Форум » Кино, телевидение » Ужасающие и удручающие экранизации » Ответить

Ужасающие и удручающие экранизации

apropos: Здесь можно обмениваться впечатлениями по поводу ужасающих и удручающих экранизаций литературных произведений.

Ответов - 209, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Лилит: Ну вот, дождались очередной экранизации "Войны и мира" Судя по рекламе, Наташа там блондинка и ваще... что-то неудобоваримое. Мне лично очень даже нравится "олигофренка", как тут комментировали, Хепберн.

Inn: Может будет интересно... Это статья в "Огоньке" о последней экранизации "Войны и мира" http://www.ogoniok.com/5021/32/ - "Война и кумир", автор Юлия Ларина

Эва: Посмотрела первую серию. Мне хватило. По-моему, просто ужас. Это явно не РУССКИЙ роман, не "русские" отношения между людьми. Да и герои мне показались весьма отдаленно похожими на героев Толстого. А уж полная пертрубация фактов!...


Цапля: Эва пишет: Посмотрела первую серию. Мне хватило Ох, на фертуме девушки тоже ужасались, а у нас не показывают, мне и не с чего поужасаться, да просто любопытно взглянуть было бы...

Леона: Эва согласна абсолютно. Эва пишет: Да и герои мне показались весьма отдаленно похожими на героев Толстого. Да, верно, ненастоящие они какие-то...

Элайза: Честно говоря, я лично выдержала только первые десять минут.

Miss Jane: Элайза, ППКС! Наташа просто что-то с чем-то. Ужас какой-то. Я не слишком-то ее люблю как героиню, но все же в ней есть масса положительных качеств, и уж внешность-то у нее в сто раз лучше, и совсем другая, не такая как у этой.... Хм... бесцветной безжиненной блондинки, которая ее играет! У этой девушки просто не получается вжиться в чужой образ, который ей, извините за тавтологию, совершенно чужд.....

Эва: Miss Jane пишет: У этой девушки просто не получается вжиться в чужой образ, который ей, извините за тавтологию, совершенно чужд..... И кроме этого, она не подходит по возрасту и по умудренности в жизни. Рассуждения не Наташины. Я не люблю героиню Толстого, но такой она не была. Она чище, яснее и, главное, еще ребенок.

apropos: Эва пишет: такой она не была В новом фильме очень многие герои "такими" в романе не были. Что осталось от произведения Толстого? Имена персонажей да название. И только. Трудно понять, почему Россия не отказалась от участия в этой "экранизации" и позволила подобным образом препарировать роман, его идеи, его дух, его героев.

Хелга: apropos пишет: Трудно понять, почему Россия не отказалась от участия в этой "экранизации" и позволила подобным образом препарировать роман, его идеи, его дух, его героев. Если вспомнить последний российские экранизации, скажем, "Мастер и Маргарита", "Золотой теленок" с Меньшиковым или "Доктор Живаго" с ним же, то и не так уж трудно понять. Все снято кое-как, без души, под лозунгом:"дали деньги - лепим скорее". О результате мало кто беспокоится. Это, конечно офф, но эта так называемая экранизация ВиМ сделана точно также. Даже говорить не хочется об этой халтуре. Я Толстого не люблю, но не настолько, чтобы вытерпеть подобное издевательство над романом.

apropos: Хелга пишет: Все снято кое-как, без души, под лозунгом:"дали деньги - лепим скорее" к сожалению. Но новая ВиМ не только без души, но и без всего остального. Хелга пишет: Я Толстого не люблю, но не настолько, чтобы вытерпеть подобное издевательство над романом. А я очень люблю - как писателя. А роман ВиМ перечитываю не реже раза в год, а то и чаще. Поэтому для меня этот фильм - как ГиП-2005 - ножом по сердцу.

Эва: apropos пишет: Поэтому для меня этот фильм - как ГиП-2005 - ножом по сердцу. Уверяю Вас, что и для многих тоже. Это надо же такое... снять!

apropos: Эва пишет: Уверяю Вас, что и для многих тоже. Догадываюсь, судя по реакции участников нашего форума, знакомых в реале, рецензий и т.д. Всегда обидно, когда любимые (или просто хорошие, весомые, значительные) произведения литературы уродуют в кинематографе.

Джей Ти: apropos пишет: Всегда обидно, когда любимые (или просто хорошие, весомые, значительные) произведения литературы уродуют в кинематографе. Вот-вот, такое ощущение, что в душу плюнули. После такого вообще ничего смотреть не хочется. Про наши отечественные экранизации классики я промолчу, не хочется ругаться. Но вот иностранные экранизации нашей русской классики меня никогда не прельщали, они настолько все искажают и переворачивают с ног на голову, что остается только удивляться, откуда что берется. Причем, наверно, их зритель все принимает за правду.

apropos: Джей Ти пишет: Причем, наверно, их зритель все принимает за правду. Не обязательно. Мы же не принимаем все русские экранизации зарубежных произведений за что ни на есть реальное отображение "их" жизни, "их" произведений. Кстати, у нас-то как раз - за редким исключением - зарубежная классика экранизируется довольно прилично. Редко бывает вот такая отсебятина, переписывание сюжета произведения и т.д. Вспомним хотя бы русские экранизации Шекспира - разве менялась основа и смысл произведения? или... Что у нас экранизировали - Стакан воды, Собака на сене, например, - очень удачные, на мой взгляд, экранизации. Но есть и плохие, как везде и всегда. Тот же ГиП Остин - экранизаций - английских и американских (не русских) - много, но лишь один фильм из этого множества в точности передал дух романа. Думаю, все зависит от режиссера со сценаристом (любой национальности и гражданства) - любят они произведение, за которое берутся, или им все равно, лишь бы сделать варево, которое можно будет повыгоднее продать - спекулируя на известном классическом названии произведения или имени его автора.

Цапля: apropos пишет: Кстати, у нас-то как раз - за редким исключением - зарубежная классика экранизируется довольно прилично Это говорят за рубежом? Или это мы так думаем?

apropos: Цапля пишет: Это говорят за рубежом? Или это мы так думаем? Ну, мы же можем оценить экранизацию романов Остин - хотя и произведения, и экранизации - не русские? Или зарубежный зритель, который любит, например, роман ГиП, не в состоянии понять, что сериал ВВС ГиП-95 - это хорошо, а сериал-80 или фильм 2005 года - это плохо? И почему, например, я - даже не зная английского языка, - могу с уверенностью сказать, что в ГиП-2005 исковеркан сюжет, что актеры и близко не похожи на героев Остин, и что английские дворяне не могли облизывать пальцы за столом? Или я неправильно представляю английскую действительность времен Остин? А сам перевод романа на русский язык полностью исковеркал его суть и сюжет? Может быть, в подлиннике романа Лиззи сама приглашает Дарси на танец, влюбляется в него с первого взгляда, облизывает пальцы и т.д? А я, в силу своей "российской" ментальности, понять этого не могу? Неужели никто из зарубежных зрителей ВиМ - те, кто читали роман, конечно, - не во состоянии понять, что герои Толстого - другие? Что сюжет фильма и романа - не одно и то же? Та же пресловутая Наташа в фильме и в книге - ведь совсем разные. Или уже в переводе романа на английский, например, язык - было издавна написано, что она - блондинка лет тридцати, влюблена в князя Андрея с детства и т.д.? Для тех, кто не читал роман - здесь и там - для тех все равно. Но не для думающей и читающей публики любой страны. И как мы увидели, что новая экранизация ВиМ - дешевка и подделка, так, уверена, восприняли этот фильм и в других странах те, кто любит, ценит и читает мировую классическую литературу.

Цапля: apropos речь в моем вопросе ( с подковыркой, куда деться, положение обязывает ) шла не о ГиП , а о наших экранизациях зарубежной классики. Видели испанцы нашу "Собаку на сене"? Что говорят англичане о нашем Гамлете в исполнении Смоктуновского - он мне нравится, очень, но что думает мисс-такая-то, увидев интерпретацию Шекспира в исполнении Козинцева? Может быть, то, что нам кажется мастерским и точным толкованием их классики, им кажется смешным и "клюквенным" Поэтому я спросила.

apropos: Или, например, возьмем русский фильм Гамлет. Разве он не соответствует произведению, по которому поставлен? Насчет костюмов - точно сказать не могу, т.к. не изучала специально ту эпоху. Но разве образы Гамлета, Офелии, Полония, Гертруды и т.д. - не такие, какие были описаны Шекспиром в знаменитой трагедии? Или, может, у Шекспира Гамлет и Офелия в конце - счастливо женятся, призрак убитого короля - воскресает, и вообще это мы, россияне, думаем, что пьеса Гамлет - трагедия, а на самом деле это - комедия с хэппи-эндом? Что извращено в советском фильме по сравнению с текстом пьесы? (я фильм давно смотрела последний раз, но к тому времени уже прочитала Шекспира, и помню, что у мен я было ощущение стопроцентного попадания и в образы героев, и в саму атмосферу фильма).

Хелга: apropos пишет: Но не для думающей и читающей публики любой страны. И как мы увидели, что новая экранизация ВиМ - дешевка и подделка, так, уверена, восприняли этот фильм и в других странах те, кто любит, ценит и читает мировую классическую литературу. Дело, наверно, еще в том, что эти псевдотворцы, видимо, считают зрителя примитивным существом, которому можно подсунуть все что угодно, повторяя расхожее "пипл схавает". Сценарист не читает роман, режиссер не чувствует духа книги, актеры не пытаются вникнуть в образ героев, а если даже и пытаются, им просто этого не дают делать. Создается такое впечатление. По этому поводу всегда вспоминаю рассуждения любимого актера о том, как он шел к образу Дарси, как пытался понять его характер и объяснить его поступки, и в этом ему помогали и великий, не побоюсь этого слова, Эндрю Дэвис, и режиссер Саймон Лэнгтон, и продюсер Сью Бертуисл, потому что для них ГиП был любимым, осторожно выношенным и в муках рожденным детищем, в которое они все вложили частицу себя. Если попытаться сравнивать, скажем, кулинарными определениями, то есть экранизации - шедевры, над которыми повар трудился, тщательно вымеряя порции и дозы до миллиграммов, а последние экранизации - это МакДональдс во всей красе.



полная версия страницы