Форум » История и повседневная жизнь Англии и других стран » Элизабет Лесли. Правила этикета » Ответить

Элизабет Лесли. Правила этикета

Miss Jane: Перевод и обсуждение некоторых фрагментов из книги Элизабет Лесли о правилах этикета середины 19-го века. Источник: Eliza Leslie The Behavior Book Philadelphia, 1853 Перевод: Miss Jane

Ответов - 141, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Цапля: apropos пишет: Сразу начинаешь себя чувствовать не просто англокалекой, а вопиюще-невежественной-во-всех-сферах калекой... А я почти поняла!

Miss Jane: apropos пишет: Сразу начинаешь себя чувствовать не просто англокалекой, а вопиюще-невежественной-во-всех-сферах калекой... Оооо, прошу простить меня за употребление французского в обществе, где не все знают этот язык, но уж не утерпела.... Собственно, мы ничего особенного не сказали, всего лишь маленький обмен любезностями. Цапля пишет: А я почти поняла! Это радует! apropos пишет: Спасибо за новые отрывки из книги! Проглядела только (за нехваткой времени, увы), но обязательно прочитаю все внимательно, с тем наслаждением, которые сулят нам и автор, и переводчик. А пока довольствуюсь дискуссией профессионалов. Думаю, дальнейшие будут еще более интересными, т.к. они касаются поведения на улице и покупок. 4 и 5 глава будут переведены позже как менее любопытные.

Хелга: Miss Jane Спасибо за очередную порцию Мистер Дэвис, только что из Китая», «Мистер Эдвардс, вернувшийся из Испании», «Мистер Гордон, только что из Южной Америки». Подобные легкие уточнения совсем нетрудно сделать, и в то же время они позволяют завязке беседы между двумя незнакомыми людьми, так как можно совершенно естественно спросить у «недавно прибывшего» что-нибудь о стране, в которой он побывал, или, по крайней мере, понравилось ли ему путешествие. Как нам не хватает подобных способов знакомства. И сразу вспоминается "Мисс Джонс, в нежном возрасте бегала нагишом по моей лужайке"


apropos: Miss Jane пишет: будут переведены позже как менее любопытные Уверена, и они заслуживают внимания. При моей любви к истории, особенно к 19-му веку, - мне интересно абсолютно все.

Цапля: Хелга пишет: И сразу вспоминается "Мисс Джонс, в нежном возрасте бегала нагишом по моей лужайке" АХ! обожжжжаю этот момент и Марка в нем Настоящий джентльмен, знающий, как вести себя в приличном обществе и правильно представить даму

Miss Jane: Хелга пишет: "Мисс Джонс, в нежном возрасте бегала нагишом по моей лужайке" Так и хочется написать дополнение: "В том случае, если гость не был ни на Ямайке, ни в Индии, ни в какой-либо иной стране, о которой его можно было бы как следует расспросить с целью укрепления знакомства, вполне можно снабдить сухое представление данного джентльмена или леди какой-либо забавной историей из него детства, представляющей его или ее в другом свете, что, бесспорно, повысит к ним интерес в обществе. Действительно хорошая хозяйка всегда умеет повести себя так, чтобы вновь прибывший гость не чувствовал себя оставленным без внимания в обществе".

Miss Jane: apropos пишет: Уверена, и они заслуживают внимания. При моей любви к истории, особенно к 19-му веку, - мне интересно абсолютно все. apropos , будет! Эти главы обязательно будут переведены. Думаю, что постепенно возможно перевести и всю книгу..... Но пока рано загадывать.

Цапля: Miss Jane пишет: можно снабдить сухое представление данного джентльмена или леди какой-либо забавной историей из него детства, представляющей его или ее в другом свете, что, бесспорно, повысит к ним интерес в обществе Miss Jane Супер!

Кумушка: Miss Jane С нетерпением буду ждать следующих глав!

Miss Jane: Дамы! Вот и обещанная шестая глава. В ней вы узнаете о том, как лучше отшить избежать разговора с джентльменом, которого вы терпеть не можете, о том, когда и как следует опираться на предложенную руку и о том, как вредно и нелюбезно смеяться над поскользнувшимися пешеходами. А также несколько правил о неблагочестивых кучерах, ворах-карманниках, нерасторопных леди и пьяниц, нагло лезующих в ваш омнибус. Правила поведения в старинной маршрутке, собственно! Приятного чтения! Глава шестая. Поведение на улице. Когда три леди прогуливаются вместе, лучше, чтобы одна из них шла, чуть опережая двух других, чтобы не выстраиваться в единую линию. Все три не смогут принимать участие в беседе, не обращаясь одна к другой через друг друга, что, как в помещении, так и на улице, весьма неудобно, неприлично и невежливо, и чего непременно следует избегать. К тому же, образуя линию, они займут слишком большую часть тротуара, что может помешать прохожим. Вполне возможно увидеть трех молодых людей, идущих по тротуару рука об руку. Однако три молодых джентльмена никогда не поступили бы подобным образом. Если вы заметили на улице леди, с которой вы мало знакомы и лишь однажды немного общались (например, на каком-либо вечере или во время утреннего визита), которая окружена людьми более светскими и занимающими более высокое положение в обществе, чем вы, лучше будет, если вы дождетесь, пока она сама не заметит вас. Нежелательно, чтобы она заметила, что вы желали попасть в ее поле зрения. Не стоит ожидать, что знакомства, завязанные на водах, будут поддерживаться после возвращения домой. При встрече на улице будет вполне достаточно обменяться поклонами, если, конечно, вы не наносите друг другу визитов и если леди не выразили взаимного желания продолжить знакомство. В этом случае старшая из них или же явно занимающая более высокое положение в обществе, должна нанести визит первой. Молодые леди обычно не наносят первого визита замужним. При встрече на улице с вашей модисткой, швеей, портнихой, или с кем-либо еще, чьими услугами вам приходилось пользоваться, всегда заговаривайте первой. Пройти мимо служанки, сделав вид, что вы ее не заметили, весьма невежливое и грубое поведение, к тому же, скорее всего, оно будет рассмотрено как проявление гордости, ведь вряд ли служанка осмелится заговорить с вами самостоятельно. Бывают люди, которые во время своего пребывания в деревне с радостью пользуются добротами провинциальных жителей, но встретив их в городе, стыдятся поздороваться с ними из-за деревенского или немодного покроя их туалетов. Это является особенно низким, грубым и нелепым проявлением гордости, всегда бросающимся в глаза и не вызывающим ничего, кроме презрения. Не стоит опасаться, что простые сельские жители будут спутаны с вульгарными городскими обитателями. В нашей стране нет нужды сторониться кого бы то не было, заслуживающего уважения за свой характер и внешний вид. На самом же деле стоит избегать тех, кто носит безвкусно пышные наряды, подкрашивает лицо и бросает злобные косые взгляды на окружающих, словом, тех, кто выглядит бесчестно, даже если на самом деле это неправда. Когда джентльмен встречает леди, с которой он едва знаком (возможно, что они обменялись всего лишь несколькими словами на каком-то вечере), он предоставляет право продолжить знакомство ей самой, поэтому он, глядя на нее, ждет до тех пор, пока она не узнает его, и пока не кивнет, показывая таким образом, что она его заметила. Таким образом, если леди не возражает причислить джентльмена к кругу своих знакомых, она кивает первой. Американские леди никогда не делают реверансов на улице. Если у леди есть повод, чтобы показать свое неодобрение характера джентльмена или его привычек, она вполне справедливо может, как говорится, «уколоть» его. В первый раз она может кивнуть весьма холодно, а затем и вовсе не кланяться. Молодые леди должны пропускать вперед пожилых, джентльмены же должны пропускать всех леди. В некоторых городах принято, чтобы джентльмены всегда подавали руку леди во время прогулок. В других же джентльмены не предлагают руки, и леди не пользуются этой любезностью, за исключением тех случаев, когда прогулка совершается вечером, когда тротуары слишком скользкие или когда улицы слишком темные. Леди может опереться лишь на руку своего мужа, возлюбленного, с которым она помолвлена, или своего родственника. В деревне же правила иные. Там джентльмен, прогуливаясь с леди, всегда предлагает ей руку, и если она откажется воспользоваться его любезностью, он может расценить ее отказ как большую обиду. Если же это противоречит правилам поведения ее родного края, леди должна деликатно это ему объяснить, чтобы он тотчас понял причину ее отказа. Когда во время прогулки леди находится между двумя джентльменами, она должна одинаково, насколько это возможно, беседовать с ними обоими, или же больше обращаться к тому из них, с кем она меньше знакома. Тот же джентльмен, с которым она находится в менее церемонных отношениях, извинит ее. Джентльмен, провожающий леди до дома, не должен покидать ее до тех пор, пока она не позвонит и необходимо, чтобы он дождался появления слуги и убедился в том, что она действительно вошла в дом. Ничего не стоящие мужчины полагают, что вполне достаточно проводить ее до крыльца дома, после чего уходят, предоставляя ей самой решать, каким образом попасть внутрь. Такое приходилось наблюдать – не так уж часто, правда, и обидчики были не американцы. Если вы остановились на несколько минут на улице, чтобы поговорить со своей знакомой, отойдите в сторону, к стене, так, чтобы не мешать прохожим, или же вы можете прогуляться с этой леди до ближайшего угла. И никогда не останавливайтесь для беседы на перекрестке! Громко разговаривать на улице крайне невоспитанно и неразумно, поскольку все, что вы скажете, будет услышано людьми, проходящими мимо. Ни одна леди не позволит себе звать знакомую, крича через всю улицу. Гораздо лучше нагнать ее и поговорить с ней, если у вас действительно есть что-то важное, что нужно ей сообщить. Когда незнакомец предлагает вам помощь, чтобы перейти через канаву лужу, или через скользкую наледь, не колебайтесь и не отклоняйте ее, полагая это непростительной вольностью. Он всего лишь хочет оказать вам любезность. Поэтому искренне примите помощь и поблагодарите за нее джентльмена. Если вы видите, что кто-то поскользнулся на льду и упал, ни в коем случае не смейтесь. Нет ничего смешного в том, что кто-то расшибся и был к тому же унижен, упав на улице, и непонятно, как леди может найти что-то забавное в такой неприятной ситуации. Женщина, ставшая свидетельницей подобного происшествия, скорее может невольно вскрикнуть, нежели рассмеяться. Это будет особенно любезно со стороны леди, если она остановится и убедится в том, что упавший не расшибся. Если, остановив омнибус, вы видите, что внутри уже находится не меньше дюжины пассажиров, отступите и откажитесь пополнить их число, не доверяя заверению кучера, что «еще полно места». Пассажиры этого, разумеется, не скажут, и вы не имеете права стеснять их, даже если вы готовы потесниться сами, - ведь это весьма неудобно и к тому же может повредить вашему платью, которое может быть так сильно помято, что уже никогда не будет выглядеть хорошо. Ни один омнибус не является достаточно просторным, чтобы вместить даже дюжину пассажиров так, чтобы им было удобно, к тому же это самое большое количество взрослых людей, какое дозволено перевозить законом. Ребенок занимает более половины места взрослого, и детей уже провозят в омнибусах ad libitum. Всего десять взрослых может действительно разместиться в омнибусе, двенадцать – уже слишком много, что же касается леди, то она непременно пожалеет, став тринадцатой, а ее желание присоединиться заставит ее быть неприязненно рассматриваемой остальными пассажирами. В подобной ситуации леди гораздо лучше будет зайти в магазин и подождать следующего омнибуса, или же пойти домой пешком, если погода не дождливая. Приготовьте сикспенс за несколько минут до выхода из омнибуса. Вы можете попросить какого-нибудь джентльмена отдать его водителю. Так много несчастных случаев происходило из-за того, что кучер трогал омнибус до того, как леди окончательно выходила и в целости и невредимости оказывалась на мостовой, что лучше будет, если вы попросите джентльмена не отдавать сикспенс до тех пор, пока вы не покинете экипаж. В том случае, если вы планируете поездку в омнибусе, позаботьтесь о достаточном количестве разменных денег в кошельке – запаситесь сикспенсами. Однажды случилось, что с кучером расплатились двадцатью пятью центовой монетой, после чего им отданная сдача упала и потерялась в соломе. Никакой остановки для того, чтобы найти ее, сделано не было, и поскольку за поездку было заплачено двадцать пять центов, а не шесть, кучер, разумеется, нашел сдачу сам, как только освободился от всех своих пассажиров. Весьма большой неосмтрительностью является поездка в омнибусе с большой суммой денег в кошельке. Очень часто среди пассажиров скрываются прилично выглядящие воры-карманники. У одного джентльмена в пути украли бумажник с восьмьюдесятью долларами, а многие леди оставались без кошельков, которые были у них вытащены хорошо одетыми пассажирами. Если вы действительно должны иметь при себе достаточно крупную сумму денег, постоянно держите руку в том кармане, куда вы положили кошелек. Если кучер позволяет пьяному человеку сесть в омнибус, леди вполне посчитать, что будет лучше, если они выйдут, по крайней мере те, чьи места находятся рядом с его местом. Это, однако, является обязанностью джентльменов – настоять, чтобы подобные типы не были допущены туда, где присутствуют дамы. Ни одна леди не должна себе позволять ездить в омнибусе после того, как стемнело, в том случае, если она не сопровождаема джентльменом, которого она знает. Ей лучше отправиться домой пешком под надзором слуги. Если же она поедет одна в омнибусе ночью, она может быть подвержена опасности столкнуться с неподобающей компанией и, возможно, быть оскорбленной.

Леона: Miss Jane только сейчас добралась до этой темы. Спасибо за перевод! Тонко, изящно, с великолепным чувством юмора! Получила огромное удовольствие и жду следующих порций!

Miss Jane: Леона , обязательно! "следующие порции" будут касаться покупок. Думаю, это будет любопытно! Леона пишет: Тонко, изящно, с великолепным чувством юмора! Согласна, Лесли превосходно пишет. По правде говоря, я не в силах передать всего очарования ее языка! Рада, что Вам нравится

deicu: Вот и другое дело: и переводчику весело, и комментатору легко. :) Поскольку по тексту говорить особо не о чем, можно поднять интересный вопросец, не имеющий отношения собственно к переводу. И автор, и, соответственно, переводчик, называют монетку sixpence (сикспенс). Действие происходит в Америке, и буквально через пару фраз автор жалеет о чьих-то утраченных 25 центах. Пенни - английские деньги, почему же сикспенс? Ясно, что автор следует словоупотреблению своего времени, но сколько это в центах? Практически всю викторианскую эпоху фунт приблизительно равнялся 5 долларам (легко запомнить: шиллинг = четверти доллара (quarter), как раз 25 центам; кстати, эти монеты были похожи по размеру). Шесть пенсов - половина шиллинга. Ясно, что монетки в 12 с половиной центов не существовало, но грубо можно считать в 10 центов. Кроме того, и по размеру английская монета в шесть пенсов и американский дайм (10 центов) были очень близки. Видимо, так и установилось это (разговорное) выражение. Таким образом, за поездку было переплачено в 2,5 раза - обидно!

Miss Jane: deicu пишет: Таким образом, за поездку было переплачено в 2,5 раза - обидно! Ага! Просто отвратительно, какой бесчестный извозчик, что самое-то главное! deicu пишет: Вот и другое дело: и переводчику весело, и комментатору легко. :) Точно!

Кумушка: Miss Jane Глава замечательная во всех отношениях, блеск! А правила поведения в общественном транспорте, вообще нужно вывесить на видном (в транспорте) месте. deicu Спасибо за интересное дополнение! и переводчику весело, и комментатору легко А читателям и хорошо, и весело, и приятно читать

Miss Jane: Кумушка , спасибо! Кумушка пишет: А правила поведения в общественном транспорте, вообще нужно вывесить на видном (в транспорте) месте. Очень многие из правил, предлагаемых Лесли, вполне актуальны и для наших времен. Например, "не лезь в набитый битком автобус, а то помнут платье и еще украдут что-нибудь", "не ездите с большой суммой денег в общественном транспорте", "не ходите по улицам слишком поздно одна, а то на вас могут напасть итп."

Кумушка: Miss Jane Еще и как актуальны:сама не далее, как неделю назад, стала я жертвой ограбления на вокзале в одной европейской стране

Miss Jane: Кумушка пишет: сама не далее, как неделю назад, стала жертвой ограбления на вокзале в одной европейской стране Как обидно! Искренне сочувствую! А моя подруга чуть было не осталась без крупной суммы денег, собранных двумя семьями на новогоднюю поездку за границу. Повезло - украли только несколько тысяч.

Цапля: Miss Jane , спасибо! Очень актуальная глава и поныне, согласна. Кумушка , сочувствую! Это действительно крайне неприятно .

apropos: Miss Jane спасибо! Чудесно! Miss Jane пишет: Вполне возможно увидеть трех молодых людей, идущих по тротуару рука об руку. Однако три молодых джентльмена никогда не поступили бы подобным образом. вот поэтому я всегда предпочитаю джентльменов.



полная версия страницы