Форум » Кино, телевидение » Экранизация как бесконечная интерпретация » Ответить

Экранизация как бесконечная интерпретация

Светния: Хочу поделиться некоторыми мыслями, забредшими в мою голову и «услышать» ваше мнение по этому поводу Когда анализировала свои впечатления от экранизаций ДР, задумалась, а не слишком ли я требовательна, верно ли я понимаю это слово. Выяснилось, что «Экраниза́ция, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета». Сразу вспомнился отзыв об экранизации Гип (я давала на него ссылку в соответствующей теме), где указано, что талантливая экранизация невозможно без подлинной интерпретации. Поскольку моё сознание отравлено 3 гуманитарными образованиями, курсом методологии науки в аспирантуре и работой в институте культуры слово интерпретация мгновенно вызвало целых 3 ассоциации: герменевтика, толкование закона и исполнительская трактовка музыкального произведения. При попытке разложить этот поток сознания «по полочкам» мне и пришла в голову мысль, что экранизация литературного произведения это – бесконечный круг интерпретаций. Экранизация это особый случай т.н. репродуктивной интерпретации. Итак, если экранизация – это интерпретация, то существует и интерпретатор – создатель экранизации, а их (создателей фильма) как известно не мало. 1. Сценарист создаёт адаптированный сценарий. Адаптированный потому что произведение одного литературной формы (проза) приспосабливается для другой (сценарий). Параллельно идёт интерпретация сюжета автора сценаристом, сначала распознающая (понимание смысла) затем репродуктивная (трансляция смысла посредством слова). Транслируя смысл, он неизбежно оставляет на нём отпечаток собственной личности, а адаптирую должен опираться на потребности кинематографического произведения (неизбежны некоторые купирования сюжета или новые эпизоды). Работа сложная, особенно если речь идёт о «классике» и необходимо сохранять особенности речи предыдущей эпохи и особенности авторского стиля. От этого самого стиля как раз и зависит степень «кинематографичности» того или иного писателя. Джейн Остин экранизировать легко. Л.Н.Т. практически невозможно. • Если сценарист работает с иностранным произведением, то между ним и автором стоит ещё один интерпретатор в лице переводчика. 2. Режиссёр, получив сценарий, делает раскадровку сцен, то есть тоже интерпретирует сюжет, но уже прошедший интерпретацию (возможно как на основе только сценария, так и на основе сценария и романа). 3. Актёр, получив роль, интерпретирует текст и действия своего персонажа (привет интервью Колина Фёрта в промо-книге). Непосредственно во время съёмочного процесса актёрская интерпретация сталкивается с интерпретацией сцены партнёрами и режиссёром (степень вмешательства последнего сильно зависит от «школы», у британцев степень актёрской свободы довольно велика). 4. Оператор – постановщик интерпретирует текст и раскадровку в визуальный ряд. 5. Художники по костюмам и гримёры – интерпретируют внешний облик персонажей (согласно сценарию, м.б. роману и актёрских внешних данных). 6. Композитор интерпретирует сюжет в музыкальный ряд. 7. Декораторы интерпретируют место действия и создают соответствующую «реальность». 8. В конце концов, по окончании съёмок режиссёр и монтажёр делают финальную интерпретацию отснятого материала. И выставляет на суд зрителя. • Между режиссёром и зрителем снова может возникнуть переводчик - интерпретатор, точнее в случае экранизации даже 2 (переводчик романа и автор сценария дубляжа, который переведённым на соответствующий язык романом пользуется, ну должен по крайней мере в теории). Создатель субтитров боле свободен, создатель сценария дубляжа «привязан» к артикуляции (например, русский дубляж Ромео и Джульетты 1968 – смешение 3 переводов пьесы). И чем меньше от исходного романа оставляет исходный сценарист, тем меньше у нас шансов получить хороший текст при дубляже. Кстати иногда и прямо слышно, что не создавали собственный сценарий, а перевели текст из фильма (это сильно снижает полученные впечатления) • Вишенка на торте обратный перевод. Например, Л.Н.Толстой написал роман «Война и мир», Э. и Л. Мод перевели его на английский, Э. Дэвис адаптировал его в сценарий, а потом (не нашла кто) написал сценарий для дубляжа. 9. Затем экранизацию смотрит зритель (и критики) и тоже интерпретирует сюжет (в связке с романом или без оной). И в отзывах (или рецензиях) транслирует свою интерпретацию другим. 10. Критика может повлиять на создателей следующей экранизации… и так бесконечно, согласно главному закону Герменевтики .

Ответов - 199, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Скрипач не нужен: Светния пишет: СиЮ пока не видела, Как это неправильно! Надо срочно исправлять положение! Там, конечно, тоже не без новаций, но атмосфера книги передана очень верно. И в целом фильм снят хорошо. Актерский состав, музыка - всё гармонично и убедительно.

apropos: Скрипач не нужен пишет: атмосфера книги передана очень верно. И в целом фильм снят хорошо. Признаться, мне фильм больше книги нравится. На мой взгляд, отлично подобранные актеры (и их изумительная игра) очень оживили любовную линию и, в общем, "сделали" фильм. Ну и плюс мастерская работа всей съемочной команды, музыка - все с большим вкусом сделано. На пятерку с плюсом. Хелга пишет: Возможно, век игрового кино подходит к завершению, на экране будут не нужны яркие правильные образы, а просто лица и фигуры, графически и технологически обработанные на фоне красивых картинок. Не думаю (или я оптимист?) Дело в том, что в упоминаемые "золотые годы" - уверена - было снято множество халтуры, просто плохие фильмы прошли и забылись, пересматриваются - и на слуху - только хорошие. Сейчас выходит много всего - публика жаждет зрелищ, а технологии позволяют делать больше фильмов - и мы видим много некачественных фильмов, но среди них уже есть или непременно появится и хорошее кино. С годами шлак отсеется, хорошее останется. Как это обычно и происходит. Кстати говоря, чудный СиЮ вышел всего на год раньше ГиП-2005, т.е. фактически одновременно. Один фильм - жемчужина, другой - ... Ну, сами знаете.

Светния: apropos пишет: Кстати говоря, чудный СиЮ вышел всего на год раньше ГиП-2005, т.е. фактически одновременно. Один фильм - жемчужина, другой - ... Ну, сами знаете. А в один год с СиЮ вышла кошмарная ЯТ, так что, надежды терять всё-таки не следует.


Скрипач не нужен: apropos пишет: Признаться, мне фильм больше книги нравится. На мой взгляд, отлично подобранные актеры (и их изумительная игра) очень оживили любовную линию и, в общем, "сделали" фильм. Ну и плюс мастерская работа всей съемочной команды, музыка - все с большим вкусом сделано. На пятерку с плюсом. Да, всё так и есть. Фильм лучше книги. Фильм зацепил большинство посмотревших настолько, что тут же кинулись искать книгу. А книги же и нет на русском, а энтузиасты хвать и ну скорее переводить! За что большое им человеческое спасибо! И многих постигло разочарование Я не исключение, но постепенно вчиталась и настроениями очень даже прониклась. Книга для своего времени, фильм для своего. Но фильм ничего не испортил, а всё, что автор хотел донести, донёс, как мне кажется, вполне успешно. Все образы яркие, всех помнишь. Они же почти все выглядят иначе, чем у Гаскелл, но все очень и очень уместны, других на их месте и не представишь.

Светния: Скрипач не нужен пишет: Они же почти все выглядят иначе, чем у Гаскелл, но все очень и очень уместны, других на их месте и не представишь. У меня так было с Ярмаркой тщеславия, сначала посмотрела сериал 1998 г. (сценай Эндрю Дэвиса, кстати), а потом прочла. Таккерей большинство персонажей подробно не описывал, но всё же представление о внешности получить можно. В сериале совпадают далеко не все, а представить кого-то другого уже сложно (больше того в фильме 2004 года эти же персонажи внешне совпадают, но остальное ).

apropos: Скрипач не нужен пишет: Книга для своего времени, фильм для своего. Очень верное замечание! Хотя и для своего времени она (книга) довольно занудна, на мой взгляд: социальные проблемы, религиозные камни преткновения... Не люблю всего этого. (Сразу вспоминается Остин - как ее легко читать, она не нагружает читателей всеми этими заморочками, хотя, понимаю, что кому-то надо было и такие темы поднимать...) А в фильме все в меру, и такая яркая любовная линия, что любо-дорого! Светния пишет: Таккерей большинство персонажей подробно не описывал, но всё же представление о внешности получить можно. В сериале совпадают далеко не все, а представить кого-то другого уже сложно Поэтому, видимо, - в идеале - сначала лучше прочитать книгу, чтобы уже иметь представление о героях, и с этой точки их оценивать. Хотя, признаться, для меня совпадение внешности\или нет - особой роли не играют, главное - характеры. Я приму блондинку Наташу Ростову и... ну, допустим, лысого\рыжего Дарси, если актеры попадут в образ героев (и это совпадет с моим представлением, разумеется), или интересным образом смогут представить даже неожиданную их трактовку.

Скрипач не нужен: apropos пишет: Хотя и для своего времени она (книга) довольно занудна, на мой взгляд: социальные проблемы, религиозные камни преткновения... Не люблю всего этого. Я так понимаю, Гаскелл была практически революционером. Писала о проблемах, о которых и мужчины-то мало писали, а уж женщины. У её подруги Бронте есть примерно о том же роман "Шерли". Дама была острого ума, наблюдательная и с юмором. В СиЮ есть место, где она одним предложением очень точно описывает душевное состояние Торнтона во время кризиса. Забастовка, произошедшая полтора года назад или больше (сейчас стояла поздняя весна с непривычно холодной погодой), та забастовка, случившаяся, когда он был молод, (а теперь он стар)... Отлично же?! Полтора года назад молод, а теперь стар. И больше можно ничего не живописать, и так понятно, каково ему. Она хорошо пишет, просто тематика такая... социально-производственная, а уж на её фоне любофф Создатели фильма сделали шедевр, не понизив градус драматизма, не обойдя практически ни одной острой темы (разве что религиозную выкинули). Пожалуй, почитаю... или посмотрю )) Светния, что-то я не прониклась Ярмаркой тщеславия. Как-то она не зацепила, хотя и смотрела я её, но помню смутно только магистральное направление, без подробностей всех перипетий То ли не моё, то ли не вовремя.

Хелга: apropos пишет: Сейчас выходит много всего - публика жаждет зрелищ, а технологии позволяют делать больше фильмов - и мы видим много некачественных фильмов, но среди них уже есть или непременно появится и хорошее кино. С годами шлак отсеется, хорошее останется. Как это обычно и происходит. Хорошее кино - это всегда трудно, как, впрочем, и все хорошее вообще. Просто, актеров выдающихся среди молодежи не очень заметно. Или они позже созреют? apropos пишет: Кстати говоря, чудный СиЮ вышел всего на год раньше ГиП-2005, т.е. фактически одновременно. Один фильм - жемчужина, другой - ... Ну, сами знаете. 2005 - это уже история кино, и это случилось 15! (а кажется, что было вчера) лет назад. В 2020 все намного хуже. Сэндитон, Новая Эмма... Скрипач не нужен пишет: Фильм лучше книги. Фильм зацепил большинство посмотревших настолько, что тут же кинулись искать книгу. И многих постигло разочарование Я не исключение, но постепенно вчиталась и настроениями очень даже прониклась. Романы Гаскелл трудно читать. ( а уже переводить - тем более. Это подвиг, да! ) Фильм динамичен, книга несколько тяжеловесна. Но главное - актеры, не будь их таких, фильм не имел бы такого успеха. И книгу бы не стали массово читать. Скрипач не нужен пишет: Отлично же?! Полтора года назад молод, а теперь стар. И больше можно ничего не живописать, и так понятно, каково ему. Да, стоит перечитать.

Светния: apropos пишет: Хотя и для своего времени она (книга) довольно занудна, на мой взгляд: социальные проблемы, религиозные камни преткновения... Не люблю всего этого. (Сразу вспоминается Остин - как ее легко читать, она не нагружает читателей всеми этими заморочками, хотя, понимаю, что кому-то надо было и такие темы поднимать...) А в фильме все в меру, и такая яркая любовная линия, что любо-дорого! Ага, а за ВиМ и УВ по этому же поводу Вы на создателей экранизаций обижаетесь. А Остин чуть ли единственный автор, пишущий в 19 веке в стиле реализма, но не затрагивающий "социальные проблемы". Бытовые романы писали в основном "романтики", как бы не странно это прозвучало. Отсюда быт был приправлен бурными страстями Ш. Бронте, метаниями гг М.Ю. Лермонтов и т.п. "байронизмами", (англичане ещё и наследием "готических" романов не пренебрегали). "Реалисты" ваяли произведения социально-бытовые. Особенно на этой ниве, конечно, выделяются наши и французы, но и Англия не отставала, хотя всемирно известен, прежде всего Диккенс. apropos пишет: Поэтому, видимо, - в идеале - сначала лучше прочитать книгу, чтобы уже иметь представление о героях, и с этой точки их оценивать. Как показывает мой личный опыт, лучше, сначала посмотреть фильм, если есть хорошая рекомендуемая проверенными людьми экранизация (с ЯТ это специально было сделано). Потому что, лично мне, примирится с единожды описанным персонажем не совпадающем с картинкой в голове, проще, чем с образом в кино, если он не совсем совпадает или совсем не совпадает с картинкой в голове, как Вы понимаете случается это часто (при условии, что сыграно хорошо). Естественно, речь идёт о случаях, когда внешнее несовпадение не имеет решающей роли (например красивую Джейн Эйр я не смогу принять, или вот Уэнтворт 1995, играет актёр хорошо, но в книге столько говорится о его красоте, что глаз режет). Скрипач не нужен пишет: Светния, что-то я не прониклась Ярмаркой тщеславия. Как-то она не зацепила, хотя и смотрела я её, но помню смутно только магистральное направление, без подробностей всех перипетий То ли не моё, то ли не вовремя. Там сериал от книги отличается прежде всего отсутствием авторских комментариев (а Таккерей знаменит именно разговором с читателями). А если Вы смотрели фильм 2004 года, то там и помнить нечего помесь ГиП 2005 с НиП (естественно с поправкой на сюжет). Свеженький сериал 2018 пока не смотрела.

apropos: Хелга пишет: Просто, актеров выдающихся среди молодежи не очень заметно. Или они позже созреют? Не знаю, может, еще появятся? Или раскроются. Тот же Синди в Сэндитоне - хорош же, просто его убили отвратительным сюжетом и режиссурой. Хелга пишет: 2005 - это уже история кино, и это случилось 15! (а кажется, что было вчера) лет назад. В 2020 все намного хуже. Сэндитон, Новая Эмма... Но ГиП - 2005 тоже был тогда. Сейчас в экранизациях ситуация не радует, да, но, возможно, все еще впереди? Пройдет мутная вода, осядет ил... Хелга пишет: Но главное - актеры, не будь их таких, фильм не имел бы такого успеха. И книгу бы не стали массово читать. Там все - не только актеры, но и сценарий блестящий, и режиссура. Мы уже знаем примеры, как с плохим сценарием нивелируется и актер. Светния пишет: Ага, а за ВиМ и УВ по этому же поводу Вы на создателей экранизаций обижаетесь. Дык СиЮ - и снят не только как лавстрои, там вполне отображены и социальные проблемы, и столкновение Юга и Севера тогдашней Англии. А вот когда исторические эпопеи преподносятся как мыло - как не негодовать? Светния пишет: Как показывает мой личный опыт, лучше, сначала посмотреть фильм, если есть хорошая Тогда у каждого свой опыт. Светния пишет: Естественно, речь идёт о случаях, когда внешнее несовпадение не имеет решающей роли (например красивую Джейн Эйр я не смогу принять А, ну мне тогда проще - я приму любую внешность, пожалуй. Опять же, в восприятии той же красоты у всех свои представления и предпочтения, думаю. Главнее, пожалуй, (для меня, если что ) харизма и мастерство актера, ну и созданный им образ - попал-не попал. Я уже приводила в пример образ Кмицица (роман Потоп), который для меня сложился очень четко при чтении. И, узнав, что его играет Ольбрыхский - я была почти в шоке, потому как полное несовпадение для меня было с внешностью этого актера. Но ничего: посмотрела фильм и поняла, что получилось стопроцентное попадание во всех смыслах. Теперь заранее ничего не думаю - просто смотрю, а там уже как получается.

Светния: apropos пишет: Теперь заранее ничего не думаю - просто смотрю, а там уже как получается. Ну у меня обычно также происходит, это если за что-то знаковое берусь, а там уж оценка ка сыграл (и разумеется характер главное). Вообще, когда фильмы по книгам смотришь, надо быть готовым к другому впечатлению. Дело в том, что литература и кино принципиально разные жанры (это видно не только по экранизациям, но и по появлению нового литературного стиля - новеллизация сценариев) поэтому они просто не могут совпадать. Ведь существует особый жанр - пьеса. Проза создается как замкнутое готовое произведение искусства, и любая экранизация априори разрушает его. Другое дело, что в зависимости от вкусов мы принимаем либо нет созданное в результате разрушения произведения литературы произведение киноискусства.

Хелга: Светния пишет: Другое дело, что в зависимости от вкусов мы принимаем либо нет созданное в результате разрушения произведения литературы произведение киноискусства. И радуемся, когда любимые и нелюбимые герои получают удачное визуальное воплощение!

Светния: Хелга пишет: И радуемся, когда любимые и нелюбимые герои получают удачное визуальное воплощение! Как без этого, хотя опять же когда не получают негодуем. Причём, что интересно, часто негодуют по действительно не столь важным вещам, реальность внешнего соответствия, которое порой вообще невозможна (см. коротенькую губку Лизы Балконской), а вот несоответствие характера "проглатывают" без проблем (читать что-ли разучились). На самом деле, конечно, каждый видит в книге что-то своё. А уж процесс интерпретации сценаристом, который ещё и доносить что-то своё и вовсе задачу актёру усложняет собрать это в кучку (если, конечно, книжку читал). Кстати об интерпретации сценаристом интересный отзыв где подробно излагается разница между пространством книги и пространством фильма. Особенно, думаю, Кlo понравится, если не ошибаюсь она у нас, как и я, поклонница ВК.

Klo: Светния пишет: Кстати об интерпретации сценаристом интересный отзыв где подробно излагается разница между пространством книги и пространством фильма. Особенно, думаю, Кlo понравится, если не ошибаюсь она у нас, как и я, поклонница ВК. Спасибо, прочла! Немного чересчур витиевато, но можно мысль уловить. Понятно, что Властелин колец втиснуть в экран в первозданном виде практически нереально. Помню, как после третьего фильма я делилась впечатлениями, и знакомая, которая плохо понимала, о чем речь прокомментировала: "Забавно: и это не так, как в книге, и то не так, но все отлично!" Кстати, мало какой фильм меня увлек до такой степени, чтобы еще и режиссерскую версию искать, и она, на самом деле, многое по местам расставила, что вызывало недоумение. Но ВК я люблю до такой степени, что, задумав однажды перечитать, в очередной раз увидев "Торбинс" и "Всеславур", разозлилась и изучила историю переводов. Скачала все, которые показались мне достойными, и вдумчиво перечитала одну за другой.

Светния: Klo пишет: "Забавно: и это не так, как в книге, и то не так, но все отлично!" В принципе я с ней согласна. Я и сама предпочитаю режиссёрскую версию, ибо она не только полнее событиями, но и концептуально шире (пожалуй, в 1 части эта разница поменьше). Klo пишет: Но ВК я люблю до такой степени, что, задумав однажды перечитать, в очередной раз увидев "Торбинс" и "Всеславур", разозлилась и изучила историю переводов. Скачала все, которые показались мне достойными, и вдумчиво перечитала одну за другой. Мне повезло, потому что читала изначально в Академическом переводе (Каррик, Коменкович) правда 1 раз в 14 лет мне терпения изучить все ссылки не хватило Потом, была в гостях, книга стояла на полке, заглянула, увидала "Торбинса" и в ужасе закрыла.

apropos: Скрипач не нужен пишет: Дама была острого ума, наблюдательная и с юмором. И особенно это проявилось в ее рассказах\повестях. В романе, увы, иронии мало, хотелось бы побольше. Светния пишет: часто негодуют по действительно не столь важным вещам, реальность внешнего соответствия, которое порой вообще невозможна (см. коротенькую губку Лизы Балконской), а вот несоответствие характера "проглатывают" без проблем (читать что-ли разучились). Судят по "верхам", в силу собственной недалекости. Основная крикливая масса и не читает - где-то подхватывают какую-то деталь и машут ею, как флагом.

Klo: Светния пишет: Я и сама предпочитаю режиссёрскую версию, ибо она не только полнее событиями, но и концептуально шире (пожалуй, в 1 части эта разница поменьше). Разница особенно заметна в третьей части, где порой вообще смысл теряется: не понимаю, как можно было убрать сцену с палантиром? Лучше бы сократили сцены на склоне Ородруина, вот они точно никакой смысловой нагрузки не несут. Светния пишет: Мне повезло, потому что читала изначально в Академическом переводе (Каррик, Коменкович) Я не рискнула читать этот вариант, потому что все указывают на религиозную перегруженность этого перевода. Читала Муравьева-Кистяковского, Григорьеву-Грушецкого. Когда ВК только издали у нас - это был ужас, потому что первые две книги нашла в первом переводе, а третью - во втором. Порой вообще понять не могла, о ком речь идет. Потом прочла Маторину и, с большим трудом, но нашла перевод Грузберга, который никогда не издавался. В принципе, последний меня полностью устроил. click here

Светния: Klo пишет: Разница особенно заметна в третьей части, где порой вообще смысл теряется: не понимаю, как можно было убрать сцену с палантиром? Лучше бы сократили сцены на склоне Ородруина, вот они точно никакой смысловой нагрузки не несут Так и есть, Эовин опять же только только страдала от любви к Арагорну, БАХ, стоит в обнимку с Фарамиром Со 2 томом тоже "забавненько", битва в Хельмовой пади занимает страниц 12 текста, а тут на пол фильма развернули, так что пришлось часть событий сдвинуть в 3-й фильм (хотя "телепортирование" туда эльфов по моему шаг правильный, в книге "второй фронт" не раз упоминают в разговорах, в пространстве фильма эффектнее показать участие эльфов). Klo пишет: Я не рискнула читать этот вариант, потому что все указывают на религиозную перегруженность этого перевода. ну разве что много указаний на религиозные аспекты в комментариях, но их наличие у Толкина (как и у Льюиса) не секрет. Григорьеву, Грушецкого смотрела - хороший перевод. Муравьёв, Кистяковский - жуть. Ещё Каррик, Коменкович (судя по отзывам) многим не нравится из-за стремления к ...эпической стилистике языка, что-ли. Заметила сама, уже при третьем прочтении (когда Старшая Эдда была за плечами).

Klo: Светния пишет: Со 2 томом тоже "забавненько", битва в Хельмовой пади занимает страниц 12 текста, а тут на пол фильма развернули, так что пришлось часть событий сдвинуть в 3-й фильм (хотя "телепортирование" туда эльфов по моему шаг правильный, в книге "второй фронт" не раз упоминают в разговорах, в пространстве фильма эффектнее показать участие эльфов). Я вообще терпеть не могу батальные сцены, но вот битву в Хельмовой пади никогда не "проматываю" при просмотре, как часто делаю это со сценами с Фродо и Сэмом. Эльфы, как я понимаю, в данном случае заменили собой "серый отряд" дунаданов у Толкиена, хотя и появились раньше и гораздо эффектнее. Светния пишет: Григорьеву, Грушецкого смотрела - хороший перевод. Ой, "Сумникс" и "Всеславур" - это то, от чего меня всегда передергивало, да и былинная эпичность с витязями и прочими атрибутами, неуместными в Средиземье, меня разражает, хотя я и перечитывала их несколько раз за неимением лучшего. У Грузберга, как говорят знатоки, нет купюр, сейчас-то я уже не готова сказать, какие именно моменты отличают его от других, потому что уже несколько лет перечитываю только его, а искать отличия между версиями перевода ни времени, ни особого желания не возникает.

Светния: Klo пишет: Эльфы, как я понимаю, в данном случае заменили собой "серый отряд" дунаданов у Толкиена, хотя и появились раньше и гораздо эффектнее. Думаю не совсем заменили, просто помощь дунаданов и эльфийский "второй фронт" "стянули в 1 эпизод (как итальянцы Китти и Мери Беннет). Klo пишет: былинная эпичность с витязями и прочими атрибутами, неуместными в Средиземье, меня разражает В академическом переводе витязей и других "артефактов" нет, только стилистика языка, кстати с ориентацией на эпос именно германский (Толкин же утверждал, что ВК это именно эпос, также как хоббит - сказка). Klo пишет: У Грузберга, как говорят знатоки, нет купюр, сейчас-то я уже не готова сказать, какие именно моменты отличают его от других, потому что уже несколько лет перечитываю только его Заинтересовали



полная версия страницы