Форум » Произведения в соавторстве » Гвоздь - 1 (Дева и пират) » Ответить

Гвоздь - 1 (Дева и пират)

apropos: Авторы: Хелга, apropos Жанр: роман Название: Гвоздь и подкова Романтическая история, случившаяся в Англии во времена правления Генриха VIII Читатели, как и их отклики - с критикой или без оной, с обсуждениями, дискуссиями, вопросами и прочим, что хочется высказать в этой теме, - авторами радостно приветствуются. Главы на сайте: http://apropospage.ru/zabava/nail-horseshoe/nh_1.html 1. Агнесс - миссис Пекок, вдова Джеймса Пекока - сопровождающая дама, 32-х лет 2. Роджер Ньютон - сын соседа - молчел лет 20-ти 3. Джон Потингтон - арендатор - тихий мужичонка лет сорока 4. Сэр Генри Балмер - дядя Мод в Лондоне - лет 35-40 5. Сестра дяди - Джоанна Уиклиф, вдова сэра Уильяма Уиклифа, урожденная Балмер. Лет сорока. 6. Брат 7. Приятель - сэр Лоуренс Финч 8. Папа девы - сэр Уильям Балмер из Боскума Мод и Кардоне

Ответов - 273, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

apropos: Хелга пишет: Наверное, Кардоне можно вступать, ага? Вот надо решить - как и о чем, ага? Дело деликатное.

Хелга: Да, деликатное...

apropos: Переработанный с учетом тапок фрагмент. * * * Мод очень надеялась, что в монастыре им окажут помощь и, может быть, даже пустят переночевать, но, увы, аббатство оказалось разорено, и теперь ей с ранеными предстояла дорога в Кембридж. Пусть до города и осталось всего несколько миль, их нужно было проехать, хотя бы ради Роджера, которому нужна врачебная помощь. Наблюдая, как монах перевязывает раненого, краем глаза она посматривала на своего спасителя, и ее не покидало тревожное чувство, что он может уехать без них. Ей казалось, он раздражен задержкой на своем пути и если находится еще здесь, то только потому, что ждет своего спутника, отправившегося с монахами за телами разбойников. Мод хотела подойти к нему и попросить сопроводить их до Кембриджа, но не решалась. После того, как отец Брайан отошел от повозки, и Мод убедилась, что Роджер хорошо укутан квилтом, а Агнесс, Мэри и Том крепко спят, она догнала монаха и спросила у него, может ли кто-то из монахов поехать с ними до города. - Увы, дитя мое, - он с сожалением покачал головой. – Нас слишком мало, чтобы суметь оградить вас от неприятностей, если вдруг они опять вас настигнут на дороге. Братья наши не слишком ловко обращаются с оружием, признаться, да и заняты будут погребением погибших… Но у вас же есть свои защитники, - отец Брайан посмотрел на внушительную фигуру джентльмена, сидевшего на скамье с закрытыми глазами. – По виду настоящий воин, который легко справится с любыми вашими обидчиками... Мод только вздохнула и предложила монаху взять двух лошадей в виде благодарности за оказанную помощь с раненым и за погребение убитых. Обрадованный щедростью леди, отец Брайан пошел за лошадьми, а девушка, собравшись с духом, направилась к незнакомцу. Вид у него был усталый. Похоже, он дремал. Мод остановилась перед ним в нерешительности: ей было неловко его тревожить, но если он оставит их… Она сглотнула и сцепила руки, готовясь к разговору с джентльменом, а пока невольно рассматривая его в тусклом предутреннем свете. Чуть примятый стоячий воротник светлой рубашки, потертый кожаный дублет, на котором вместо модной нынче вышивки были нашиты металлические полоски кольчуги. Коричневый джеркин не новый, но из добротной шерсти, как и плащ… Темные курчавые волосы, короткая бородка, золотая серьга в одном ухе… – Могу ли я попросить вас, сэр… - наконец решилась Мод, отчаянно волнуясь. Он открыл глаза – блестящие, зеленоватые в сумеречном тумане. - Помогите нам добраться до Кембриджа... Ее спаситель с явной неохотой воспринял просьбу Мод. Недовольно поморщившись, он не преминул отчитать девушку за то, что она оказалась в столь поздний час на дороге без надлежащей охраны. «Век благородных рыцарей, с радостью бросающихся на помощь беззащитным дамам, увы, давно миновал», - с горестью думала Мод, покорно выслушивая его отповедь. Конечно, он был прав, и у нее действительно недоставало людей. Но было бы глупо ей сейчас оправдываться особыми обстоятельствами, вынудившими ее спешить в Лондон, как и объяснять, почему она отправилась в путь с таким маленьким отрядом. Она не могла рассказать ему, как ее отец, в честном поединке убив королевского комиссара, был за то обвинен в измене, арестован и увезен в Тауэр. И что после ареста сэра Уильяма часть слуг разбежалась, боясь оставаться в доме государственного преступника, а из-за поднявшихся в графстве волнений ей пришлось оставить охрану в Боскуме, чтобы было кому защитить поместье от грабежей, поэтому с собой в дорогу она смогла взять лишь несколько человек. Мод понимала, что такого количества мужчин в отряде недостаточно, но надеялась на лучшее, и за ту неделю, что они были в пути, все складывалось удачно. Она уже почти уверовала в благополучное завершение их путешествия, когда вдруг этой ночью, перед самым Кембриджем они подверглись неожиданному нападению… Хотя в итоге им все же повезло. Повезло в том, что этот хмурый и ворчливый джентльмен оказался там в это время и спас их. И если для кого-то одинокий путник на ночной дороге выглядит подозрительно, потому что в эти смутные времена никто не отправляется в путь без внушительной охраны, - ей он все равно внушал доверие, своими поступками и мечом доказав, что на него можно положиться. И сейчас Мод смотрела на него и ловила себя на мысли, что ей спокойно рядом с ним, несмотря на то, что еще вчера вечером она и слыхом не слышала о его существовании. Поэтому она вдруг осмелела настолько, что попросила его сопровождать их до Лондона, отчаянно надеясь, что им по дороге, и что он не откажется. В крайнем случае, в Кембридже можно будет нанять людей для охраны, но кто может поручиться, что они будут надежны и не ограбят или бросят их в пути? С этим же джентльменом Мод ничего не было страшно… Повинуясь внезапному порыву, она коснулась руки незнакомца просительным жестом, торопливо размышляя, как уговорить его стать их спутником. Он не производил впечатления состоятельного человека, хотя лошадь под ним была добрая и стоила немало. Но если он потратил на нее почти все деньги, что у него были? Может быть, он прельстится посулом щедрого вознаграждения, которое она была готова ему предложить? Предложить от имени своего родственника, чтобы он не знал, какие ценности она везет с собой, и тем не вводить его в искушение? У нее отлегло от сердца, когда незнакомец – пусть небрежным, даже снисходительным тоном - позволил к нему присоединиться. До Лондона. Значит, он не бросит ее с ранеными… За определенную цену, сказал он. И, судя по всему, цена эта будет немалая. Что ж, с ним расплатятся щедро. Конечно, не ее дядя, сэр Генри, - Мод не собиралась обременять его лишними расходами. Она сама отдаст любую сумму за спасение не только собственной жизни, но и жизни своих людей, и отца, дальнейшая судьба которого во многом зависит от того, доберется его дочь до Лондона или нет. И как быстро. Когда наконец вернулись монахи с телами разбойников, все было готово к отъезду. Джон Потингтон, проверив, хорошо ли привязаны лошади к заднику повозки, начал взбираться на упряжную лошадь, а Мод направилась к своей кобыле. Но едва к ней подошел этот смуглый иностранец, чтобы помочь сесть в седло, как джентльмен отстранил его и сам подал ей руку. Странно, но его прикосновение почему-то взволновало девушку - даже через плотную кожу перчатки она ощутила жар и силу ладони, на которую опиралась. Это напугало ее и заставило поспешно, под благовидным предлогом отнять свою руку и ухватиться ею за луку седла. В следующее мгновенье она поставила ногу на вновь услужливо подставленную им ладонь - легкий толчок, и Мод оказалась на спине лошади. Опустив голову, чтобы скрыть румянец, окрасивший ее щеки, хотя было еще достаточно темно, чтобы можно было его разглядеть, она перекинула ногу через луку и поудобнее устроилась в седле, расправляя юбки. - В Кембридже нам нужно будет найти лекаря, чтобы тот посмотрел Роджера, - сказала она первое, что пришло ей в голову, и покосилась на своего спутника. Он все еще стоял рядом. - Боюсь, он совсем плох, а мне обязательно нужно довезти его до Лондона... Она осеклась и прикусила губу, быстро подобрала поводья и тронула кобылу с места.


Хелга: apropos Все замечательно, совсем нечего кинуть. Только пинеточка.. apropos пишет: Но было бы глупо ей сейчас Но сейчас было бы глупо оправдываться

apropos: Хелга пишет: совсем нечего кинуть Очень плохо. Тапочек учтем-с.

Хелга: И продолжим.... Осмотрев невзначай вверенное ему хозяйство, Кардоне пришпорил рыжего и догнал свою подопечную, которая отчего-то пустила свою арабку легким галопом и лишь, когда он поравнялся с нею, подтянула поводья, перейдя на шаг. Какое-то время он ехал рядом, молча, поглядывая на девушку, та же смотрела вперед, словно не желая взглянуть на него. Кардоне решил, что нужно прервать молчание, и сказал: – Уже светает, но до города осталось мили четыре, доедем быстро, если ничто не помешает. И что же вас заставило, миссис, тронуться в такой нелегкий путь? Она ответила не сразу, словно обдумывала ответ. – Мне очень нужно в Лондон, Меня там... ждет отец. А вы, сэр? Вы... направляетесь туда? Я попросила вас сопровождать меня, но так и не узнала цели вашего путешествия... Она замолчала, бросив на него взгляд, показавшийся Кардоне виноватым. «Хитрые женские уловки...», – сердито подумал он, а вслух продолжил начатую еще в монастыре обличительную речь: – Вы едете к отцу в Лондон? И как же ваш отец позволил вам отправиться в такое путешествие вот так... одной, без должного сопровождения. И прежде дороги не были спокойными, а ныне в Йорке мятеж, вы знали об этом? Два месяца назад, покинув в Гавре борт каракки под названием Пунта, Кардоне узнал подробности происходящих на родине событий – король назвал папу римским епископом, объявил себя главой английской Церкви, развелся с королевой Екатериной и женился на фрейлине Анне Болейн, которую уже успел казнить и тотчас же жениться на другой. Кардоне не определил для себя, как ему относиться к происходящему, его интересовало свое собственное положение. За годы странствий он сталкивался с разными людьми и разными верованиями и даже был подвергнут ритуалу посвящения в воины в индейском племени гуронов, с которыми команде странствующего по дальним морям судна пришлось пережить зиму, и был католиком по рождению и по привычке, и циником по судьбе. Впрочем, все это имело весьма отдаленное отношение к леди, которая ехала рядом. Там у монастырской стены он увидел женщину, с которой могло что-то сложиться, ненадолго, на время поездки. Он так давно не был с женщиной, а совместное путешествие – прекрасный повод для совместных занятий. Судя по одежде, она замужем, это может стать препятствием, хотя не помешает пообщаться с приятной леди, попавшей в трудную ситуацию. – Да, я знаю, знала, – тихо ответила она, в упор взглянув на него. – Но вы не ответили... – Знали и все же поехали... – снова укорил он, глядя, как она слушает его, чуть повернув голову. Внимательный взгляд ее глаз, темных в предутреннем свете, теперь манил его, словно она стала другой, не той перепуганной девушкой, казавшейся ему помехой. Он подумал о своей жене, но тут же отогнал эту мысль подальше. – Да, я еду в Лондон, у меня дела в городе. Нужно представиться, раз нам предстоит ехать вместе, меня зовут Кардоне.

apropos: Хелга Как трогательно. Хелга пишет: «Хитрые женские уловки...» Вот чуть-что - и дев сразу подозревают.

apropos: * * * * * * * * Мод ускакала вперед, чтобы справиться с охватившим ее смущением, слыша, как позади послышались резкие, отрывистые команды незнакомца, топот копыт, суета, сопровождающая отъезд, и наконец скрип тяжело груженой повозки, сдвинувшейся с места. «Пусть пораспоряжается - мужчины это любят», - подумала она, втайне надеясь, что он догонит ее, и надежды ее оправдались. Он поехал рядом, и Мод, вновь остро ощутила его присутствие. «Я просто устала и до сих пор никак не приду в себя после нападения разбойников, - оправдывала она свою странную реакцию на этого человека. - Он спас меня, нас всех, поэтому я испытываю к нему естественную благодарность. И чувствую себя с ним защищенной... Ничего более... Обычный мужчина, и, кажется, не так уж хорош собой...» Она краем глаза посмотрела на него, чтобы удостовериться в последнем, с некоторым разочарованием в этом окончательно убедилась, хотя не могла не признать, что грубоватые черты его лица были привлекательны своей суровой мужественностью. Он заговорил с ней, и Мод пришлось задумываться над ответами, потому что она не могла сказать правду о том, что подвигло ее на такое опасное путешествие, к кому она едет и зачем. Она солгала, что ее ждет отец: сэр Уильям не мог знать, что его дочь едет в Лондон. Во время его ареста они не смогли обмолвиться и словом, но когда королевские стражники увезли отца, Мод тут же написала письмо родственнику – сэру Генри Балмеру, который жил в Лондоне и занимал придворную должность, надеясь, что он поможет спасти сэра Уильяма от несправедливого приговора. А на следующий день сама отправилась в путь, взяв деньги и все свои немалой ценности украшения, чтобы – если понадобится – подкупить судейских, заплатить любые штрафы, только чтобы добиться освобождения отца. С ней поехали и двое свидетелей поединка – сын их соседа по имению Роджер Ньютон и арендатор Джон Потингтон. Свидетелей, которые чуть не погибли этой ночью. И если Роджер не выживет... Сглотнув вдруг появившийся в горле комок, девушка все же удержала слезы, готовые наполнить ее глаза. Было не время и не место выказывать свои переживания незнакомому человеку, который как раз в этот момент представился ей. Кардоне?! Странное имя у англичанина. А то, что ее спутник англичанин - сомневаться не приходилось: он не только говорил без акцента, но и держался так свободно и уверенно, как может вести и чувствовать себя человек, находящийся на родине. С некоторым удивлением Мод посмотрела на него и только открыла рот, чтобы назвать себя, как что-то остановило ее. Кто знает, как быстро распространились слухи об аресте сэра Уильяма Балмера, и как ее спутник отнесется к дочери человека, арестованного по обвинению в государственной измене по приказу самого короля? Хотя она носила имя мужа, но кто-то мог вспомнить о происхождении жены младшего брата графа Нортумберлендского... Нет, лучше не рисковать, открываясь даже случайному попутчику. - Леди Вуд, - склонив голову, Мод назвала первую пришедшую ей на ум фамилию, чему в немалой степени поспособствовал лес, по которому они как раз ехали. «Нужно будет предупредить всех моих людей, чтобы они случайно не проговорились, кто я такая на самом деле», - подумала девушка. - Отец не знает... Мой приезд будет для него неожиданностью... Я сама... То есть, я не подумала, что дороги могут быть небезопасны, - Мод понимала, как глупо это выглядит в глазах Кардоне, но что еще она могла сказать? - А вы, сэр, тоже путешествуете... налегке, - не преминула заметить она. - Как бы хорошо вы ни владели мечом, вдвоем со слугой вам было бы не так просто отбиться даже от полдюжины разбойников, попадись они на вашем пути.

Яна: apropos пишет: Хотя она носила имя мужа Я что-то пропустила?!! *задумчиво* вроде бы всё прилежно читаю, с исправлениями, ага - Леди Вуд, - склонив голову, Мод назвала первую пришедшую ей на ум фамилию Йес! Как я люблю главных героинь под вымышленными фамилиями! Девы, я за Вами не успеваю , Вы, как всегда на высоте!!

Хелга: Яна Спасибо, что заинтересовались романом! Яна пишет: Я что-то пропустила?!! *задумчиво* вроде бы всё прилежно читаю, с исправлениями, ага Цитирую.. apropos пишет: Леди Перси, урожденная Мод Балмер, дочь сэра Уильяма Балмера из Боскума, графство Дербишир, очнулась от полудремы, когда снаружи раздался яростный топот копыт, ржанье, крики и лязг оружия,

Яна: Хелга Хелга пишет: Спасибо, что заинтересовались романом! Не смогла пройти мимо, ну вот никак! Даже не знаю, что мне больше нравится, сам роман или рабочая переписка двух замечательных авторов Леди Перси, урожденная Мод Балмер Эх, говорили же, учи мат.часть, ага Хелга Пожалуйста, обращайтесь ко мне на ты!

apropos: Яна пишет: Даже не знаю, что мне больше нравится, сам роман или рабочая переписка двух замечательных авторов Ну, может быть интересно и то, и другое. Хотя мы надеемся, что сам роман увлечет наших читателей не меньше, чем метание тапок соавторов друг в друга. Кстати, наши обсуждения еще во времена создания Переполоха - сорок с лишним тем - говорят, читались как роман в романе. А, и еще новость - вроде бы утвердили название романа - Гвоздь и подкова. Название со значением.

Яна: apropos apropos пишет: Ну, может быть интересно и то, и другое Так и есть, но ещё притягивает сам процесс написания, открытость соавторов между собой (очень чувствуется легкость в отношениях), ну и, конечно, допуск читателей, так сказать, к "телу" утвердили название романа - Гвоздь и подкова. Название со значением. С рабочим названием было как-то по-спокойнее, а вот теперь как?! Ни одного предположения в голове

apropos: Хелга Кстати, у тебя там продолжения нет, случаем?

Яна: Хелга пишет: Зато есть интрига, нет? С этим не поспоришь

apropos: Яна пишет: С этим не поспоришь Ха! И еще какая интрига.... Ммммм...

Яна: apropos, Хелга Хелга пишет: Зато есть интрига, нет? apropos пишет: Ха! И еще какая интрига.... Ммммм... Нет, ну Вы прелесть!! Только посмотрите, как слаженно работают Бедные читатели, мы пропали!

Хелга: apropos пишет: Кстати, у тебя там продолжения нет, случаем? Случаем, где-то завалялось, сейчас поищу...

apropos: Яна пишет: Только посмотрите, как слаженно работают Годы выучки и притирки. Яна пишет: Бедные читатели, мы пропали! Даже не сомневайтесь. *скромно* Обещаем - постараемся во всяком случае - интереснейший роман с умопомрачительной интригой в исторических реалиях описываемой эпохи.

apropos: Хелга пишет: где-то завалялось, сейчас поищу... Завалялось... Мы тут ждем, понимаешь...



полная версия страницы