Форум » Кино, телевидение » Экранизация как бесконечная интерпретация » Ответить

Экранизация как бесконечная интерпретация

Светния: Хочу поделиться некоторыми мыслями, забредшими в мою голову и «услышать» ваше мнение по этому поводу Когда анализировала свои впечатления от экранизаций ДР, задумалась, а не слишком ли я требовательна, верно ли я понимаю это слово. Выяснилось, что «Экраниза́ция, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета». Сразу вспомнился отзыв об экранизации Гип (я давала на него ссылку в соответствующей теме), где указано, что талантливая экранизация невозможно без подлинной интерпретации. Поскольку моё сознание отравлено 3 гуманитарными образованиями, курсом методологии науки в аспирантуре и работой в институте культуры слово интерпретация мгновенно вызвало целых 3 ассоциации: герменевтика, толкование закона и исполнительская трактовка музыкального произведения. При попытке разложить этот поток сознания «по полочкам» мне и пришла в голову мысль, что экранизация литературного произведения это – бесконечный круг интерпретаций. Экранизация это особый случай т.н. репродуктивной интерпретации. Итак, если экранизация – это интерпретация, то существует и интерпретатор – создатель экранизации, а их (создателей фильма) как известно не мало. 1. Сценарист создаёт адаптированный сценарий. Адаптированный потому что произведение одного литературной формы (проза) приспосабливается для другой (сценарий). Параллельно идёт интерпретация сюжета автора сценаристом, сначала распознающая (понимание смысла) затем репродуктивная (трансляция смысла посредством слова). Транслируя смысл, он неизбежно оставляет на нём отпечаток собственной личности, а адаптирую должен опираться на потребности кинематографического произведения (неизбежны некоторые купирования сюжета или новые эпизоды). Работа сложная, особенно если речь идёт о «классике» и необходимо сохранять особенности речи предыдущей эпохи и особенности авторского стиля. От этого самого стиля как раз и зависит степень «кинематографичности» того или иного писателя. Джейн Остин экранизировать легко. Л.Н.Т. практически невозможно. • Если сценарист работает с иностранным произведением, то между ним и автором стоит ещё один интерпретатор в лице переводчика. 2. Режиссёр, получив сценарий, делает раскадровку сцен, то есть тоже интерпретирует сюжет, но уже прошедший интерпретацию (возможно как на основе только сценария, так и на основе сценария и романа). 3. Актёр, получив роль, интерпретирует текст и действия своего персонажа (привет интервью Колина Фёрта в промо-книге). Непосредственно во время съёмочного процесса актёрская интерпретация сталкивается с интерпретацией сцены партнёрами и режиссёром (степень вмешательства последнего сильно зависит от «школы», у британцев степень актёрской свободы довольно велика). 4. Оператор – постановщик интерпретирует текст и раскадровку в визуальный ряд. 5. Художники по костюмам и гримёры – интерпретируют внешний облик персонажей (согласно сценарию, м.б. роману и актёрских внешних данных). 6. Композитор интерпретирует сюжет в музыкальный ряд. 7. Декораторы интерпретируют место действия и создают соответствующую «реальность». 8. В конце концов, по окончании съёмок режиссёр и монтажёр делают финальную интерпретацию отснятого материала. И выставляет на суд зрителя. • Между режиссёром и зрителем снова может возникнуть переводчик - интерпретатор, точнее в случае экранизации даже 2 (переводчик романа и автор сценария дубляжа, который переведённым на соответствующий язык романом пользуется, ну должен по крайней мере в теории). Создатель субтитров боле свободен, создатель сценария дубляжа «привязан» к артикуляции (например, русский дубляж Ромео и Джульетты 1968 – смешение 3 переводов пьесы). И чем меньше от исходного романа оставляет исходный сценарист, тем меньше у нас шансов получить хороший текст при дубляже. Кстати иногда и прямо слышно, что не создавали собственный сценарий, а перевели текст из фильма (это сильно снижает полученные впечатления) • Вишенка на торте обратный перевод. Например, Л.Н.Толстой написал роман «Война и мир», Э. и Л. Мод перевели его на английский, Э. Дэвис адаптировал его в сценарий, а потом (не нашла кто) написал сценарий для дубляжа. 9. Затем экранизацию смотрит зритель (и критики) и тоже интерпретирует сюжет (в связке с романом или без оной). И в отзывах (или рецензиях) транслирует свою интерпретацию другим. 10. Критика может повлиять на создателей следующей экранизации… и так бесконечно, согласно главному закону Герменевтики .

Ответов - 199, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Светния: Klo пишет: Я думала над этим, но не скажу, что он явно "прельстился кольцом". Скорее, его захватила мысль доказать отцу, что он - "не бледное подобие". Возможно, но главное здесь, что он не отказался даже взглянуть на него. Толкин был правоверным католиком, и семейство Наместника гондорского престола у него - это довольно прозрачная метафора столкновения христина с искушением и 3 варианта развития: грехопадение и нераскаяние (Денетор), грехопадение, раскаяние и посмертное воздояние (Боромир) и наконец отказ от искушения, фактически путь святого (Фарамир). И Фарамир, тащущий кольцо в Гондор ломает схему. Klo пишет: Сам Арагорн-Вигго Мортенсен вводился в фильм уже после начала съемок. О Толкиене понятия не имел, но четырнадцатилетний сын сказал: "Папа, ты что? Это же невероятно круто!" - и он читал книгу в самолете по пути в Новую Зеландию, а потом дни напролет не расставался с мечом, чтобы, так ска-ать, проникнуться духом... Ну, если верить прочитанному некогда интервью с Мортенсеном, духом он приникся сразу ибо быстро "расчухал", что Толкин оснвывался на тех самых героических сагах и эддах, на которых его воспитывали. А вот "матчасть" пришлось изучать, и таскать с собой меч, как "естественную деталь костюма" учиться пришлось тоже . Klo пишет: Кинематограф в этом отношении гораздо более эгоистичен и рамки задает жесткие: с визуальным рядом не очень-то поспоришь. Не совсем согласна, режиссёрский подход и актёрская игра всё равно воспринимаются по-разному. Хотя, разумеется книга даёт больший простор для фантазии. Klo пишет: для Фарамира - путь, на котором презрение и неприязнь отца станут непреодолимы. То есть, оставшись Героем, он теряет все. Возможно, даже жизнь. Таким образом, Фарамир возвышается еще больше Вот-вот героизм его особенного толка иного, чем у Арагорна, Сподвижничество, так сказать ( и, говоря об отказе от кольца, Вы забыли про 4 героя, простого парня Сэма, тоже героизм отличный от расписанных Вами). Кстати, если говорить об актёрских работах в ВК, то провал там, ИМХО там только один - Фродо. Из Всего "Хоббита" видела примерно полчаса в конце 2 фильма и решила остальное не смотреть, но горько сожалела, что Фродо играл не Мартин Фримен. Хелга пишет: А у кого-то эго зашкаливает и получаем в результате режиссерскую концепцию, которую и сам режиссер объяснить не в силах. Хелга пишет: ВиМ, Анна Каренина и Воскресение? Последняя очень неплохая, с Матвеевым и Семиной. Да, и зарубежные экранизации тоже есть (но я не читала и не смотрела ) Хелга пишет: О, этот фильм вызывает ощущение, что герои, вещи, запахи, воздух, музыка просто вываливаются с экрана густым вкусным варевом, которое хочется хлебать большой ложкой. Шекспир, эпоха, суть - все есть. У Дзефирелли есть еще. на мой взгляд, великолепная экранизация "Укрощение строптивой" с Тейлор и Бартоном. Тоже очень смачно и атмосферно. Ну мне из-за Тейлор этот фильм не нравиться, а вот "фильма" снятая по мотивам Гамлета очень даже глянулась (и атмосферность там тоже на уровне). apropos пишет: Толстой этого явно не знал, иначе б постарался, конечно, облегчить задачу. apropos пишет: У нас уже была тема экранизации классики, когда появились новые фильмы по ВиМ - обсуждение началось в той теме, затем продолжилось в Ужасающих экранизациях (или наоборот), выделять в отдельную тему не стали - надеялись, что обойдется одним новым фильмом, кто ж знал, что еще ВВС впряжется через несколько лет? Ну ВВС не в первый раз впрягается, в ВиМ , они классику свою (прежде всего) и чужую ставят с завидной регулярностью. apropos пишет: Когда нечего более сказать, придираются к цвету волос и вспоминают про русский дух. А попроси объяснить, что сие такое, вряд ли получишь внятное и аргументированное объяснение. Это точно, но зато будут заявления, что мы их классику ставим лучше всех. Хотя 1. я акромя французов я у нас экранизаций европейской классики что-то не припомню, ой нет был телеспектакль по "Ярмарке тщеславия" ещё) 2. Не факт, что сами иностранцы с мнение наших "авторитетных" зрителей согласны. apropos пишет: Это так, но вот пока не получается. Унесенные ветром - американскую Войну и мир - ведь тоже экранизировали как лавстори. Да уж, когда я, по совету однокурсника, прочла этот роман я разницей в смысловой наполненности была шокирована (особенно "умилило" исключение голливудом старших детей Скарлетт дабы усилить драматизм с потерей Бонни и выкидышем). apropos пишет: Ну вот взять Пуаро из известного сериала (Д.Суше) - сам персонаж вроде бы вылитый книжный, а фильмы - у меня во всяком случае - не пошли, показались скучными. В отличие от действительно чудесного сериала (старого) с мисс Марпл. Ну и еще у многих зрителей, конечно, восприятие зависит о того, знают они оригинал или нет. У не читавших роман, ГиП-2005 вызвал бурю положительных эмоций. Те же, кто прежде ознакомился с книгой, видеть этот фильм не могут. Ну Пуаро, я люблю сезоны первые 5-6, потом, вроде и Дэвид Суше и в общем игра не плоха, но уж больно стали сюжеты менять под современные политкорректные стандарты. А Мисс Марпл - это просто чудо, как и ГиП 1995 могу смотреть просто чтобы отдохнуть душой. Между прочим, относительно ГиП 2005 есть отрицательные отзывы от нечитавших (не всё потеряно для человечества), и положительные от читавших, даже парочку восторженных встречала от тех, кто называл роман "любимым" Интересно, что иногда даже видя сюжетные несоответствия (или сильные сокращения) в экранизации её оценивают положительно ( даже любят), если эмоционально она ощущается человеком также как роман. Порой ей отдают предпочтение перед другой более подробной и соответствующей тексту, но лишённой духа произведения. Так, к примеру, у меня с 2 советскими экранизациями "Острова Сокровищ" 1971 г. предпочитаю 1982-му. Или опять же "Ромео и Джульетта". Ещё личное наблюдение, если фильм наделён собственными высокими художественными качествами, то даже те элементы экранизации, которые не соответствуют твоему видению не мешают наслаждаться просмотром (как для меня Уикхем в ГиП 1995). А вот если фильм художественно слаб, то придираться тянет к каждой вырезанной фразе и неправильному рисунку на сервизе , хотя я честно стараюсь не ударяться в подобную мелочность.

Светния: apropos пишет: Но красиво и интересно. Хотя с экранизациями у него тоже не очень получалось - и Солярис, и Пикник на обочине (Сталкер) в итоге превратились в нечто самостоятельное, тарковское. Это точно

Klo: Светния пишет: Толкин был правоверным католиком, и семейство Наместника гондорского престола у него - это довольно прозрачная метафора столкновения христина с искушением и 3 варианта развития Ой, нет-нет! Я совершенно не готова рассуждать о христианстве, искушении и прочем... Мне кажется, что какие-то характеры в фильме выстроены более контрастно, жестко, с меньшим спектром полутонов, с одной стороны, тогда как другие гораздо более "рефлексирующие", им как раз оттенков добавили, что, в общем, соответствует требованиям жанра, хотя без натяжек и не обошлось. Вас не смущает разве резкое неприятие Элрондом любви Арвен и Арагорна, к примеру? Светния пишет: режиссёрский подход и актёрская игра всё равно воспринимаются по-разному. Речь не о восприятии и не об эмоциональном воздействии, а о жестко заданном визуальном ряде. Большая часть обсуждений фильмов начинается именно с внешности и одежды героев. К ним можно притерпеться, можно ими восторгаться, но они уже есть, и "свободе собственного творчества" не способствуют. Светния пишет: и, говоря об отказе от кольца, Вы забыли про 4 героя, простого парня Сэма, тоже героизм отличный от расписанных Вами Я намеренно не рассматривала никого, кроме людей, потому что главным и единственным Героем, отказавшимся от кольца, был и остается Бильбо. Светния пишет: если говорить об актёрских работах в ВК, то провал там, ИМХО там только один - Фродо. Я не нахожу ни одного актерского провала во Властелине колец. Фродо, я бы сказала, не мой герой. Светния пишет: "Хоббита" видела примерно полчаса в конце 2 фильма Я посмотрела весь первый фильм, более-менее его приняла, по поводу второго поверила дочери, которая сказала: "Не теряй времени", - а о третьем и не вспомнила. На самом деле было неразумно пытаться снимать эпопею на базе "Хоббита", который изначально был детской сказкой, каковым, собственно, и остался, да еще после такой высокой планки, как Властелин колец. Я не особенно в него верила его и ждала, в отличие от ВК, без нетерпения, скажем. Светния пишет: кроме французов я у нас экранизаций европейской классики что-то не припомню, ой нет был телеспектакль по "Ярмарке тщеславия" ещё Был "Идеальный муж" с Яковлевым, была "Женщина в белом"...


Светния: Klo пишет: Вас не смущает разве резкое неприятие Элрондом любви Арвен и Арагорна, к примеру? Ну там что-то такое мелькало (не то чтобы против был, скорее выражал некоторое сожаление, сам знает что такое терять без возможности встретиться за чертой). И конечно финт с Фарамиром так не единственная перестановка, но самая такая концептуально убийственная (учитывая, что это вроде как "давным давно", только в нашей "галактике"). Klo пишет: Речь не о восприятии и не об эмоциональном воздействии, а о жестко заданном визуальном ряде. Большая часть обсуждений фильмов начинается именно с внешности и одежды героев. К ним можно притерпеться, можно ими восторгаться, но они уже есть, и "свободе собственного творчества" не способствуют. Это да, но между прочим, меня костюмы, если соответствуют эпохе, не пугают. Внешность актёров "задана", тут Вы правы. Klo пишет: Я намеренно не рассматривала никого, кроме людей, потому что главным и единственным Героем, отказавшимся от кольца, был и остается Бильбо. О ясно. Klo пишет: Фродо, я бы сказала, не мой герой. В каком смысле? Ну я в исполнении Вуда (и, кстати, во внешности) совершенно не видела Хоббита. Klo пишет: На самом деле было неразумно пытаться снимать эпопею на базе "Хоббита", который изначально был детской сказкой, каковым, собственно, и остался, да еще после такой высокой планки, как Властелин колец. Абсолютно согласна Klo пишет: Был "Идеальный муж" с Яковлевым, была "Женщина в белом"... Идеальный муж- пьеса (того же Шекспира ставят с завидной регулярностью и Пристли вниманием не обойден). А "Женщина в белом" для меня нечто новое в обоих смыслах (спасибо за инфу). Наверное стоило сразу оговориться, что это я о "толстых" серьёзных романах (ЯТ не серьёзная, но с серьёзными целями писанная), которые экранизировать сложнее всего. Согласитесь мы к, скажем, Островскому, и ЛНТ также относимся по разному. Классиков английского детектива и авантюрного романа (в целом европейского) у нас снимали довольно много, я сама только упоминала "Остров сокровищ".

Klo: Светния пишет: Ну там что-то такое мелькало (не то чтобы против был, скорее выражал некоторое сожаление, сам знает что такое терять без возможности встретиться за чертой) Элронд отправил Арвен на Запад, сказав, что в мире ее не ждет ничего, кроме смерти. И она вернулась в Ривенделл, можно сказать, чудом, после пригрезившегося видения Арагорна с сыном. Я не вполне поняла, почему она теряла силы в надвигающейся Тьме. Для чего - это сомнений не вызывает. Хороший ход, только вот в экранной версии его купировали. Светния пишет: В каком смысле? Ну я в исполнении Вуда (и, кстати, во внешности) совершенно не видела Хоббита. Не мой герой - это значит, что мне, в принципе, все равно, кто и как его сыграет

Светния: Klo пишет: Элронд отправил Арвен на Запад, сказав, что в мире ее не ждет ничего, кроме смерти. И она вернулась в Ривенделл, можно сказать, чудом, после пригрезившегося видения Арагорна с сыном. Я не вполне поняла, почему она теряла силы в надвигающейся Тьме. Для чего - это сомнений не вызывает. Хороший ход, только вот в экранной версии его купировали. Я помню что было в фильме, видимо мысль плохо выразила, Элронд Глубоко сожалел а выборе дочери в книге (хотя и не ограничивал его), а в фильме для "пущего драматизьму" Арвен - единственный ребёнок была (штампы голливуда не меняются с 1938 г.) Klo пишет: Не мой герой - это значит, что мне, в принципе, все равно, кто и как его сыграет У меня так не получается, если кто-то в экранизации не соответствует впечатлению от книги он диссонирует (неважно как я к нему отношусь, впечатления-то при прочтении были получены).

Klo: Светния пишет: Элронд глубоко сожалел о выборе дочери в книге Я бы не назвала это сожалением: Никто не стал свидетелем ее последней встречи с Элрондом. Они ушли в холмы и там долго беседовали, и горьким было их расставание, ибо они прощались навсегда.

Светния: Klo пишет: Я бы не назвала это сожалением:  цитата: Никто не стал свидетелем ее последней встречи с Элрондом. Они ушли в холмы и там долго беседовали, и горьким было их расставание, ибо они прощались навсегда. Может быть Вы и правы, но у меня ощущение сложилось именно его сожаления.

Хелга: apropos пишет: Ну вот взять Пуаро из известного сериала (Д.Суше) - сам персонаж вроде бы вылитый книжный, а фильмы - у меня во всяком случае - не пошли, показались скучными. В отличие от действительно чудесного сериала (старого) с мисс Марпл. Нравятся оба сериала, мне кажется, атмосфера хороша и там, и там.С другой стороны, и книги про мисс Марпл читать забавней, чем про Пуаро. Светния пишет: Между прочим, относительно ГиП 2005 есть отрицательные отзывы от нечитавших (не всё потеряно для человечества), и положительные от читавших, даже парочку восторженных встречала от тех, кто называл роман "любимым" Во втором случае это какая-то патология, трудно такое понять. apropos пишет: Но красиво и интересно. Хотя с экранизациями у него тоже не очень получалось - и Солярис, и Пикник на обочине (Сталкер) в итоге превратились в нечто самостоятельное, тарковское. Подумалось, что философия есть на экране тогда, когда режиссер фильма способен философствовать и именно философскую цель ставит. В результате, определенно, получится, его, режиссера, авторский вариант, но! философия первоисточника либо засверкает с экрана, либо обернется другой стороной. И, к слову о "Властелине колец" и ЛНТ. Сравнение, конечно, сомнительное, но навеяло... Философская идея, как кажется, не требует многостраничных авторских излияний - она заключается в поступках героев. Кольцо и те, к кому оно попало, и их отношение к вопросу - вот и вся философия: просто и ясно. apropos пишет: Ну да, видимо, Дзефирелли лучше чувствует и понимает Шекспира, нежели Бронте. Гендерная проблема. Светния пишет: того же Шекспира ставят с завидной регулярностью Экранизации и интерпретации Шекспира тоже отдельная тема. Тот же "Гамлет", кто только не брался и не играл его. И Лоуренс Оливье, и Кеннет Брана, и Мел Гибсон и т.д. И наш Гамлет Козинцева - Смоктуновского в этом ряду очень звучит. Сделать бы обзор, но с обзорами у меня туго, не очень получается. Но, среди всех более всего захватил, пробил и заставил страдать почти неизвестный фильм ВВС 1964 года "Гамлет в Эльсиноре" с Кристофером Пламмером - Гамлетом. На мой взгляд, это - лучший Гамлет.

Светния: Хелга пишет: Философская идея, как кажется, не требует многостраничных авторских излияний - она заключается в поступках героев. Кольцо и те, к кому оно попало, и их отношение к вопросу - вот и вся философия: просто и ясно. Вот-вот, у Достоевского также, а Вот Толстому этого мало, надо устами героев философию излагать (хотя, конечно, возможно это не во всех произведениях). Хелга пишет: Экранизации и интерпретации Шекспира тоже отдельная тема. Тот же "Гамлет" Не слишком люблю эту пьесу (с другой стороны пьесы Даже Шекспировские лучше смотреть, чем просто читать). Поэтому видела только адаптацию Дзефирелли. Вот про Ромео с Джульеттой я бы обзор без проблем составила .

Таттиана: Светния пишет: Хелга пишет: цитата: Философская идея, как кажется, не требует многостраничных авторских излияний - она заключается в поступках героев. Кольцо и те, к кому оно попало, и их отношение к вопросу - вот и вся философия: просто и ясно. Вот-вот, у Достоевского также, а Вот Толстому этого мало, надо устами героев философию излагать (хотя, конечно, возможно это не во всех произведениях). Дамы, читаю "Братьев Карамазовых". Там каждый персонаж свою идею излагает: кто философскую, кто богоборческую, кто - в попытке обратить на себя внимание, - все одновременно, кто во что горазд. И я не уверена, что осилю это произведение. Экранизацию смотрела относительно давно и смотрела очень живо, без напряга. Просто ни одна экранизация не в силах вместить всех философских и мировоззренческих идей автора, во всей их полноте. Взялась за "Братьев Карамазовых", потому что периодически слышу рекомендацию читать это произведение от православных священников. Они говорят, что в этой книге изложено ослабление веры, и в интеллигенции, и в народе. В фильме этого нету, в фильме есть просто повествование событий. Он смотрится легко в сравнении с чтением книги, которую я могу читать только по 10 - 20 - максимум 30 страниц. Потому что дальше необходимо это осмысливать, а некоторые типы столь неприятны, что не хочется читать дальше. От экранизации такого впечатления нет. Достоевский сначала подробно излагает идеи каждого персонажа, его будущие поступки уже видны в его речах или в мыслях. Вспомнить того же Раскольникова с его "вошь я дрожащая или право имею". Думаю, что для школьного возраста глубокие психологические описания персонажей Достоевского столь же трудны, как и философские идеи Толстого. А экранизации знакомят с событиями книги, с персонажами, помогают зрительно запомнить, что там было. Чтобы разобраться с философией автора, надо читать книгу, имея огромное желание её читать. Когда выходит очередная экранизация "Анны Карениной", после просмотра всегда берусь за книгу: хочется понять, где же это всё увидел режиссер. Честно говоря, подряд не читаю, а только то, что интересует меня в данный момент. А почему? Трудно одолеть всю книгу, страницу за страницей. Мне и Толстой, и Достоевский одинаково трудны для чтения. Два Эвереста.

Светния: Таттиана пишет: Дамы, читаю "Братьев Карамазовых". Там каждый персонаж свою идею излагает: кто философскую, кто богоборческую, кто - в попытке обратить на себя внимание, - все одновременно, кто во что горазд. И я не уверена, что осилю это произведение. Экранизацию смотрела относительно давно и смотрела очень живо, без напряга. Не читала пока, но даже в фильме что-то такое мелькнуло. Но тут думаю разница с Толстым в чисто литературном талант (ИМХО, разумеется), как-то его психологизмы изложены не так тяжеловесно, и в отличие от Толстого, он (по крайней мере в малых произведениях) не лишен иронии.

apropos: Светния пишет: Между прочим, относительно ГиП 2005 есть отрицательные отзывы от нечитавших (не всё потеряно для человечества), и положительные от читавших, даже парочку восторженных встречала от тех, кто называл роман "любимым" Хелга пишет: Во втором случае это какая-то патология, трудно такое понять. Исключения всегда есть, как известно. Но бывает и другое: роман не читали, видели только экранизацию, но, дабы не ударить в грязь лицом, уверяют, что, разумеется, читали. Сталкивалась. Хелга пишет: Экранизации и интерпретации Шекспира тоже отдельная тема И значительная. А помимо собственно экранизаций есть еще и... Фанфиками язык не поворачивается назвать, ну, скажем, авторские интерпретации - тот же Стоппард. В свое время была очень впечатлена фильмом Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Светния пишет: Вот Толстому этого мало, надо устами героев философию излагать Ну, я бы не сказала, что прям устами, да и далеко не всех героев. Светния пишет: если фильм наделён собственными высокими художественными качествами, то даже те элементы экранизации, которые не соответствуют твоему видению не мешают наслаждаться просмотром Наверное потому, что если фильм талантлив и интересен, то удовольствие перевешивает желание копаться в мелочах. А уж если фильм раздражает, то раздражает все. Или почти все.

Светния: apropos пишет: Ну, я бы не сказала, что прям устами, да и далеко не всех героев. Ну это конечно. apropos пишет: Наверное потому, что если фильм талантлив и интересен, то удовольствие перевешивает желание копаться в мелочах. А уж если фильм раздражает, то раздражает все. Или почти все. Именно так.

Хелга: Светния пишет: Вот про Ромео с Джульеттой я бы обзор без проблем составила Было бы очень интересно! apropos пишет: Фанфиками язык не поворачивается назвать, ну, скажем, авторские интерпретации - тот же Стоппард. В свое время была очень впечатлена фильмом Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Да-да, великолепная интерпретация -взгляд на события глазами других, более того, очень второстепенных героев.

Светния: Хелга пишет: Было бы очень интересно! К куда разместить?

Хелга: Светния пишет: куда разместить? Есть на форуме тред, думаю, как раз в тему Шекспир в кино

apropos: Хелга пишет: Было бы очень интересно! Присоединяюсь на лавочку к ожидающим.

Светния: Хелга пишет: Есть на форуме тред, думаю, как раз в тему Шекспир в кино Спасибо! Ушла

Светния: Я уже упоминала, что Толстого сложно экранизировать. Его книги не столько сюжетные произведения сколько филосовские трактаты. Вот читаешь "Остров сокровищ", про поиск сокровищ на острове, "Три мушкетера" - о приключениях 3 мушкетеров не считая гасконца, "Хождение по мукам" - о перипетиях судьбы в условиях войны и революции, "Преступление и наказание" о преступлении, наказании и человеческой душе (философия есть, но она не убивает сюжета). А "Война и Мир" о толстовстве, а потом уже о войне и мире. Причем учитывая размер книги, обычно "мальчики читают про войну, девочки - про мир"(так говорил наш литератор, но дело собственно не в половой принадлежности). Действительно роман состоит из двух сильно различающихся частей, "сшитых" толстовской философией. Философия - не событие, не диалог, не образ - её сложно переводить на кинематографический язык. Бондарчук, впрочем, попытался. Но одно дело воображать дуб при чтении, другое 5 минуты слушать философские сентенции от закадрового голоса, пялясь на дуб на экране (теряется и прелесть и смысл языка иного вида искусства). Поэтому неизбежно снимут или про Войну (Бондарчук), или про Мир (Дорнхельм) с разной степенью успешности. И подумалось мне, что при постановке этого произведения надо исходить из наличия этих трёх составляющих. Выбрасывание философии (ну по крайней мере большей её части неизбежно). А вот войну и мир надо поручить профессионалам. Нужны 2 сценариста и 2 режиссёра. Одни умеющий писать и снимать военную драму, другие - мелодраму и бытовой роман (причём в историческом антураже). Но работать они должны в тесном творческом союзе (таких примеров кино знает не мало). Также необходимо время (в зависимости от хронометража 10-20 серий) и хорошие актёры.



полная версия страницы