Форум » История и повседневная жизнь Англии и других стран » Элизабет Лесли. Правила этикета » Ответить

Элизабет Лесли. Правила этикета

Miss Jane: Перевод и обсуждение некоторых фрагментов из книги Элизабет Лесли о правилах этикета середины 19-го века. Источник: Eliza Leslie The Behavior Book Philadelphia, 1853 Перевод: Miss Jane

Ответов - 141, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Miss Jane: apropos пишет: вот поэтому я всегда предпочитаю джентльменов. А джентльмены, кажется, предпочитают блондинок..... На самом деле слово "джентльмены" выделено курсивом в оригинале. Надо бы мне это и здесь, на форуме, отразить. Поскольку это подчеркивает иронию автора. Впрочем, я думаю. она видна и без того.

apropos: Miss Jane пишет: она видна и без того Ирония видна, а как же! Но можно и выделить. Для усугубления.

Miss Jane: apropos пишет: Но можно и выделить. Для усугубления. Будем выделять! Просто я в вордовском файле выделяю, а сюда, увы, выделение не переносится....


Miss Jane: Дамы! Представляю вашему вниманию первую часть главы о покупках, из которой вы узнаете все о распродажах, счетах, ведении расходных журналов, а также о весьма нетерпеливых джентльменах. О, как же мало изменились джентльмены с той эпохи! Когда вы отправляетесь за покупками, возьмите с собой несколько свой карточек, написанных от руки, в которых должно содержаться не только ваше имя, но и ваше место жительства. Брать с собой тисненые карточки вовсе ни к чему, это является бесполезным хвастовством. Во избежание ошибки внесите в карточки не только название вашей улицы и номер дома, но и сторону, на которой он находится, а также между какими другими улицами он расположен. Подобное уточнение может оказаться весьма полезным, особенно в Филадельфии, где планировка и вид улиц так однообразны. Много неудобств, неприятностей и задержек случалось из-за свертков, отправленных по неверному адресу. Если вы остановились в гостинице, укажите также и номер своей комнаты, в противном случае покупки могут быть по ошибке отнесены в апартаменты другой леди. Слуги всегда знают номера комнат, но далеко не всегда – имена постояльцев, и частенько говорят о них как о леди или джентльмене «номер 25», «номер 42» и т.п. Есть и другое преимущество обладания подобными карточками при отправке за покупками: если вы случайно забудете свою сумочку или носовой платок на прилавке, владелец магазина непременно узнает из карточки, куда можно послать ваши вещи или для кого следует их сохранить, пока они не будут востребованы. Если вы не намереваетесь совершать больших покупок, возьмите с собой небольшую сумму денег, чтобы в случае потери кошелька утрата не была большой . когда вы покупаете какие-либо вещи, они будут отправлены в ваш дом по вашему распоряжению и (за исключением тех случаев, когда у вас есть постоянный счет в данном магазине) попросите, чтобы счет также был выслан в то время, когда вы точно будете способны оплатить его. Будьте внимательны, получая расписки о платежах, и храните их в специальной папке подшитыми. Бывали случаи, когда продавец или хозяин магазина отказывались или медлили с погашением счета сразу по оплате, после чего тот же самый счет случайно отправлялся снова, и, поскольку расписки, которую можно было бы предъявить, не было, необходимость повторной оплаты оказывалась неминуемой. Внимательно просмотрите каждый пункт счета, дабы убедиться, что все верно. Иногда (хотя подобные упущения и довольно редки), одна и та же вещь может быть указана в счете дважды. Это легко уладить, предъявив счет владельцу магазина. Подписываясь на журнал или газету и платя заранее (как и следует всегда поступать), будьте особенно внимательны с квитанциями, полученными при оплате. Так, некоторые люди позволяют этим счетам растягиваться на годы, поэтому если вы не сохраняете квитанции и не можете получить их впоследствии, вы можете случайно быть причислены к задолжавшим, и у вас вряд ли будет возможность доказать, что вы действительно уже заплатили. Многие леди ведут журналы, в которые они регулярно записывают все свои ежедневные расходы, и в конце недели подсчитывают общую сумму потраченных денег. Это весьма похвально и особенно необходимо для каждой леди, которая является хозяйкой дома. Когда вы покупаете что-то для других людей, распорядитесь, чтобы вам выписали счета, подпишите их и пошлите их вместе с покупками с указанием точных цен вещей, чтобы они были оплачены вовремя. Друзья, поручившие вам купить их, должны немедленно вернуть вам деньги. Леди, чьи средства невелики, может испытать определенные затруднения, если ее подруга, проживающая довольно далеко, и явно находящаяся в более выгодном финансовом положении, будет отказываться или откладывать оплату затраченных на нее сумм. Она обязана сразу же выслать вам достаточное количество денег, чтобы оплатить покупки. С вашей стороны уже является большой любезностью, что вы согласились сходить за покупками для своей подруги, выбрали для нее необходимые вещи и позаботились о том, чтобы их должным образом упаковали и отправили. Она не имеет права доставлять вам ни малейших финансовых затруднений. Бывали случаи, когда вещи, купленные для леди, живущей в отдаленной местности, были оплачены ею лишь по прошествии нескольких месяцев. Подобной небрежности нет извинения. Покупать что-либо для подруги – не слишком приятное занятие. Помимо того, что это отнимает ваше время, всегда есть опасность, что покупки не удовлетворят подругу и окажутся ей не по вкусу. Также, иногда случается, что вещи бывают доставлены владелице не так быстро, как ожидалось. Если это возможно, лучше будет отправить подобные посылки, обратившись к транспортной компании. Эти хлопоты должны быть оплачены их владельцем, по получении. Не стоит затруднять джентльмена и просить его, чтобы он отнес сверток, за исключением тех случаев, когда его путь лежит мимо необходимого дома или же если он живет в непосредственной близости от него. Посещая магазины, если вы не имеете намерения ничего покупать в этот раз, но просто рассматриваете разнообразные вещи, вежливо скажите об этом продавцам. Они непременно (особенно в том случае, если знают вас) изъявят готовность показать вам то, на что вы хотели бы взглянуть, в надежде, что вы вернетесь в их магазин и купите что-нибудь. В то же время избегайте доставлять им бессмысленные затруднения, и не просите показать вам тех вещей, которые вы вовсе не собираетесь покупать, из простого любопытства. Торговаться более не принято. Большинство торговцев устанавливают фиксированную цену для каждой вещи и вряд ли она упадет. Редко когда вы можете встретить вещи действительно хорошего качества по очень низким ценам, за исключением конца сезона, когда владельцы магазинов, желающие избавиться от старых товаров, сильно снижают цены на вещи, что остались у них, зная, что в новом сезоне они будут вытеснены другими – новомодными. Леди, привыкшие экономить, которые не имеют твердого убеждения не носить ничего, кроме самых модных вещей, могут таким образом запастись прекрасными шелками, батистом и пр. в августе и сентябре, по ценам гораздо более низким, что в мае или июне. Они смогут отложить их до следующего лета. Подобным же образом они могут купить и шерсть, и муслин и т.п. в январе, феврале и марте, гораздо дешевле, чем в ноябре и декабре. Гораздо лучше закупить ткани несколько больше, чем несколько меньше, и иметь кусок в остатке, чем кроить впритык, не оставив ничего на починку или на переделку вещи. Гораздо лучше взять дополнительные полтора ярда или даже два и сохранить их, чтобы впоследствии сделать новые рукава. В том случае, если вы не миниатюрная и стройная, не стоит покупать платье с вышивкой по краю. Подобные платья всегда недостаточно широкие, и не выглядят хорошо сшитыми. Юбки также всегда чрезмерно узки. Высоким женщинам приходится покупать юбки такого же размера, как и полным, и они из-за своего роста кажутся чересчур долговязыми и худыми. Заказывая вещь специально для себя, узнайте у портного цену, и попросите записать его каждую статью расходов на карточке, куске бумаги или на листе вашей записной книжки. Если он скажет, что не может ответить, во сколько это вам обойдется, что он не знает, какую цену установить, или же что он сможет сказать только тогда, когда работа будет сделана, будет лучше и разумнее, если вы откажетесь от его услуг, до тех пор, пока он не вычислит окончательную сумму или наиболее близкую к ней. Настаивайте, что данное решение является sine qua non. Это его непосредственная задача, знать все, что связано с его работой, и он должен рассчитывать и свои издержки, и свои доходы. Если вы не настоите на удовлетворительном ответе, заключая сделку, в итоге с вас могут запросить слишком большую сумму (как это известно по опыту), цена, указанная в счете, после того, как вещь уже была пошита и отправлена на дом, может оказаться гораздо более высокой, чем вы могли бы заплатить в том случае, если бы заранее позаботились об этом. Договариваясь с иностранцами, чей язык отличается от вашего, убедитесь, что вы правильно поняли друг друга. Находясь в гостях в городе, который вам незнаком, справьтесь о лучших магазинах, и внесите их адреса в свою записную книжку. Это избавит ваших друзей от необходимости сопровождать вас во время совершения покупок. Если у вас с собой будет небольшой план города, это оградит вас от опасности заблудиться. За исключением тех леди, для которых рассматривание всего, что связано с туалетами, является наивысшим наслаждением, походы за покупками с кем-либо обычно весьма утомительны. К тому же, приехавшая в чужой город леди будет чувствовать себя менее скованно, если отправится по магазинам одна, и ей будет предоставлена большая свобода в выборе вещей по ее собственному вкусу, а также она сможет соотносить стоимость той или иной покупки с ее материальными возможностями. Лишь в том случае, когда вы чувствуете, что не доверяете своим собственным суждениям, относительно качества вещей или степени их модности, вы можете быть сопровождаемы более осведомленной в подобных вопросах леди. В таком случае вы, разумеется, не захотите утруждать ее посещением всех тех магазинов, в которые вы хотели бы зайти. В большинстве случаев лучше отправиться за покупками одной, без сопровождения, разве что вы отправитесь в компании своей близкой родственницы. Джентльмены находят походы за покупками наискучнейшим занятием, и их плохо скрываемое раздражение сделает посещение магазинов столь же скучным и для вас.

Леона: Miss Jane спасибо за очередной кусочек! Интересно, что огромное количество замечаний актуально и сегодня!

Miss Jane: Леона , пожалуйста! Да, замечания актуальные как никогда! Например, о ведении книги расходов.

deicu: Transportation Line - это сокращенное наименование фирмы, специализирующейся на перевозках: Philadelphia & Reading Transportation Line. Следует либо - по правилам - назвать фирму "Транспортейшн Лайн", либо, что более разумно, прибегнуть к abstractum pro concreto, и сказать обтекаемо: транспортная / перевозочная фирма / компания. Все-таки у нас с Вами различаются тексты. :( В моем никаких упоминаний о приглашении джентльмену зайти в дом, и вообще по тексту очевидно, что речь идет о том, что джентльмена отправляют (раз ему все равно по пути) занести небольшой сверток по определенному адресу (в смысле, не в "ваш дом"). Cheapening - торговля. "Торговаться более не принято, теперь устанавливают фиксированные цены и не станут их снижать". (А сезонные и прочие распродажи со сниженными ценами цвели тогда и пахли :)). Mousseline de laine - и это мне приходится говорить франкофону! - тонкая шерсть полотняного переплетения, соответственно merino - меринос (или мериносовая шерсть), однотонная ткань саржевого переплетения. Обе ткани относятся к дорогим. Простите за въедливость. :)

Miss Jane: Зря Вы думаете, что я не знаю, про какие ткани шла речь. Я просто опустила подробности. Я не такая ленивая и посмотрела, что это за ткани, специально (кстати, пресловутый mousseline de laine вполне можно перевести как "кисея", но вообще-то это кисея с примесью шерсти). Расписывать из чего они состояли, я просто не стала, обобщив, не посчитав уместным расписывать, что, знаете ли, это мериносовая шерсть, а это, понимаете, дорогой муслин с шерстяной примесью итп. - это можно было бы вынести в сноски, разве что. (впрочем, упрек моему французскому не вполне оправдан, поскольку у меня нет специализации по тканепроизводству). С джентльменом надо поглядеть, это может я сама напортачила, кстати, как и с предложением, касаемым скидок. Тексты правда могут отличаться. deicu пишет: Transportation Line - это сокращенное наименование фирмы, специализирующейся на перевозках: Philadelphia & Reading Transportation Line. Следует либо - по правилам - назвать фирму "Транспортейшн Лайн", либо, что более разумно, прибегнуть к abstractum pro concreto, и сказать обтекаемо: транспортная / перевозочная фирма / компания. За это спасибо! Этой информации у меня и не было, искала - не нашла. Будет поправлено!

deicu: Зря Вы думаете, что я не знаю, про какие ткани шла речь. Прошу прощения *краснеющий смайлик*; я исходила опять же из читательского восприятия: без пояснения "муслин" воспринимается как хлопчатобумажная, тонкая и летняя ткань - с чего бы ей в марте быть дешевле, чем в декабре? Как будет проще: "и тонкая, и плотная шерсть"?

Анна: Девочки, извините, что немного не в тему. Но радость переполняет меня: поставила на домашнем компе Lingvo 12 и почуствовала себя белым человеком. А то так надоело возиться со словарями.

Miss Jane: deicu пишет: я исходила опять же из читательского восприятия: без пояснения "муслин" воспринимается как хлопчатобумажная, тонкая и летняя ткань - с чего бы ей в марте быть дешевле, чем в декабре? Как будет проще: "и тонкая, и плотная шерсть"? С этим согласна! Действительно, надо было разъяснить, какая именно ткань, чтобы было понятно, что из нее шились более теплые платья.

Miss Jane: Да, кстати, вопрос: не стоит ли указывать в названии темы то, какая последняя глава появилась? То бишь - обновление?

Хелга: Miss Jane Спасибо огромное за очередную главу! Miss Jane пишет: Джентльмены находят походы за покупками наискучнейшим занятием, и их плохо скрываемое раздражение сделает посещение магазинов столь же скучным и для вас. Золотые слова

apropos: Miss Jane пишет: обновление? А, да, разумно. В заголовке - дату появления последнего отрывка. Miss Jane Ужасно интересно, актуально и знакомо (как же сами люди не меняются с течением времени). Анна пишет: поставила на домашнем компе Lingvo 12 и почуствовала себя белым человеком. С переводчиком тоже возни много, потому как он переводит, как сам хочет. Но не в тему, да. Есть у нас компьютерная темка - там можно делится радостью и по поводу словаря, и прочих прогресивных программок.

Miss Jane: apropos пишет: Ужасно интересно, актуально и знакомо (как же сами люди не меняются с течением времени). Спасибо! Заранее извиняюсь, потому что перевод следующей части будет после того, как ужасная запарка в моей жизни подойдет к логическому концу. Тогда будет продолжение главы о магазинах. apropos пишет: А, да, разумно. В заголовке - дату появления последнего отрывка. И название переводящейся главы apropos , как это организовать?

Кумушка: Miss Jane В наше время приходиться снабжать джентльменов списочками необходимых покупок и карточками, но не визитными, а кредитными.

Miss Jane: apropos пишет: почему-то сопротивлялись Я не сопротивлялась, я сомневалась. Хорошо, открою новую тему. Кумушка , в точку!

apropos: Miss Jane пишет: я сомневалась Значит, долго и упорно сомневались.

Miss Jane: apropos пишет: Значит, долго и упорно сомневались Это точно Я все раздумывала, на сколько меня глав хватит. Хватило, и открытие темы оказалось оправданным.

Леона: Кумушка точно подмечено!



полная версия страницы