Форум » Произведения в соавторстве » Редактируем Переполох » Ответить

Редактируем Переполох

apropos: Вычитываем текст, обсуждаем, переделываем, приводим в порядок.

Ответов - 225, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Tanya: Глава двадцать третья – Кстати, если вы помните, сэр, – оживился генерал. – Вчера я отправил нарочного в Лондон к друзьям, с просьбой прислать сыщика с Боу-стрит. - лишняя запятая Пошарит по округе, потолкует с кем надо, и что-нибудь обязательно обнаружит. - лишняя запятая? – Признаться, я уже запутался, где и куда они все ходят, – судья потер лоб. Нужно составить план поместья, чтобы знать, что где находится, куда и откуда кто ушел и пришел. Нужно составить план поместья, чтобы знать, что где находится, кто куда ушел и откуда пришел. – Я вышла погулять в парк, – сказала она и улыбнулась сэру Юстасу, отчего тот закивал, пробормотав, что погода стоит на редкость замечательная, и он сам, если бы не обязанности, с удовольствием бы подышал свежим воздухом. …и он сам, если бы не обязанности, с удовольствием подышал бы свежим воздухом. – Очень интересно! Очень! – вскричал судья. – Значит, джентльмена вы не узнали. Это не обитатель Розингса или Хансфорда? - если она не узнала джентльмена, то спрашивать ее, откуда он, вроде бы совсем уж бестолково, даже для сэра Юстаса – Хотя эта пара находилась довольно далеко, все же, думаю, я бы могла узнать, если бы кто-то из них был мне знаком, – заявила мисс Бингли. – Нет, определенно, я ранее не встречала этого мужчину. – А дама? – Мне показалось что-то знакомое в ее облике… – задумчиво протянула Кэролайн. – Но точно утверждать не могу… Вариант приведенного абзаца: – Хотя эта пара находилась довольно далеко, все же, думаю, я смогла бы опознать кого-либо, кто был мне знаком прежде, – заявила мисс Бингли. – Нет, я определенно не встречала этого мужчину раньше. – А дама? – Кого-то она мне напомнила... – задумчиво протянула Кэролайн. – Но точно утверждать не могу… Так вы говорите, леди была в зеленом платье? – Да. Такое светло-зеленое… – А вы видели кого-нибудь из местных дам в таком платье? – Мне право неловко… – мисс Бингли замялась. – Но вы все равно ведь узнаете. Мисс Элизабет Беннет, когда я ее встретила в парке, была в платье такого оттенка. – Мисс Элизабет Беннет?! – судья вскочил. – Вы уверены? – Очень похожий оттенок, – сказала Кэролайн, тоже вставая. – И еще в таком платье сегодня я видела мисс Энн де Бер. - я бы выделила вводное слово "право" запятыми; - слишком много платьев, по-моему . Если это не преднамеренно, то можно попробовать так: Так вы говорите, что леди была одета в зеленое? – Да. Такое светло-зеленое… – А видели ли вы подобное на какой-нибудь местной даме? – Мне, право, неловко… – мисс Бингли замялась. – Но вы ведь все равно узнаете. На мисс Элизабет Беннет, когда я встретила ее в парке, было платье такого оттенка. – Мисс Элизабет Беннет?! – судья вскочил. – Вы уверены? – Очень похожего оттенка, – сказала Кэролайн, тоже вставая. – И еще: я сегодня видела мисс Энн де Бер - она была одета во что-то зеленоватое.

apropos: Tanya Спасибо! С вашей помощью, девочки, так быстро и хорошо идет вычитка!

Хелга: Tanya Чудные тапки!


Хелга: Глава двадцать четвертая, в которой судья пытается показать себя мастером своего дела Глава двадцать четвертая, в которой судья Фэйр рвется вперед и проигрывает «Это страшное место! – Найджел обвел тяжелым взглядом стоящих вокруг. – Не далее как две недели назад, возле постоялого двора «Черный олень» найдены были изрубленные мечом тела троих неизвестных. Женщины в ужасе ахнули. Мужчины шагнули вперед и положили ладони на рукояти мечей. Лауренсия прижала к груди свои нежные ручки. - Голос, я слышу голос! - вскричала она». Из «Истории зловещих событий…» Розингс, 20 апреля, вторник, 5:10 вечера Судья, потирая руки, вышагивал по библиотеке, пока Йорик ходил за мисс Элизабет Беннет. – Опять две подозреваемые, причем именно те, против которых свидетельствовали найденные улики. Но это близко, очень близко!.. Еще небольшое усилие – злоумышленница будет разоблачена. – Гррр-м, – грустно отозвался генерал и налил себе в бокал хереса из хрустального графина. – Интересно, что за субъект встречался с ними в парке? Верно, любовник! – кипятился судья. – Ну, юные леди, ну тихони! Кое-кто из наших джентльменов будет страшно разочарован. – Но- но! – остановил его генерал. – Я попрошу вас, сэр, не возводить напраслину на достойных леди. – Помилуйте! – воскликнул судья. – Все, абсолютно все говорит в пользу версии… Дверь открылась, и лейтенант пропустил в библиотеку мисс Элизабет Беннет. Судья отметил, что она уже переоделась, и теперь была в бежевом платье. – Ну-с, мисс, расскажите нам, чем вы занимались после ленча? – спросил он девушку. – Я… - Элизабет нахмурилась, чувствуя подвох, – я немного погуляла в парк. – Вы были одни? – Да. Вернее, поначалу я была с младшими сестрами. Потом они пошли дальше, а я свернула на аллею за фонтаном. – И вы встречались там с кем-нибудь? – Да, сэр. Я встретила мистера Дарси… – Что? Опять мистер Дарси? Ну-ну, – судья нахмурился. – И где же вы его встретили? – На тисовой аллее, ведущей в Хансфорд. Он ехал верхом. – И о чем вы с ним говорили и как долго? – Не больше минуты, – ответила Лиззи. – Мы не разговаривали. Он лишь кивнул и уехал. – Так-так. А затем? – А затем я встретила мисс Бингли. – Хорошо, – судья выразительно посмотрел на генерала, который притворился, что смотрит в окно, чтобы не встречаться взглядом с сэром Юстасом. – А куда вы пошли после встречи с мисс Бингли? – Вернулась в дом, сэр. – Так-таки и вернулись? И больше ни с кем не встречались? – Нет, сэр. А должна была? – Некая дама в зеленом платье встречалась в это время в парке с неким неизвестным джентльменом и вела с ним долгую беседу. Есть у вас такое платье? Были ли вы в нем сегодня на прогулке? Встречались ли с мужчиной в темной одежде? Кто это? Элизабет несколько растерялась под градом вопросов, но быстро взяла себя в руки и ответила: да, такое платье у нее есть, и она была в нем в парке, но не встречалась ни с каким джентльменом, кроме мистера Дарси, ни с кем не вела никаких бесед, после встречи с мисс Бингли сразу вернулась в дом, поднялась в свою комнату переодеться, затем спустилась в гостиную, где и находилась до чая. – Она явно обманывает следствие! – заявил судья, едва мисс Элизабет Беннет вышла из библиотеки. – И я выведу ее на чистую воду! Но прежде мы выслушаем мисс де Бер. Энн так побледнела под градом обвинительных вопросов судьи, что генерал перепугался, как бы она не упала в обморок. Он угостил ее хересом, побрызгал на нее водой и велел лакею проводить девушку из библиотеки в ее комнату, чтобы она смогла прийти в себя. – Вы совершенно не умеете вести допросы! – упрекнул Бридл побагровевшего судью. – Накидываетесь на юных леди, будто они преступницы, обвиняете прежде, чем смогли доказать вину… – Я прекрасно веду допросы! – возразил сэр Юстас. – Я разоблачал и не таких как они. Если бы вы видели воров, контрабандистов и прочих преступников, которые признавались мне! – Но женщины – не дюжие верзилы-контрабандисты, – парировал генерал. – К ним нужен особый деликатный подход. К тому же еще неизвестно, что за леди была в парке. Может быть, мисс Бингли опять что-то померещилось, как тогда, в лесу. – Но откуда-то она знает о цвете платья мисс де Бер? Ведь они не встречались в парке, а мисс де Бер сама подтвердила, что оно было бледно-зеленое. Она гуляла в парке, неизвестно где и неизвестно сколько, и мы уже знали бы все, если бы вы, генерал, не вмешались и не прервали ее допрос. Теперь эти девицы быстренько придумают себе оправдания. Не забывайте, что у мисс Беннет платье было в крови, а серьга мисс де Бер была найдена у камина, рядом со столиком, где лежала шаль компаньонки. – Но на лужайке в парке была одна леди, а не две, – генерал промокнул лоб платком и откинулся в кресле. – Мы еще не выслушали мистера Дарси и полковника Фицуильяма. – Начнем с полковника. Дарси оставим напоследок, – вздохнул судья и кивнул лейтенанту. По словам Фицуильяма, он писал письма в своей комнате, и это могли подтвердить его камердинер и слуга, что принес письменные принадлежности. – Никто не видел мисс Кэтрин, – пожаловался судья полковнику. – Только ее сестра, которая якобы ушла смотреть какого-то сатира. Понятно, что лестница упала не сама – лейтенант Йорик ее лично осмотрел и уверяет, что она достаточно крепкая и никак не могла свалиться без чьей-то помощи. – А не могла мисс Кэтрин сама случайно уронить лестницу? – спросил полковник, развалясь в кресле и потягивая херес. – Йорик утверждает, что не могла. Она же на ней стояла. – Подходящее занятие для юной леди, – хмыкнул Фицуильям. – И что – никаких свидетелей? – Пока никаких, – судья тоже глотнул хереса и расслабился, с тоской ожидая предстоящий разговор с Дарси. – Знаете, так трудно беседовать с людьми, которые все время что-то скрывают, недоговаривают, пытаются запутать следствие, – пожаловался он. – Например, мисс Бингли видела какого-то незнакомца в парке, в компании с то ли мисс Беннет, то ли с мисс де Бер. Обе леди, естественно, всячески отрицают свою встречу с посторонним джентльменом. В то же время обе находятся у меня под подозрением. Следы крови на платье мисс Беннет, жемчужная сережка мисс де Бер, ее свидание с незнакомцем в гостинице «Олень и яичница»… – Свидание, в гостинице? – полковник насторожился. – Мисс де Бер встречалась с кем-то в гостинице? – Не в самой гостинице, – уточнил сэр Юстас. – Какой-то субъект помог ей сесть в экипаж. Они о чем-то разговаривали, как сначала сказала мисс Дарси, хотя тут же отказалась от своих слов. Мисс де Бер опровергает какую-либо возможность разговора с неизвестным в гостинице. Теперь выясняется, что некая леди в зеленом платье беседовала с неизвестным мужчиной уже в парке Розингса. Выстраивается слишком подозрительная цепочка с незнакомцем и недвусмысленными уликами. – А что за улики? – поинтересовался полковник. Генерал изогнул бровь, но промолчал. Судья же охотно поделился: – Одна сережка мисс де Бер была найдена в лесу – ее опознала сама леди Кэтрин, вторая – у камина, рядом со столиком, на котором лежала шаль. Это раз. Неизвестный и мисс де Бер на постоялом дворе, неизвестный и мисс де Бер в парке. Это два. Поддельное письмо – три. Хочу обратить ваше внимание, что пропала компаньонка мисс де Бер. Не мисс Дарси, не этих многочисленных мисс Беннет – да у них и компаньонки-то отродясь, верно, не было… – А зачем мисс де Бер подделывать письмо? – спросил полковник. – Кто ее знает? Отвести от себя подозрения. Полковник пожал плечами и встал: – Так вы всерьез полагаете, что мисс де Бер причастна к исчезновению компаньонки и прочим покушениям? Судья развел руками: – Даже если забыть про другие улики, ее сегодняшняя встреча с подозрительным незнакомцем прямо указывает на… – Забудьте об этом, – сказал Фицуильям и направился к дверям. – Пока я находился в своей комнате, не раз подходил к окну. – И? – заинтересовался судья. – Из окна я видел парк, и мисс Энн де Бер, которая прогуливалась там и ни разу не исчезала из поля моего зрения. Пораженный судья открыл рот, генерал хмыкнул, а Фицуильям поклонился и ушел. – Теперь у нас под подозрением опять осталась одна мисс Элизабет Беннет, – констатировал судья. – Итак, вместо того, чтобы вернуться в дом, как она заявила мисс Бингли и нам, эта девица, судя по всему, не ушла из парка, а встретилась там с подозрительным типом. Считаю, ее стоит заключить под стражу и добиться правды, которую она так усиленно от нас скрывает. – Мы еще не выслушали мистера Дарси, – напомнил генерал. – Зачем нам мистер Дарси? – вскинулся судья. – Он вряд ли может сообщить что-то новое. Ведь мисс Беннет видела его перед встречей с мисс Бингли, свидание же с незнакомцем произошло позже. Генерал выразительно кивнул лейтенанту, и тот скрылся за дверью. – Мистер Дарси был в то время в парке, – напомнил Бридл Фэйру. – Он мог видеть участников этого тайного свидания, или еще кого-то, кто может пролить свет на сегодняшние события. Нельзя пренебрегать свидетелем. В этот момент в библиотеку вошел Дарси, хмуро посмотрел на судью и сел в предложенное кресло. – Чем обязан, господа? – весьма холодно поинтересовался он. – Покушение на мисс Кэтрин Беннет, – пояснил судья. – Не видели ли вы… – Я катался верхом в другой части парка, – сказал Дарси. – Боюсь, здесь я ничем не могу вам помочь. – Есть еще одно странное обстоятельство, – сэр Юстас покосился на генерала. – Кого вы встретили в парке и когда? – спросил Бридл. – Я видел мельком младшую девицу Беннет – мисс Лидию, кажется, – сухо ответил Дарси. – Она шла из Хансфорда примерно через час после начала моей прогулки. – Мисс Элизабет Беннет утверждает, что встретила вас на тисовой аллее. – Да, я проезжал там, и мисс Беннет попалась мне навстречу. – Она шла по направлению от дома или к дому? – уточнил судья. – Хм… – Дарси задумался. – Она шла от Розингса. А почему вас так интересуют передвижения мисс Элизабет Беннет? Не думаете ли вы, что она могла покушаться на жизнь собственной сестры? – Всякое бывает, – начал было рассказывать сэр Фэйр. – В моей практике были случаи… – тут он запнулся под взглядом Дарси и деловито сообщил: – Дело в том, что произошло некое свидание, – судья помедлил, втайне радуясь, что может сообщить этому гордецу некоторые пикантные подробности. – По свидетельству очевидца, мисс Элизабет Беннет встречалась в парке с незнакомцем в темной одежде, хотя сама она уверяет, что, пройдясь немного по парку в одиночестве, вскоре вернулась в дом. Естественно, ее словам нельзя доверять. – А словам очевидца? – То есть?! – судья опешил. – У очевидца есть свидетели, подтверждающие его слова? – Но очевидцу не нужны свидетели, – сэр Юстас промокнул платком лоб. – Наш свидетель – дама вне всяких подозрений. Дарси откинулся в кресле и внимательно взглянул на судью. – Один такой свидетель уже показал, что мисс Элизабет Беннет вышла на поляну в лесу гораздо позже своих родителей, что затем было опровергнуто другими показаниями. – Но в данном случае мисс Бингли определенно заявляет, – промямлил Фэйр, невольно выдавая своего свидетеля, – что видела незнакомца, который беседовал с дамой в светло-зеленом платье, а такое платье было на мисс Элизабет Беннет во время прогулки… – Мисс Бингли могла перепутать цвет платья, – заметил Дарси. – Или принять молодую листву кустов за светло-зеленую ткань. – А как быть с мужчиной – его тоже можно спутать с кустом? – с нескрываемым сарказмом поинтересовался судья. – Скорее с темным стволом дерева, – глаза Дарси заискрились. Судья понимал, что над ним смеются, но ничего не мог с этим поделать. – С деревом, – пробормотал он. , чувствуя, как рассыпаются все его столь тщательно возведенные обвинения. Если он сейчас прикажет арестовать мисс Элизабет Беннет, то Дарси выставит его на посмешище, а словам этой девицы можно противопоставить только заявление мисс Бингли, которое, как теперь выяснилось, легко можно было опровергнуть. – Так вы хотите сказать, что не было свидания в парке, не было незнакомца, а все это лишь померещилось мисс Бингли? - пробормотал он. – Я хочу лишь сказать, что не стоит слепо доверять показаниям одного человека, который мог обмануться, обознаться, а то и намеренно ввести следствие в заблуждение, – ответил Дарси. – А что касается мисс Элизабет Беннет, то могу вас успокоить: я видел, как вскоре после нашей случайной встречи на тисовой аллее, она направлялась в сторону дома. Так что в этом свидании, если оно вообще было, мисс Беннет никак не могла принимать участие. Дарси встал и обратился к генералу: – Что слышно по поводу сыщика, которого вы хотели выписать из Лондона? – Завтра он прибудет в Розингс, – заверил его Бридл и покосился на судью. – Говорят, Тинкертон поднаторел в таких запутанных делах… – Очень рад об этом узнать, – кивнул Дарси и вышел из библиотеки. – Уф! С контрабандистами куда легче разговаривать, чем с подобными зазнайками, – шумно вздохнув, объявил Фэйр. – И что теперь прикажете делать с этим свиданием? Вновь пригласить мисс Бингли, чтобы она уточнила детали? – Гррр-м, уверен, мисс Бингли сообщила все, что видела, и даже больше, – сказал генерал. – Слуги, сэр, – в дверь из коридора заглянул Йорик. – Какие еще слуги? – сэр Юстас покосился на часы. – Уже почти половина шестого, нам пора уезжать. Вы помните, генерал, что сегодня мы приглашены к обеду в дом мистера Дойля? Генерал печально кивнул. Он с удовольствием бы остался на обед в Розингсе, и хозяйка – ах, эта божественная фиалка леди Кэтрин, – приглашала их к столу, но, увы, сегодняшний визит к мистеру как-его-там был обговорен еще на прошлой неделе, и генералу приходилось покидать сей гостеприимный дом. – Слуги мистера Коллинза? – уточнил у лейтенанта Фэйр. – У нас уже нет времени на слуг. Завтра, скажите им, пусть приходят завтра, с утра. Вскоре коляска с генералом и судьей, в сопровождении Шелли и Йорика верхами, отбыла из Розингса. Кэролайн с досадой смотрела из окна им вслед, не понимая, почему после допросов мисс Элизабет Беннет, как, впрочем, и мисс Энн де Бер, как ни в чем не бывало, появились в гостиной. Мисс Бингли надеялась, что хоть кто-то из этих двоих будет задержан и заперт под стражей в своей комнате, а то и обе сразу, до выяснения обстоятельств свидания в парке. Но если мисс Беннет могла пострадать только из-за цвета своего платья, то мисс де Бер под давлением улик непременно должна была признаться в том, что именно она встречалась с кем-то в парке, потому что Кэролайн видела это собственными глазами. Она не могла сказать об этом судье, поскольку в ее планы не входила ссора ни с леди Кэтрин из-за ее дочери, ни с Дарси из-за его кузины и предполагаемой невесты. Узнай они о том, что мисс Бингли опознала мисс де Бер, двери Розингса, как и Пемберли, для нее всегда были бы закрыты. Поэтому Кэролайн лишь намекнула на мисс Энн, заодно подставив под удар эту выскочку – мисс Элизабет Беннет. И все напрасно.

Tanya: Глава двадцать четвертая – Но- но! – остановил его генерал. – Я попрошу вас, сэр, не возводить напраслину на достойных леди. - лишний пробел перед вторым "но" Судья отметил, что она уже переоделась, и теперь была в бежевом платье. - лишняя запятая перед "и" – Я… - Элизабет нахмурилась, чувствуя подвох, – я немного погуляла в парке. – Да. Вернее, поначалу я была с младшими сестрами. Потом они пошли дальше, а я свернула на в аллею за фонтаном. – И вы встречались там с кем-нибудь? - это единичное действие, т.е. происшедшее однажды: – И вы повстречали там кого-нибудь? – Да, сэр. Я встретила мистера Дарси… – Что? Опять мистер Дарси? Ну-ну, – судья нахмурился. – И где же вы его встретили? – На тисовой аллее, ведущей в Хансфорд. Он ехал верхом. – И о чем вы с ним говорили и как долго? – Не больше минуты, – ответила Лиззи. – Мы не разговаривали. Он лишь кивнул и уехал. – Так-так. А затем? – А затем я встретила мисс Бингли. – Хорошо, – судья выразительно посмотрел на генерала, который притворился, что смотрит в окно, чтобы не встречаться взглядом с сэром Юстасом. – А куда вы пошли после встречи с мисс Бингли? – Вернулась в дом, сэр. – Так-таки и вернулись? И больше ни с кем не встречались? – Нет, сэр. А должна была? – Некая дама в зеленом платье встречалась в это время в парке с неким неизвестным джентльменом и вела с ним долгую беседу. Есть у вас такое платье? Были ли вы в нем сегодня на прогулке? Встречались ли с мужчиной в темной одежде? Кто это? Элизабет несколько растерялась под градом вопросов, но быстро взяла себя в руки и ответила: да, такое платье у нее есть, и она была в нем в парке, но не встречалась ни с каким джентльменом, кроме мистера Дарси, ни с кем не вела никаких бесед, после встречи с мисс Бингли сразу вернулась в дом, поднялась в свою комнату переодеться, затем спустилась в гостиную, где и находилась до чая. - попробуем немного сократить "встречи и встречания" – И вы повстречали там кого-нибудь? – Да, сэр. Я видела там мистера Дарси… – Что? Опять мистер Дарси? Ну-ну, – судья нахмурился. – И где же вы его встретили? – В тисовой аллее, ведущей в Хансфорд. Он ехал верхом. – О чем вы с ним говорили и как долго? – Мы не разговаривали, – ответила Лиззи. – Виделись не больше минуты. Он лишь кивнул и уехал. – Так-так. А затем? – А затем мне встретилась мисс Бингли, и мы обменялись несколькими словами. – Хорошо, – судья выразительно посмотрел на генерала, который в это время уставился в окно, чтобы не пересекаться взглядом с сэром Юстасом. – А куда вы пошли после разговора с мисс Бингли? – Вернулась в дом, сэр. – Так-таки и вернулись? И больше никого не видели? – Нет, сэр. А должна была? – Некая дама в зеленом платье была замечена в это время в парке с неким неизвестным джентльменом, с коим она вела долгую беседу. У вас есть такое платье? Были ли вы в нем сегодня на прогулке? Беседовали ли с мужчиной в темной одежде? Кто это? Элизабет несколько растерялась под градом вопросов, но быстро взяла себя в руки и ответила, что да, такое платье у нее есть, и она была в нем в парке, но ни с каким джентльменом, кроме мистера Дарси, не виделась и не вела бесед, а после встречи с мисс Бингли сразу вернулась в дом, поднялась в свою комнату переодеться, затем спустилась в гостиную, где и находилась до чая (чаепития?). Например, мисс Бингли видела какого-то незнакомца в парке, в компании с то ли мисс Беннет, то ли с мисс де Бер. Не мисс Дарси, не этих многочисленных мисс Беннет – да у них и компаньонки-то отродясь, верно, не было… Её, а не мисс Дарси или многочисленных мисс Беннет – у этих, верно, и компаньонки-то отродясь не было… По свидетельству очевидца, мисс Элизабет Беннет встречалась в парке с незнакомцем в темной одежде, хотя сама она уверяет, что, пройдясь немного по парку в одиночестве, вскоре вернулась в дом. - лишняя запятая перед "мисс"? А что касается мисс Элизабет Беннет, то могу вас успокоить: я видел, как вскоре после нашей случайной встречи на тисовой аллее, она направлялась в сторону дома. Так что в этом свидании, если оно вообще было, мисс Беннет никак не могла принимать участие. - хочется, чтобы он с ними поофициальнее . Например так: А что касается мисс Элизабет Беннет, то могу вас уверить: я видел, как вскоре после нашей случайной встречи в тисовой аллее она направилась в сторону дома. Так что это свидание, если оно вообще имело место, состоялось без участия мисс Беннет. Он с удовольствием бы остался на обед в Розингсе, и хозяйка – ах, эта божественная фиалка леди Кэтрин, – приглашала их к столу, но, увы, сегодняшний визит к мистеру как-его-там был обговорен еще на прошлой неделе, и генералу приходилось покидать сей гостеприимный дом. Вариант: Хозяйка Розингса – ах, эта божественная фиалка леди Кэтрин, – приглашала их на обед, и он бы с удовольствием остался; но, увы, придется покинуть сей гостеприимный дом, так как сегодняшний визит к мистеру как-его-там был обговорен еще на прошлой неделе. Вскоре коляска с генералом и судьей, в сопровождении Шелли и Йорика верхами, отбыла из Розингса. - лишние запятые Кэролайн с досадой смотрела из окна им вслед, не понимая, почему после допросов мисс Элизабет Беннет, как, впрочем, и мисс Энн де Бер, как ни в чем не бывало, появились в гостиной. - лишняя запятая после "бывало" Мисс Бингли надеялась, что хоть кто-то из этих двоих будет задержан и заперт под стражей в своей комнате, а то и обе сразу, до выяснения обстоятельств свидания в парке. Вариант: Мисс Бингли надеялась, что если не обе, то хотя бы одна из них будет задержана и заперта под стражей в своей комнате до выяснения обстоятельств свидания в парке. Узнай они о том, что мисс Бингли опознала мисс де Бер, двери Розингса, как и Пемберли, для нее всегда были бы закрыты. Узнай они о том, что мисс Бингли опознала мисс де Бер, двери Розингса, как и Пемберли, для нее навсегда были бы закрыты.

Хелга: Tanya Все-таки что значит свежий умный глаз!

Tanya: Хелга В чужом глазу тексте и соринку лишнюю запятую видно, а в своем... Продолжим?

Хелга: Tanya пишет: Продолжим? Да-да! Глава двадцать пятая, в которой мужчины молчат, потому что говорят женщины « – Ах, несчастный сэр Рупрехт! – стонала Корделия. – Ах, Д’Арси – такой красавец! – бормотала Сесилия. – Ах, сэр Роджер вчера подавился рыбной костью, нет ли здесь злого умысла? – воскликнула леди Харриет. – Ах, Фредерик, наше венчание состоится совсем скоро, – мечтательно протянула Лауренсия…» Из «Истории зловещих записок…» Хансфорд – Розингс, 20 апреля, вторник, вечер «Не может быть, чтобы судья Фэйр подозревал меня в покушении на собственную сестру! Хотя… с него станется. Пришло же ему в голову, что я могла убить эту несчастную компаньонку! И что за встреча в парке и что за дама в зеленом платье? Может, это была мисс Бингли? По крайней мере, уверена, что именно она наговорила судье про меня и мое платье!» Но у него нет доказательств, кроме полученных от кого-то – и я даже догадываюсь от кого, – сведений, что некая дама в светло-зеленом платье встречалась в парке с неизвестным джентльменом. Ему нечего поставить мне в вину – думала Элизабет, разглядывая пейзаж за окном кареты. Сегодня они с Мэри обедали у Коллинзов, и леди выделила для сестер экипаж, чтобы доехать до Хансфорда и обратно. Элизабет была рада возможности провести время в кругу семьи, наконец-то по душам поговорить с Джейн и проведать бедняжку Китти. Мистер Коллинз лично вышел встречать девушек на дорогу и задержал их там минут на пять, превознося щедрость и великодушие достопочтенной патронессы, которая, по его словам, исключительно в силу своей невообразимой доброты и непередаваемого душевного благородства лишила себя на этот вечер бесценного общества его дорогих кузин, предоставила для них экипаж, и пр., и пр. Во время простого, но сытного обеда говорил в основном мистер Коллинз, без устали разглагольствуя о своих новых проповедях и усовершенствованиях в саду по советам леди Кэтрин. Лишь по окончании трапезы, когда все расселись в гостиной, прибывшие из Розингса сестры смогли наконец расспросить Китти о случившемся с ней происшествии. Та охотно отвечала на их вопросы и, как отметила про себя Элизабет, вовсе не казалась подавленной, хотя, быть может, более спокойной и не столь раздражительной, как обычно. – Тебе повезло, что этот симпатичный лейтенант так вовремя оказался рядом! – воскликнула Лидия. – Но я тебе нисколько не завидую! Вот если бы на его месте оказался… – Капитан Шелли? – спросила ее Китти. – Ой, ну что за глупости? Причем тут Шелли? На мой взгляд, он слишком много из себя строит. – Ты так говоришь, потому что он ни разу не взглянул на тебя, – ответила Китти, но Лидия ее уже не слушала. – О чем это вы там говорите, девочки? – вмешалась миссис Беннет. – О здешних молодых офицерах, не так ли? А я только что говорила миссис Коллинз, как было бы славно, если хотя бы один из них обратил внимание на вас! Такие славные молодые люди! И с доходом, я полагаю. Полковник Фицуильям и капитан Шелли – младшие сыновья графа, да и лейтенант Йорик, как мне кажется, располагает некоторым состоянием. Лидия, душенька, а не попытать ли тебе счастья с одним из них? – Не сомневайтесь, маменька, уж своего счастья я не упущу! – отозвалась Лидия и бросила быстрый взгляд в сторону Джейн, которая, по ее мнению, по собственной глупости упустила прошлой осенью возможного жениха – мистера Бингли. – А после сегодняшнего происшествия, я уверена, лейтенант непременно обратит внимание на Китти, – продолжала миссис Беннет. – Ох, как вспомню, что наша Китти сегодня чуть не стала жертвой покушения, то у меня сразу начинаются спазмы здесь и вот здесь, а мои нервы… – Ваши нервы, дорогая миссис Беннет, должны были уже успокоиться: Китти жива и здорова, а обсуждение молодых людей, которых здесь оказалось на редкость много, быстро восстановит ее обычное настроение, – заметил мистер Беннет. – Ох, мистер Беннет! – воскликнула его жена. – Мы чуть не потеряли нашу дорогую дочь, а вы изволите шутить по этому поводу. Но Китти, зачем ты залезла на это дерево?! – А? Что? – Китти смутилась покраснела и промямлила: – Просто захотелось посмотреть сверху на парк, мама… – И как такое могло взбрести тебе в голову? – миссис Беннет с возмущением посмотрела на дочь, готовую заплакать. – Я никогда не учила тебя карабкаться по деревьям! Стыд и срам! Для такой взрослой девушки это совершенно неподобающий поступок. С другой стороны, тебя спас этот симпатичный лейтенант… Очень, очень славный молодой человек! И он так заботливо с тобой обращался в Розингсе, и так смотрел на тебя… Китти густо покраснела, а Лидия захихикала: – Теперь она влюбится в Йорика, а он будет распевать песни ей под окном! – Какие еще песни?! – удивилась миссис Беннет. – Очень серьезный и трудолюбивый молодой человек! Я слышала, он остался в Розингсе работать над планами поместья для судьи. Этот Фэйр – ну такой важный, такой напыщенный – сразу видно, что баронет. Мне, правда, не слишком понравилось, как он допрашивал меня – все задавал какие-то вопросы… Он подошел бы Лиззи… Как вы думаете, миссис Коллинз? – А вы не забыли про бравого генерала Бридла? – ушла от ответа Шарлотта. – Генерал, несомненно, отличная партия, но он слишком стар для моих девочек. Хотя и приятнейший человек – и обходительный, и вежливый, и столько всего повидал… – Позвольте вас спросить, моя дорогая, – оторвался от книги мистер Беннет, – кого же вы присмотрели для Мэри? – Для Мэри? - рассеянно повторила его супруга. – Хм… Право, не знаю… – А не приходило ли вам в голову, что и в Розингсе есть особы, которые также могут привлечь внимание этих молодых людей? – Признаться, я об этом тоже подумала. Мисс Дарси, мисс де Бер и мисс Бингли – леди весьма изысканные и привлекательные, к тому же, у каждой из них большое приданое! Завидные партии, что и говорить. Хотя должна заметить, что внешне они уступают нашей Джейн, да и другим моим дочерям. Конечно, любая девица будет выглядеть привлекательной, если ее обрядить в дорогие и элегантные наряды. – Юных леди украшает в первую очередь скромность, – заметил мистер Коллинз. – Скромность?! – миссис Беннет округлила глаза. – Скромность! Ха! Скромностью, дорогой кузен, сыт не будешь. Будь девушка хоть трижды скромна, если у нее нет приданого, устроиться в этой жизни ей непросто. Ах, мои бедные девочки… Что же со всеми нами будет? – всхлипнула миссис Беннет и потянулась за платком. – А вы заметили, миссис Коллинз, какое красивое платье было сегодня на мисс де Бер? Кстати говоря, такого же оттенка, что и у Лиззи. – Да, она всегда хорошо одевается, – согласилась Шарлотта, ничуть не удивившись внезапной перемене темы. – Как и ее мать. – О, мне еще не приходилось видеть столь роскошных нарядов! – и миссис Беннет пустилась в рассуждения о дамских туалетах. После обеда дамы вновь собрались в гостиной. Китти и Лидия продолжали о чем-то перешептываться, миссис Беннет прикидывала возможные доходы неженатых джентльменов, а также внешний вид и манеры розингских дам, Шарлотта вежливо ее слушала; Мэри углубилась в чтение проповедей Фордайса. Джейн и Лиззи уединились на диванчике возле камина. – Ах, Джейн, милая, мне кажется, прошла целая вечность с тех пор, как мы с тобой говорили наедине! Столько всего произошло! С самого моего приезда сюда не было и минуты, чтобы я не думала об этих преступлениях! Можешь себе представить, судья отчего-то настроен против меня и все норовит обвинить чуть ли не во всех смертных грехах! Он меня определенно подозревает, – сказала Элизабет. – Боже! Но как же ему в голову пришло? В чем он тебя обвиняет? – Да во всем подряд! Будто бы и пропажа компаньонки, и даже покушение на Китти – моих рук дело! Слышала бы ты его нападки! – Успокойся, дорогая, ты же ни в чем не виновата! – На подоле моего дорожного платья оказались следы крови, а сегодня меня будто бы видели с подозрительным незнакомцем в парке. Я боюсь даже представить, в чем я могу оказаться виновной завтра. Мне кажется, если он прослышит об убийстве меритонского трактирщика двенадцать лет назад, то и там найдет доказательства моей причастности и непременно начнет опасаться за свою собственную жизнь. – Тебе ведь тогда было десять! – рассмеялась Джейн. – Это его работа – подозревать всех. – Что, даже тебя? Ты же ангел, Джейн! Одного взгляда на тебя довольно, чтобы понять это! – Глупости, Лиззи! - Джейн... – осторожно начала Элизабет. – Я представляю, как тяжело тебе было встретить здесь мистера Бингли… – Ты права, это было весьма неожиданно и, не скрою, волнительно… – Джейн… – Нет-нет, не беспокойся, дорогая! Я достаточно могу владеть собой в его присутствии, и мы можем вести себя друг с другом просто как старые добрые знакомые. – Хорошо, если так, – ответила Лиззи, внимательно глядя на сестру. Спеша переменить тему, Джейн вновь начала расспрашивать Элизабет о подозрениях судьи, прося рассказать все подробно. Поведение мистера Дарси ее очень обрадовало: – Я всегда была уверена, что о нем судят предвзято! С какой хорошей стороны характеризует его этот поступок! – Признаться, я была немало удивлена. Не знала, что и подумать. Хотя теперь мне все ясно – он просто человек настроения. Вчера ему ни с того, ни с сего взбрело в голову проявить великодушие, а сегодня он в своем обычном прескверном расположении духа даже не захотел со мной разговаривать. Странный он человек, Джейн, я все силюсь понять его, но тщетно. Он не перестает удивлять меня. Тем временем в Розингсе обед только-только завершился. Миссис Херст поднялась наверх, к мужу. Чтобы скоротать время до прихода джентльменов, леди Кэтрин предложила Кэролайн партию в триктрак. Устроившись за столом, миледи первым делом посетовала, что, к ее глубочайшему сожалению, они лишены сегодня общества милейшего генерала Бридла. – Да, весьма прискорбно, что они с судьей Фэйром не смогли составить нам компанию, – поддакнула мисс Бингли. – Оказывается, генерал никогда не был женат, – заметила леди Кэтрин. – Многие годы он посвятил военной службе на благо Англии. У него есть небольшое поместье – уверена, совершенно запущенное, потому что он все свое время и силы отдавал армии. И как ему должно быть тяжело обходиться без подруги жизни, без женского внимания и поддержки. – Фэйр тоже не женат, – доверительно сообщила мисс Бингли. – Хлопоты в его – я слышала – большом имении, обязанности мирового судьи, которым он беззаветно отдается, не позволили ему обзавестись подходящей женой. – И офицеры относятся к генералу с таким почтением, – продолжала леди Кэтрин. – Капитан Шелли как-то сказал, что лучшего военачальника не пожелаешь: генерал умен, храбр, по-отечески заботливо относится к своим солдатам… – Судья тоже необычайно умен, – сказала мисс Бингли. – Как он проводит допросы! С таким пониманием, с такой проницательностью. – Кстати, капитан Шелли – младший сын графа, – задумчиво произнесла леди Кэтрин. – Очень подходящая партия для… для моей племянницы Джорджианы, например. – Ну что вы! – с жаром возразила мисс Бингли. Она не рискнула упоминать своего брата, которого рассчитывала женить на мисс Дарси, поэтому лишь намекнула, что Джорджиане гораздо больше подойдет не младший сын, а джентльмен, обладающий самостоятельностью и собственным состоянием – Пожалуй, вы правы, – согласилась леди Кэтрин. – Тогда можно будет как-нибудь устроить знакомство капитана со старшей дочерью леди Меткаф. У мисс Меткаф вполне приличное приданое… – Надеюсь, лейтенанта Йорика вы ни с кем не будете знакомить? – язвительно поинтересовалась мисс Бингли. – Боюсь, этот молодой человек не сможет вписаться в светское общество. – Да, да, он еще слишком молод, чтобы думать о женитьбе. Генерал сегодня оставил его в Розингсе, чтобы тот подготовил план поместья. Лейтенант так усердно занят своими чертежами, что даже не пошел обедать. Я приказал отнести ему поднос с едой в библиотеку… А где же МакФлай?! – вдруг забеспокоилась миледи. – Он же сегодня тоже не обедал. Она вызвала дворецкого и поинтересовалась, где ее собака. – Гуляет в парке, ваше сиятельство, – сообщил Дуглас. – После ленча отправился, с тех пор его не видели. – Ох уж этот негодник… Опять явится весь грязный, в репейнике… – Непременно, ваше сиятельство, непременно грязный и в репейнике, – согласился дворецкий. В этот момент за дверью раздалось негромкое поскуливание. – Это он, пакостник, впустите его, – приказала леди Кэтрин. – Я должна приструнить эту бессовестную собаку, которая целый день разгуливает неизвестно где. МакФлай чинно вошел в комнату, устало зевнул, ткнулся носом в колени хозяйки, и не успела миледи открыть рот, чтобы высказать возмущение его поведением, как он шлепнулся на ковер возле камина, закрыл глаза и сонно засопел. – Что за собака! – пытаясь придать суровость голосу, сказала леди Кэтрин. – Заставляет меня беспокоиться, будто у меня нет других поводов для волнений. – Хорошо, что хоть сегодня мы смогли провести спокойный вечер в узком кругу, – пропела мисс Бингли. – И сестры Беннет отправились к Коллинзам, тем самым избавив нас хотя на время от своего общества. Надеюсь, у них это войдет в привычку. – Сомневаюсь. У них в доме полно народу. Что за несносная семейка! – Помнится, я предупреждала, миледи, что вы еще не раз пожалеете, что проявили по отношению к ним столь неслыханное гостеприимство. – Ну а как же было иначе? У Коллинзов они бы все не поместились. Но, кажется, я начинаю понимать, что вы имели в виду. Слава Богу, я всегда отличалась дальновидностью, и нам досталось меньшее из зол. Эти девицы хотя бы молчаливы. – Но из-за происшествий их семейка все равно постоянно находится здесь. Это становится невыносимым! – Вам следует набраться терпения, мисс Бингли. Терпение – это добродетель, а ее не может быть слишком много у молодой леди, – поучительно изрекла леди Кэтрин. – Я постоянно втолковываю это дочери и племяннице, не так ли, Энн? Энн?! – Да, мама, конечно, вы правы, – наугад отозвалась Энн из другого конца комнаты, где она о чем-то разговаривала с Джорджианой. – Вот видите, мисс Бингли. Берите пример с моей дочери. Кстати, сейчас ваш ход… – А о чем вас сейчас спрашивала тетушка? Я, признаться, не расслышала, – прошептала Джорджиана. – Если честно, я тоже. Но, как видите, угадала с ответом, – улыбнулась Энн. В глазах Джорджианы на мгновение промелькнул ужас. – Ну как же так можно? Милая Энн, вы должны быть осторожнее! – О чем вы? – искренне удивилась Энн. – Как же?! Вы согласились, сами не зная, с чем! – Чего же тут такого страшного? – А вдруг вы только что дали согласие на брак с каким-нибудь бароном Фор… Фом… Забыла… – Каким еще бароном? – с недоумением спросила Энн. – А, это из нового романа, который я сейчас читаю, – «Рыцарь в тигровой шкуре, или Золотой бивень боевого слона». Есть там один отвратительный барон. Такой мерзкий старикашка… – Ах из романа! – рассмеялась Энн. – Ну конечно! Героиня чуть не стала его женой, потому что не расслышала, что он делает ей предложение… Впрочем, не буду вам рассказывать – лучше вы его сами прочитайте. Но какой же в романе главный герой – благородный, бесстрашный… Почти такой же замечательный, как Ромуальд! Вам не кажется, Энн, что капитан Шелли очень похож на него? – На рыцаря из нового романа? – Да нет же – на Ромуальда! – Да, возможно… Право, вам виднее! – не стала спорить Энн. – Я уверена, капитан Шелли в скором времени поймает этих разбойников! – Ну почему же сразу разбойников, Джорджиана? Быть может, это дело рук одного человека? – Нет, это определенно разбойники! Одному человеку не под силу совершить столько злодеяний! Нет-нет, это банда разбойников, промышляющих грабежом и убийствами, – уверенно заявила Джорджиана. – Тогда нам всем грозит опасность, – ответила Энн, в душе не соглашаясь с кузиной. Она была уверена, что все это дело рук полковника, и, может быть, она сама вскоре станет очередной его жертвой. «Зачем же еще ему так загадочно на меня смотреть? Запугивает, выжидает, чтобы в самый неожиданный момент нанести удар из-за угла…» – Не правда ли, это так романтично! Рыцари, разбойники, Шел… Ромуальд… - мечтательно прикрыла глаза Джорджиана. – Ах, милая Энн, мне не терпится узнать, что же там было дальше! Перед обедом я оставила рыцаря в столь щекотливой ситуации… Словом, я пойду к себе. – Не засиживайтесь допоздна, нужно же еще и отдыхать! – О, вам тоже будет не до сна, когда вы начнете читать этот роман! Спокойной ночи, Энн! Джорджиана покинула гостиную, сказав леди Кэтрин, что очень устала. Миледи рекомендовала ей выпить на ночь теплого молока и дала еще несколько полезных советов, как дольше оставаться бодрой и полной сил. После этого они с Кэролайн продолжили игру, а Энн углубилась в размышления о том, как же ей рассеять подозрения судьи и что с нею будет, если он все же арестует ее и отдаст под суд.

Хелга: Глава двадцать шестая, в которой ночные бдения одних лишают покоя других «Черная тень мелькнула на стене в мутном свете факела, звук тяжелых шагов гулким эхом отдавался от каменных стен. Неизвестный поднимался по витой лестнице, ведущей в Восточную башню. Д’Арси выхватил меч и бросился вслед за ним…» «Из «Истории зловещих записок…» Розингс, 21 апреля, среда, 1:30 ночи Лейтенант Йорик сонно посмотрел на карту поместья, над которой работал вот уже несколько часов без перерыва. Прорисованы дорожки вокруг цветников и фонтанов, набросаны аллеи парка и даже некоторые тропинки, коих в Розингсе оказалось в изобилии. Он попытался вспомнить, есть ли беседка у пруда и какие дорожки ведут к ней, посмотрел на часы, что показывали полвторого ночи, и решил, что может отправляться спать, а завтра с утра проедется верхом по парку, сверится с местностью, после чего дополнит план недостающими подробностями. Он встал, устало потянулся, разминая затекшее тело, бросил перо на стол и случайно задел рукой бронзовое пресс-папье, лежавшее на краю стола. Пресс-папье с грохотом свалилось на пол. В ночной тиши это прозвучало оглушительно. Йорик, чертыхнувшись, бросился за пресс-папье, но по пути уронил еще и стул. Придя к выводу, что нельзя так усердно трудиться, лейтенант потянулся было поднимать упавшие вещи, как услышал странный шорох за дверью. Оставив на полу пресс-папье и стул, он выглянул из библиотеки и осмотрелся. Зал гобеленов был пуст, но у парадной лестницы промелькнул отблеск света, а на стене отразилась темная ломаная тень человека. – Эй, Дуглас, это вы? – вполголоса позвал Йорик, решив, что это дворецкий. Тень метнулась, и в то же мгновение сверху раздался раскатистый собачий лай. Йорик побежал к лестнице, успев заметить, как какой-то человек скрылся в мраморном зале. Им не мог быть дворецкий, поскольку Дуглас был на голову ниже незнакомца, одетого в темную одежду. Недолго раздумывая, Йорик бросился в погоню. Тем временем наверху леди Кэтрин увещевала МакФлая, рвавшегося из ее спальни в коридор. – Негодный пес! – восклицала она, нащупывая пеньюар, чтобы встать с постели и задать трепку рыжему возмутителю спокойствия. – Как я была права, когда не хотела пускать тебя в свои покои! Нужно было сразу вышвырнуть тебя отсюда! Впрочем, МакФлай не интересовался ее мнением, когда третьего дня вечером появился в личных апартаментах хозяйки дома и с комфортом устроился на ее собственной кровати, разлегшись на подушках и виляя хвостом от удовольствия. Тогда же он был согнан с постели на коврик у камина. Но едва леди Кэтрин уснула, как он вновь залез на кровать и свернулся клубочком в ногах хозяйки. И все последующие ночи проводил именно таким образом. Миледи ворчала, но не прогоняла его, в глубине души признавая, что на кровати спать гораздо удобнее, нежели на полу, на жестком коврике. – Сейчас же замолчи! – леди Кэтрин попробовала ухватить пса за загривок, но тот подпрыгивал, лаял, царапал лапами дверь, всем своим видом показывая, что никакие уговоры на него не подействуют. Отчаявшись, она отперла дверь, и МакФлай с пронзительным лаем ринулся по коридору к лестнице, а разбуженные обитатели Розингса начали появляться из своих спален. – Что случилось? – дуэтом спросили Дарси и Фицуильям. – Кошка? – предположил полковник, затягивая пояс халата. – В доме помимо собаки еще и кошки водятся?! – ахнула мисс Бингли, недовольно скривив губы, и поправила оборку воздушного розового пеньюара. – Где кошка? – радостно воскликнула Джорджиана. Из соседнего крыла подоспел Бингли. За ним – миссис Херст. – Мистер Херст заснул с огромным трудом, – негодующе заявила она. – Но лай собаки его разбудил, и я не представляю… – Почему МакФлай вдруг стал лаять? – перебил ее Бингли. – Может быть, он что-то учуял? – предположил полковник, покосившись на дверь спальни Энн, которая была плотно закрыта. – Просто собака совершенно не воспитана, – сказала Кэролайн, метнув быстрый взгляд на противоположный конец коридора, где стояли две встревоженные мисс Беннет. Вторым объектом ее беспокойства был Дарси, который смотрел в том же направлении. «Она обворожительна даже в этом простом ситцевом халатике», - подумал Дарси, не в силах отвести глаза от растрепанных локонов девушки, выбившихся из-под ночного чепчика. – Ваше сиятельство, ваше сиятельство! – в коридоре появился Дуглас со свечой в руке. – В доме кто-то был! Он выскочил через черный ход, а собака погналась за ним. – МакФлай, – леди Кэтрин обвела грозным взглядом всех присутствующих, отчего все сразу смешались и замолчали. – МакФлай лаял не просто так! Она уничтожающе посмотрела на мисс Бингли, которой сразу захотелось скрыться в своей комнате, и продолжила: – Вы слышали, что сказал Дуглас? В доме был посторонний, видимо, грабитель или… даже убийца! И только моя собака! – пока вы все спали и не чувствовали, что нам всем грозит смертельная опасность, – моя собака подняла тревогу, бросившись грудью защищать свою родную хозяйку и ее гостей! И сейчас, пока некоторые осуждают поведение МакФлая, он, рискуя жизнью, преследует убийцу, злодея, посягнувшего на стены этого дома и его обитателей! Леди Кэтрин, воодушевленная своей проникновенной речью, гордо подняла голову, запахнула поплотнее шаль, наброшенную на персиковый пеньюар, и обратилась к дворецкому: – Итак, моя собака в ночи мчится за злоумышленником. Что вы сделали, чтобы спасти МакФлая от кинжала преступника? Вы послали вслед лакеев? Где этот офицер, которого оставили в Розингсе? Он должен был нас охранять. В то время, когда МакФлай подвергается ужасной опасности… – Тетушка, – вмешался Дарси. – Через несколько минут мы с полковником и Бингли отправимся на поиски собаки и преступника… Джентльмены согласно кивнули и исчезли за дверями своих спален. Дуглас доложил, что лакеи разбужены и отправлены с фонарями в парк, а лейтенанта нигде нет. Леди Кэтрин фыркнула и заявила, что непременно поговорит с генералом о несостоятельности его офицера, посоветовала постучать в комнату Йорика и разбудить его, раз он не проснулся от лая преданного Розингсу пса. В этот момент в коридоре появилась мисс де Бер в вечернем платье, что выглядело несколько странно для этого часа. – Мисс Энн, – леди Кэтрин недоуменно приподняла бровь. – Вы еще не ложились спать? – О, я спала, мама, – смутившись, сказала Энн. – Но услышав лай МакФлая, решила накинуть на себя первое попавшееся платье, потому что не могла выйти из комнаты в одном халатике. – Очень разумно, дитя мое, – одобрила леди Кэтрин и посоветовала остальным леди идти ложиться спать или привести себя в порядок, чтобы не расхаживать по дому в неглиже, не заметив, что ее дочь успела не только одеться, но и причесаться, что не преминула отметить наблюдательная мисс Бингли. Явились джентльмены в костюмах для верховой езды и поспешили к лестнице, провожаемые щедрыми напутствиями леди Кэтрин. Дуглас тем временем убедился, что комната лейтенанта Йорика пуста, о чем и доложил ее сиятельству. – Интересно, где этот офицер? – задумчиво произнесла леди Кэтрин и приказала подать в гостиную хереса, поскольку заснуть она все равно не сможет, пока не выяснится, что произошло, и пока не вернется живой и невредимой ее собака, а также племянники и мистер Бингли. – Подкрепив свои силы вином, я буду ждать известий – хоть до рассвета, – заявила она и начала спускаться по лестнице на первый этаж. За ней потянулись наспех одетые дамы, которые также не могли оставаться в неведении в своих комнатах. – Обычно собаки лают, когда Луна приближается к созвездию Зайца – в них просыпаются охотничьи инстинкты, – заметила миссис Херст, с явным удовольствием отпив сразу полбокала вина. – Какой вкусный херес! Я слышала, такой херес получается, когда виноград собирают под созвездием Южной Гидры, и Венера при этом непременно должна… – МакФлай лаял, потому что моей жизни угрожала опасность! – веско заявила леди Кэтрин и сделала глоток вина. – И отчего бы хересу не быть вкусным, если он самый что ни на есть андалузский. Мой погребок славится на все графство! На все графства Англии. – Странно, что лейтенанта Йорика не оказалось в его комнате, – сказала Элизабет. – Может быть, он все еще в библиотеке? Когда мы отправились наверх после обеда, там еще горели свечи. – Нужно проверить, – Джорджиана вскочила с места. – Что, если он, бедняжка, так устал от своих трудов, что заснул прямо за столом, и заснул так крепко, что не слышал собачьего лая? В романе «Во сне» герой как-то заснул – его опоили неизвестным зельем, – и проснулся лишь через пять лет… – Вздор! – сказала леди Кэтрин, но встала и направилась к библиотеке. Остальные леди пошли за ней. – В этих романах все время пишут какие-то глупости, – ворчала миледи по дороге. – Спать пять лет! Это же надо! И что, он ни разу не обедал и не завтракал за эти годы? – Не обедал, – подтвердила Джорджиана. – Зато когда проснулся, то съел целого быка. Леди Кэтрин распахнула дверь в библиотеку. На столе были разложены бумаги, а в подсвечниках догорали оплывающие свечи. – Он ушел спать, даже не погасив свечей, – ахнула она. – Вздумал устроить здесь пожар! – А мне кажется, его похитили, – Джорджиана выглянула из-за плеча тетки и с любопытством посмотрела в комнату. – Посмотрите: валяется стул, вон там на полу – пресс-папье, на верхнем листе, рядом с пером – клякса. О, я даже представляю, как это произошло: лейтенант что-то писал, и тут его схватили… Он бросил перо – как раз в этот момент чернила капнули на бумагу, и стал бороться с похитителем. Бросил в него пресс-папье, потом стул… Но противник оказался сильнее и хитрее его, набросил на него веревку, связал и уволок с собой, взвалив на плечо. – Вы так живописно это описываете, мисс Дарси, будто сами присутствовали при похищении, – мисс Бингли с подозрением посмотрела на Джорджиану. – Просто я много читаю. В романе «Черное пятно» таким же образом похитили героиню… – Мисс Дарси! – сердито одернула ее леди Кэтрин. – Вы слишком много читаете, скажу вам я. Мне придется указать на это вашему брату. Она с возмущением посмотрела на опрокинутый стул и валяющееся на полу пресс-папье. – Это любимое пресс-папье покойного де Бера, – сказала она. – И я никому не позволю бросать его на пол, как и не потерплю, чтобы кто-нибудь швырялся моей мебелью… Мэри Беннет аккуратно подняла стул и потянулась за пресс-папье, как в холле раздались мужские голоса и лай собаки. – МакФлай! – воскликнула леди Кэтрин. – Дарси, Фицуильям!... Они вернулись! Когда дамы вошли в холл, они увидели среди лакеев и джентльменов лейтенанта Йорика в совершенно растрепанном виде: мундир его и бриджи были перепачканы травой и землей, а один рукав изодран в клочья. МакФлай вертелся рядом с ним, поскуливая и виновато заглядывая в глаза. – Что случилось? – спросила леди Кэтрин. – Лейтенант, вас похитили? – Меня – похитили? – изумился Йорик, отмахиваясь от пса, который норовил лизнуть его в щеки. – Кто-нибудь, уберите, пожалуйста, собаку! – взмолился он. Фицуильям оттащил МакФлая от офицера и передал в руки Дугласа. Пес взвыл, но в следующий момент лакеи водворили его в дворецкую, откуда теперь раздавалось жалобное поскуливание. Леди Кэтрин предложила всем леди и джентльменам пройти в гостиную, подкрепиться и выслушать объяснения лейтенанта, почему случился весь этот переполох. - Меня не похищали, - воспротивился Йорик. Леди Кэтрин с укоризной посмотрела на вспыхнувшую Джорджиану, и велела лейтенанту продолжать. – Я работал в библиотеке, когда услышал шум у парадной лестницы, – сказал Йорик и глотнул бренди. – Я выскочил в Зал гобеленов… – А пресс-папье и стул? – спросила мисс Бингли. Йорик смутился. – Они упали, когда я побежал из библиотеки. Так вот: я увидел неизвестного, который пытался подняться на второй этаж. Он заметил меня и бросился прочь. – Наверх? – уточнила миссис Херст. – Юпитер в созвездии Гончих Псов всегда побуждает людей тянуться вверх… – Нет, он побежал к черному ходу – через холл, Белый зал и буфетную, – сказал Йорик. – Я помчался за ним. Мы выскочили в парк и побежали. – Куда? – спросила Джорджиана. Ее глаза заблестели. – В романе… – Не перебивайте, мисс, – одернула ее леди Кэтрин. – Дарси, я намерена серьезно поговорить с вами о круге чтения вашей сестры. Ее страсть к романам… – Непременно, мадам, – сказал Дарси. – Но давайте все же послушаем лейтенанта. – Неизвестный бежал к тисовой аллее, – пояснил Йорик. – Как оказалось, у него там была привязана двуколка. Я догнал его! – он взмахнул рукой с бокалом, чуть не выплеснув бренди на ковер, но спохватился и тут же его допил. – Я догнал его и повалил на землю. И он не ушел бы от меня, если бы… – Если бы… – мисс де Бер напряженно подалась вперед. – Если бы не эта черто… простите, проклятая собака! – Я бы попросила, – возмутилась леди Кэтрин, – воздерживаться от подобных эпитетов в адрес моей собаки! – Но этот пес все испортил! – воскликнул лейтенант. – Как раз в тот момент, когда я заламывал руки этому типу, к нам подскочила собака и вместо того, чтобы вцепиться в злоумышленника, она промахнулась и ухватилась за мой рукав. Йорик поднял руку, чтобы все увидели разодранный рукав мундира. Фицуильям, воспользовавшись паузой, опять налил ему бренди. – Незнакомец воспользовался тем, что пес драл мой мундир, оттолкнул меня и пустился наутек. Собака, наконец, отпустила меня и бросилась за ним в погоню, но было уже поздно: он вскочил в двуколку и умчался по дороге… Йорик выпил бренди и поднялся, чуть пошатываясь: – С вашего позволения, ваше сиятельство… – Да, да, конечно, – миледи тоже встала. – Мне жаль, что так получилось. МакФлай не нарочно испортил ваш мундир, лейтенант. Он, видимо, перепутал в темноте… Завтра же с утра я пошлю за вашими вещами, чтобы вы могли чувствовать себя здесь, как дома. А мундир вам починят. Благодарю вас за храбрость и сметливость! И непременно расскажу генералу о вашем героическом поступке. Но все же я попросила бы вас впредь не отзываться неуважительно о моей собаке. Йорик поклонился и отправился в свою комнату. За ним потянулись остальные жители Розингса, надеясь спокойно провести оставшиеся несколько часов до рассвета.

apropos: Хелга пишет: – Меня – похитили? – изумился Йорик, отмахиваясь от пса, который норовил лизнуть его в щеки. – Кто-нибудь, уберите, пожалуйста, собаку! – взмолился он. Фицуильям оттащил МакФлая от офицера и передал в руки Дугласа. Пес взвыл, но в следующий момент лакеи водворили его в дворецкую, откуда теперь раздавалось жалобное поскуливание. Леди Кэтрин предложила всем леди и джентльменам пройти в гостиную, подкрепиться и выслушать объяснения лейтенанта, почему случился весь этот переполох. - Меня не похищали, - воспротивился Йорик. Леди Кэтрин с укоризной посмотрела на вспыхнувшую Джорджиану, и велела лейтенанту продолжать. А если сделать так: – Меня – похитили? – изумился Йорик, отмахиваясь от пса, который норовил лизнуть его в щеки. – Кто-нибудь, уберите, пожалуйста, собаку! – взмолился он. Фицуильям оттащил МакФлая от офицера и передал в руки Дугласа. Пес взвыл, протестуя, но был безжалостно удален с места событий, а леди Кэтрин предложила всем леди и джентльменам пройти в гостиную, подкрепиться и выслушать объяснения лейтенанта. почему случился весь этот переполох.

Tanya: Глава двадцать пятая И что за встреча в парке, и что за дама в зеленом платье? Лишь по окончании трапезы, когда все расселись в гостиной, прибывшие из Розингса сестры смогли наконец расспросить Китти о случившемся с ней происшествии. – Ой, ну что за глупости? Причем тут Шелли? На мой взгляд, он слишком много из себя строит о себе мнит. – А? Что? – Китти смутилась, покраснела и промямлила: – Скромность?! – миссис Беннет округлила глаза. – Скромность! Ха! Скромностью, дорогой кузен, сыт не будешь. - разве миссис Беннет может обращаться к мистеру Коллинзу "кузен", ведь он кузен её дочерям, а не ей? Можно заменить на "дорогой мистер Коллинз" или еще на что-нибудь. Вчера ему ни с того, ни с сего взбрело в голову проявить великодушие, а сегодня он в своем обычном прескверном расположении духа даже не захотел со мной разговаривать. - запятая между двумя противоположностями не ставится, если это устойчивое сочетание типа “ни то ни сё”, “ни много ни мало” и т.п. И хотя некоторые словари дают с запятой, я бы не ставила. А можно пойти простым путем - заменить на "вдруг". Или вообще убрать . И как ему, должно быть, тяжело обходиться без подруги жизни, без женского внимания и поддержки. - надо бы выделись запятыми "должно быть". – Ох уж этот негодник… Опять явится весь грязный, в репейнике… – Непременно, ваше сиятельство, непременно грязный и в репейнике, – согласился дворецкий. - репьях? И сестры Беннет отправились к Коллинзам, тем самым избавив нас хотя бы на время от своего общества. Надеюсь, у них это войдет в привычку. - пропущено "бы" – Но из-за происшествий их семейка все равно постоянно находится здесь. – Но из-за всех этих ужасных происшествий их семейка все равно постоянно находится здесь. После этого они с Кэролайн продолжили игру, а Энн углубилась в размышления о том, как же ей рассеять подозрения судьи, и что с нею будет, если он все же арестует ее и отдаст под суд. - запятая после "судьи"?

Хелга: apropos, Tanya Все утащила в погреба! Спасибо!

Хелга: Тапки разложила по полочкам. Tanya пишет: - если она не узнала джентльмена, то спрашивать ее, откуда он, вроде бы совсем уж бестолково, даже для сэра Юстаса Но хочется добавить ему бестолковости, для него много этого добра не бывает. Tanya пишет: разве миссис Беннет может обращаться к мистеру Коллинзу "кузен", ведь он кузен её дочерям, а не ей? Можно заменить на "дорогой мистер Коллинз" или еще на что-нибудь. Там проблема в том, что ведь и мистер Беннет зовет Коллинза кузеном. То есть это самое "кузен" у англичан очень широкое понятие. Но это, конечно, не принципиально.

Tanya: Глава двадцать шестая Очень мелкий тапочек: Мэри Беннет аккуратно подняла стул и потянулась было за пресс-папье, как когда в холле раздались мужские голоса и лай собаки. Хелга пишет: Там проблема в том, что ведь и мистер Беннет зовет Коллинза кузеном. Да, с кузенами там действительно не все просто , хотя, как я поняла, мистер Беннет может называть мистера Коллинза кузеном, так как имеет общх предков в родословной (другое дело, каким кузеном - первым, вторым, удаленным и т.п.), но для миссис Беннет он все же "кузен в законе" (cousin-in-law), то есть кузен её мужа. Согласна, что в данном повествовании все это к делу относится весьма отдаленно.

Хелга: Tanya пишет: Очень мелкий тапочек: И все? Tanya пишет: но для миссис Беннет он все же "кузен в законе" (cousin-in-law), то есть кузен её мужа. Очен-но нравится это английске ин-ло. Не надо запомнинать массу родственных терминов: деверь, шурин, тесть, свекор, золовка и пр. Голову сломаешь, пока запомнишь, кто есть кто

Tanya: Хелга пишет: И все? Так как я не принимала участия в создании данного творения, то, как ты наверняка заметила, стараюсь не вмешиваться в развитие сюжета. Только если встречаю "непонятки" или слишком уж нелогичные поступки-слова . Да и то иногда натыкаюсь на "так и было задумано" . В основном же обращаю внимание на орфографию и синтаксис, оставляя остальное на ваше аффторское усмотрение. Да, ин-ло мне тоже очень симпатично. Особенно нравятся тёща/свекровь - "мать в законе"

Хелга: Tanya пишет: Так как я не принимала участия в создании данного творения, то, как ты наверняка заметила, стараюсь не вмешиваться в развитие сюжета. Только если встречаю "непонятки" или слишком уж нелогичные поступки-слова . Да и то иногда натыкаюсь на "так и было задумано" Так этого "так и было задумано" совсем чуть-чуть, "детки" генеральские, да глупость судьи. А тапки шикарные и все к месту. Просто удивилась, что так мало. Tanya пишет: Особенно нравятся тёща/свекровь - "мать в законе" Гы-ы-ы! Такие оне (мы) и есть.

Tanya: Хелга пишет: Так этого "так и было задумано" совсем чуть-чуть Дык, я и не роптала, не думай . Просто к тому, что стараюсь не влезать в сюжет, потому как не знаю истоков. А 26-ю перечитаю, мож еще чего обнаружу .

Хелга: Глава двадцать седьмая, в которой некоторым героям приходят в голову далеко не невинные мысли «И разбрелись они по дому, кто в горести, кто в страхе, одни молились, преклонив колени, другие – искали забвения в объятиях Бахуса, третьи же – злобно радовались, пряча грешные мысли, и усмешки кривили их уста». Из «Истории зловещих записок…» Розингс, 21 апреля, среда, 9:15 утра Едва судья с генералом прибыли утром в Розингс, как их огорошили рассказами о ночных событиях. – Прояви ваш лейтенант чуть больше настойчивости и смелости, этот тип оказался бы в наших руках! – воскликнул сэр Юстас. – Из-за какой-то собаки он упустил злоумышленника, пробравшегося в дом с явным намерением кого-то убить. – Гррр-м, – поморщился Бридл. – Леди Кэтрин лично признала, что лейтенант сделал все возможное и невозможное, чтобы схватить преступника. Йорик обнаружил его в доме, отважно бросился за ним в погоню, поймал его… Что вам еще нужно? – Поймал! Поймал… – пробурчал судья. – Что толку в этом «поймал», если преступник на свободе? – Ну, всегда случаются всякие неожиданности, – благодушно сказал генерал. – Помню, в 99-м году мы окружили отряд майсуров. Казалось, победа была в наших руках, но можете представить, вдруг пошел такой проливной дождь, что дальше собственного носа ничего не было видно. Пока мы разбирались, где чей нос, эти майсуры исчезли, как испарились… – Но вчера не было дождя, – возразил сэр Юстас и с негодованием посмотрел на лейтенанта, делавшего вид, что он полностью поглощен изучением каких-то бумаг. Капитан Шелли хмыкнул и отвернулся к окну. – Собака почище всякого дождя, – заверил судью генерал. – Как-то на континенте был такой случай с собакой… – Ну, хорошо, хорошо, – судья поднял руки, готовый согласиться с чем угодно, лишь бы не выслушивать очередную историю генерала. – Итак, мы теперь знаем, что некий высокий молодой мужчина в темной одежде – именно он, по-видимому, вчера и встречался с некоей леди в зеленом – пытался пробраться в дом, на второй этаж. Ему был нужен кто-то из обитателей Розингса, тот кто ночевал наверху. – Блестящее умозаключение, – пробормотал Бридл. – То ли он хотел устранить мистера Херста, которого уже пытался отравить, то ли подбирался к джентльменам, а может быть… – судья многозначительно поднял палец, – искал эту леди в зеленом, которая является его сообщницей. Обратите внимание, что обе девицы, вчера щеголявшие в зеленых платьях, расположились на втором этаже. – Но и у той, и у другой есть алиби на время встречи неизвестной пары в парке, – напомнил генерал. – Очень ненадежное алиби! Полковнику Фицуильяму, допустим, я еще могу поверить, но мистеру Дарси… Не уверен, что этим господином движет желание помочь следствию. Кажется, он делает все, чтобы его запутать. Генерал обреченно вздохнул и придвинул себе графин с лимонадом – по утрам в библиотеку почему-то подавали лимонад, а не тот замечательный херес, который так пришелся по душе и желудку старому вояке. – …необходимо вновь побеседовать с девицами Кэтрин и Лидией Беннет, – продолжал бубнить сэр Юстас. – Вчера они дали столь путаные показания, что сегодня я хочу устроить им очную ставку… – Гррр-м, – Бридл поудобнее устроился в кресле и подумал, что очную ставку следовало проводить накануне, по горячим следам, не откладывая допрос до утра. За прошедшее время девицы могли обговорить все детали своих показаний, и предстоящий разговор с ними – пустая трата времени. – Пошлите в Хансфорд за Беннетами, – обратился к лейтенанту Фэйр. – Пусть приходит все семейство вместе с Коллинзами. Если кто-то из них здесь понадобится, не придется каждый раз вызывать их заново. И еще мне нужны планы первого и второго этажей. Йорик отправился искать дворецкого, чтобы передать ему приказание судьи. В гостиной мисс Бингли, услышав, что в Хансфорд послан лакей, тихо сказала сестре: – Неужели сюда опять придут эти Беннеты?! Как же они мне надоели! Целыми днями толкутся в доме, и в парке то и дело с ними сталкиваешься. – Это не продлится долго, – ответила ей миссис Херст. – Вот-вот пойдет дождь, и все прогулки в парке прекратятся. В это время года в Кенте должны идти дожди, и Марс определенно показывает, что… – Что он мне пишет?! – воскликнула леди Кэтрин, разглядывая письмо, которое пришло с утренней почтой. – Кто, тетушка? – спросила Джорджиана, оторвавшись от книги. – Мой ювелир! Послушайте: «Ваше сиятельство, к моему глубочайшему сожалению, в ответ на письмо Вашего сиятельства, вынужден засвидетельствовать, что не получал никакого пакета от Вашего сиятельства, о чем с сожалением и глубочайшим уважением сообщаю Вашему сиятельству». – О чем это он? – поинтересовался Фицуильям. – О том, что ничего от меня не получал, хотя на днях я отправила ему пакет! – возмущенно произнесла леди Кэтрин. – Сейчас же напишу ему, что не потерплю подобных заявлений. Да, да, так и скажу: «Сэр, вы заблуждаетесь по поводу пакета, который был прислан вам третьего дня…» Она скрылась в своем кабинете, а Энн, провожаемая пристальным взглядом полковника, поспешно удалилась в свою комнату, где записала в дневнике: «20 - 21 апреля 18** года События разворачиваются слишком быстро, что я не успеваю вовремя записывать их в дневник. Случилось самое страшное: судья подозревает меня и постоянно мучает своими бесконечными вопросами, на которые я не могу ответить. Джорджиана проболталась о разговоре на постоялом дворе, кто-то видел меня вчера в парке. А ночью случилось это ужасное происшествие. О, зачем лейтенант остался в Розингсе на ночь?! С другой стороны, если бы не он, страшно подумать, что могло бы случиться. Хорошо, что в спальне мамы оказался МакФлай. Интересно, как он туда попал? Ведь мама бы ни за что не пустила собаку в свои комнаты. Я боюсь, что это еще не конец. Сережка, которую я потеряла несколько месяцев назад, вдруг нашлась и оказалась уликой в глазах судьи. Или это была не та сережка, которая пропала давно, а другая – из моей шкатулки с драгоценностями?! Сэр Юстас хочет арестовать меня, хотя я ни в чем не виновата! И что скажет мама?! О! Что же мне делать?! Как оправдаться в глазах мамы и судьи? И никто, никто не подозревает Фицуильяма, хотя он-то, по-моему, и есть тот самый злоумышленник, которого стоит опасаться всем. Особенно мне, потому что полковник постоянно смотрит на меня и определенно замышляет недоброе. Непонятно, зачем ему понадобилось нападать на мисс Кэтрин Беннет. Говорят, что кузен был в это время в доме и якобы писал письма. Но я уверена: ему ничего не стоило выскользнуть в парк, толкнуть лестницу и также незаметно вернуться в свою комнату. Не сомневаюсь, что теперь он подбирается ко мне, продумывает способы расправы, и скоро со мной произойдет что-то ужасное. Сегодня утром, когда я решила прогуляться до завтрака и встретила в парке мистера Коллинза (который появился так внезапно, будто подкарауливал меня), тот заявил, что за этими покушениями чувствуется рука умелого убийцы. А кто еще умеет убивать, как не военный?! Я пыталась поговорить об этом с Джорджианой, но она полностью поглощена новым романом о рыцаре в тигровой шкуре, а также капитаном Шелли». Энн закрыла дневник, спрятала его в гардеробной, открыла другой и аккуратным почерком записала: «У нас очень много гостей, и в Розингс все время приходят мистер и миссис Коллинз со своими родственниками. Но мама прекрасно справляется с обязанностями хозяйки, потому что умеет должным образом организовать хозяйство в доме и поместье. Мне следует взять у нее несколько уроков по составлению меню для обеда с большим количеством гостей. Мисс Кэтрин Беннет вчера подверглась нападению злоумышленника. Уверена, это произошло исключительно потому, что она не слушалась родителей и лазила по деревьям, что совершенно не подобает воспитанной молодой девице. Ночью кто-то пытался пробраться в наш дом. Хорошо, что мама оказалась бдительной и вовремя научила МакФлая нас охранять. Отсюда следует, что воспитанными должны быть не только юные леди, но и собаки». – Прибыло семейство Беннет, – сообщил лейтенант судье. – С кем из них вы желаете побеседовать? Сэр Юстас заявил, что будет беседовать с Кэтрин и Лидией, и вскоре обе девицы уже сидели в библиотеке, ерзая на стульях под суровым взглядом судьи. Накануне Лидия взяла клятвенное обещание с сестры, что та ни словом не обмолвится о том, что видела постороннего мужчину в парке. Китти, несмотря на все попытки выведать у Лидии, кто же это был, так ничего от нее не добилась. Сейчас она сидела испуганная и мрачная, предчувствуя, что тайны Лидии добром не кончатся. – Следовательно, едва мисс Лидия вдруг направилась в парк скульптур, вы тут же полезли на дерево? Зачем? – тем временем спрашивал судья. – Э-э… – Китти всхлипнула. – Мне захотелось посмотреть… – Что посмотреть? Вы что-то заметили, кого-то увидели? Китти растерянно посмотрела на лейтенанта, тот подбадривал ее взглядом, будто призывая рассказать все, что ей известно. Но она не могла сделать этого по известным причинам, поэтому только горестно покачала головой и вздохнула. – В парке бродил какой-то мужчина. Неужели вы его не видели с дерева? – ласково спрашивал судья. – Он находился неподалеку от дуба, на который вы так ловко взобрались. Или даму в зеленом платье? Была эта дама в парке, или нет? Про даму Лидия ничего не говорила, поэтому Китти осторожно кивнула. – Так вы видели даму? – насторожился сэр Юстас. – Опишите мне ее. – Она… – Китти шмыгнула носом. – Она шла к дому, к Розингсу… – Как она выглядела? – Ну… на ней было светлое платье, зеленоватое такое, – выдавила из себя Китти. – И шляпка. Но я видела ее со спины, поэтому не знаю, кто она. – А мужчина? Там же рядом был мужчина? Китти беспомощно взглянула на сестру. Лидия свирепо сверкнула глазами. – Не знаю, – промямлила Китти. – А вы – если действительно направлялись к саду скульптур – должны столкнуться с этой леди в зеленом, – повернулся судья к Лидии. – Кто это был? – Ни с кем я не сталкивалась, – насупилась Лидия. – Да и шла я не по дорожке, а по газону, поэтому за кустами никого не видела. – Но… Дверь в библиотеку распахнулась, и на пороге появился дворецкий. – Осмелюсь доложить, сэр, – Дугласа совершенно не смутило недовольное выражение на лице судьи, возмущенного, что ему мешают вести допрос. – Что такое? – буркнул Фэйр. – Покушение в Хансфорде, сэр. Мистер Коллинз лежит без сознания с разбитой головой, сэр. – Но почему в Хансфорде?! – удивился судья. – Я же просил всех явиться в Розингс. – Не имею чести знать, сэр, – ответствовал Дуглас. – Ее сиятельство отбывает в Хансфорд, и приказала передать вам, что случилось с мистером Коллинзом. Сэр Юстас вскочил и бросился к выходу, выкрикивая на ходу, что должен лично осмотреть место происшествия по горячим следам и допросить пострадавшего, если он вообще еще жив. За ним потянулись генерал и офицеры, а также неожиданно избавленные от допроса Китти с Лидией. Встревоженные обитатели Розингса и недавно прибывшие из Хансфорда Беннеты обступили фаэтон, в который усаживалась леди Кэтрин. Увидев Бридла, дама улыбнулась и будто невзначай поправила ленты шляпки. – Произошло достойное сожаления происшествие, – сказала она, обращаясь к генералу и демонстративно не замечая судью. – Вижу, Дуглас уже рассказал вам о несчастном случае с пастором. Можете представить, несколько минут назад сюда в панике прибежала служанка из Хансфорда и рассказала, что мистер Коллинз лежит без сознания в луже крови. Надеюсь, у его жены хватило сообразительности послать за Бейтсом. Но в любом случае я немедленно отправляюсь в Хансфорд, чтобы убедиться, что уход за пострадавшим организован должным образом. – Простите, мадам, – вмешался сэр Юстас. – Мы обязаны отправиться с вами, чтобы выяснить все обстоятельства происшествия. В свете происходящих событий, сами понимаете… Последние слова он произнес таким многозначительным тоном, что все сразу поняли: несчастный случай с мистером Коллинзом может оказаться вовсе не несчастным случаем, а самым что ни на есть настоящим покушением на убийство. Учитывая, что никто ничего не знал о состоянии здоровья пастора, могло статься, что убийство уже произошло. Поэтому все засуетились, намереваясь посетить место происшествия, и двинулись по аллее, ведущей к Хансфорду. Леди Кэтрин предложила генералу место в своем в фаэтоне. Сэру Юстасу не нашлось места в маленьком экипаже и ничего не оставалось, как пойти пешком. Мисс Бингли с благодарностью приняла предложение судьи опереться на его руку. – Надеюсь, с мистером Коллинзом не произошло ничего страшного, – сказала она, едва они оказались вдвоем. – Не знаю, не знаю, – задумчиво откликнулся сэр Юстас. – Если он без сознания и потерял много крови, то… Исход может быть самым печальным. – О, это было бы ужасно! – воскликнула Кэролайн. – Такой достойный человек! Все будут крайне огорчены, если с пастором случится что-то непредвиденное. Разве что для Беннетов его уход будет некоторым облегчением… – Что вы имеете в виду? – насторожился судья. – Ведь мистер Коллинз приходится им родственником. – И наследует – после мистера Беннета – их поместье в Хартфордшире. – Хм… Любопытно, – судья оживился. – Так вы говорите, Беннетам может быть на руку… – Именно! – мисс Бингли с нескрываемым удовольствием расписала наследственные права мистера Коллинза на имущество Беннетов, и если Фэйру это многочисленное семейство изначально казалось подозрительным, то после ее слов он окончательно укрепился в этом мнении. Судья заметил, что среди присутствующих в Розингсе, как и среди тех, кто сейчас направлялся в Хансфорд, нет ни мисс Элизабет Беннет, ни мистера Дарси. Миссис Коллинз тоже отсутствовала, но, по словам леди Кэтрин, она находилась с мужем. Что же касается этой парочки, то им придется вскоре обстоятельно ответить на некоторые вопросы судьи. Сэр Юстас хмыкнул и перевел разговор на леди в зеленом платье. Теперь он знал, что эта леди – не игра воображения его свидетельницы, на что намекал мистер Дарси, поскольку мисс Кэтрин также видела эту таинственную особу и при случае могла подтвердить слова мисс Бингли. Миссис Беннет шла под руку с мужем и громким шепотом делилась с ним своими переживаниями. – Мистер Беннет, – восклицала она. – Я чувствую, что с мистером Коллинзом случилось что-то страшное! Служанка сказала, что он лежит без сознания, в луже крови. Если аптекарь приедет слишком поздно, то мистера Коллинза ничто уже не спасет! Ах, как мне будет недоставать нашего кузена! – Не отчаивайтесь, дорогая, – мистер Беннет успокаивающе похлопал жену по руке. – Священнослужители – народ живучий, головы у них крепкие, так что вы слишком рано начали оплакивать нашего дорогого родственника. – Как вы можете такое говорить, мистер Беннет?! Вы совершенно не думаете о благополучии своей семьи! Только я, одна я должна обо всем беспокоиться. Неужели вы не догадываетесь, – миссис Беннет огляделась по сторонам, чтобы убедиться, что никто ее не слышит, и продолжила: – Я вовсе не желаю ничего плохого мистеру Коллинзу! Но меня ужасно, ужасно удручает, что он, а после его женитьбы и Шарлотта Лукас, унаследуют Лонгборн вместо наших собственных дочерей! – Уверяю вас, дорогая, что скоропостижная кончина нашего кузена ничего не изменит для ваших дочерей. Всегда найдется какой-нибудь еще более дальний родственник, который, при получении наследства – в отличие от мистера Коллинза, положение которого обязывает заботиться о вдовах и сиротах – не сочтет для себя нужным хоть как-то восполнить нанесенный нашей семье ущерб,. – Ах, мистер Беннет! – простонала его супруга и обмахнулась платочком. – Вы совершенно не щадите мои нервы! Какие ужасные вещи вы говорите! – Зато я с радостью вижу, дорогая, что вы можете быть весьма рассудительны, когда дело касается благополучия нашей семьи. Китти и Лидия раньше всех вышли из Розингса в сопровождении лейтенанта Йорика. Китти немного пришла в себя после допроса, повеселела, а присутствие рядом симпатичного офицера быстро подняло ей настроение. Лидию же распирало от желания узнать подробности происшествия в Хансфорде первой, и если повезет, даже раньше леди Кэтрин. – Вот будет здорово, если мистера Коллинза по-настоящему убили, – трещала она. – Я еще никогда не видела убийств. Тогда в лесу нам так и не показали эту лужу крови, зато теперь, надеюсь, будет на что посмотреть. – Лидия, как ты можешь такое говорить?! – Китти округлившимися глазами посмотрела на сестру. – Неужели тебе не жаль нашего бедного кузена? – Конечно, жаль, – безмятежно отозвалась Лидия. – Но всем нам будет лучше, если мистера Коллинза убили. Шарлотте больше не придется выслушивать его бесконечные проповеди, а Лонгборн останется у нас. Китти только покачала головой, про себя подумав, что младшей сестре стоило быть немного сдержаннее. Но Лидия уже переключила внимание на лейтенанта, с которым пыталась флиртовать весь остаток пути. Увы, Йорик больше посматривал в сторону Китти, что безмерно раздражало Лидию, считавшую себя самой хорошенькой изо всех сестер. Бингли намеревался сопровождать в Хансфорд мисс Джейн Беннет, но за его руку уцепилась миссис Херст. Она рискнула оставить мужа на попечении слуг, заявляя, что непременно должна поделиться с миссис Коллинз своим опытом по выхаживанию тяжелобольных. – Мистер Херст едва остался жив, а теперь еще это несчастье с мистером Коллинзом! Кто мог подумать, что убийца не пощадит и священнослужителя?! – воскликнула она и обратилась к Джорджиане, призывая ее присоединиться к их компании. Бингли был вынужден предложить вторую руку мисс Дарси и всю дорогу до пасторского дома слушал рассказы про похождения рыцаря Автандилона на Марсе, укрытом тигриным созвездием Козерога. Джорджиана то и дело посматривала на капитана Шелли, тот шел с мисс де Бер. Капитан был мрачен и ни разу не посмотрел в сторону мисс Дарси, и это ее весьма сильно задевало. «И как только я могла увидеть в нем сходство с Ромуальдом? – думала Джорджиана – Еще вчера он не сводил с меня глаз. Впрочем, неважно. Сегодня он выглядит рассерженным, даже злым, и ведет себя так, будто мы с ним вовсе не знакомы. А ведь я уже была почти согласна, чтобы он посадил меня на коня и увез в далекий замок, как это сделал Ромуальд с плаксой-Гортензией». – Как вы думаете, что могло случиться с мистером Коллинзом? – спросила Энн у капитана Шелли. Она понимала, что задает странный вопрос, потому что еще никто точно не знал, что произошло в Хансфорде, но ей нужно было как-то оправдать свое поведение, когда она буквально навязала свое общество капитану, чтобы не оказаться в компании Фицуильяма. – Простите, мисс де Бер?! – Шелли попытался сосредоточиться на своей спутнице, но у него это плохо получалось, потому что чуть впереди шла мисс Дарси под руку с Бингли и его сестрой. Теперь он знал, что у него нет никакой надежды, что эта удивительная девушка любит другого, потому находился в совершенно расстроенных чувствах. Более всего на свете ему хотелось сжать ее в своих объятиях, усадить на коня и увезти далеко- далеко… Но она шла со своим будущим женихом, что-то оживленно ему рассказывая, и Шелли мог только сожалеть об упущенных возможностях. – Э-э… Я только сказала… – Энн покосилась на полковника Фицуильяма, идущего с Мэри и Джейн Беннет. Едва фаэтон с леди Кэтрин и генералом отъехал от Розингса, как кузен направился к ней с явным намерением сопроводить ее в Хансфорд. Энн перепугалась и кинулась к капитану, завязав какой-то разговор. Она, конечно, никогда так не поступила, если бы капитан составил пару Джорджиане. Но Джорджиану повел Бингли, а Энн готова была идти с кем угодно, только не с Фицуильямом, который наверняка попытался бы напасть на нее по дороге. Интересно, он бы задушил ее или зарезал ножом? Энн вздрогнула, подумав, что не видела полковника с утра, и что покушение на мистера Коллинза вполне может быть делом его рук. «Она меня избегает, – думал Фицуильям, любуясь стройной фигурой мисс де Бер. – Странно… Обычно женщины находили меня вполне… Хм… Неужели я ей совсем не нравлюсь, или она увлечена Дарси, за которого тетушка хочет ее выдать замуж? Но Дарси никогда не давал повода считать, что он готов жениться на кузине, и, судя по некоторым наблюдениям, питает склонность совсем к другой леди». Джейн с грустью смотрела на мистера Бингли, и мечтала оказаться на месте мисс Дарси. Мэри же размышляла о природе человеческой, о бренности всего сущего, в том числе, тела, и о бессмертии души.

Tanya: Еще немного по 26-й, вдогон... Глава двадцать шестая Он попытался вспомнить, есть ли беседка у пруда, и какие дорожки ведут к ней, посмотрел на часы, что показывали полвторого ночи, и решил, что может отправляться спать, а завтра с утра проедется верхом по парку, сверится с местностью, после чего дополнит план недостающими подробностями. - запятая после "пруда" Он встал, устало потянулся, разминая затекшее тело, бросил перо на стол и случайно задел рукой бронзовое пресс-папье, лежавшее на краю стола. Пресс-папье с грохотом свалилось на пол. В ночной тиши это прозвучало оглушительно. Вариант: Он встал, устало потянулся, разминая затекшее тело, бросил перо на стол и случайно задел рукой находившееся с краю бронзовое пресс-папье. Оно свалилось на пол с грохотом, прозвучавшим в ночной тиши особенно оглушительно. Но едва леди Кэтрин уснула, как он вновь залез на кровать и свернулся клубочком устроился в ногах хозяйки. - Голден ретривер - собака довольно приличного размера; “клубочек” не очень подходит. К тому же, собаки свертываются клубочком, когда спят в холоде. Не думаю, что это можно применить к кровати ее светлости . – Ваше сиятельство, ваше сиятельство! – в коридоре появился Дуглас со свечой в руке. – В доме кто-то был! Вариант: – Ваше сиятельство, ваше сиятельство! – в коридоре появился Дуглас со свечой в руке. – В доме был кто-то посторонний! – Вы слышали, что сказал Дуглас? В доме был посторонний, видимо, грабитель или… даже убийца! Вариант: – Вы слышали, что сказал Дуглас? В доме был посторонний, видимо, грабитель или даже... убийца! – Мисс Дарси! – сердито одернула ее леди Кэтрин. – Вы слишком много читаете, скажу вам я вам. Мэри Беннет аккуратно подняла стул и потянулась было за пресс-папье, как когда в холле раздались мужские голоса и лай собаки. – Незнакомец воспользовался тем, что пес драл мой мундир, оттолкнул меня и пустился наутек. Собака, наконец, отпустила меня и бросилась за ним в погоню, но было уже поздно: он вскочил в двуколку и умчался по дороге… Вариант: – Пока пёс драл мой мундир, незнакомец пустился наутек. Собака бросилась за ним в погоню, но было уже поздно: тот вскочил в двуколку и умчался по дороге…



полная версия страницы