Форум » Кино, телевидение » "Три мушкетера", вариации на тему...(+ список экранизаций) » Ответить

"Три мушкетера", вариации на тему...(+ список экранизаций)

Kate-kapella: А как вам многочисленные вариации многострадального романа Дюма? Я хочу поделиться своими заметками:)

Ответов - 181, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Tatiana: неЭлайза пишет: Я писал книгу о чести, о дружбе, о верности, о преемственности, о наследии духа. Я надеюсь, что эта книжка поможет вам в скуке ли, в счастье ли, в радости, в горе, и эта книжка вас приведет к фильму." "Я научу тебя добру"... Фсе... не могу больше... Мои нервы, почему никто не думает о моих бедных нервах (с)

Inn: Нет, ну, аффтар, конечно, может убеждать, что писал "не токмо ради заработка". Но вот, честное слово, интересно до какой степени он сам в этот бред верит? А представьте, хоть на минуту, что на самом деле верит, что славно продолжил начатое Дюма... Понимаю, что дикое предположение, но кто бы в здравом рассудке, не то что напечатать, вообще такое отважился людям показать?! Можно было бы предположить, что это попросту "прикол" (ну, пусть и не удавшийся, не смешной), только приведённая выше выдержка из интервью вроде подтверждает, что аффтар к себе относится очень серьёзно... В общем, сказать, что оторопь берёт - ничего не сказать... Полный столбняк!..

bobby: Элайза И ведь печатают сии «шедевры». Луиза высоко щебетала, не чувствуя финансовых шагов.» Элайза пишет: Оказывается, "книга и фильм поддерживают друг друга, как мушкетеры". И достойны друг друга. Я уже почитала отзывы о новом фильме. Наверное, авторам былая слава покоя не дает!


Хелга: Я писал книгу о чести, о дружбе, о верности, о преемственности, о наследии духа. Я надеюсь, что эта книжка поможет вам в скуке ли, в счастье ли, в радости, в горе, и эта книжка вас приведет к фильму." Вот так даже... Что называется, алягер ком алягер.... Снимаю отсутствующую шляпу и пришпориваю отсутствующую лошадь... О, сер Марков!

Калина: Inn пишет: Нет, ну, аффтар, конечно, может убеждать, что писал "не токмо ради заработка" Так ведь даже не очень писал, а, как я поняла, расцветил существующий сценарий своими бессмертными перлами! Вот это супер соотношение потраченного труда/полученных денег.

Зёбра: А я таки после оживленных обсуждений на ФЭРе сходила на фильм , хотя после просмотра трейлера и не хотелось вовсе. Смотреть, как мушкетеры со всем потомством весь фильм толкутся в кадре кидаясь от пафосных речей к т.н. шуткам, и пытаясь выловить из всего этого маскарада хоть толику здравого смысла, было нелегким занятием. Первую половину фильма пыталась смеяться, а потом стало так грустно и обидно, что такие прекрасные актеры снимаются в подобном... кине. Неужели нужда заставляет? P.S. Эх, не везет Дюма с экранизациями. Экранизации "Трех мушкетёров" близкой по духу к книге я так и не видела.

Дафна: А французская Бернара Бордери? 2 части, насколько я помню. http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/64026/ http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/64027/

bobby: Калина пишет: Так ведь даже не очень писал, а, как я поняла, расцветил существующий сценарий своими бессмертными перлами! Интересно, а как первоисточник ( то бишь сценарий Юнгвальд-Хилькевича) выглядит? Обычно сценарий пишется по книге, а тут - наоборот, да еще и по мотивам... А экранизацию Б. Бордери я не видела.

Хелга: Дафна пишет: А французская Бернара Бордери? 2 части, насколько я помню. О, любимая в детстве...

Зёбра: Дафна пишет: А французская Бернара Бордери? Не смотрела. Но обязательно гляну, если рекомендуешь А по "Графу Монте-Кристо" что приличного можете посоветовать? Всё что видела, всё не то.

Хелга: Зёбра пишет: А по "Графу Монте-Кристо" что приличного можете посоветовать? Всё что видела, всё не то. А с Жаном Маре? По моему скромному, самая убедительная.

Зёбра: Хелга пишет: А с Жаном Маре? Я, наверное, Жана Маре не люблю. Не убедил меня его граф Монте-Кристо

Цапля: Зёбра пишет: Я, наверное, Жана Маре не люблю. Не убедил меня его граф Монте-Кристо Был совершенно "офигительный" фильм (американский), где граф спускался к гостям на воздушном шаре (весть в бэлом) Экслер на него чудную рецензию написал.

Хелга: Зёбра пишет: Жана Маре не люблю. Не убедил меня его граф Монте-Кристо Тогда и Депардье не убедил? А Авилов? У того же Юнгвальд-Хилькевича. А есть еще бесподобная американская экранизация - укатайка.

bobby: Зёбра пишет: Я, наверное, Жана Маре не люблю. Не убедил меня его граф Монте-Кристо Зёбра, я недавно посмотрела французскую экранизацию 1961 года. Хотя ее можно назвать тоже по мотивам ( эдакое вольное переложение Дюма), но мне понравилась. И граф там такой... очень даже ничего. На торренте он есть.

Элайза: "Монте-Кристо" я тоже ни одной хорошей экранизации не видела, увы. С Жаном Марэ она уж очень скомканная (что неудивительно, двухтомный талмуд в полтора часа не впихнешь при всем желании) и уж больно вольная по отношению к сюжету. На Депардье со всеми его знакомыми и родственниками до десятого колена просто невозможно смотреть без содрогания (в основном от смеха — особенно когда он со своим шнобелем "переодевается" то в аббата, то в англичанина, и никто его "не узнает" — это достойно Хилькевича, конечно). Про сюжет тоже молчу — там от Дюмы, по-моему, осталось не больше, чем у Дюмы — от исторической правды. Ну да бог французский им судья. А наш фильм... Пожалуй, воздержусь от комментариев, чтобы никого не обидеть. Разве что на молодого Дворжецкого полюбоваться... Но дамы! Мы отвлеклись от темы! (Кто о чем — а вшивый я о Великом Аффторе, потрясшем мою филологическую душу). У нас тут темка не про "Монте-Кристо", а про мушкетеров, тысяча чертей! И про тех, кому вполне успешно удается срубить на них бабло, пардон май френч. Так вот, возвращаясь к нашим серам — на самом деле, мы с вами просто ничего не поняли. Этот А. Марков к тому же еще и автор сценария, совместно с Хилькевичем, а книгу написал параллельно со съемками фильма: "Поводом для написания книги послужило большое количество первоначальных наработок. Сильная литературная основа вошла в книгу, а то, что интереснее смотреть, а не читать, вошло в фильм." «Особенность данной книги в том, что сначала был написан киносценарий, и уже когда велись съёмки фильма, Антон Марков написал книгу. Я лично аналогов такой работы не знаю, - говорит Георгий Юнгвальд-Хилькевич. - В книгу вошло много замечательных сцен, которые, к сожалению, не попали в фильм в силу временных ограничений. Это и стало одной из основных причин для написания книги». (*тянет руку*): А я знаю, я знаю аналоги такой работы! Я про них читала еще много-много лет назад, в далеком детстве: – Вы писали этот очерк в "Капитанском мостике"? – Я писал. – Это, кажется, ваш первый опыт в прозе? Поздравляю вас! "Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом..." Ну, удружили же вы "Капитанскому мостику"! "Мостик" теперь долго вас не забудет, Ляпис! – В чем дело? – Дело в том, что... Вы знаете, что такое домкрат? – Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое... – Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами. – Такой... Падает, одним словом. <...> – Значит, Брокгауз с Эфроном обманывали человечество в течение пятидесяти лет? Почему вы халтурите, вместо того чтобы учиться? Ответьте! – Мне нужны деньги. К счастью, наш сер Марков не столь сер и мерканилен, как тов. Ляпис, и поэтому им руководит исключительно высокий полет мысли плюс "скрупулезный анализ речевой стилистики оригинала": «Эта книга, как слоеный пирог, в ней абсолютно каждый сможет найти что-то своё – будь он поклонником творчества Александра Дюма, или же, наоборот, человек, никогда не читавший приключений мушкетёров. Я уверен, каждый получит эстетическое удовольствие, - говорит Антон Марков. - Это серьёзный груз ответственности - продолжать историю, начатую столь великим автором, как Александр Дюма. Мне было важно выдержать речевую стилистику оригинала, поэтому я скрупулезно анализировал, какие слова использовались в авторском тексте, и старался использовать их же в своей книге». Фсе, выпустила пар и умолкаю. Простите, если утомила, но впечатления настолько сильны, что в одиночку мне их не переварить... пойду выпью яду триста грамм эфирной валерианки, что ли...

Хелга: Мне было важно выдержать речевую стилистику оригинала, поэтому я скрупулезно анализировал, какие слова использовались в авторском тексте, и старался использо-вать их же в своей книге» Ну, дык, все понятно, он слова нашел и старался их использовать, видимо прежде слов таких не видал... вот и использовал... Не, признаюсь, я в шоке от этих перлов. Это уже не пропасть, это бездна, куда падает писательство...

Дафна: Элайза пишет: Мне было важно выдержать речевую стилистику оригинала, поэтому я скрупулезно анализировал, какие слова использовались в авторском тексте, и старался использовать их же в своей книге

bobby: Элайза пишет: Это серьёзный груз ответственности - продолжать историю, начатую столь великим автором, как Александр Дюма. Ужас! Неужели это говорилось серьезно?

Элайза: bobby пишет: Ужас! Неужели это говорилось серьезно? Вот и мой мозг отказывается этому верить. Взяла отсюда, вроде это не хохма... Что меня поражает, так это то, что в этом проекте заняты, в общем, в том числе и вполне вменяемые и адекватные люди — тот же Смехов, к примеру, который сам "славно пишет, переводит", и с ЧЮ у него все нормально. Неужели настолько деньги нужны, что все равно уже, в каком отстое сниматься?.. Вот этого я никак понять не могу, если честно.



полная версия страницы