Форум » Кино, телевидение » Экранизация как бесконечная интерпретация » Ответить

Экранизация как бесконечная интерпретация

Светния: Хочу поделиться некоторыми мыслями, забредшими в мою голову и «услышать» ваше мнение по этому поводу Когда анализировала свои впечатления от экранизаций ДР, задумалась, а не слишком ли я требовательна, верно ли я понимаю это слово. Выяснилось, что «Экраниза́ция, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета». Сразу вспомнился отзыв об экранизации Гип (я давала на него ссылку в соответствующей теме), где указано, что талантливая экранизация невозможно без подлинной интерпретации. Поскольку моё сознание отравлено 3 гуманитарными образованиями, курсом методологии науки в аспирантуре и работой в институте культуры слово интерпретация мгновенно вызвало целых 3 ассоциации: герменевтика, толкование закона и исполнительская трактовка музыкального произведения. При попытке разложить этот поток сознания «по полочкам» мне и пришла в голову мысль, что экранизация литературного произведения это – бесконечный круг интерпретаций. Экранизация это особый случай т.н. репродуктивной интерпретации. Итак, если экранизация – это интерпретация, то существует и интерпретатор – создатель экранизации, а их (создателей фильма) как известно не мало. 1. Сценарист создаёт адаптированный сценарий. Адаптированный потому что произведение одного литературной формы (проза) приспосабливается для другой (сценарий). Параллельно идёт интерпретация сюжета автора сценаристом, сначала распознающая (понимание смысла) затем репродуктивная (трансляция смысла посредством слова). Транслируя смысл, он неизбежно оставляет на нём отпечаток собственной личности, а адаптирую должен опираться на потребности кинематографического произведения (неизбежны некоторые купирования сюжета или новые эпизоды). Работа сложная, особенно если речь идёт о «классике» и необходимо сохранять особенности речи предыдущей эпохи и особенности авторского стиля. От этого самого стиля как раз и зависит степень «кинематографичности» того или иного писателя. Джейн Остин экранизировать легко. Л.Н.Т. практически невозможно. • Если сценарист работает с иностранным произведением, то между ним и автором стоит ещё один интерпретатор в лице переводчика. 2. Режиссёр, получив сценарий, делает раскадровку сцен, то есть тоже интерпретирует сюжет, но уже прошедший интерпретацию (возможно как на основе только сценария, так и на основе сценария и романа). 3. Актёр, получив роль, интерпретирует текст и действия своего персонажа (привет интервью Колина Фёрта в промо-книге). Непосредственно во время съёмочного процесса актёрская интерпретация сталкивается с интерпретацией сцены партнёрами и режиссёром (степень вмешательства последнего сильно зависит от «школы», у британцев степень актёрской свободы довольно велика). 4. Оператор – постановщик интерпретирует текст и раскадровку в визуальный ряд. 5. Художники по костюмам и гримёры – интерпретируют внешний облик персонажей (согласно сценарию, м.б. роману и актёрских внешних данных). 6. Композитор интерпретирует сюжет в музыкальный ряд. 7. Декораторы интерпретируют место действия и создают соответствующую «реальность». 8. В конце концов, по окончании съёмок режиссёр и монтажёр делают финальную интерпретацию отснятого материала. И выставляет на суд зрителя. • Между режиссёром и зрителем снова может возникнуть переводчик - интерпретатор, точнее в случае экранизации даже 2 (переводчик романа и автор сценария дубляжа, который переведённым на соответствующий язык романом пользуется, ну должен по крайней мере в теории). Создатель субтитров боле свободен, создатель сценария дубляжа «привязан» к артикуляции (например, русский дубляж Ромео и Джульетты 1968 – смешение 3 переводов пьесы). И чем меньше от исходного романа оставляет исходный сценарист, тем меньше у нас шансов получить хороший текст при дубляже. Кстати иногда и прямо слышно, что не создавали собственный сценарий, а перевели текст из фильма (это сильно снижает полученные впечатления) • Вишенка на торте обратный перевод. Например, Л.Н.Толстой написал роман «Война и мир», Э. и Л. Мод перевели его на английский, Э. Дэвис адаптировал его в сценарий, а потом (не нашла кто) написал сценарий для дубляжа. 9. Затем экранизацию смотрит зритель (и критики) и тоже интерпретирует сюжет (в связке с романом или без оной). И в отзывах (или рецензиях) транслирует свою интерпретацию другим. 10. Критика может повлиять на создателей следующей экранизации… и так бесконечно, согласно главному закону Герменевтики .

Ответов - 199, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Хелга: apropos пишет: Не так уж и много. В основном, приключения и детективы, да Шекспир. Классиков не могу вспомнить.

Светния: apropos пишет: Еще Стакан воды, Это пьеса французского драматурга Эжена Скриба.

Светния: телеспктакль Прислали ссылку вот на такую статью и видео ( сама пока не добралась посмотреть), может быть здесь не слишком противоречили авторскому замыслу.


Хелга: Светния пишет: Прислали ссылку вот на такую статью и видео О, спасибо! Обязательно посмотрю, очень заманчиво!

Светния:

Хелга: Посмотрела постановку "Соляриса" 1968. Очень прониклась: прекрасные актеры, все к месту, идея сохранена практически в чистом виде. А следом за 1968-м на ютубе прилетел 1972, так что и Тарковского посмотрела. Подумалось, что если убрать из его фильма его любимые картинки - воду, текущую, капающую и стоячую; долгие сцены с тоннелями и машиной, медленные крупные планы, отсылки и аллюзии, и прочие прелести, то идея останется столь же чистой, Лемовской. Оба фильма принимаю целиком и полностью. Очень понравилось вот это: Загадочная история мыслящего Океана завораживала не только читателей, но и самого автора. Что-то мистическое чудится в словах Лема о том, что он понятия не имел, почему посланца с Земли Криса Кельвина никто не встретил по прибытии на станцию, и чего так боится член экипажа "Соляриса" Снаут: "Да, я решительно ничего не знал о каком-то там "живом Океане", покрывающем планету. Все это открылось мне позже, так же, как читателю, с той лишь разницей, что только я сам мог привести всё в порядок". И что сказать о том, что творится в голове автора?

Светния: интересная статья про экранизации и их характеристики. Вообще интересный блог, там много статей и по Джейн Остин и по Дюма и по Конан-Дойлю, советую заглянуть

Светния: На праздниках фоном посмотрела пару серий "Призраков" (по рекомендации Элизы Дулиттл любопытно было глянуть на Пенри-Джонса и Макфедиена в совсем современном антураже). И я обнаружила к своему величайшему удивлению. что МакФэдиен очень хороший актёр (он несколько вырос в моих глазах после роли в Мисс Марпл, но всё же по настоящему не прониклась им). Однако (как и большинство его коллег) не универсальный и Дарси - совершенно и абсолютно не его роль. И тут моя бурная фантазия (прикормленная общением с кафедрой актёрского мастерства) начала примерять роли. И я с огорчением поняла, что мы потеряли прекрасного (возможно лучшего, теперь уж не узнать) Эдварда Феррарса. Вообще я, кажется, писала, что после просмотра модерновой версии 2003 г. подумала, что вполне приняла бы фильм Райта именно в таком варианте (все-го то и надо было костюмчики выкинуть коляски заменить авто, дворянство в Англии и сегодня есть). Но тут я представила, что со всеми этими пейзажами, нарочитой беднотой и простотой жизни и "драматизьмом" он поставил бы РиЧ и, к моему величайшему удивлению, желание плеваться поубавилось. Видимо определённое сходство в стилистике сентиментализма и романтизма сказалось, потому "бронтеевщина" и не режет внутренний глаз. А фильм Джо Райта, как писали в одном отзыве "надеется вызвать в вас чувствительность и сентиментальность". Я даже список актёров с ролями частично "накидала". Сазерленд - мистер Дэшвуд Бренда Блетин - миссис Дженнингс Розамунда Пайк - Леди Миддлтон Келли Райли - миссис Джон Дэшвуд Талула Райли - Элинор Кира Найтли - Марианна Пенелопа Уилтон - Миссис Дэшвуд Мэтью МакФэдиен - Эдвард Феррарс Саймон Вудс - Роберт Феррарс Кэрри Маллиган - Шарлотта Палмер Джена Мэлоун - Люси Стил Руперт Френд - Уиллоби Том Холландер - мистер Палмер Как вам такая версия И буквально вчера при проверке почты на ленте дзена вышел ролик Кира Найтли королева экранизаций Полюбопытствовала с чего такой громкий титул, утверждают, что почти половина её фильмов - экранизации. Куда катится мир, подумала я, удивительно, как она на роль Наташи Ростовой в ВиМ 2007 не попала. Хуже бы не было, учитывая реальную исполнительницу роли. И тут моя буйная фантазия... в общем, я осознала. что было бы даже несколько лучше. хотя бы потому, что Кира Найтли больше совпадает с героиней чисто внешне и в роли "весёлой" Наташи не была бы "снулой рыбой". Сама в шоке

Хелга: Светния пишет: И я обнаружила к своему величайшему удивлению. что МакФэдиен очень хороший актёр (он несколько вырос в моих глазах после роли в Мисс Марпл, но всё же по настоящему не прониклась им). Однако (как и большинство его коллег) не универсальный и Дарси - совершенно и абсолютно не его роль. Хороший, талантливый, совершенно согласна. Может, он и Дарси сыграл бы вполне сносно, просто время для него не сошлось - Ферта он не смог переиграть, Ферт над ним довлел, как мне кажется. Если молчание КФ несет в себе эмоции, то печальное молчание ММ пугает. Макфедьен хорош, например, в сериале "Сердце любого человека". Ему вполне удаются комедийные роли - Смерть на похоронах, та ещё укатайка в стиле черного юмора. Светния пишет: Куда катится мир, подумала я, удивительно, как она на роль Наташи Ростовой в ВиМ 2007 не попала. Хуже бы не было, учитывая реальную исполнительницу роли. Так актрис то больше нет, просто некому сниматься в экранизациях практически. А Найтли и собой хороша и зверски талантлива, и в каждой роли своеобразна - куда же без неё. Светния пишет: Розамунда Пайк - Леди Миддлтон Интересный выбор! Светния пишет: Руперт Френд - Уиллоби

apropos: Хелга пишет: Может, он и Дарси сыграл бы вполне сносно, просто время для него не сошлось - Ферта он не смог переиграть Чет подумалось - может, это как раз (очередная) вина режиссера? Допустим, дал установку - на Ферта не походить, играть совсем по-другому - вот такого унылого и тоскливого? Светния пишет: удивительно, как она на роль Наташи Ростовой в ВиМ 2007 не попала. Хуже бы не было Хуже - точно бы не случилось! Упустили как-то. Хотя, может режиссер или кто там из команды? - как раз Наташу и представляли себе блондинкой? Роман-то из них никто не читал, как представляется. Мол, славянка и все такое. А Кира мастью не подходила...

Хелга: apropos пишет: Чет подумалось - может, это как раз (очередная) вина режиссера? Допустим, дал установку - на Ферта не походить, играть совсем по-другому - вот такого унылого и тоскливого? Так вполне возможно. Подозреваю, что установка была общей - ни на кого не походить, чтобы все было иначе. Если даже портрет маслом заменили статуей из мрамора... apropos пишет: А Кира мастью не подходила... Дык покрасить же можно было...

Скрипач не нужен: Хелга пишет: Дык покрасить же можно было... Ох, не знаю, дамы, по мне она настолько бесталанна, что как её ни перекрашивай, она даже на панночку в гробу не годится. Всё испоганит своими нелепыми гримасами и потугами на "глыбокаю" актерскую игру - "...и глазами так "ууууу..."

chandni: Ну не скажи, в "Играй, как Бэкхем" Кира очень даже ничего!

Хелга: chandni пишет: в "Играй, как Бэкхем" Кира очень даже ничего! В 17 лет, когда играть ничего не надо. Но и то не особо радует, те же три гримасы. Скрипач не нужен пишет: Ох, не знаю, дамы, по мне она настолько бесталанна, что как её ни перекрашивай, она даже на панночку в гробу не годится. Вспомнилась наша панночка Варлей, как я её в детстве боялась. Оффтоп ассоциативный.

Светния: Скрипач не нужен пишет: Ох, не знаю, дамы, по мне она настолько бесталанна, А я и не писала, что талантлива, просто талант реальной исполнительницы роли - Клеманс Пэзи - столь же "велик", так хотя бы внешне в типаж попали. Вообще в той экранизации совсем плохо вреде бы играла только Наташа, но и совсем хорошо только Балконский. И несмотря а то, что я не поклонница Льва Николевича и заранее настроилась смотреть по мотивам, узнать романных персонажей (правда не всегда по внешности) я смогла только в Соне, Долохове, старом Балконском и (не без оговорок) в Пьере и княжне Марье. Так что думаю от перестановки " слагаемых" сумма бы не изменилась. Хелга пишет: Дык покрасить же можно было... Это сделали с Лили Джеймс ( судя по промо-фото последнего сериала), хотя Дэвис утверждал, что роман прочитал. Одно из двух или переводчик не всё переводил или Дэвис не участвовал в кастинге (хотя идея обландинить могла прийти режиссёру уже после оного). chandni пишет: Ну не скажи, в "Играй, как Бэкхем" Кира очень даже ничего! Не видела, но ничего она в "Звёздных Войнах" и "Реальной любви", видимо потому что рта по роли почти не раскрывает. Как не вспомнить советскую новогоднюю классику "Ты такая красивая, когда молчишь".

Светния: Хелга пишет: Может, он и Дарси сыграл бы вполне сносно Не думаю, тут нужна абсолютная уверенность в себе, а её я не вижу (хотя возможно просто недостаточно видела его ролей). Вот Феррарс как раз к месту. Кстати, в новом фильме его несколько переписали, возможно под актёра, а в старом прямо заметна некоторая искусственность персонажа, именно потому что Грант органически очень самоуверен. Я где-то раньше писала, что очень важно совпадение психофизики актёра и персонажа. есть, конечно универсальные мэтры, но они наперечёт Интересный выбор! Ну по возрасту ещё Клоди Блейкли потянет, но героиня, помнится, была приятной наружности.

Скрипач не нужен: chandni пишет: Ну не скажи, в "Играй, как Бэкхем" Кира очень даже ничего! Светния пишет: ничего она в "Звёздных Войнах" и "Реальной любви" Дамы , ни "Играй, как Бэкхем", ни "Звездные войы" не смотрела. А в Реальной Любви она меня ужасно раздражала своими гримасами, когда пыталась изображать "гамму чувств" на свадьбе и потом при общении с унылым поклонником - другом жениха. Единственный персонаж, кто мешал нормально смотреть фильм))

Светния: Скрипач не нужен пишет: Единственный персонаж, кто мешал нормально смотреть фильм)) Не скажу, что нашла её особенно вдохновляющей, но и не мешала (хотя недоумение по поводу "великой любви" испытала). А в Звёздных войнах ( Эпизод 1) она играла фрейлину= двойника королевы Амидалы (Натали Портман) и в 99 процентах случаев была в церемониальном костюме и гриме требующем покер-фейса. Королева и двойник наоборот они же наконец в собственном платье Поэтому там у меня к ней вообще претензий нет.

Скрипач не нужен: Светния Поэтому там у меня к ней вообще претензий нет. Спасибо! Да, теперь вижу, что роль как раз по ней! Какие тут претензии - молчит, и вся краса неземная прикрыта.

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Какие тут претензии - молчит, и вся краса неземная прикрыта. Обидно, что хорошие роли, испорченные этой красой, могли бы сыграть хорошие, по-настоящему красивые актрисы. Но, увы, королева экранизаций вот такая...



полная версия страницы