из Германии». Если вы знаете, в каком европейском городе он проживал, лучше добавить «из Лондона», «Парижа», «Гамбурга». Также, в том случае, если вы представляете жителя своей же страны, недавно вернувшегося из отдаленного края света, представьте его, например, так: «Мистер Дэвис, только что из Китая», «Мистер Эдвардс, вернувшийся из Испании», «Мистер Гордон, только что из Южной Америки». Подобные легкие уточнения совсем нетрудно сделать, и в то же время они позволяют завязке беседы между двумя незнакомыми людьми, так как можно совершенно естественно спросить у «недавно прибывшего» что-нибудь о стране, в которой он побывал, или, по крайней мере, понравилось ли ему путешествие. Представляя члена Конгресса, упомяните штат, к которому он принадлежит – «Мистер Хантер из Вирджинии», «Мистер Чейз из Огайо» и т. п. [Упомяните, что оба сенатора - члены Палаты Представителей и Конгресса – Конгресса, включающего оба законодательных органа.] Представляя губернатора, обозначьте штат, находящийся под его управлением: «Губернатор Нью-Джерси – мистер Пенингтон». Представляя главу государства скажите просто «Президент». Представляя офицера, всегда обозначайте, к какому роду войск он принадлежит: «Капитан Тернер служит в военно-морском флоте», или «Капитан Андерсон, служащий вооруженных сил». Мы сожалеем о том, что до сих пор продолжают называть воинские звания ополченцев. Иностранцы нередко и вполне справедливо находят смешным, находя, что так называемые полковники и генералы составляют низшую часть общества в гражданской жизни – люди, которые, несмотря на то, что они уважаемы за свою репутацию, могут обладать недостаточно приличной внешностью, манерами или образованием, которым обязаны обладать все квалифицированные военные. Подобных случаев можно избежать в том случае, если сами ополченцы (те, которые действительно являются джентльменами, - а таких немало) великодушно согласятся не быть называемыми генералами, полковниками и пр., кроме как на парадах, и при непосредственном исполнении своих обязанностей. Более уместным было бы, если бы они отказались от указывания своих званий на карточках, а также от использования титулов в письмах. При их представлении кому-либо и при беседе к ним можно в таком случае обращаться просто, начиная с обычного «мистер». Еще более абсурдно продолжать упоминать воинские звания, после того, как тот или иной человек уже давно вышел в отставку, или, в конце концов, называть титулы во время путешествия за границей, что разумеется прольет свет на род деятельности их обладателя. Английские туристы (даже в том случае, если они достаточно осведомлены) в своих книгах частенько обсуждают, некоторые выдуманные факты. Дескать, что офицерам американской армии настолько мало платят или же что у них такое острое желание заработать побольше денег, что они занимаются всякого рода торговлей, и ввязываются во всевозможные унизительнейшие операции, лишь бы выдвинуться. Они рассказывают о том, как видели капитана, шившего сюртуки, майора, изготавливавшего обувь, полковника, управлявшего почтовой каретой и генерала, продававшего масло в лавке – презрительно говоря, что они и в самом деле являлись служащими вооруженных сил Объединенных Штатов. Неужели это правда, что мы, республиканцы, обладаем такой любовью к званиям? В таком случае, ее необходимо «полностью искоренить». Желательно, чтобы первым шагом была отменен пресловутый «эсквайр», обязательный при написании письма американцу, для которого это звание не имеет никакого значения. В Англии этим титулом обозначается обладатель имения за городом, а также занимающий пост мирового судьи. В Америке этим титулом обозначают лишь мирового судью, который может проживать и в городе, не обладая ни дюймом земли. Но почему самые разные люди, самых разных занятий и профессий должны обязательно ожидать приписки «эсквайр» после их имени, тогда когда к ним она не имеет фактически никакого отношения? Представление всегда должно осуществляться четким и достаточно громким голосом, чтобы имя было ясно понято. Вполне возможно, что представление окажется неудачным, если имя будет названо неясным тихим голосом. Известно, что такое случается довольно часто, но причина до сих пор неясна. Это вполне естественно, если тот, кому кого-то представляют повторяет имя нового знакомого. Это обеспечит уверенность, что имя действительно было верно расслышано. Например, если миссис Смит представляет мисс Брук мисс Майлз, мисс Майлз немедленно повторяет «мисс Брук», или же лучше «Мисс Брук, я рада познакомиться с вами», - или что-то в этом роде, после чего мисс Майлз начинает беседу. Если вы сами представляетесь леди, с которой вы хотели бы познакомиться, но которая не знает вас, обратитесь к ней по имени, выразите свое желание завести с ней знакомство, после чего протяните ей свою карточку. Ответив, что она рада узнать вас, она протянет вам руку и начнет беседу, чтобы избавить вас от неловкости после вашего самостоятельного представления. Представляя членов своей собственной семьи, всегда четко называйте их имена. Недостаточно сказать «мой отец» или «моя мать», «мой сын» или «моя дочь», «мой брат» или «моя сестра». В семье могут быть и родственники с другой фамилией. Лучше сказать так: «Мой отец, мистер Уортон», «моя дочь, мисс Вуд», или «моя невестка, миссис Вуд», «моя сестра, мисс Мэри Рэмси», «мой брат, мистер Джеймс Ремси» - и т.п. В таких случаях не помешает подробность и ясность. Старшую дочь обычно представляют только по фамилии, например, «Мисс Брэдфорд», ее же младших сестер как «Мисс Марию Брэдфорд», «Мисс Гарриет Брэдфорд». Представляя священника, говорите «его преподобие» перед его именем, если он, разумеется, не епископ. В таком случае самого слова «епископ» будет вполне достаточно. Глава образовательного департамента представляется как «профессор», и на самом деле это звание относится только к нему, однако оно также присваивается различными публичными экспонентами, гипнотизерами, включая фокусников.

deicu: Пятой главы. Во всяком случае, в издании, которым я пользуюсь, четвертая глава называется "Entrée" и именно этому явлению посвящена. Не в упрек - поскольку сразу было заявлено, что будут переводиться только некоторые главы, но вот если у нас с Вами различаются тексты, перевод отслеживать уже затруднительно. Отличаются? Действительно, в разные времена были разные забобоны, то на больших приемах специально громко объявляли пришедших, то кто-нибудь (чаще всего хозяева) должен был представить незнакомых людей (strangers) друг другу, а то вдруг считалось, что они как-нибудь уж перезнакомятся сами. Вот Элиза Лесли, видимо, попала со своими советами на тот период, когда формальное представление выпало из моды. Иностранцы тут не при чем. Несчастные леди и джентльмен из примера сами были писатели (литераторы). Леди не отважилась первой заговорить, хотя _могла бы это сделать, не нарушая приличий_. В русских переводческих традициях "мистер" по отношению к англичанам и американцам, а о французах, немцах и т.д. говорят "месье", "герр" и т.д. Или универсальное "господин". Венцель. Дальше автор сожалеет о (действительно смешной) черте, что называют "воинские звания" ополченцев (militia – ополчение, в крайнем случае "милиционная армия", в отличие от кадровой армии), как раз не военных на самом деле. Титул – не то что "military title", воинское звание. Совсем не много ляпов как таковых, просто глава - на мой вкус, во всяком случае - сама по себе менее интересная, что и передается переводчику. Кажется, Вы упоминали, что тексты будет просматривать подруга (ah, the balm of friendship... :)), там кое-где в сложных предложениях грамматика перепуталась, пусть бросит взгляд.

Miss Jane: deicu пишет: Пятой главы. Во всяком случае, в издании, которым я пользуюсь, четвертая глава называется "Entrée" и именно этому явлению посвящена. Не в упрек - поскольку сразу было заявлено, что будут переводиться только некоторые главы, но вот если у нас с Вами различаются тексты, перевод отслеживать уже затруднительно. Отличаются? Ах нет, Вы правы! Это я перепутала. Тогда поменяем: сначала уже доперевожу пятую главу, потом начну четвертую (вот голова дырявая, я просто пропустила целую главу! Но думаю, это ничего страшного). deicu пишет: незнакомых людей (strangers) друг другу Почему я перевела "иностранцев", потому что дальше идет речь о той ситуации, когда два иностранца не смогли познакомиться (леди из Европы и джентльмен из Америки). Но в общем тут наверное имеется в виду более широкая ситуация, верно? Мне об этом знать было неоткуда, потому что stranger совершенно так же иностранец, как и незнакомец. А непредставление незнакомцев друг другу вообще мне кажется такой дикостью, что я и не перевела так.... deicu пишет: В русских переводческих традициях "мистер" по отношению к англичанам и американцам, а о французах, немцах и т.д. говорят "месье", "герр" и т.д. Или универсальное "господин". Венцель. Если бы она хотела сказать о "месье" итп, я бы так и перевела. Но она говорит mister, поэтому и оставлено так. Конечно, я понимаю, что это может быть в соответсвии с национальностью переведено как месье, господин итп, но я считаю, что оставить мистера в данном случае вполне можно. deicu пишет: альше автор сожалеет о (действительно смешной) черте, что называют "воинские звания" ополченцев (militia – ополчение, в крайнем случае "милиционная армия", в отличие от кадровой армии), как раз не военных на самом деле. Ополченцы? Ничегошеньки по этому поводу ни в одном словаре сказано не было. Теперь-то понятно, будет исправлено! (откуда такому дилетанту в истории, тем более, Америки, знать об ополчении и о том, что имелось в виду?) Спасибо! deicu пишет: там кое-где в сложных предложениях грамматика перепуталась, пусть бросит взгляд. Я никогда не претендовала на звание полноценного переводчика. Не претендовала и на полное соответствие оригиналу, заранее оговорив возможные "вольности" перевода, попросив меня за это извинить, т.к. я далеко не переводчик, и тем более с английского. Что касается подруги, которая обещала мне помочь, вряд ли она сможет заниматься выискиванием несоответсвия времен и прочего, к сожалению. Поэтому я еще раз повторяю, что мои переводческие ляпы вполне естественны и вряд ли я смогу их в дальшейшем избежать. Можно, конечно же, упрекнуть меня за то, что я с таким дилетантским знанием эпохи и языка вообще полезла в это дело..... но мне уж очень захотелось этим заняться. Однако мне не хотелось бы, чтобы перевод был настолько паршивым, чтобы участницы форума не получали удовольствия от чтения и были дезинформированы серьезными историческими и переводческими ляпами, поэтому, пожалуйста, указывайте на них, когда будете находить. Быть может, моего энтузиазма со временем поубавится и я брошу это дело - то бишь перевод, и ляпов не будет вовсе. И, разумеется, я вычитаю как следует текст и сделаю все, что в моих силах, чтобы убрать неточности итп.

deicu: сначала уже доперевожу пятую главу, потом начну четвертую Советы - не мое амплуа; я предпочитаю отвечать на вопросы. :) Но все же скажу: не все главы у Лесли кажутся мне одинаково интересными, и в принципе любой переводчик почувствует себя легче, не беря на себя обязательство подготовить всю книгу целиком. Видите ли, Вы уже впадаете в пессимизм, это знакомый симптом. ;) Мне кажется, первоначальная идея представить читателям только избранные главы (и исключительно по Вашему вкусу, а не по обязанности) была здравая. Да бог с ней, с пятой главой, до чего она предсказуемая, и вполне возможно, что и четвертую Вы пропустили не без влияния высших сил. :) Нам, читателям, будет приятнее видеть главы, которые автор и переводчик пишут душа в душу, а не занимаются соответственно морализаторством и преодолением трудностей. Тогда вернется и юмор, и энтузиазм. *фирменная розочка*

Цапля: Miss Jane пишет: Можно, конечно же, упрекнуть меня за то, что я с таким дилетантским знанием эпохи и языка вообще полезла в это дело..... но мне уж очень захотелось этим заняться. Miss Jane Ни в коем разе. Нам, англокалекам, вообще за счастье, что Вы взялись за это дело - а Ваши переводы, может быть, и не идеально достоверные (но это заметно только специалистам) тем не менее, очень забавны, интересны и поучительны порой. так что продолжайте - это доставляет удовольствие не только переводчику, но и благодарным читателям!

Miss Jane: deicu, спасибо! не все главы у Лесли кажутся мне одинаково интересными, и в принципе любой переводчик почувствует себя легче, не беря на себя обязательство подготовить всю книгу целиком. Я такого обязательства на себя и не брала. Но все-таки, я не могу бросить перевод этой главы на полпути. Хотя. допустим, я могу выложить ее попозже, занявшись сейчас гораздо более динамичными и интересными главами о покупках и поведении в обществе. Это будет более интересно аудитории, а я тем временем смогу подправить огрехи в 5 главе (сейчас как раз нашла много "пэрлов" ) deicu пишет: Нам, читателям, будет приятнее видеть главы, которые автор и переводчик пишут душа в душу, а не занимаются соответственно морализаторством и преодолением трудностей. Тогда вернется и юмор, и энтузиазм. А он и не убывал! Спасибо! Как говорят французы, merci beaucoup!

Miss Jane: Цапля Цапля пишет: так что продолжайте - это доставляет удовольствие не только переводчику, но и благодарным читателям! Я рада! Посоветовавшись с deicu, я решила, что сначала буду переводить то, что поинтереснее, а четвертую и пятую главы переведу позже (о представлениях и знакомствах). Поэтому ждите повествования о том, как надо вести себя на улице.

deicu: Как говорят французы, mercu beaucoup! A votre disposition. L'union fait la force. :)

apropos: deicu пишет: A votre disposition. L'union fait la force. :) Сразу начинаешь себя чувствовать не просто англокалекой, а вопиюще-невежественной-во-всех-сферах калекой... Miss Jane Спасибо за новые отрывки из книги! Проглядела только (за нехваткой времени, увы), но обязательно прочитаю все внимательно, с тем наслаждением, которые сулят нам и автор, и переводчик. А пока довольствуюсь дискуссией профессионалов.



полная версия страницы