Форум » Произведения в соавторстве » Гвоздь - 1 (Дева и пират) » Ответить

Гвоздь - 1 (Дева и пират)

apropos: Авторы: Хелга, apropos Жанр: роман Название: Гвоздь и подкова Романтическая история, случившаяся в Англии во времена правления Генриха VIII Читатели, как и их отклики - с критикой или без оной, с обсуждениями, дискуссиями, вопросами и прочим, что хочется высказать в этой теме, - авторами радостно приветствуются. Главы на сайте: http://apropospage.ru/zabava/nail-horseshoe/nh_1.html 1. Агнесс - миссис Пекок, вдова Джеймса Пекока - сопровождающая дама, 32-х лет 2. Роджер Ньютон - сын соседа - молчел лет 20-ти 3. Джон Потингтон - арендатор - тихий мужичонка лет сорока 4. Сэр Генри Балмер - дядя Мод в Лондоне - лет 35-40 5. Сестра дяди - Джоанна Уиклиф, вдова сэра Уильяма Уиклифа, урожденная Балмер. Лет сорока. 6. Брат 7. Приятель - сэр Лоуренс Финч 8. Папа девы - сэр Уильям Балмер из Боскума Мод и Кардоне

Ответов - 273, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

apropos: Юлия Юлия пишет: давала зарок не начинать чтение, пока сами авторы не доберутся до конца А интереснее читать, когда процесс еще идет, нет? мы уж читать будем, несмотря ни на какие зароки Это замечательно, это нас стимулирует.

apropos: Следующая глава - начало - под тапки.))) Глава II Кембриджский пудинг «Все медленно перемешать (яйца предварительно взбить) и приготовить тесто, которое еще полчаса должно постоять. Затем растопить жир на сковороде, влить в нее тесто и запечь в печи... За последствия повар ответственности не несет...» Из рецепта Йоркширского пудинга Спросонок она не сразу поняла, что ее разбудило. Это был чей-то голос, или что-то изменилось?.. Мод потерлась щекой о подушку, которая оказалась мягкой, но немного колючей, а сама она почему-то не лежала, а сидела... Девушка открыла глаза и увидела, что вместо подушки ее голова покоится на коричневом шерстяном джеркине, что сидит она боком на рыжей лошади, почти на коленях своего спутника, и он, придерживая ее за талию, что-то сердито говорит ей. Это его хриплый недовольный голос прервал ее сон, и еще то, что лошадь, которая прежде двигалась, остановилась посреди какого-то двора, залитого пасмурным утренним светом. Мод попыталась понять, что ей говорит Кардоне, одновременно мучительно припоминая, как еще на дороге, во время их разговора, ее вдруг стало неудержимо клонить в сон. Несколько раз она качнулась в седле, на мгновения проваливалась в зыбкую полудрему, а ее спутник, чей облик в сизом предрассветном тумане принимал неясные очертания - или то слипались ее глаза?.- .все задавал какие-то вопросы… Об отце, о муже? И она, от усталости с трудом шевеля губами, что-то отвечала, пока все не поплыло у нее перед глазами: и едущий рядом всадник, и лес по обочинам уползающей куда-то в сторону дороги, а саму ее зашатало и потянуло вниз, хотя она слабеющими руками пыталась удержаться за гриву кобылы... Значит, Кардоне, пересадив на своего коня, вез ее, спящую… Мод с ужасом подумала, что могла проговориться о чем-то таком, о чем ее спутнику вовсе не следовало знать, встрепенулась и, выпрямившись, резко отпрянула от джеркина. - Мы в Кембридже? Это постоялый двор? - пробормотала она, чувствуя себя ужасно неловко перед Кардоне. «Заснула, будто маленькая девочка, на груди постороннего мужчины...» - Мод смущенно заерзала, пытаясь высвободиться из его рук и спрыгнуть на землю. Кардоне удержал ее, основательно встряхнув, и вернул на место – на свои колени. - Сидите, леди Вуд, а то свалитесь спросонок, повредите себе что-нибудь, и в вашей команде не останется никого, кто бы смог свободно передвигаться, - раздраженно рыкнул он, после чего сам спрыгнул на землю, снял девушку с лошади и приказал: - Займитесь своими людьми, миледи! Отослав слугу с лошадьми, он обратился к спешившему им навстречу хозяину постоялого двора, потребовав у того комнаты для леди и джентльмена, а также завтрак. Мод пошла к миссис Пекок и Мэри, которые к тому времени уже выбрались из повозки, во все глаза уставились на нее и Кардоне. - Доброе утро! – поприветствовала их девушка, делая вид, что не замечает осуждающего взгляда Агнесс и откровенно любопытного – Мэри. - Как Роджер? – она заглянула в повозку. - Жив, но у него началась лихорадка, - обеспокоено сообщил ей Том, сидевший рядом с раненым. - Его надо перенести в дом и послать за врачом, - едва успела сказать Мод, как услышала громкие и четкие распоряжения Кардоне. И все сразу пришло в движение: смуглолицый слуга их спутника вместе с гостиничным работником вытащили Роджера из повозки и куда-то понесли, за ними заковыляли Том и Джон Потингтон. Какой-то мальчишка стал распрягать лошадей, а хозяйка пригласила путешественниц следовать за ней в отведенную им комнату, куда обещала незамедлительно доставить горячую воду и завтрак. - Миледи, я не поверила свои глазам, когда увидела вас на одной лошади с этим… с этим подозрительным типом, - сообщила ей Агнесс, едва за хозяйкой закрылись двери. - Он вовсе не подозрительный… Я заснула в седле и чуть не упала с лошади, и господин Кардоне был вынужден поэтому пересадить меня к себе и дать мне немного отдохнуть… Мод не хотелось объясняться с компаньонкой по этому поводу, но та явно желала выяснить все подробности. – Если вы помните, - добавила она, - мы остались живы только благодаря его вмешательству в бой с разбойниками… И, кстати, он любезно согласился сопроводить нас до Лондона… - До Лондона?! – Агнесс всплеснула руками. – Вы меня удивляете, миледи. Берете в сопровождающие первых встречных, да еще иностранцев! Что это за фамилия такая – Кардоне? Да и слуга у него явно не англичанин. Они оба не вызывают во мне никакого доверия. И, признаться, я не ожидала от вас, от дочери сэра Уильяма, что вы настолько забудетесь, что сядете чуть не на колени к какому-то проходимцу… - Хватит, Агнесс, - Мод жестом остановила разошедшуюся миссис Пекок. – У нас нет другого выхода, кроме как положиться на людей, которые уже проявили себя в самом выгодном свете. Господин Кардоне превосходно владеет мечом и кажется человеком надежным. Он уже помог нам справиться с разбойниками и добраться до Кембриджа, поэтому я уверена, что под его охраной мы благополучно доедем и до Лондона. Хотя у него иностранная фамилия, он вовсе не похож на чужеземца… И еще... - девушка чуть замялась, подбирая слова, - я... я представилась ему как леди Вуд. Имейте это в виду. Наших людей я о том также поставлю в известность. Миссис Пекок обиженно поджала губы, но промолчала, поскольку в этот момент в комнату вошла Мэри с большим подносом в руках. Вскоре на столе стояли кувшин с молоком и блюдо, на котором лежали куски пирога и пудинга. - Конечно, мы можем попробовать нанять здесь других сопровождающих, - сказала Мод, наливая себе в кружку молока и беря кусок пирога с рыбой. - Но разве это даст нам уверенность, что они окажутся надежнее? Для себя она все уже давно решила, но посчитала необходимым успокоить Агнесс. - Я же говорила вам, миледи, что сразу нужно было брать больше людей из Боскума, - в который раз напомнила ей миссис Пекок. – Но вы же меня никогда не слушаете, - раздраженно добавила она и взяла кусок пудинга. – Нам вообще не следовало ехать в Лондон – и я тоже вам о том не раз говорила. Кто там будет с вами разговаривать? Это дело мужчин. Нужно было предоставить все вашему дяде, чтобы он похлопотал… Мод промолчала, про себя негодуя на равнодушие Агнесс к сэру Уильяму. Пока все было в порядке, миссис Пекок не знала, как лучше угодить ее отцу, изображая из себя его верного и преданного «друга», но едва его арестовали, мгновенно отреклась от него и чуть уже не похоронила, и выступала против поездки в Лондон, считая ее бесполезной тратой времени и денег. «Ей все равно, - думала Мод, запивая пирог молоком. – Ей все равно… Но не мне…» - Ох, до чего невкусный этот кембриджский пудинг! – вдруг воскликнула Агнесс, возвращая недоеденный кусок на блюдо. – Отвратительный! - В Кембридже не делают свой пудинг, - машинально возразила Мод и с сомнением посмотрела на странную субстанцию весьма неаппетитного вида, называемую здесь пудингом. – Думаю, это йоркширский пудинг, просто неправильно приготовленный. Похоже, кухарка слишком быстро перемешала тесто и не дала ему настояться, и в результате получилось невесть что. Девушка допила молоко и встала, посмотрев на свою испачканную и местами порванную одежду. - Зря я надела это платье – дорогой наряд не для дороги. Нужно будет привести себя в порядок, переодеться и сделать новые перевязки раненым, - сказала она. – Господин Кардоне обещал послать слугу за врачом для Роджера… А вы пока можете поспать, - обратилась она к Агнесс. - Как только врач окажет помощь Роджеру, нам нужно будет отправляться в путь. Если удастся, я тоже прилягу хотя бы ненадолго… - Да, пожалуй, стоит поспать, - компаньонка зевнула и осторожно потрогала свой лоб. – Голова болит, и я еще так устала от тряски в повозке, от дороги, да и ночью толком не спала… Мэри была отправлена к повозке за чистой камизой и шерстяным киртлом для Мод, а сама она, прежде чем пойти к раненым, подошла к окну - посмотреть, не появился ли на дворе слуга Кардоне с долгожданным врачом.

Хелга: apropos Хорошее начало второй главы... Особенно пробуждение Мод на коленях Репейника... Всю эту историю с приездом и устройством хочется расширить и поднаполнить деталями. Например, столкнуть Кардоне на узкой лестнице, ведущей на второй этаж с Мод и чтоб пройти было негде... Ну это к слову, а вообще, я бы добавила подробностей. И двор бы чуть описать, какой он. Как думаешь?


apropos: Хелга пишет: столкнуть Кардоне на узкой лестнице, ведущей на второй этаж с Мод и чтоб пройти было негде Это мне нравится...)))) Но тогда фрагмент будет большой очень, нет? Может, между приездом и завтраком Мод с Агнесс - вставить Кардоне?

Marusia: Хелга пишет: это роман, плод фантазии, пользующейся реальностью в своих гнусных целях. Значит, есть надежда , что Ральф закончит жизнь не так как Томас Перси - другой младший брат шестого графа Нортумберлендского Миледи А нельзя ли уточнить: какой у нас месяц и год на дворе? Хелга пишет: Например, столкнуть Кардоне на узкой лестнице, ведущей на второй этаж с Мод и чтоб пройти было негде... Чудный например

apropos: Marusia Marusia пишет: Ральф закончит жизнь не так как Томас Перси Ну, сэр Ральф вроде как ГГ романа)))) Marusia пишет: какой у нас месяц и год на дворе? А этого разве не было в начале: Этой октябрьской ночью 1536 года фортуна бросила им свою кривую усмешку – не напрасно зазывно кричала сипуха – в ночную тишину леса вплелись инородные звуки: стук копыт и скрип колес. Навстречу лунному свету из-за поворота темной массой выползла кажущаяся огромной, запряженная в пару устало ступающих по песчаной дороге лошадей повозка, следом трусила привязанная к ней лошадь. Экипаж сопровождали четыре всадника, сонно покачивающие головами...

Хелга: apropos пишет: Но тогда фрагмент будет большой очень, нет? Нормальный будет, посмотрим, если что, разобьем как-то. Marusia пишет: Значит, есть надежда , что Ральф закончит жизнь не так как Томас Перси - другой младший брат шестого графа Нортумберлендского Ну, времена на дворе не сахар, все бывает... А вообще, время интресное, насыщенное событиями и личностями, как впрочем и любое другое. Marusia пишет: Чудный например

Marusia: apropos пишет: Этой октябрьской ночью 1536 года

apropos: Переработанный после указанных недочетов фрагмент. Хм. Спросонок она не сразу поняла, что ее разбудило. Это был чей-то голос, или что-то изменилось?.. Мод потерлась щекой о подушку, которая оказалась мягкой, но немного колючей, а сама она почему-то не лежала, а сидела. Девушка открыла глаза и увидела, что вместо подушки ее голова покоится на коричневом шерстяном джеркине, что сидит она боком на рыжей лошади, почти на коленях своего спутника, и он, придерживая ее за талию, что-то сердито говорит ей. Это его хриплый недовольный голос прервал ее сон, и еще то, что лошадь, которая прежде двигалась, остановилась посреди какого-то двора, залитого пасмурным утренним светом. Мод попыталась понять, что ей говорит Кардоне, одновременно припоминая, как еще на дороге, во время их разговора, ее вдруг стало неудержимо клонить в сон. Несколько раз она качнулась в седле, на мгновения проваливалась в зыбкую полудрему, а ее спутник, чей облик в сизом предрассветном тумане принимал неясные очертания - или то слипались ее глаза? - все задавал какие-то вопросы… Об отце, о муже? От усталости с трудом шевеля губами, она что-то отвечала, пока все не поплыло у нее перед глазами: и едущий рядом всадник, и лес по обочинам уползающей куда-то в сторону дороги… Ее зашатало и потянуло вниз, хотя она слабеющими руками пыталась удержаться за гриву кобылы... Значит, Кардоне пересадил на своего коня и вез ее, спящую… Мод испугалась, что могла проговориться о том, что ее спутнику вовсе не следовало знать, встрепенулась и, выпрямившись, резко отпрянула от джеркина. - Мы в Кембридже? Это постоялый двор? - пробормотала она, осматриваясь. Они находились посреди мощеного двора, с одной стороны которого пристроились сараи и большая конюшня, а с двух других возвышалось добротное двухэтажное строение с высокой черепичной крышей, сложенное из твердого, грубо тесаного камня, украшенное живописными эркерами, окнами со средниками и вывеской над крыльцом. «Ржавая подкова», - прочитала Мод и смущенно заерзала в седле, пытаясь вывернуться из рук Кардоне и сползти на землю, - чувствовала она себя крайне неловко. «Заснула, будто маленькая девочка, на груди постороннего мужчины...» Кардоне удержал ее, основательно встряхнув, и вернул на место – на свои колени. - Сидите, леди Вуд, а то свалитесь спросонок, повредите себе что-нибудь, и в вашей команде не останется никого, кто бы смог свободно передвигаться, - раздраженно рыкнул он, после чего сам спрыгнул на землю, снял девушку с лошади и приказал: - Займитесь своими людьми, миледи! Отослав слугу с лошадьми, он обратился к спешившему им навстречу хозяину постоялого двора, потребовав у того комнаты для леди и джентльмена, а также завтрак. Мод пошла к миссис Пекок и Мэри, которые к тому времени уже выбрались из остановившейся неподалеку повозки и во все глаза уставились на нее и Кардоне. - Доброе утро! – поприветствовала их девушка, делая вид, что не замечает осуждающего взгляда Агнесс и откровенно любопытного – Мэри. - Как Роджер? – она заглянула в повозку. - Жив, но у него началась лихорадка, - обеспокоено сообщил ей Том, сидевший рядом с раненым. - Его надо перенести в дом и послать за врачом, - едва успела сказать Мод, как услышала громкие и четкие распоряжения Кардоне. И все сразу пришло в движение: смуглолицый слуга их спутника вместе с гостиничным работником вытащили Роджера из повозки и понесли в дом, за ними заковыляли Том и Джон Потингтон. Прибежавший откуда-то мальчишка стал распрягать лошадей, а хозяйка пригласила путешественниц следовать за ней в отведенную им комнату, куда обещалась незамедлительно доставить горячую воду и завтрак. Но прежде – по настоянию Мод – они зашли в каморку, неподалеку от входа, куда положили Роджера, чтобы убедиться, что он размещен со всеми возможными удобствами. Он лежал на мягком тюфяке, укутанный несколькими квилтами, взятыми из повозки. Его лихорадило, и он с ночи так и не приходил в сознание. Оставив с ним Тома и Джона Потингтона, для которых в каморку внесли еще пару тюфяков, леди со служанкой направились затем в свою комнату. - Миледи, я не поверила свои глазам, когда увидела вас на одной лошади с этим… с этим подозрительным типом, - сообщила ей Агнесс, едва они остались одни, отослав Мэри за завтраком. - Он вовсе не подозрительный… Я заснула в седле и чуть не упала с лошади, и господин Кардоне пересадил меня к себе, чтобы я… могла немного отдохнуть… Мод не хотелось объясняться с компаньонкой по этому поводу, но та явно желала выяснить все подробности. – Если вы помните, - добавила она, - мы остались живы только благодаря его вмешательству в бой с разбойниками… И, кстати, он любезно согласился сопроводить нас до Лондона… - До Лондона?! – Агнесс всплеснула руками. – Вы меня удивляете, миледи. Берете в сопровождающие первых встречных, да еще иностранцев! Что это за фамилия такая – Кардоне? Да и слуга у него явно не англичанин. Они оба не вызывают во мне никакого доверия. И, признаться, я не ожидала от вас, от дочери сэра Уильяма, что вы настолько забудетесь, что сядете чуть не на колени к какому-то проходимцу, да еще позволите ему ехать с нами до Лондона! Голубые глазки миссис Пекок в негодовании сощурились. Будто не она этой ночью с явным удовольствием ворковала со слугой Кардоне, а только что во дворе не постреливала взглядами в сторону новых спутников. Мод-то заметила, с каким откровенным, оценивающим интересом Агнесс рассматривала Кардоне, пока тот объяснялся с хозяином постоялого двора и раздавал распоряжения слугам. И позже, когда они поднимались за хозяйкой по узкой лестнице на второй этаж в отведенную им комнату, и встретили на ней спускающегося вниз Кардоне, то миссис Пекок сделав вид, что споткнулась, вскрикнула и упала прямо ему в руки. Он подхватил ее, и Агнесс вовсе не спешила высвободиться из его объятий и пыталась прижаться к нему, с чрезмерной пылкостью благодаря за помощь. Мод было неприятно наблюдать эту сцену до такой степени, что она поспешила наверх, не оглядываясь, хотя и ощутила на себе взгляд Кардоне. Ей было неловко за себя и за Агнесс, которая теперь смела отсчитывать ее… - Что сказал бы ваш отец, сэр Уильям, если бы узнал, как ведет себя его дочь?! - услышала она голос компаньонки и, окончательно рассердившись, жестом остановила ее. - Хватит, Агнесс! У нас нет другого выхода, кроме как положиться на людей, которые уже показали себя в самом выгодном свете. Господин Кардоне превосходно владеет мечом и кажется человеком надежным. Он помог нам справиться с разбойниками и добраться до Кембриджа, поэтому я уверена, что под его охраной мы благополучно доедем и до Лондона. У него иностранная фамилия, но он вовсе не похож на чужеземца… И еще... - девушка чуть замялась, подбирая слова, - я... я представилась ему как леди Вуд. Имейте это в виду. Наших людей я о том также предупрежу. Миссис Пекок хотела было что-то сказать, но промолчала, обиженно поджав губы, поскольку в этот момент в комнату вошла Мэри с большим подносом в руках и взгромоздила его на стол. На подносе стояли кувшин, полный парного молока, и блюдо с ломтями еще теплого пирога и кусками холодного пудинга. - Все же, миледи, не стоит ли нам здесь нанять охрану повнушительнее? – Агнесс махнула Мэри, чтобы та разлила молоко по кружкам. - Конечно, мы можем попробовать найти других сопровождающих, - Мод отпила молока и взяла в руку кусок пирога с мясом. - Но разве это даст нам уверенность, что они окажутся надежнее? - А ведь я говорила вам, что нужно было брать больше людей из Боскума, - в который раз напомнила ей миссис Пекок. – Но вы же меня никогда не слушаете, - раздраженно добавила она и отщипнула кусочек от пудинга. – Нам вообще не следовало ехать в Лондон – и я тоже о том не раз говорила. Вы все равно ничего не сможете сделать. Этим должны заниматься мужчины, и ваш дядя сам вполне способен похлопотать за сэра Уильяма… Мод не ответила, про себя негодуя на слова Агнесс. Пока с сэром Уильямом ничего не случилось, миссис Пекок не знала, как лучше ему угодить, изображая из себя его верного и преданного «друга». Но стоило произойти несчастью, она мгновенно отреклась от него и чуть уже не похоронила. Агнесс выступала против поездки в Лондон, считая ее бесполезной тратой времени и денег, и, не стесняясь, вслух обсуждала вероятность их переезда в Корбридж – поместье сэра Ральфа Перси, мужа леди Перси, после того, как сэр Уильям будет казнен, а Боскум конфискован короной. Будто Мод могла спокойно уехать из Боскума в другой дом и там жить, пока в Лондоне решается судьба ее отца. На дядю – сэра Генри – она не слишком рассчитывала. Даже будь он их более близким родственником, чем троюродным кузеном отца, кто знает, захочет ли он выступать в его защиту, тем рискуя испортить отношения с королем – ведь сэр Уильям Балмер был арестован по приказу самого Генриха. Но если дядя откажет Мод, в Лондоне живет родной брат ее мужа – граф Нортумберленда, по слухам очень влиятельный вельможа. Может быть, он не откажется помочь… Хотя… если даже герцог Норфолк, боясь королевского гнева, огласил смертный приговор собственной племяннице… В любом случае, Мод была намерена бороться за освобождение отца и сделать для того все возможное. «А ей все равно, - думала она, запивая пирог молоком и вполуха слушая разглагольствования миссис Пекок. – Ей все равно… Но не мне…» Агнесс же продолжала жаловаться на трудности и опасности дороги, на неизвестность, ожидающую их в Лондоне, на ненадежный эскорт, подозрительных иностранцев… - Ох, до чего невкусный этот пудинг! – вдруг воскликнула Агнесс, прервав свои сентенции. – Отвратительный! Я слышала, что кембриджский пудинг ужасен на вкус, но не представляла, что до такой степени! - В Кембридже не делают свой пудинг, - машинально возразила Мод и с сомнением посмотрела на странную субстанцию весьма неаппетитного вида, называемую здесь пудингом. – Думаю, это йоркширский пудинг, просто неправильно приготовленный. Похоже, кухарка слишком быстро перемешала тесто и не дала ему настояться, а в результате получилось невесть что. Девушка допила молоко и встала, посмотрев на свою испачканную грязью и кровью раненых одежду, местами с вырванными клочьями ткани после продирания через кустарник. - Зря я надела это платье – такой дорогой наряд не для дороги. Нужно сделать новые перевязки раненым, привести себя в порядок и переодеться, - сказала она. – Господин Кардоне обещал послать слугу за врачом для Роджера… А вы пока можете поспать, - обратилась она к Агнесс. - Как только Роджеру будет оказана помощь, мы поедем дальше. Если удастся, я тоже прилягу хотя бы ненадолго… - Да, пожалуй, стоит поспать, - компаньонка зевнула и осторожно потрогала свой лоб. – Голова болит, и я так устала от тряски в повозке, что толком не поспала… Вам зато, наверное, сладко спалось в объятиях этого мистера Кардоне, - хихикнула она, прямо в платьях улеглась на кровать и тут же заснула. Мод отправила Мэри к повозке, принести чистую одежду, и, прежде чем пойти к раненым, выглянула в окно - посмотреть, не появился ли на дворе слуга Кардоне с долгожданным врачом.

Хелга: apropos пишет: «Ржавая подкова», - прочитала Мод Чудесно! С Агнесс и лестницей отлично, то что надо, мне кажется! Тапки... apropos пишет: Мод испугалась, что могла проговориться о том, что ее спутнику вовсе не следовало знать, встрепенулась и, выпрямившись, резко отпрянула от джеркина. Думается, отпрянуть она должна бы сразу, как только сообразила, где спит. Нет? apropos пишет: - Его надо перенести в дом и послать за врачом, - едва успела сказать Мод, как услышала громкие и четкие распоряжения Кардоне. - Его надо перенести в дом и послать за врачом, - едва успела сказать Мод, как за спиной загремел хрипловатый голос Кардоне, раздающего распоряжения. apropos пишет: Отослав слугу с лошадьми, он Тут с лошадьми... Вроде, потом он начинает всех посылать... apropos пишет: леди со служанкой направились затем в свою комнату. apropos пишет: мы остались живы только благодаря его вмешательству в бой с разбойниками… Заменила бы бой... благодаря тому, что он вмешался.. apropos пишет: У него иностранная фамилия Касательно фамилии. Наверное, точнее будет говорить об имени. И там, выше тоже. apropos пишет: Мод отпила молока и взяла в руку кусок пирога с мясом. apropos пишет: Девушка допила молоко и встала, посмотрев на свою испачканную грязью и кровью раненых одежду, местами с вырванными клочьями ткани после продирания через кустарник. Допив молоко, Мод поднялась из-за стола и осмотрела свое платье, порванное, перепачканное грязью и кровью. Она вспомнила, как продиралась через кустарник, пытаясь убежать от преследователя и содрогнулась. Как вариант... apropos пишет: хихикнула она, прямо в платьях не раздеваясь, улеглась на кровать и тут же заснула. apropos пишет: Мод отправила Мэри к повозке, принести чистую одежду Зпт не нужна.

apropos: Хелга Спасибо, но что-то маловато тапок-то.

Хелга: apropos пишет: брат ее мужа – граф Нортумберленда - граф Нортумберленд

Яна: apropos, замечательный кусочек! Вот только зацепился глаз и пришлось несколько раз прочитать следующие действия: «Ржавая подкова», - прочитала Мод и смущенно заерзала в седле, пытаясь вывернуться из рук Кардоне и сползти на землю затем следует: Кардоне удержал ее, основательно встряхнув, и вернул на место – на свои колени. Ну вот никак не пойму, как он посадил её на колени сидя в седле, а потом ещё: сам спрыгнул на землю, снял девушку с лошади и приказал Это не тапок, уточняю!

Хелга: Отдав распоряжения, проводив взглядом леди Вуд и рявкнув на отпустившего язвительную реплику Бертуччио, Ральф зашагал по двору в сопровождении едва успевающего за ним хозяина, который торопливо объяснял, как повезло путникам – у него чудом остались свободных комнаты. – Все гостиницы и трактиры в городе заняты людьми графа Суррея, что прибыли вчера, рассказывал словоохотливый хозяин. – Тыщи три не меньше, у нас тоже остановились джентмены… – Суррей с людьми в Кембридже? – переспросил Ральф на ходу. – Вы не знали, сэр? Они идут к его светлости герцогу Норфолку. Джентмены осаждены в Понтефракте. Говорят, Эск собрал почти двадцать тысяч, они прошли через Денвер, забрав мосты в Дексби и Саттоне, вошли в Йорк и предъявили требования королю… что-то будет, сэр… Хозяин замолчал, видимо, решив, что и так слишком много сказал случайному постояльцу. Сэр Ральф Перси, спеша от северных границ, пересек Дархем и Йоркшир меньше, чем за неделю и сбавил скорость, лишь добравшись до Кембриджшира. Конечно, он знал, что происходит на севере, и недалеко от Донкастера чудом избежал встречи с вооруженным отрядом йоменов. Хозяин гостиницы был прав. Почти двадцать тысяч человек организованным войском под началом адвоката Роберта Эска пришли в Йорк, требуя справедливости. Бедным людям негде молиться, когда разрушены церкви и монастыри, писал Эск в своей петиции к королю. Слова послания слухами разлетелись по графствам, их передавали от одного другому: нет доверия безродным самозванцам лорду Кромвелю и канцлеру Ричарду Ричу, которые нашептывают королю крамольные слова, преследуя свои цели, как и новым епископам из Кентербери, Рочестера, Уостера, Селсбери, что ниспровергли истинную веру, а главное – епископу из Линкольна, откуда и начался мятеж. Мятеж, который так или иначе, затронул и Ральфа. В упомянутом хозяином Саттоне, в поместье своей тетушки, леди Кроун, сейчас находилась его жена, покинувшая Боскум, испугавшись последствий ареста своего отца, сэра Уильяма Балмера, который каким-то образом умудрился убить королевского комиссара. Не будь этих волнений, его бы заключили под стражу в Линкольне и оставили бы там до выездного суда, но дело коснулось политики, и сэра Уильяма увезли в Лондон, в Тауэр, а дочь с домочадцами укрылась в тихом месте. Все это Ральф узнал, когда прибыл в Боскум после того как перед ним закрылись ворота поместья, принадлежащего ему по праву. В Эйдон его не впустили, а в Боскуме он нашел лишь пустой дом и охрану, которая также отнеслась к нему с подозрением. «Что ж, сэр Ральф, ты слишком долго плавал, чтобы ожидать горячих встреч и семейных объятий. Братец и прежде не питал к тебе любви, и легко записал в ушедшие навсегда, присвоив себе Корбридж. Заброшенный на много лет Корбридж…» – уточнил он для себя, хотя упреки в свой адрес отнюдь не уменьшали его злости в адрес старшего брата. Горестные его мысли прервал вопрос хозяина. – Что стряслось с вашими людьми? – осторожно поинтересовался тот, наблюдая, как его работник и Бертуччио выносят из повозки раненого. – По вашим дорогам опасно ездить, – коротко отрезал Ральф. – По ночам… – молвил хозяин гостиницы и пустился было рассказывать о том, что не далее как на прошлой неделе в пяти милях от города ограбили и убили купца, но Ральф оборвал его: – Расскажи-ка лучше, где найти хорошего врача, да прикажи подать обед… Последнее Ральф договаривал, уже усаживаясь за стол, а вскоре к нему присоединился и Бертуччио, проклиная пасмурное небо и свою судьбу, забросившую его, рожденного на берегу лучшего из заливов, в эту мрачную страну. – К твоим невзгодам добавлю еще одну, – сказа Ральф. – Сейчас ты отправишься за врачом туда, куда укажет тебе сей радушный хозяин. – Мессер, вы так жесток! – возопил Бертуччио. – Надеюсь, вы не лишить мой вот тот румяный кусок цыпленка, что нести эта румяная donzella, которую я съесть вместе с цыпленок… Ральф бросил на оруженосца взгляд, достаточно выразительный для того, чтобы последний замолчал, все же не преминув коротко закончить свою мысль, но уже на родном языке, впрочем, вполне понятном сэру Ральфу Перси, который провел не один год среди соотечественников Бертуччио Оливы, сына торговца шерстью из далекого Неаполя.

Unintended: Хелга пишет: они прошли через Денвер, забрав мосты в Дексби и Саттоне, Скажите пожалуйста, а что такое "забрав мосты"? Захватили и охраняли?

apropos: Хелга Чудесный отрывок - и с великолепными историческими отсылками, почти в гуще которых оказываются наши герои. Особенно жена сэра Ральфа, что у тетушки в Саттоне. С нетерпением жду продолжения. Яна Яна пишет: зацепился глаз и пришлось несколько раз прочитать следующие действия Там проблема в том, что Мод как бы частично сидит в седле (и на ногах Кардоне - не столько коленях - это, скорее, "собирательное", обощенное выражение, сколько на бедрах. Частично... Хм. И частично на холке лошади. Словом, она же сидит боком. Седло узкое, рассчитанно на одного всадника, и бедной Мод приходится "ютится", грубо говоря, одной ногой в седле на "коленях" Кардоне, второй - на холке лошади. Довольно неудобно, конечно. Поэтому ей приходится прижиматься - не по своей воле к всаднику - она просто сползает на него.))) "заерзала в седле" - умозрительное выражение, условное. Впрочем, если непонятно - можно заменить на "заерзала на месте". А то, что Кардоне спрыгнул - ну, придержал деву, сидящую на луке седла, спрыгнул и снял ее. Unintended пишет: что такое "забрав мосты"? Захватили и охраняли? Ну, в общем, да. Еще говорят: забрать город, например. Т.е. захватить, отобрать у противника или занять, пока противник не подошел.. Как и телеграф, почту, Зимний дворец... Хм.

Яна: apropos apropos пишет: не столько коленях - это, скорее, "собирательное", обощенное выражение, сколько на бедрах Вот во всех этих действиях меня и смутила фраза про его колени, может только убрать "- на свои колени" и оставить, что он её встряхнул и вернул на место, а будет это седло, холка или ноги - там уже мы сами додумаем , и почему-то мне кажется, все и так представили, что она сидит как раз у него на ногах Хегла Чудно написано! Вот захотелось даже углубится в историю, чтобы не падать, так сказать, в грязь лицом

apropos: Яна пишет: меня и смутила фраза про его колени Но зато Кардоне приятно. Спасибо, посоветуемся с соавтором и решим коллективным разумом.

apropos: Отдельная тема с готовыми фрагментами текста убрана из раздела. Теперь главы читаем на сайте: http://apropospage.ru/zabava/nail-horseshoe/nh_1.html Ссылка на сайт размещена и в шапке темы. Постеры к роману еще не выбраны окончательно, так что картинка на сайте может поменяться.

Яна: apropos пишет: Теперь главы читаем на сайте: http://apropospage.ru/zabava/nail-horseshoe/nh_1.html Будет только 6 глав?! Я рассчитывала минимум на 30



полная версия страницы