Форум » Кино, телевидение » Экранизация как бесконечная интерпретация » Ответить

Экранизация как бесконечная интерпретация

Светния: Хочу поделиться некоторыми мыслями, забредшими в мою голову и «услышать» ваше мнение по этому поводу Когда анализировала свои впечатления от экранизаций ДР, задумалась, а не слишком ли я требовательна, верно ли я понимаю это слово. Выяснилось, что «Экраниза́ция, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета». Сразу вспомнился отзыв об экранизации Гип (я давала на него ссылку в соответствующей теме), где указано, что талантливая экранизация невозможно без подлинной интерпретации. Поскольку моё сознание отравлено 3 гуманитарными образованиями, курсом методологии науки в аспирантуре и работой в институте культуры слово интерпретация мгновенно вызвало целых 3 ассоциации: герменевтика, толкование закона и исполнительская трактовка музыкального произведения. При попытке разложить этот поток сознания «по полочкам» мне и пришла в голову мысль, что экранизация литературного произведения это – бесконечный круг интерпретаций. Экранизация это особый случай т.н. репродуктивной интерпретации. Итак, если экранизация – это интерпретация, то существует и интерпретатор – создатель экранизации, а их (создателей фильма) как известно не мало. 1. Сценарист создаёт адаптированный сценарий. Адаптированный потому что произведение одного литературной формы (проза) приспосабливается для другой (сценарий). Параллельно идёт интерпретация сюжета автора сценаристом, сначала распознающая (понимание смысла) затем репродуктивная (трансляция смысла посредством слова). Транслируя смысл, он неизбежно оставляет на нём отпечаток собственной личности, а адаптирую должен опираться на потребности кинематографического произведения (неизбежны некоторые купирования сюжета или новые эпизоды). Работа сложная, особенно если речь идёт о «классике» и необходимо сохранять особенности речи предыдущей эпохи и особенности авторского стиля. От этого самого стиля как раз и зависит степень «кинематографичности» того или иного писателя. Джейн Остин экранизировать легко. Л.Н.Т. практически невозможно. • Если сценарист работает с иностранным произведением, то между ним и автором стоит ещё один интерпретатор в лице переводчика. 2. Режиссёр, получив сценарий, делает раскадровку сцен, то есть тоже интерпретирует сюжет, но уже прошедший интерпретацию (возможно как на основе только сценария, так и на основе сценария и романа). 3. Актёр, получив роль, интерпретирует текст и действия своего персонажа (привет интервью Колина Фёрта в промо-книге). Непосредственно во время съёмочного процесса актёрская интерпретация сталкивается с интерпретацией сцены партнёрами и режиссёром (степень вмешательства последнего сильно зависит от «школы», у британцев степень актёрской свободы довольно велика). 4. Оператор – постановщик интерпретирует текст и раскадровку в визуальный ряд. 5. Художники по костюмам и гримёры – интерпретируют внешний облик персонажей (согласно сценарию, м.б. роману и актёрских внешних данных). 6. Композитор интерпретирует сюжет в музыкальный ряд. 7. Декораторы интерпретируют место действия и создают соответствующую «реальность». 8. В конце концов, по окончании съёмок режиссёр и монтажёр делают финальную интерпретацию отснятого материала. И выставляет на суд зрителя. • Между режиссёром и зрителем снова может возникнуть переводчик - интерпретатор, точнее в случае экранизации даже 2 (переводчик романа и автор сценария дубляжа, который переведённым на соответствующий язык романом пользуется, ну должен по крайней мере в теории). Создатель субтитров боле свободен, создатель сценария дубляжа «привязан» к артикуляции (например, русский дубляж Ромео и Джульетты 1968 – смешение 3 переводов пьесы). И чем меньше от исходного романа оставляет исходный сценарист, тем меньше у нас шансов получить хороший текст при дубляже. Кстати иногда и прямо слышно, что не создавали собственный сценарий, а перевели текст из фильма (это сильно снижает полученные впечатления) • Вишенка на торте обратный перевод. Например, Л.Н.Толстой написал роман «Война и мир», Э. и Л. Мод перевели его на английский, Э. Дэвис адаптировал его в сценарий, а потом (не нашла кто) написал сценарий для дубляжа. 9. Затем экранизацию смотрит зритель (и критики) и тоже интерпретирует сюжет (в связке с романом или без оной). И в отзывах (или рецензиях) транслирует свою интерпретацию другим. 10. Критика может повлиять на создателей следующей экранизации… и так бесконечно, согласно главному закону Герменевтики .

Ответов - 199, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

apropos: Светния Очень понравился Ваш разбор механики (если можно так сказать) экранизаций - и всех видов их интерпретаций. Никогда не думала с такой точки зрения, а ведь так и есть. Светния пишет: От этого самого стиля как раз и зависит степень «кинематографичности» того или иного писателя. Все правильно, кого-то проще экранизировать, кого-то объективно труднее. Еще многое зависит от духа и идеи произведения - если они неправильно поняты или неправильно интерпретированы, то, даже при соблюдении стиля оригинала, искажают его воссоздание на экране. Так, с моей точки зрения, основная проблема в экранизациях пресловутого романа Война и мир состоит в том, что он интерпретируется как некая лавстори, а не как роман о войне и мире во всех смыслах этих понятий. Когда политические и военные события становятся лишь фоном для истории персонажей. Что до экранизаций романов Остин - да, с ними куда легче, но при этом хороших, качественных экранизаций не так уж и много, как мы знаем. Интерпретация - интерпретации рознь. Кому-то не хватает вкуса, кому-то - таланта, кому-то терпения и любви, - и получается пресловутый ГиП-2005.

Светния: Рада, что Вам понравились мои рефлексии. apropos пишет: Так, моей точки зрения, основная проблема в экранизациях пресловутого романа Война и мир состоит в том, что он интерпретируется как некая лавстори, а не как роман о войне и мире во всех смыслах этих понятий. Когда политические и военные события становятся лишь фоном для истории персонажей. Ну, Бондарчук интерпретировал как военную эпопею, и это тоже не отразило произведения . В результате, как писали в одном отзыве "Персонажи его фильма больше гротескны, чем живы. Все, кроме Ростовой". А Лев Толстой писатель крайне тяжёлый для экранизации. Поскольку был склонен 1. превращать романы в философские трактаты; 2. Излишне подробно описывать внешность персонажей вплоть до короткой беличей губки Лизы Балконской. Не даром в перид звукового кино, когда возникает подлинная экранизация не снабжённая письменными цитатами из огромной библиографии Толстого (включая пьесы) экранизировали только 3 романа (насколько мне известно). И больше всего Анну Коренину (почти всегда, выбросив философию) как классическую мелодраму. А война и мир, как роман многотомный и многоплановый в принципе не может быть отражён на экране в полном объёме, вопрос в интерпретации, что сценарист и режиссёр сочтут главным. apropos пишет: Что до экранизаций романов Остин - да, с ними куда легче, но при этом хороших, качественных экранизаций не так уж и много, как мы знаем. Интерпретация - интерпретации рознь. Кому-то не хватает вкуса, кому-то - таланта, кому-то терпения и любви, - и получается пресловутый ГиП-2005. Согласна с Вами .

apropos: Ой, я сейчас сяду на любимого конька - экранизации ВиМ. Надо сказать, в своей жизни я мечтала увидеть экранизацию четырех моих любимых романов (на самом деле, конечно, число гораздо большее, но четыре - основные, так сказать): экранизацию ГиП, Потопа (Сенкевича), Трех мушкетеров и ВиМ. Мне повезло увидеть две отличные экранизации из этого списка. ГиП-95 - безоговорочно, Потоп с оговорками, но в целом книга (а там все же два толстенных тома) не испорчена, пусть не все и вошло, но в итоге экранизация получилась (на мой взгляд, конечно). О Трех мушкетерах уже и не мечтаю - бесполезно. Хотя в этом романе сплошная авантюра - и никакой философии, но почему-то всякий раз роман безнадежно портят. То же происходит и с ВиМ - сплошные разочарования. Светния пишет: А Лев Толстой писатель крайне тяжёлый для экранизации. Поскольку был склонен 1. превращать романы в философские трактаты; 2. Излишне подробно описывать внешность персонажей вплоть до короткой беличей губки Лизы Балконской. Тяжелый, не спорю. Но философию можно и урезать, а персонажи вовсе не описаны подробно. Даны лишь очень краткие внешние особенности, характеризующие того или иного персонажа - Пьер - толст и в очках, у княгини Болконской - короткая верхняя губка, у Наташи - темные глаза и большой рот, у Элен - вечная улыбка и полные плечи и т.д. Не более. Светния пишет: Бондарчук интерпретировал как военную эпопею, и это тоже не отразило произведения Ну, вообще-то Бондарчук снял наиболее близкую к роману экранизацию. Просто у него получилось (видимо, по моде того времени) - затяжно и оттого нудно (долгие кадры марширующих войск, неба, дуба, вальса и проч. с надсадным звуковым сопровождением...) Светния пишет: "Персонажи его фильма больше гротескны, чем живы. Все, кроме Ростовой". Совсем не соглашусь. На мой взгляд, актеры подобраны очень удачно, и они прекрасно сыграли, каждый. Светния пишет: А война и мир, как роман многотомный и многоплановый в принципе не может быть отражён на экране в полном объёме, вопрос в интерпретации, что сценарист и режиссёр сочтут главным. в полном объеме - нет, но сериал вполне мог бы получиться. Добротный и качественный. Но это, действительно, зависит от интерпретации и таланта всей съемочной группы.


Светния: apropos пишет: Ну, вообще-то Бондарчук снял наиболее близкую к роману экранизацию. Просто у него получилось (видимо, по моде того времени) - затяжно и оттого нудно (долгие кадры марширующих войск, неба, дуба, вальса и проч. с надсадным звуковым сопровождением...) Он же, как минимум, выбросил начисто эпилог, развитие линии Николай Княжна мери тоже нет. Даже странно, что эти претензии есть у меня, не являющейся поклонницей романа (мягко говоря). А другие Экранизации Вы смотрели (хотя это наверное где-то в другой теме обсуждается).

Таттиана: apropos пишет: Ну, вообще-то Бондарчук снял наиболее близкую к роману экранизацию. Просто у него получилось (видимо, по моде того времени) - затяжно и оттого нудно (долгие кадры марширующих войск, неба, дуба, вальса и проч. с надсадным звуковым сопровождением...) На мой взгляд, актеры подобраны очень удачно, и они прекрасно сыграли, каждый. Да, многое нудно, но я признаю только эту экранизацию. И мне нравится, как сыграли актеры. Пусть Пьер - Сергей Бондарчук - намного старше, но он - Пьер настоящий. Прочитала, что Сергей Бондарчук специально полнел для этой роли на 10 кг., вот как ответственно поступил, чтобы соответствовать. Наташа - Людмила Савельева, настоящая Наташа Ростова. Не зря взяли её - выпускницу хореографического училища, прекрасно она справилась. Наташа - барышня, сколько бы я ни начинала смотреть иностранные экранизации, не видела в них Наташи. Артистки могут быть и красивые, и худенькие, и живые, но они не барышни. Вячеслав Тихонов выше всяких похвал - Болконский, хотя роль ему далась тяжело, сумел создать образ настоящего князя. В одном из интервью он говорил, что стеснялся своих рук, у него были рабочие руки. Как он Наташу простил перед смертью, всегда так жаль их обоих, из-за этой невозможности счастья. На мой взгляд, самая сильная сцена (или одна из самых сильных). Вообще все артисты в этом фильме очень постарались, достигли высот. В иностранных экранизациях красивые костюмы, мундиры с позолотой, красивые интерьеры, но как посмотрю на артистов - не то, не по-нашему, сути нет, есть только внешняя оболочка, красивый фантик, впечатление, что продают обман. Одна из экранизаций с первых кадров напоминает ГиП, ни одну не могла смотреть дальше 1 серии. А советскую 1966 года смотрю (не специально, а если показывают по ТВ), пропуская затянутые сцены (можно на кухню сходить за чем-нибудь) . Разумеется, это только мой консервативный взгляд.

Светния: apropos пишет: О Трех мушкетерах уже и не мечтаю - бесполезно. Хотя в этом романе сплошная авантюра - и никакой философии, но почему-то всякий раз роман безнадежно портят. Что даже странно при таком количестве экранизаций (поскольку именно этот роман Дюма очень кинематографичен). Ну если о персонажах и характерах говорить, то самое удачное из виденного мной (то что попадалось не отсматривала специально) французский фильм 1961 г. Les trois mousquetaires. Les ferrets de la reine. (Три мушкетёра подвески королевы), но содержание романа там прилично сократили. Затем сняли продолжение - ну чистый фанфик. Но вообще Вы правы роману, мягко говоря, не везёт. apropos пишет: Но философию можно и урезать, а персонажи вовсе не описаны подробно. Даны лишь очень краткие внешние особенности, характеризующие того или иного персонажа - Пьер - толст и в очках, у княгини Болконской - короткая верхняя губка, у Наташи - темные глаза и большой рот, у Элен - вечная улыбка и полные плечи и т.д. Не более. В общем Вы правы, но с Вами не все зрители согласны по поводу как раз"урезания философии" в своё время летело не мало "камней" от поклонников ЛНТ. К сожалению, люди далёкие от кинопроизводства не понимают, что существуют законы, худочественные методы и художественные потребности киноискусства (я тоже от него далёкиа но в силу специфики места работы, хоть и в глубокой провинции, немножно лучше знакома с предметом). Философскую концепцию художественными методами изложить не возможно (целиком) можно только проиллюстрировать её отдельные элементы. Те же касается и внешности, именно мелкие детали, покаты плечи, короткая губка большой рот и мешают при экранизации. Главное в актёрской профессии - сыграть характер. Отсюда необходимость в искусстве гримёров. Но если в театре дистанция между залом и сценой скрадывает несоответствия, то кино с его крупными планами обречено почти всегда бросаться в одну из крайностей. Режиссёры (Я разумеется говорю о хороших режиссёрах, а не обладателях "собственного художественного взгляда") вынуждены либо пытаться найти внешние соответствия (возможно в ущерб раскрытию характера), либо упирать на характер по возможности приблизив персонаж внешне и быть готовым к гневным ремаркам критики и зрителей, что герои не похожи. Герой легко экранизируемого романа может быть описан даже более подробно, но менее детализировано. Например, Даша Булавина: Красивое лицо, русые волорсы, "холодноватые серые глаза". У ЛНТ же, многие персонажи имеют специфические особенности. Да Пьер не очень детализирован (кстати как сыграл внешне подходящий Бондарчук мне не понравилось, хотя актёрские его работы в целом, в отличие от большинства режиссёрских, я уважаю). Но, например, Наташа, нелегко найти актрису худую с большим ртом и при этом приятной внешностью (красавицей она не была, конечно но обладала очарованием), да ещё и способной сыграть не самый однозначный образ+ важный в кино (особенно в последние 30 лет) возрастной критерий, всё очень не просто. Одри Хепберн можно сказать идеал, но так везёт не всем режиссёрам. А зритель бывает, но ооочень придирчив (сама с любимыми вещами грешна, но по деталям внешности всегда стараюсь по возможности абстрагироваться, но не всегда выходит ). Таттиана пишет: Да, многое нудно, но я признаю только эту экранизацию. И мне нравится, как сыграли актеры. Ну возможно, я плохо понимаю роман (в конце концов я им абсолютно не прониклась), но Кроме Шурановой и Кторова я точных попаданий не помню (в случае с некоторыми персонажами откровенно мешал возраст, Элен, или урезанность роли, Долохов). А вот лучший Балконский для меня Алессио Бони, вызывал ровно те же эмоции, что и книжный герой (Тихонов при всей моей любви к нему был слишком мягок), Наташа была Амёба, потому при просмотре совместных сцен (особенно последней встречи) хотелось плакать.

Светния: П моему пора начиать отдельную тему Экранизации ВиМ

Светния: apropos пишет: Надо сказать, в своей жизни я мечтала увидеть экранизацию четырех моих любимых романов (на самом деле, конечно, число гораздо большее, но четыре - основные, так сказать): экранизацию ГиП, Потопа (Сенкевича), Трех мушкетеров и ВиМ. Мне тут повезло больше Вас имеются прекрасные экранизации "Гордости и Предубеждения", "Преступления и наказания", "Хождения по мукам" и "Объявленного убийства" (и другие романы о мисс Марпл), Тоже касается "Ромео и Джульетты" (но это не роман). Даже "Властелин колец" (с которым проблем могло быть не меньше, чем с ВиМ) умудрились не особенно испортить (запороли только линию Фарамира отчасти). А уж на фоне того, что сделали с "Хоббитом"...

Таттиана: Светния пишет: П моему пора начиать отдельную тему Экранизации ВиМ Экранизации ВиМ подробно обсуждались на форуме. Можете посмотреть в этом же разделе: "Кино, телевидение" > "Экранизации литературных произведений - 2": click here Ещё вот здесь: "Кино, телевидение" > "Экранизации русской классики" (стр. 4 - 5, там же интересный переход по ссылке в тему "Ужасающие и удручающие экранизации"): click here Очень интересно, самые разные мнения и сторонников Сергея Бондарчука, и сторонников иностранных экранизаций.

apropos: Светния пишет: Он же, как минимум, выбросил начисто эпилог, развитие линии Николай Княжна мери тоже нет. Ну, экранизация не идеальная, но лучшая из имеющихся. Светния пишет: не все зрители согласны по поводу как раз"урезания философии" в своё время летело не мало "камней" от поклонников ЛНТ. Но, как Вы ниже пишете, философию на экране никак не показать, фильм все же визуализация образов и действий, на то он и фильм. Так что, желающим "увидеть" философию, придется еще раз просто перечитать роман. Светния пишет: мелкие детали, покаты плечи, короткая губка большой рот и мешают при экранизации. Ну, в литературе описания внешности неизбежны, персонажи должны иметь какие-то внешние особенности для того, чтобы читатели могли их как-то себе представлять, визуализировать образ, так сказать. При экранизации совсем не обязательно следовать этим внешним деталям, главное - соответствовать общему представлению о персонаже. У того же Бондарчука у Наташи-Савельевой светлые, а не темные глаза, и не такой уж большой рот, а у кн.Болконской-Вертинской верхняя губа не напоминает беличью, тем не менее образы и характеры переданы настолько точно, насколько это было возможно. У меня, лично, претензий в расхождении деталей во внешности - нет. Светния пишет: Режиссёры (Я разумеется говорю о хороших режиссёрах, а не обладателях "собственного художественного взгляда") вынуждены либо пытаться найти внешние соответствия (возможно в ущерб раскрытию характера), либо упирать на характер по возможности приблизив персонаж внешне и быть готовым к гневным ремаркам критики и зрителей, что герои не похожи. Гневные ремарки отдельных зрителей и критиков неизбежны при любом раскладе, всем не угодишь, так что тут приходится чем-то жертвовать. Главное, на мой взгляд, - попадание в характер и раскрытие образа, а некоторые несоответствия внешности можно и простить. Светния пишет: как сыграл внешне подходящий Бондарчук мне не понравилось Меня, напротив, вполне устроил его Пьер, я даже забыла про возраст книжного героя. Светния пишет: Одри Хепберн можно сказать идеал, но так везёт не всем режиссёрам. Одри хороша, что и говорить. Светния пишет: А зритель бывает, но ооочень придирчив Это так, но здесь уже режиссер сам решает - угождать зрителям или все же проводить собственную линию, так сказать. Причем, как правило, если режиссер идет на поводу у публики, то из этого мало что хорошего получается. Кстати, об образах. Когда я узнала, что в роли Анджея Кмицица (роман Потоп) снялся Даниель Ольбрыхский, то была ужасно разочарована - герой этого романа мне виделся совсем другим (внешне). Но стоило посмотреть фильм... Кмициц Ольбрыхского оказался в тысячу раз лучше моего книжного о нем представления - настолько актер вжился в образ и бесподобно сыграл. Светния пишет: Кроме Шурановой и Кторова я точных попаданий не помню (в случае с некоторыми персонажами откровенно мешал возраст, Элен, или урезанность роли, Долохов). С урезанными ролями - согласна, очень жаль, что не вошло все, но и в урезанном виде, в общем, экранизация вышла неплохая (особенно по сравнению с другими). Дух толстовского романа, его идеи (пусть и частично), но были воплощены. Мне понравились все актеры. Другое дело, что, например, Долохова я представляю совсем другим (Ефремов в принципе мне не нравится, хотя актер, конечно, хороший), или тот же Рыбников в роли Васьки Денисова - ну где Денисов (т.е. Давыдов), и где Рыбников... Возраст мне почему-то не мешал, хотя расхождения были, и довольно значительные. Но в целом актерский ансамбль прекрасно - на мой взгляд - передал атмосферу и дух толстовского романа, что меня вполне устроило. Светния пишет: А вот лучший Балконский для меня Алессио Бони, вызывал ровно те же эмоции, что и книжный герой (Тихонов при всей моей любви к нему был слишком мягок) Не люблю Болконского, Тихонов мягковат, соглашусь, но в общем вполне вписался в образ именного того князя Андрея, какого я видела в романе. Ну это уже вкус и цвет, видимо. Светния пишет: Мне тут повезло больше Вас имеются прекрасные экранизации Не. ну я тоже не обижена - есть прекрасные экранизации и других моих любимых книг. От Гамлета и Маленьких трагедий Пушкина (гениально просто!) - до Все красное Хмелевской (Пан или пропал) и шикарного сериала по Рексу Стауту (Тайны Ниро Вульфа). Таттиана пишет: Наташа - барышня, сколько бы я ни начинала смотреть иностранные экранизации, не видела в них Наташи. Ну, разве плоха Одри Хепберн? На мой взгляд, она чудесна. Таттиана пишет: Вообще все артисты в этом фильме очень постарались, достигли высот. Согласна! Таттиана пишет: не то, не по-нашему, сути нет, есть только внешняя оболочка, красивый фантик Это просто плохие экранизации, увы. И у нас бывает, снимут какую-нибудь экранизацию, вроде по-нашему, а сути нет. Кстати, прекрасная интерпретация Евгения Онегина - английский фильм Онегин с Рэйфом Файнсом в главной роли. По мне - фильм чудесный, и у англичан получается "по-нашему". Светния пишет: П моему пора начиать отдельную тему Экранизации ВиМ Таттиана уже закинула здесь ссылки на темы по экранизациям, но же здесь обсуждаем интерпретации, так что можно не переезжать, думаю.

Светния: Таттиана пишет: Экранизации ВиМ подробно обсуждались на форуме. Можете посмотреть в этом же разделе: "Кино, телевидение" > "Экранизации литературных произведений - 2": click here Ещё вот здесь: "Кино, телевидение" > "Экранизации русской классики" (стр. 4 - 5, там же интересный переход по ссылке в тему "Ужасающие и удручающие экранизации"): click here Очень интересно, самые разные мнения и сторонников Сергея Бондарчука, и сторонников иностранных экранизаций. При всей моей нелюбви к литературному стилю Льва Николаевича ВиМ роман эпичный и знаковый, что я удивлена тосутствием отдельной темы. Но по ссылкам перейду посмотрю. Спасибо apropos пишет: Но, как Вы ниже пишете, философию на экране никак не показать, фильм все же визуализация образов и действий, на то он и фильм. Так что, желающим "увидеть" философию, придется еще раз просто перечитать роман. Полностью согласна (для лентяев можно аудиокнигу прослушать), но увы, когда до недовольных отсутствием философии пытаешся эту "светлую мысль" донести, в тебя летят помидоры. Кстати, Бондарчука хвалят многие именно за попытку философию таки впихнуть. apropos пишет: Ну, в литературе описания внешности неизбежны, персонажи должны иметь какие-то внешние особенности для того, чтобы читатели могли их как-то себе представлять, визуализировать образ, так сказать. При экранизации совсем не обязательно следовать этим внешним деталям, главное - соответствовать общему представлению о персонаже. apropos пишет: Гневные ремарки отдельных зрителей и критиков неизбежны при любом раскладе, всем не угодишь, так что тут приходится чем-то жертвовать. Главное, на мой взгляд, - попадание в характер и раскрытие образа, а некоторые несоответствия внешности можно и простить. Абсолютно согласна. По всем пунктам. Однако тот факт, что чем менее детализирована внешность персонажа тем легче снимать в киносреде общеизвестно. Увы в отзывах на разных киносайтах к тому, что Наташа 2007 - блондинка придирался каждый второй, а к тому, что Клеманс Поэзи актриса никакая - только каждый десятый. Правда претензий к тому, что не передан "русский дух" тоже хватало. Можно, также для примера сравнить комментарии к фильмам по ГиП и Джейн Эйр. В первом случае претензии к внешности, если и есть то в стиле "недостоточно красив", а вот к "имиджу" актёров, играющих персонажей Бронте претензий больше и они куда конкретнее. К сожалению в наш век люди не хотят идти на компромисс, а уж если он "книжки почитывает" и слывёт интеллектуалом, то вообще 2 мнения "неправильное и моё" А страдают создатели экранизаций. apropos пишет: Меня, напротив, вполне устроил его Пьер, я даже забыла про возраст книжного героя. Ну это кто как увидел (и книжного героя и экранного), для меня Пьер был прежде всего "Большой ребёнок", и лишь потом немного взрослеет, да и то не до конца. Сие не есть недостаток. Но в Бондарчуковском Пьере я этого не увидела вообще. apropos пишет: Это так, но здесь уже режиссер сам решает - угождать зрителям или все же проводить собственную линию, так сказать. Причем, как правило, если режиссер идет на поводу у публики, то из этого мало что хорошего получается. О да Мы все знаем 3 классические роли Киры Найтли. apropos пишет: Но стоило посмотреть фильм... Кмициц Ольбрыхского оказался в тысячу раз лучше моего книжного о нем представления - настолько актер вжился в образ и бесподобно сыграл. Так часто бывает, поэтому с некоторых пор я прежде чем читать заинтересовавшее произведение смотрю, по возможности экранизацию, которую считают лучшей (предпочтительнее снятую в стране происхождения автора). apropos пишет: Мне понравились все актеры. Другое дело, что, например, Долохова я представляю совсем другим (Ефремов в принципе мне не нравится, хотя актер, конечно, хороший), или тот же Рыбников в роли Васьки Денисова - ну где Денисов (т.е. Давыдов), и где Рыбников... Я тоже Ефремова старшего не очень люблю. А что касается Долохова, то когда я читала книгу в школе, как раз показывали сериал "Империя под ударом" с молодым ещё тогда Серебряковым в роли Савенкова, так вот Долоховым в моей голове был именно он . apropos пишет: Не люблю Болконского, Тихонов мягковат, соглашусь, но в общем вполне вписался в образ именного того князя Андрея, какого я видела в романе. Ну это уже вкус и цвет, видимо. Так и Есть. Та самая пресловутая зрительская интерпретация. У меня симпатия на уровне сравнения ощущений. Когда читала роман меня (как и Пьера) притягивала личность Балконского и я никак не могла понять почему, поскольку большинство черт его характера (особенно поначалу) я находила ужасными. Почему мне нравился Балконский Тихонова я понимала. А у Бони он вышел именно такой какой ощущался при чтении потиворечиво притягательный. Впрочем, учитывая историю создания этого образа, это не удивительно. apropos пишет: Не. ну я тоже не обижена - есть прекрасные экранизации и других моих любимых книг. От Гамлета и Маленьких трагедий Пушкина (гениально просто!) - до Все красное Хмелевской (Пан или пропал) и шикарного сериала по Рексу Стауту (Тайны Ниро Вульфа) Рада за Вас

Светния: apropos пишет: Таттиана уже закинула здесь ссылки на темы по экранизациям, но же здесь обсуждаем интерпретации, так что можно не переезжать, думаю. Это конечно, к слову о бесконечной интерпретации. На мой взгляд, долго живут и признаются массами именно те экранизации в которых личные интерпретации всех (или большинства) создателей совпадают между собой и с интерпретацией большинства зрителей. Так, несмотря на несоответствие возраста актёров, и давность лет съёмки живут и поцветают, например, "ГиП" 1995, "Джейн Эйр" 1983, и "Мисс марпл" 1984-1992 (кстати, несмотря на некоторые изменинения в сюжете). Потому что герои (по крайней мере большинство из них) в них словно сошли со страниц с точки зрения большинства зрителей (в случае с ГиП зрительниц сходящих с ума по Дарси ) и сохранён авторский стиль и, что ещё важнее, дух. Тот же ГиП 2005, помимо прочего снят в духе (стиля там нет) свойственном скорее Эмилии Бронте (и отчасти её сестре Шарлотте). Если бы это был грозовой перевал, даже при сохранении всех прочих недостатков (куцый сценарий, плохая игра актёров, странная трактовка образов) я думаю, публика плевалась бы меньше.

Klo: Дамы Я почитала ваши беседы и обсуждения и поняла, что мне повезло! Кино я не люблю вообще, смотрю крайне редко, и "экранизация как отражение (отображение, визуализация) прочитанного" для меня не существует. Любое кино, по моему скромному, гораздо беднее книги. Поэтому я предпочитаю вначале смотреть, потом читать, чтобы не разочаровываться. Либо же полностью абстрагироваться от первоисточника и смотреть фильм, как нечто совершенно самостоятельное. Единственное для меня исключение из этого - Властелин колец, который я зачитала до дыр задолго до выхода фильма. И как же мы с дочерью были счастливы, что Питер Джексон нас не разочаровал! Правда, в третьем фильме ему явно не хватило времени для всего задуманного, но со всеми неувязками нас примирили режиссерские версии, каждая на час-полтора длинее и полнее экранной.

Светния: apropos пишет: Еще многое зависит от духа и идеи произведения - если они неправильно поняты или неправильно интерпретированы, то, даже при соблюдении стиля оригинала, искажают его воссоздание на экране. Так, с моей точки зрения, основная проблема в экранизациях пресловутого романа Война и мир состоит в том, что он интерпретируется как некая лавстори, а не как роман о войне и мире во всех смыслах этих понятий. Когда политические и военные события становятся лишь фоном для истории персонажей. Та же история с вроде бы "простой как 3 копейки" историей Ромео и Джульетты. Эту ТРАГЕДИЮ чаще всего снимают как любовную ДРАМУ, то есть сильно печальную историю 2 влюблённых на фоне вражды и мести. В зависимости от целей, хронометража и режиссёрского видения вырезают те или иные сцены. А это в корне не верно ибо: 1. снижает "высоту" жанра, 2. Меняет основной посыл автора. Как трагедию я видела её всего 2 раза, а посмотрела я всё что достала: 1936, 1954, 1968, 1978 - тв,1983 - ТВ СССР, 1996 - модерн и 2013. Эфрос в своём телеспектакле и Дзеффирелли в своей экранизации, признанной классической. Драматурги эпохи Возрождения писали свои трагедии исключительно по античным "лекалам", но вносили в старую форму новые идеи и смыслы, то есть это трагедии с античной формой и гуманистическим духом. И вот тут интересно, Эфрос верно уловил вид трагедийной фабулы (трагедия мести), но полностью проигнорировал Шекспировский дух у него вышла трагедия античная. Дзефирелли смешал трагедию мести и любовную драму (очень грамотно и с большим вкусом) и фактически создал новую фабулу "любовную трагедию". И, несмотря на существенное сокращение и изменение сюжета (Парис и леди Монтекки живы), шекспировского духа в фильме полно. В результате вариант Эфроса глубоко мною не любим (хуже только Лурман), а фильм Дзеффирелли Бесконечно любим. Опять же один и тот же режиссёр может удачно интерпретировать 1 классическое произведение и неудачно другое (Джейн Эйр тому же Дзефирелли, ИМХО, не удалась).

Светния: Klo пишет: Правда, в третьем фильме ему явно не хватило времени для всего задуманного, но со всеми неувязками нас примирили режиссерские версии, каждая на час-полтора длинее и полнее экранной. То же самое, правда порезанная третья часть меня разочаровала меньше, чем Фарамир, прельстившийся кольцом, во 2 ибо эту удило одну из важных концептуальных линий книги. Но Джексон вовремя остановил свой "полёт фантазии", так что в принципе простительно.

Klo: Светния пишет: порезанная третья часть меня разочаровала меньше, чем Фарамир, прельстившийся кольцом Я думала над этим, но не скажу, что он явно "прельстился кольцом". Скорее, его захватила мысль доказать отцу, что он - "не бледное подобие".

Хелга: Светния пишет: Экранизация это особый случай т.н. репродуктивной интерпретации. Итак, если экранизация – это интерпретация, то существует и интерпретатор – создатель экранизации, а их (создателей фильма) как известно не мало. Да, действительно, через сколько рук проходит авторская вещь, чтобы герои обрели экранную плоть и кровь и пошли в народ, читающий и не читающий. apropos пишет: Кому-то не хватает вкуса, кому-то - таланта, кому-то терпения и любви, - и получается пресловутый ГиП-2005. А у кого-то эго зашкаливает и получаем в результате режиссерскую концепцию, которую и сам режиссер объяснить не в силах. apropos пишет: ак, с моей точки зрения, основная проблема в экранизациях пресловутого романа Война и мир состоит в том, что он интерпретируется как некая лавстори, а не как роман о войне и мире во всех смыслах этих понятий. Когда политические и военные события становятся лишь фоном для истории персонажей. А ведь по сути, мне кажется, задача решаемая - Л.Н., философствуя и рисуя эпические картины, между тем исследует проблему войны и мира через судьбы отдельных людей - а это последнее - самая благодатная, на мой взгляд, идея для кинематографа. Какие фильмы о войне более всего берут за душу и кричат о бессмысленности бойни - не те, в которых армии шагают одна против другой, а тем, где авторы сначала заставляют полюбить героев, обычных людей, а затем бросают их в пекло войны. Как те же "А зори здесь тихие...". То есть, если снимать историю жизни, любви и т.д. в мире и войне, то, наверно, должно получится. Не лавстори, а лайфстори. Не очень вразумительно излагаю и жутко упрощаю, простите. И почему я не режиссер? А смысл мира и войны всегда упирается в судьбы людей, иной философии и нет, наверное. Светния пишет: А Лев Толстой писатель крайне тяжёлый для экранизации. Поскольку был склонен 1. превращать романы в философские трактаты; 2. Излишне подробно описывать внешность персонажей вплоть до короткой беличей губки Лизы Балконской. Не даром в перид звукового кино, когда возникает подлинная экранизация не снабжённая письменными цитатами из огромной библиографии Толстого (включая пьесы) экранизировали только 3 романа (насколько мне известно). И больше всего Анну Коренину (почти всегда, выбросив философию) как классическую мелодраму. ВиМ, Анна Каренина и Воскресение? Последняя очень неплохая, с Матвеевым и Семиной. Светния пишет: Одри Хепберн можно сказать идеал, но так везёт не всем режиссёрам. Одри Хепберн - она нечто уникальное и неповторимое, да-да! Светния пишет: Философскую концепцию художественными методами изложить не возможно (целиком) можно только проиллюстрировать её отдельные элементы. Почему, в принципе, можно. Тарковскому удавалось, разве что смотреть это нелегко. apropos пишет: Не люблю Болконского, Тихонов мягковат, соглашусь, но в общем вполне вписался в образ именного того князя Андрея, какого я видела в романе. Ну это уже вкус и цвет, видимо. В юности нравился фильм Бондарчука, очень. И князь Болконский, и Тихонов-Болконский. Но князь - это же Лев Николаевич с его рефлексиями и женоненавистничеством.

Хелга: Светния пишет: Дзефирелли смешал трагедию мести и любовную драму (очень грамотно и с большим вкусом) и фактически создал новую фабулу "любовную трагедию". И, несмотря на существенное сокращение и изменение сюжета (Парис и леди Монтекки живы), шекспировского духа в фильме полно. О, этот фильм вызывает ощущение, что герои, вещи, запахи, воздух, музыка просто вываливаются с экрана густым вкусным варевом, которое хочется хлебать большой ложкой. Шекспир, эпоха, суть - все есть. У Дзефирелли есть еще. на мой взгляд, великолепная экранизация "Укрощение строптивой" с Тейлор и Бартоном. Тоже очень смачно и атмосферно. apropos пишет: Кстати, прекрасная интерпретация Евгения Онегина - английский фильм Онегин с Рэйфом Файнсом в главной роли. По мне - фильм чудесный, и у англичан получается "по-нашему". Да, вроде там и клюковки есть, но это вовсе не мешает, потому что поймано нечто, "наше", пушкинское и онегинское. И, например, британцы сняли отличный "Август" с Энтони Хопкинсом, интерпретацию "Дяди Вани" Чехова. Все есть - и атмосфера, и герои, и суть.

Klo: Джинн выпущен из бутылки, трепещите! Мысли по поводу Властелина колец и чуть-чуть вообще. Во-первых, попытка сравнить литературу и кинематограф привела меня к такой мысли. Чтение - это процесс совместного творчества: автор и читатель работают в соавторстве. Каждый читатель творит собственный мир, зачастую и близко не стоявший по отношению к замыслу творца-писателя. Кому-то нужны дополнительные средства выражения: отсюда рисование иллюстраций, поиски картинок местности, фото действующих лиц и, как один из вариантов - написание фанфиков по мотивам. Кинематограф в этом отношении гораздо более эгоистичен и рамки задает жесткие: с визуальным рядом не очень-то поспоришь. Обозначив эту мысль, попробую рассмотреть две версии Властелина колец: первоисточник Толкиена и фильм Питера Джексона. Идея книги в том, что власть кольца над людьми безгранична, и только отдельным абсолютным Героям удается ей противостоять. Читатель в этот героизм верит, обоснование своей веры находит сам; если их нет в тексте - все дорисовывает его собственное воображение. В кинематографе плакатному герою не очень-то место, поскольку играет его роль простой человек, который либо сможет Героем стать, либо нет, да и то не для всех. Не следует забывать, что фильм Джексона - не только для "толкинистов", впитавших эти идеи "с молоком матери". Сам Арагорн-Вигго Мортенсен вводился в фильм уже после начала съемок. О Толкиене понятия не имел, но четырнадцатилетний сын сказал: "Папа, ты что? Это же невероятно круто!" - и он читал книгу в самолете по пути в Новую Зеландию, а потом дни напролет не расставался с мечом, чтобы, так ска-ать, проникнуться духом... Итак, мы имеем в фильме троих людей, взаимодействующих с кольцом непосредственно (сам контакт исключен, но практически у каждого в руке побывало): Боромир, Арагорн и Фарамир. Боромир, избалованный любовью отца и народа, обласканный славой, оказывается легкой добычей, но остается Героем, осознав свои заблуждения и пав смертью храбрых. Для обоснования стойкости Арагорна и Фарамира Джексон наделяет их внутренними личными проблемами, очень болезненными, причем если для Арагорна отказ от кольца - средство сохранить любовь, то для Фарамира - путь, на котором презрение и неприязнь отца станут непреодолимы. То есть, оставшись Героем, он теряет все. Возможно, даже жизнь. Таким образом, Фарамир возвышается еще больше, но Питер Джексон спохватился и ввел эпизод, усиливающий подвиг Арагорна. К сожалению, в экранной версии эпизод с палантиром отсутствует, но режиссерская нас порадовала, и Герой предстает во всей красе. Любовь, как движущий мотив борьбы и сохранения чистоты, потеряна, королевская власть его не прельщает, но чувство долга ведет его к воротам Мордора, и он преодолевает последнее искушение Саурона, готовый пасть в той битве, рассказывать о которой будет уже некому. За что и получает награду: приняв постылую корону, вновь обретает любовь. По настоящему жаль, что любовной линии Фарамира и Эовин места не нашлось. Но... Это кино! Герой должен быть один!

apropos: Светния пишет: ВиМ роман эпичный и знаковый, что я удивлена отсутствием отдельной темы У нас уже была тема экранизации классики, когда появились новые фильмы по ВиМ - обсуждение началось в той теме, затем продолжилось в Ужасающих экранизациях (или наоборот), выделять в отдельную тему не стали - надеялись, что обойдется одним новым фильмом, кто ж знал, что еще ВВС впряжется через несколько лет? Светния пишет: когда до недовольных отсутствием философии пытаешся эту "светлую мысль" донести, в тебя летят помидоры Ну, если кто-то этого не понимает, то уже бесполезно что-то пытаться донести - все равно не поймут. Светния пишет: чем менее детализирована внешность персонажа тем легче снимать в киносреде общеизвестно. Толстой этого явно не знал, иначе б постарался, конечно, облегчить задачу. Светния пишет: к тому, что Наташа 2007 - блондинка придирался каждый второй, а к тому, что Клеманс Поэзи актриса никакая - только каждый десятый. Правда претензий к тому, что не передан "русский дух" тоже хватало. Когда нечего более сказать, придираются к цвету волос и вспоминают про русский дух. А попроси объяснить, что сие такое, вряд ли получишь внятное и аргументированное объяснение. Светния пишет: с некоторых пор я прежде чем читать заинтересовавшее произведение смотрю, по возможности экранизацию, которую считают лучшей Наверное, это лучший вариант. У меня, к сожалению, в большинстве случаев получается так, что я или уже прочитала, или уже не прочитаю. Светния пишет: А у Бони он вышел именно такой какой ощущался при чтении потиворечиво притягательный. Этот актер на меня не произвел такого впечатления, наверное потому, что я никогда не считала князя Андрея притягательным. Светния пишет: долго живут и признаются массами именно те экранизации в которых личные интерпретации всех (или большинства) создателей совпадают между собой и с интерпретацией большинства зрителей Скорее всего, именно так. Хотя... Ну вот взять Пуаро из известного сериала (Д.Суше) - сам персонаж вроде бы вылитый книжный, а фильмы - у меня во всяком случае - не пошли, показались скучными. В отличие от действительно чудесного сериала (старого) с мисс Марпл. Ну и еще у многих зрителей, конечно, восприятие зависит о того, знают они оригинал или нет. У не читавших роман, ГиП-2005 вызвал бурю положительных эмоций. Те же, кто прежде ознакомился с книгой, видеть этот фильм не могут. Светния пишет: Опять же один и тот же режиссёр может удачно интерпретировать 1 классическое произведение и неудачно другое (Джейн Эйр тому же Дзефирелли, ИМХО, не удалась). Ну да, видимо, Дзефирелли лучше чувствует и понимает Шекспира, нежели Бронте. Хелга пишет: если снимать историю жизни, любви и т.д. в мире и войне, то, наверно, должно получится. Не лавстори, а лайфстори. Это так, но вот пока не получается. Унесенные ветром - американскую Войну и мир - ведь тоже экранизировали как лавстори. Хелга пишет: Тарковскому удавалось, разве что смотреть это нелегко. Но красиво и интересно. Хотя с экранизациями у него тоже не очень получалось - и Солярис, и Пикник на обочине (Сталкер) в итоге превратились в нечто самостоятельное, тарковское. Хелга пишет: У Дзефирелли есть еще. на мой взгляд, великолепная экранизация "Укрощение строптивой" с Тейлор и Бартоном. Тоже очень смачно и атмосферно. О, чудесная экранизация. да. Я ее относительно недавно пересматривала с огромным удовольствием. Klo пишет: Джинн выпущен из бутылки, трепещите! К сожалению, тут я ничего сказать не могу, потому как о Властелине только слышала - не читала и смотрела фильм. Но с удовольствием почитаю обсуждение.



полная версия страницы