Форум » Произведения в соавторстве » Редактируем Переполох » Ответить

Редактируем Переполох

apropos: Вычитываем текст, обсуждаем, переделываем, приводим в порядок.

Ответов - 225, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Хелга: Tanya пишет: Еще немного по 26-й, вдогон... Вот, вот, это тапки так тапки!

Tanya: Глава двадцать седьмая Пока мы разбирались, где чей нос, эти майсуры исчезли, как испарились… - лишняя запятая перед "как" Ему был нужен кто-то из обитателей Розингса, тот кто ночевал наверху. Вариант: Ему был нужен кто-то из обитателей Розингса, ночевавших наверху. Генерал обреченно вздохнул и придвинул к себе графин с лимонадом – по утрам в библиотеку почему-то подавали лимонад, а не тот замечательный херес, который так пришелся по душе и желудку старому вояке. - если убрать "душе", получится "пришелся по желудку", как-то коряво, по-моему. – Но и у той, и у другой есть алиби на время встречи неизвестной пары в парке, – напомнил генерал. - лишняя запятая после "той" События разворачиваются слишком быстро, что я не успеваю вовремя записывать их в дневник. Возможны варианты: События разворачиваются так быстро, что я не успеваю вовремя записывать их в дневник. События разворачиваются слишком быстро, и я все время не успеваю записывать их в дневник. Сережка, которую я потеряла несколько месяцев назад, вдруг нашлась и оказалась уликой в глазах судьи. Вариант: Сережка, которую я потеряла несколько месяцев тому назад, вдруг нашлась и, по мнению судьи, является уликой. Сегодня утром, когда я решила прогуляться до завтрака и встретила в парке мистера Коллинза (который появился так внезапно, будто подкарауливал меня), тот заявил, что за этими покушениями чувствуется рука умелого убийцы. Вариант: Сегодня утром я решила прогуляться до завтрака и встретила в парке мистера Коллинза. Он появился так внезапно, будто подкарауливал меня, и заявил, что за этими покушениями чувствуется рука умелого убийцы. Китти, несмотря на все попытки выведать у Лидии, кто же это был, так ничего от нее и не добилась. Сейчас она сидела испуганная и мрачная, предчувствуя, что тайны проделки Лидии добром не кончатся. – Следовательно, едва когда мисс Лидия вдруг направилась в парк скульптур, вы тут же полезли на дерево? Зачем? – тем временем спрашивал судья. – А вы – если действительно направлялись к саду скульптур – должны столкнуться с этой леди в зеленом, – повернулся судья к Лидии. – Кто это был? Вариант: – А вы, – повернулся судья к Лидии, - если действительно направлялись к саду скульптур, то должны были столкнуться с этой леди в зеленом. Вы её узнали? – Осмелюсь доложить, сэр, – Дугласа совершенно не смутило недовольное выражение на лице лица судьи, возмущенного, что ему мешают вести допрос. Ее сиятельство отбывает в Хансфорд, и приказала передать вам, что случилось с мистером Коллинзом. Их сиятельство отбывают в Хансфорд, а мне приказали доложить вам о том, что случились с мистером Коллинзом. – Произошло достойное сожаления происшествие, – сказала она, обращаясь к генералу и демонстративно не замечая судью. – Произошло нечто, достойное сожаления, – сказала она, обращаясь к генералу и демонстративно не замечая судьи. Можете представить, несколько минут назад сюда в панике прибежала служанка из Хансфорда и рассказала, что мистер Коллинз лежит без сознания в луже крови. Представьте, что мы испытали, когда несколько минут назад в панике прибежала служанка из Хансфорда и рассказала, что мистер Коллинз лежит без сознания в луже крови. – Простите, мадам, – вмешался сэр Юстас. – Мы обязаны отправиться с вами, чтобы выяснить все обстоятельства происшествия. В свете происходящих событий, сами понимаете… – Простите, мадам, – вмешался сэр Юстас. – Мы обязаны отправиться с вами, чтобы выяснить все обстоятельства случившегося. В свете последних событий, сами понимаете… Последние слова он произнес таким многозначительным тоном, что все сразу поняли: несчастный случай с мистером Коллинзом может оказаться вовсе не несчастным случаем, а самым что ни на есть настоящим покушением на убийство. Леди Кэтрин предложила генералу место в своем в фаэтоне. Сэру Юстасу не нашлось места в маленьком экипаже и ничего не оставалось, как пойти пешком. Леди Кэтрин предложила генералу поехать в её фаэтоне, тогда как сэру Юстасу места в нем не нашлось, и ему пришлось отправиться пешком. – И наследует – после мистера Беннета – их поместье в Хартфордшире. – И наследует их поместье в Хартфордшире после мистера Беннета. Если аптекарь приедет слишком поздно, то мистера Коллинза ничто уже не спасет! Ах, как мне будет недоставать нашего вашего кузена! Всегда найдется какой-нибудь еще более дальний родственник, который, при получении наследства – в отличие от мистера Коллинза, положение которого обязывает заботиться о вдовах и сиротах – не сочтет для себя нужным хоть как-то восполнить нанесенный нашей семье ущерб,. Наверняка найдется какой-нибудь еще более дальний родственник, который после получения наследства не сочтет нужным хоть как-то восполнить нанесенный нашей семье ущерб, в отличие от мистера Коллинза, положение которого обязывает заботиться о вдовах и сиротах. Лидию же распирало от желания желание узнать подробности происшествия в Хансфорде первой, и, если повезет, даже раньше леди Кэтрин. Она, конечно, никогда бы так не поступила, если бы капитан составил пару Джорджиане. Мэри же размышляла о природе человеческой, о бренности всего сущего, в том числе, тела, и о бессмертии души. - лишняя запятая перед “тела”

apropos: Tanya Tanya пишет: Пока мы разбирались, где чей нос, эти майсуры исчезли, как испарились… - лишняя запятая перед "как" А почему лишняя? Здесь же имеется в виду - "будто", "словно", нет? А перед этими словами ставится запятая ставится вроде как.


Tanya: apropos пишет: А почему лишняя? Обычно в сомнительных случаях ставлю знак вопроса в "тапках", чтобы "ответственные товарищи" перепроверили, а здесь забыла, простите . Поискала на нескольких сайтах русского языка, даже тест на одном прошла, но все равно сомневаюсь .

Хелга: Tanya Tanya пишет: Поискала на нескольких сайтах русского языка, даже тест на одном прошла, но все равно сомневаюсь . Ох, это "как" просто мучительно. Прошла тоже тест и наваяла семь ошибок из 50 ответов. Розенталь упирает на авторскую пунктуацию и устойчивые выражения. "Исчезли как испарились" можно трактовать, как устойчивое выражение? Это мое размышление.

Klo: Хелга пишет: Ох, это "как" просто мучительно. Прошла тоже тест и наваяла семь ошибок из 50 ответов Я пять наваяла, но вопрос для меня не прояснился. Предлагаю (поскольку не могу "на глазок" понять, что там с запятой):Пока мы разбирались, где чей нос, эти майсуры исчезли... Просто испарились…

Хелга: Klo пишет: Пока мы разбирались, где чей нос, эти майсуры исчезли... Просто испарились… Точно! Толерантный вариант.

Хелга: Глава двадцать восьмая, в которой в которой выясняется, как легко лишиться своего самого преданного поклонника «...а на полу, раскинув руки, лежал Найджел, глядя в потолок остановившимся взором, волосы его слиплись от крови, которая струйкой текла по дощатому полу…» Из «Истории зловещих событий….» Хансфорд, 21 апреля, среда, 11:20 утра Подходя к дому пастора, леди и джентльмены услышали возмущенные восклицания хозяйки Розингс Парка и рокочущий бас генерала Бридла. Посетители поспешили войти, и перед их взорами предстала неожиданная картина – леди Кэтрин полулежала в кресле, а рядом топтался генерал, обмахивая почтенную даму веером. Присутствующая здесь же Элизабет Беннет молча взирала на трепетную картину. – Что случилось, Лиззи? Что с мистером Коллинзом? – бросилась к сестре Джейн. – О, Джейн, – взволнованно ответила Элизабет. – Случилось несчастье. У мистера Коллинза разбита голова… Мистер Дарси поехал за аптекарем. – За аптекарем?! Так мистер Коллинз пришел в себя?! – не сдержав разочарования, воскликнула миссис Беннет. – Не совсем. Вернее, он очнулся, но, кажется, от удара потерял память. Представляете, когда в спальню вошла леди Кэтрин, мистер Коллинз ее не узнал…. Несмотря на беспокойство за кузена, мистер Беннет не смог сдержать улыбки, встретившись взглядом с дочерью. Стало понятно, почему миледи лишилась сил. Между тем судья Фэйр не терял времени даром. Поскольку гостиная была полна народу, он предложил генералу перейти в столовую, куда и вызвал миссис Коллинз, чтобы выяснить подробности случившегося. Генерал замешкался, не решаясь оставить леди Кэтрин. Но та заверила, что ни в коей мере не принадлежит к тем женщинам, которые доставляют лишь хлопоты, и прекрасно сознает, в чем состоит его долг. Восхищенный мужеством миледи, Бридл присоединился к сэру Юстасу, который уже расспрашивал миссис Коллинз, что произошло с ее мужем. – У него разбита голова, – объясняла взволнованная Шарлотта. – Он пришел в себя, но никого не узнает. Скоро, надеюсь, приедет аптекарь, мистер Бейтс… – Как это случилось? – нетерпеливо перебил ее судья. – На мистера Коллинза кто-то напал? Где он находился в это время? – Меня не было в доме. Насколько я знаю, мистер Коллинз находился в своем кабинете… – А где вы были? Кто обнаружил тело… вернее, вашего мужа? – Пусть миссис Коллинз расскажет все по порядку, – вмешался генерал, видя, что молодая дама совсем растерялась. – После завтрака нас известили, что сэр Юстас ждет в Розингсе, – сказала Шарлотта. – Но мистер Коллинз хотел дописать проповедь, над которой начал работать с утра, поэтому мы отправились в поместье без него, а он собирался подойти позже. По пути мы встретили Элизабет, и миссис Беннет отправила ее в Хансфорд за зонтиком, который по случайности оставила дома. Однако в Розингсе ни мистер Коллинз, ни Лиззи так и не появились, я начала волноваться и отправилась домой, чтобы удостовериться, что с ними все в порядке. По дороге мне встретилась наша служанка, которая и сообщила о несчастье с моим мужем. – И что вы увидели здесь? – Мистер Коллинз лежал в кровати без сознания, а Лиззи обмывала рану на его голове. – Значит, мисс Беннет очевидица происшествия? – судья многозначительно посмотрел на генерала. – И что же она вам рассказала? – Она услышала крик мистера Коллинза и, прибежав в кабинет, увидела, что он лежит на полу с разбитой головой. Лиззи отправила служанку в Розингс, сообщить о случившемся, а слуги перенесли мужа в спальню. – Хм… Благодарю вас, миссис Коллинз. Мы желали бы побеседовать с вашим мужем, если позволите, – сказал судья. – Проводите нас, пожалуйста. – Да, да, конечно, – Шарлотта встала. – Не уверена, правда, что он сможет ответить на ваши вопросы. Он в очень плохом состоянии… Но Фэйр был настойчив, и вскоре они с генералом уже входили в спальню мистера Коллинза. Бледный как смерть пострадавший лежал на высоких подушках, закрыв глаза. Голова его была обмотана полотенцем, на котором проступили пятна крови. Рядом сидела служанка, держа в руках склянку с нюхательными солями. – Вы позволите задать вам несколько вопросов, сэр? – вполголоса обратился судья к пастору. Тот застонал и поморщился, чуть приоткрыв один глаз. – Что вы можете сказать по поводу случившегося? На вас кто-то напал? Вы видели нападавшего? – Я… я… не помню, сэр, – простонал мистер Коллинз. – Не знаю… Ничего не помню… Кто это? Он затуманенным взором посмотрел на Шарлотту, которая бросилась к нему с салфеткой, смоченной уксусом, и принялась обтирать его руки. Генерал с укором взглянул на судью и предложил ему вернуться в столовую. – Теперь нужно допросить слуг, а потом возьмемся за мисс Элизабет Беннет, – потирая ладони, сказал сэр Юстас. – Она опять оказалась в гуще событий, но теперь, уверен, ей будет весьма затруднительно объяснить свое присутствие во время и на месте происшествия. Вскоре выяснилось, что слуги ничего не могут рассказать о нападении на мистера Коллинза. Служанка развешивала белье на заднем дворе, кухарка отправилась за провизией в деревню, а конюх с лакеем чинили покосившуюся дверь сарая. Когда мисс Элизабет Беннет позвала слуг на помощь, мистер Коллинз уже лежал без сознания в кабинете с разбитой и окровавленной головой. После ухода слуг судья Фэйр в возбуждении вскочил с места и воскликнул: – Видите, генерал! Я был прав, когда подозревал, что с этой девицей Элизабет Беннет что-то не то! У меня нюх на такие дела. Она – единственная, кто был в доме, когда произошло покушение на пастора. О, я уверен, это ее рук дело! Обратите внимание, сколько улик и свидетельств указывают на нее. Подозрительное поведение в лесу, пятна крови на дорожном костюме, зеленое платье на вчерашней прогулке… Голову дам на отсечение, что это она встречалась с тем незнакомцем в парке. Если бы не очередное вмешательство мистера Дарси, я мог бы еще вчера ее арестовать. Но сегодня она уже не отвертится! И никакой мистер Дарси… Кстати, а где он? Его не было в Розингсе, его нет в Хансфорде… Вам не кажется, что он тоже может быть замешан в этих происшествиях? Генерал громко фыркнул: – Гррр-м… Вы, кажется, позабыли, что у вас под подозрением находятся и мисс де Бер, и средняя девица Беннет, которая, по вашим словам, что-то видела в лесу и скрывает это, и мистер Бингли, потерявший в лесу свой брелок, и тот тип, что вчера шатался по парку, а потом пытался пробраться в дом… – Все выяснится со временем, генерал, – отозвался судья. – Сейчас нужно по горячим следам допросить мисс Элизабет Беннет. Генерал Бридл покачал головой: – Я думаю, вы заблуждаетесь, судья, – такая миленькая детка, как Элизабет Беннет, не способна… – У вас слишком снисходительное отношение к миленьким деткам, – саркастически заметил сэр Юстас. – Мистер Коллинз – наследник мистера Беннета, и мало ли что могло зародиться в голове одной из его дочерей. Семья-то небогата, и после кончины главы семейства дамочки окажутся без средств. Когда генерал Бридл выразил свое удивление осведомленностью судьи в таких вопросах, тот слегка покраснел и неразборчиво заметил, что имеет свои источники информации. Лейтенант был отправлен за мисс Элизабет Беннет, но вместо нее в столовой появилась леди Кэтрин, которая заявила, что не желает долее оставаться под кровом человека, впавшего в полное беспамятство и тем самым обманувшего ее доверие. Судья попытался возразить: – Но мы хотели побеседовать с мисс Беннет, которая является свидетельницей… – Вы прекрасно можете побеседовать с нею в Розингсе, – остановила его леди Кэтрин. – Но, если вы так настаиваете, оставайтесь здесь. Наступает время ленча, а я не собираюсь нарушать распорядок дня. Услышав о ленче, генерал настойчиво поддержал идею леди Кэтрин вернуться в Розингс, заметив, что миссис Коллинз сейчас не до гостей, и что больному нужен полный покой и тишина, которых не может быть в доме, где проводятся допросы. Судье ничего не оставалось, как согласиться, и он уже было пошел к выходу, когда его остановил капитан Шелли. – Слуги спрашивают, могут ли они провести уборку в кабинете? – Что? В кабинете? Пусть убираются, где хотят. Чего это они вдруг вздумали спрашивать у меня разрешения? – Это я распорядился ничего там не трогать, – сказал Шелли, – предполагая, что вы, сэр, захотите взглянуть на место происшествия и на орудие покушения. Но раз вы не считаете необходимым осматривать кабинет… – И действительно, сэр Юстас, – вмешался генерал. – Я-то решил, что вы побывали в кабинете, пока я находился с леди Кэтрин в гостиной, после ее визита к пострадавшему. Судья побагровел, только теперь сообразив, что так и не осмотрел место происшествия. Что-то пробормотав себе под нос, он отправился в кабинет и непроизвольно поморщился, увидев пятна крови на полу. – Так, так, – сказал он, достал из кармана надушенный платок и поднес его к носу. – Окно закрыто, значит, злоумышленник вошел через дверь, что только подтверждает мою версию: пастор знал этого человека, раз позволил ему войти в свой кабинет. Это, несомненно, кто-то из своих… Ага! А это что? – он показал рукой на широкую дубовую доску, лежащую неподалеку от книжного шкафа. – Полка шкафа. Верхняя, – подсказал ему капитан. – Почему она валяется на полу? – сэр Юстас посмотрел на книжный шкаф. Он был новым, заставленным книгами только наполовину. Часть полок пустовала, а верхняя вообще отсутствовала. Несколько книг валялось на полу. – По-видимому, убийца снял полку из шкафа и ударил ею несчастного пастора по голове, – предположил генерал. – Именно это я и хотел сказать, – важно кивнул судья и обратился к лейтенанту: – Есть ли на ней кровь? Йорик поднял полку и внимательно ее осмотрел. – Так точно, сэр, – доложил он. – Вот здесь, на конце доски – свежие пятна крови. – Возьмите полку с собой, лейтенант, – это вещественное доказательство. Офицер подхватил тканую дорожку с пола и завернул в нее доску. – Теперь в кабинете можно убирать, – судья еще раз окинул взглядом помещение и вышел в коридор. В прихожей мистер и миссис Беннет провожали обитателей Розингса, но судья заметил, что среди выходящих из дома пастора нет мисс Элизабет Беннет, и поинтересовался, где она. – Лиззи наверху с Шарлоттой, – объяснила миссис Беннет. - Мне нужно с ней побеседовать, – заявил судья. – Передайте вашей дочери, чтобы она немедля отправлялась в Розингс. – Ну что за спешка? – вмешался генерал. – Сейчас все равно будет ленч, так что мисс Элизабет может подойти в Розингс, скажем, к половине второго… Пожалуй, лучше – без четверти два. Судья пробормотал что-то неразборчивое, кивнул опешившей миссис Беннет и невозмутимому мистеру Беннету, и вышел на улицу. Леди Кэтрин, усевшись в фаэтон, напоследок выразила надежду, что те члены семьи Беннет, которые проживают в Хансфорде, при необходимости окажут миссис Коллинз посильную помощь в уходе за ее мужем. Мистер Беннет заверил миледи, что его семья будет служить надежной опорой миссис Коллинз, причем Китти и Лидия при этих словах приуныли, а миссис Беннет вспомнила, что у нее от всех этих потрясений постоянно случаются колики и спазмы. Джейн вызвалась выйти на дорогу, чтобы встретить аптекаря, который почему-то задерживался, а мистер Бингли, оказавшийся рядом, предложил ее проводить. – О, мистер Бингли, как вы добры! Конечно, конечно, Джейн, иди, дорогая! – воскликнула миссис Беннет, забыв про нервы, колики и спазмы. – Только не опаздывайте на ленч! – сказала леди Кэтрин Бингли и приказала кучеру трогать. Бингли переглянулся с Джейн, подал ей руку, и они направились к калитке. Миссис Херст недовольно посмотрела вслед брату и сообщила миссис Беннет, что колики и спазмы, а также прочие расстройства нервов, не говоря уже о недальновидных, а порой и глупых поступках, всегда свидетельствуют о сближении Плутония с Луной, особенно если в созвездии Хамелеона наблюдается рассеивание туманности. И все это говорит о скором ухудшении погоды, дождях и сырости, а также о том, что ничего хорошего ждать не приходится.

Tanya: Глава двадцать восьмая, в которой в которой выясняется, как легко лишиться своего самого преданного поклонника (почитателя?) Генерал замешкался, не решаясь оставить леди Кэтрин. Но та заверила, что ни в коей мере не принадлежит к тем женщинам, которые доставляют доставляющим лишь хлопоты, и прекрасно сознает, в чем состоит его долг. Восхищенный мужеством миледи, Бридл присоединился к сэру Юстасу, который уже расспрашивал миссис Коллинз, что произошло с ее мужем. -- "который" повторяется в соседних предложениях. В первом случае можно заменить на причастие. – А где вы были вы? Кто обнаружил тело… вернее, вашего мужа? – Что? В кабинете? Пусть убираются, где хотят. Чего это они вдруг вздумали спрашивать у меня разрешения? Я-то решил, что вы побывали в кабинете, пока я находился с леди Кэтрин в гостиной, после ее визита к пострадавшему. Вариант: Я-то решил, что вы побывали в кабинете, пока я находился в гостиной с леди Кэтрин после ее визита к пострадавшему. Судья пробормотал что-то неразборчивое, кивнул опешившей миссис Беннет и невозмутимому мистеру Беннету, и вышел на улицу. - “пробормотал” уже было раньше, можно так: Судья кивком попрощался с опешившей миссис Беннет и невозмутимым мистером Беннетом и вышел на улицу. – Только не опаздывайте на ленч! – сказала леди Кэтрин Бингли и приказала кучеру трогать отбыла.

Хелга: Tanya Спасибо! Запас перечитанных глав пока закончился, берусь за следующую партию.

Хелга: Глава двадцать девятая, в которой герои пытаются достичь желаемого и избежать неизбежного «Когда наступают времена испытаний, одни сбрасывают маски, открывая истинные свои лица и обращаются к тем, кого прежде они избегали, а другие скрываются под личинами и избегают тех, к кому стремились...» Парк Розингса, 21 апреля, среда, 12.15 Судья направился в Розингс в компании мисс Бингли и миссис Херст. Последняя присоединилась к сестре в надежде выведать у сэра Юстаса подробности покушения на пастора. Судья с удовольствием поведал благодарной аудитории историю о полке шкафа, посредством которой была разбита голова преподобного Коллинза, не преминув намекнуть, что злоумышленник не сегодня-завтра будет разоблачен и арестован. Мисс Бингли с восхищением слушала сэра Юстаса, предвкушая, что мисс Элизабет предстоит нелегкая беседа с судьей. Перед уходом из Хансфорда Кэролайн слышала, как он предупредил среднюю Беннет, чтобы та поторопилась вернуться в Розингс для беседы с ним. Китти и Лидия вызвались проводить Мэри, готовые какое-то время провести в ее обществе, лишь бы не сидеть в доме. Йорик пошел вместе с ними, держа под мышкой полку-улику. Джорджиана отправилась в Розингс, держа под руку Энн. За ними следовали полковник Фицуильям и капитан Шелли. – Как это все ужасно! – воскликнула мисс Дарси. – У мистера Коллинза разбита голова, а его кабинет, где произошло нападение, говорят, весь забрызган кровью. – К счастью, мистер Коллинз жив, – сказала мисс де Бер. – Интересно, вернется ли к нему память? Мама очень рассердилась, что пастор ее не узнал, хотя удивительно, что он вообще пришел в себя после такого удара. – В одном романе… Как же он назывался? – Джорджиана задумалась. – Кажется, «Старое аббатство». Героиня упала с лестницы и тоже потеряла память. Так она несколько месяцев не помнила, как ее зовут, кто она, чем и воспользовался один коварный негодяй, чтобы украсть ее наследство… – Но память к ней все же вернулась? – с надеждой спросила Энн. – Вернулась, и очень вовремя. Ей как раз принесли бумаги, которые она должна была подписать, чтобы передать свое состояние злодею. Едва она взяла в руки перо, чтобы поставить подпись, как увидела свой родовой герб на документе, все вспомнила и швырнула склянку с чернилами прямо в лицо обманщику. – В романах все заканчивается хорошо, – Энн оглянулась и невольно встретилась взглядом с полковником. Это заставило ее ускорить шаг. – А вот в жизни все не так просто. – Не так просто, – согласилась Джорджиана, она тоже обернулась и заметила, что капитан смотрел на нее и тотчас отвел глаза. Она огорчилась, не понимая, почему Шелли столь мрачен и явно избегает ее общества. Джорджиана вспомнила, как в романе «Тайная встреча» героиня притворилась, что падает в обморок, и грациозно опустилась прямо на руки героя, точно рассчитав направление падения. После чего тот сразу признался, что уже долгое время тайно в нее влюблен, но не решался открыть свое сердце, безосновательно предполагая, что героиня к нему равнодушна. Джорджиана подумала, не упасть ли ей в обморок, но капитан находился в нескольких ярдах от нее и вряд ли успел бы подхватить ее прежде, чем она рухнет на землю. Да и вряд ли у нее получится грациозное падение. Скорее всего, она неуклюже хлопнется на дорогу, помнет и испачкает платье, разобьет колено или локоть. Нет, обморок не подходит. Джорджиана быстро прикинула несколько вариантов и… неожиданно громко взвизгнула, оступившись на одну ногу. Джентльмены бросились к ней на помощь. – Что случилось, дорогая кузина?! – ахнула Энн и схватила Джорджиану за руку. – Джорджиана! – полковник поддержал ее за талию. – Мисс Дарси! – капитан подхватил ее под локоть. – Ох, кажется, я подвернула ногу, – простонала Джорджиана и вцепилась руками в рукав Шелли. – Ой!!! – Вы сможете сами идти? – с тревогой спросил офицер. – Я отнесу вас в Розингс, – сказал полковник. – Нет, нет, благодарю, – Джорджиана, не отпуская руки Шелли, осторожно шагнула, делая вид, что ей больно наступать на ногу. – Пожалуй, я смогу дойти сама, только если вы мне поможете, – она обратила свой взор к капитану. Тот немедленно выразил свою готовность помочь мисс Дарси добраться до дома. Джорджиана просунула руку ему под локоть и медленно заковыляла по дороге. – Кузина, умоляю, не обращайте на меня внимания, – сказала она Энн. – Капитан поможет мне дойти до дома. Мне не хотелось бы вас задерживать, поскольку тетушка будет волноваться, если мы все опоздаем к ленчу. Энн ничего не оставалось делать, как принять руку полковника и пройти вперед. Она понимала желание Джорджианы остаться наедине с капитаном, хотя ее саму страшила перспектива идти по парку вдвоем с Фицуильямом. «Капитан и кузина знают, что полковник сопровождает меня. Если я не вернусь в Розингс, а потом найдут мое хладное тело, то Фицуильяма сразу разоблачат, – подумала она. – Так что вряд ли он осмелится сейчас покушаться на мою жизнь». «Наконец-то мы вдвоем», – полковник с нежностью посмотрел на Энн, но тут же вспомнил слова сэра Юстаса о неизвестном мужчине, с которым встречалась его кузина. Фицуильям помрачнел. Последние сутки – с тех пор, как он узнал об этой встрече, – полковник сходил с ума от ревности и крайнего беспокойства за кузину. Он непременно должен был поговорить с ней, хотя разговор этот представлялся ему весьма неловким во всех отношениях. «Будь, что будет», – решил он и обратился к мисс де Бер: – Вы знаете, что судья склонен подозревать, что вы причастны к пропаже миссис Дженкинсон? Он говорил об уликах и джентльмене, беседовавшем с вами на постоялом дворе. А вчера неизвестный мужчина был замечен в парке с некоей леди в зеленом платье, которой предположительно являетесь вы. Энн помертвела. Даже если ей было что сказать, она не смогла бы этого сделать, потому что язык отказывался ей повиноваться. – Конечно, я не допускаю и мысли, что вы каким-то образом замешаны в историю с исчезновением компаньонки, – продолжал Фицуильям. – Но если вы на самом деле с кем-то встречались, то должен вас предупредить, дорогая Энн, вы играете с огнем. Ваше наследство может привлечь самых сладкоречивых и беспринципных охотников за приданым, и вы не успеете оглянуться, как окажетесь в весьма сложной или даже безвыходной ситуации, которая погубит всю вашу дальнейшую жизнь. «Он делает вид, что беспокоится за меня, – подумала Энн, несколько ошеломленная откровенностью полковника. – Да, он прав, говоря об охотниках за приданым, и о том, что мне нужно быть осторожной в своих знакомствах. Но что, если этот разговор лишь хитроумный ход, рассчитанный на то, чтобы рассеять мои подозрения, воспользоваться моей доверчивостью и расправиться со мной таким же образом, каким он уже расправился с несчастной миссис Дженкинсон?» – Дорогой кузен, я тронута вашей заботой обо мне, – сказала она. – Чтобы развеять ваши тревоги, могу заверить вас, что судья ошибается, подозревая меня в причастности к преступлениям, происшедшим в последние дни. Что касается всего остального, то я не настолько легкомысленна, чтобы позволить себе какие-либо вольности, грозящие потерей репутации. – Но вчера ночью… – полковник с трудом заставил себя продолжить. – Вчера ночью вы долго не выходили из своей комнаты, когда все выскочили в коридор… – Я не могла выйти полуодетой, – ответила Энн. – И я не понимаю, почему вы позволяете себе… Фицуильям вдруг остановился и сжал руками ее плечи. – Позволяю себе?! Ведь когда вы наконец появились, то были одеты в то же самое платье, что и за обедом. И с той же прической, из который не выбилось ни единого волоска. Совершенно очевидно, что вы не переодевались, не надевали ночного чепчика, вообще не ложились спать, – он наклонился к ней близко-близко, так, что Энн чувствовала его дыхание. Его глаза, казалось, пытались проникнуть ей в душу. – Вы кого-то ждали? Вы знали, что кто-то может прийти? Потому и не спали, и тот шум, который устроил МакФлай, вас напугал, и вы боялись выйти из комнаты, ожидая увидеть… кого? Энн, умоляю вас, доверьтесь мне! Я ваш кузен, я вас… – он запнулся и резко отпустил ее. «Я чуть не проговорился, что люблю ее, – мысленно простонал Фицуильям. – Но способна ли она сейчас принять мои чувства?» – О, Боже, что вы со мной делаете?! – пробормотал он. – Разве вы не видите, какую боль причиняете мне своим молчанием и своими тайнами? Энн растерянно смотрела на него, пораженная неожиданно страстной вспышкой своего обычно невозмутимого кузена. «Он все знает, – решила она. – Нет, не все, но догадывается. Но почему он так переживает? Разве ему не должно быть все равно, что происходит со мной, если хочет меня убить? Или… или я ошибаюсь, и он вовсе не замышляет убийство?! Да нет же, все указывает на него. Ох, я не знаю уже, что и думать…» – С чего вы взяли? – наконец сказала она. – Вы вообразили себе невесть что. Уверяю вас, я не склонна совершить какую-нибудь глупость, и многое вам лишь кажется, а не существует на самом деле. – Если это действительно так… – тихо проронил он, – то… Он подал ей руку, в которую она медленно вложила свою, и они молча пошли дальше. Лишь перед тем как войти в дом полковник сказал: – Вчера из окна своей комнаты я видел, как вы гуляли. Энн успела только удивиться, поскольку его окна выходили на противоположную сторону парка. Но спросить об этой странности она не успела, потому что к ним подошел Дуглас и сообщил, что ее сиятельство уже несколько раз интересовалась, куда подевались ее дочь, племянник и племянница, и с нетерпением ждет их в малой столовой, куда приказано подавать ленч. Тем временем Джорджиана, иногда прихрамывая не на ту ногу, делилась с капитаном своими соображениями по поводу разбойников, облюбовавших сей тихий уголок Кента и нападающих на его мирных жителей. – Еще когда пропала миссис Дженкинсон, я поняла, что все происходит в точности, как в романе «Лесной рыцарь», – говорила она своему молчаливому спутнику. – Правда, случай с отравлением мистера Херста напомнил мне другую историю, описанную в романе «Зловещий покров». Только вместо записки герой нашел свиток… – Мисс Дарси, – попытался остановить ее Шелли, но Джорджиана, спеша высказать как можно больше наблюдений, тут же привела в пример эпизод из романа «Кровавый закат», в котором прослеживалась явная параллель с покушением на мистера Коллинза, только там на голову героя обрушился обломок скалы. И вдруг, оборвав свои размышления, спросила: – А вы были когда-нибудь сильно увлечены? – вспыхнула и невинным голосом добавила: – Я имею в виду… знаете, сердечная склонность к какой-нибудь особе. Капитан вопросительно изогнул бровь, отчего Джорджиана покраснела еще сильнее, и сказал: – Видимо, вам это чувство знакомо. – Ну, – она замялась. – В романах это так живо описано… – Так вы черпаете свои знания только из романов? – грустно усмехнулся он. – Или встречали это чувство и в жизни? В реальной жизни? – Как вам сказать, – Джорджиана скромно потупила глаза. – Конечно, раньше мне встречались молодые джентльмены, которые были весьма достойны… или недостойны… Впрочем, неважно. Вся моя беда в том, что никто из них не был хоть чуточку похож на Ромуа… Впрочем, неважно. Иногда мне казалось: вот, наконец, я встретила Его, но очень быстро понимала, что ошиблась. Но теперь, теперь мне кажется, я уверена в том, что нашла своего рыцаря. Мне говорит об этом сердце, которое трепещет при виде его так, как не трепетало никогда раньше… – Но зачем вы рассказываете мне об этом? – сухо осведомился Шелли, догадываясь, что девушка говорит о своем женихе, об этом Бингли, который, вместо того, чтобы сопровождать свою невесту, отправился куда-то под ручку с мисс Джейн Беннет, предоставив мисс Дарси одной добираться до дома. – Как зачем? – Джорджиана так удивилась его словам, что перестала хромать. А ведь она в точности воспроизвела сцену из романа «Роковое свидание», где герой, после подобного заявления героини, бросился к ее ногам с заверениями, что его сердце трепещет еще сильнее, и тут же предложил ей руку и сердце. – Вам не следовало избирать меня поверенным своей сердечной склонности, – резко ответил Шелли. – Мне всегда казалось, что леди обсуждают эти дела со своими подругами, но никак не со случайными знакомыми. Боюсь, старому солдату трудно понять переживания юных девиц. – Но я вовсе не считаю вас случайным знакомым! – воскликнула уязвленная Джорджиана. – И какой же вы старый?! К тому же, учитывая, что мои переживания относятся к военному человеку… – Мистер Бингли, насколько мне известно, не служит в армии, – остановил ее капитан. – Я вижу, ваша нога более не болит? – Болит! – упрямо возразила мисс Дарси и захромала еще сильнее, от огорчения почти повиснув на руке своего спутника. Она ощутила силу его руки, что добавляло ему сходство с Ромуальдом. «Ромуальд тоже был таким сильным, – подумала она. – Но почему он вдруг заговорил о мистере Бингли? При чем здесь мистер Бингли?» Но спросить об этом она не успела, поскольку они уже подошли к дому, где Дуглас, опасаясь гнева хозяйки, поспешно препроводил их в столовую на ленч.

Tanya: Хелга Тапки кое-какие есть, пришлю позже.

Tanya: А вот и они... Глава двадцать девятая Парк Розингса, 21 апреля, среда, 12.15 - двоеточие после 12 Кэролайн слышала, как он предупредил среднюю Беннет, чтобы та поторопилась - которая из Беннет имеется в виду? Обычно средняя сестра - та, что между старшей и младшей, когда их три. В данном случае их пять, значит средняя - Мэри? Но перед этим в том же абзаце речь идет о Элизабет, но она не средняя . Йорик пошел вместе с ними, держа под мышкой полку-улику. Джорджиана отправилась в Розингс, держа под руку Энн. - второе "держа" можно опустить. Например, просто: Джорджиана отправилась в Розингс с Энн. Пожалуй, я смогу дойти сама, только если вы мне поможете, – она обратила свой взор к капитану. Тот немедленно выразил свою готовность помочь мисс Дарси добраться до дома. - можно обойтись без "своих" в двух последних случаях. – Вы знаете, что судья склонен подозревать, что вы причастны к пропаже миссис Дженкинсон? Вариант без второго "что": Вы знаете, что судья склонен подозревать вас в причастности к пропаже миссис Дженкинсон? – Дорогой кузен, я тронута вашей заботой обо мне, – сказала она. – Чтобы развеять ваши тревоги, могу заверить вас, что судья ошибается, подозревая меня в причастности к преступлениям, происшедшим в последние дни. Вариант: – Дорогой кузен, я тронута такой заботой обо мне, – сказала она. – Чтобы развеять ваши тревоги, могу заверить, что судья ошибается, подозревая меня в причастности к происшедшим в последние дни преступлениям. Лишь перед тем как войти в дом полковник сказал: - пропущены запятые перед "как" и после "дом". Но спросить об этой странности она не успела, потому что к ним подошел Дуглас и сообщил, что ее их сиятельство уже несколько раз интересовалась интересовались, куда подевались ее дочь, племянник и племянница, и с нетерпением ждет ждут их в малой столовой, куда приказано подавать ленч. – Еще когда пропала миссис Дженкинсон, я поняла, что все происходит в точности, как в романе «Лесной рыцарь», Вариант: – Уже после пропажи миссис Дженкинсон я поняла, что все происходит в точности так, как в романе «Лесной рыцарь», Конечно, раньше мне встречались молодые джентльмены, которые были весьма достойны… или недостойны… Вариант: Конечно, раньше мне встречались молодые джентльмены, весьма достойные… или недостойные… Вся моя беда в том, что никто из них не был хоть чуточку похож на Ромуа… Но теперь, теперь мне кажется, я уверена в том, что нашла своего рыцаря. Мне говорит об этом сердце, которое трепещет при виде его так, как не трепетало никогда раньше… - можно немного иначе: Но теперь, теперь мне кажется... нет, я уверена в том, что нашла своего рыцаря. Об этом говорит мне сердце, трепещущее при его виде так, как не трепетало никогда раньше… – Но зачем вы рассказываете мне об этом мне? – А ведь она в точности воспроизвела сцену из романа «Роковое свидание», где герой, после подобного заявления героини, бросился к ее ногам с заверениями, - лишние запятые после "герой" и ” героини”. «Ромуальд тоже был таким сильным, – подумала она. – Но почему он вдруг заговорил о мистере Бингли? - "он" может быть ошибочно отнесено к Ромуальду. Можно как-нибудь вроде: «Шелли не уступил бы Ромуальду в силе, – подумала она. – Но почему он вдруг заговорил о мистере Бингли?

Хелга: Tanya Спасибо! Tanya пишет: которая из Беннет имеется в виду? Обычно средняя сестра - та, что между старшей и младшей, когда их три. В данном случае их пять, значит средняя - Мэри? Но перед этим в том же абзаце речь идет о Элизабет, но она не средняя Это у меня затмение разума - посчитала Элизабет средней.

apropos: Леди! Какие вы молодцы - не устаю восхищаться. Иду следом, хоть и сильно отстаю.

Хелга: Глава тридцатая, в которой на сцену выходит исключительно замечательный персонаж «Только чудо могло положить конец череде кровавых преступлений. Днями и ночами исступленно молились обитатели Розингс-Холла, призывая Господа ниспослать им это чудо, как спасение и защиту»... Из «Истории зловещих событий…» Парк Розингса, 21 апреля, среда, 12:30 пополудни Мэри Беннет, как обычно незаметно для себя, потеряла Китти и Лидию. Казалось, только что они шли вместе, как вдруг она обнаружила, что осталась одна на дорожке, извивающейся среди высоких кустов зацветающих рододендронов. О чем она так задумалась, что отстала от сестер? Мэри поморщила лоб. Кажется, она размышляла, что ей стоит усерднее заниматься музыкой и выучить наконец пьесу Генделя, над которой бьется уже два месяца. Или о том, что стоит изучить библиотеку Розингса – когда еще ей представится возможность насладиться таким количеством книг? Правда, библиотеку отдали в распоряжение судьи и этого громогласного генерала. Они сидят там уже третий день, и Мэри так и не удалось посмотреть книги на полках. Она отвела нахальную ветку, вытянувшуюся до середины дорожки и замерла, заметив какое-то движение в кустах. Через мгновение перед ней возник незнакомец в ярко сиреневом сюртуке. Она ужасно испугалась и хотела было закричать, но он наклонился к ней и приложил палец к губам. – Тсс, – прошептал незнакомец. – Не бойтесь, я – сыщик из Лондона. Он быстро показал ей какую-то карточку и так же быстро убрал ее в карман. Мэри слышала, что должен приехать сыщик, но не думала, что он будет таким худым и высоким, и будет так пестро одет, хотя никогда раньше не видела сыщиков и не представляла, как они должны выглядеть. – Позвольте представиться: Тимоти Тинкертон, – он посмотрел по сторонам, ловко подхватил Мэри под локоть и утащил с тропинки. Она не успела сообразить, что происходит, как уже стояла рядом с ним в зарослях кустарников, а он рассматривал их через большую лупу. – Кто вы? – довольно бесцеремонно спросил сыщик и присел на корточки, изучая что-то под ветками. – Я? – Мэри растерянно посмотрела сверху вниз на его шляпу, усеянную листьями. – Я – мисс Мэри Беннет. – Где вы живете, мисс Мэри Беннет? – спросил Тинкертон, залезая еще дальше в кусты. – В Хартфордшире, – ответила она. – Но сейчас – в Розингсе. Мы приехали в гости к кузену в Хансфорд. – Ага! – торжествующе воскликнул сыщик и извлек из недр кустарника темный полотняный мешочек. Он развязал тесемки, заглянул внутрь, понюхал содержимое, опять завязал мешочек и засунул его в карман. – Исключительно замечательно! Тинкертон поднялся на ноги, огляделся и перешел к следующему кусту, увлекая за собой Мэри. – Ну, мисс Мэри Беннет, расскажите, что здесь происходит? – спросил он, через лупу осматривая поверхность следующего куста. – Утром кузена ударили полкой, – сказала Мэри. – Если бы не другие происшествия – а их уже так много, что и не сосчитать, – то можно было бы предположить, что это случайность, хотя во всякой случайности есть свое предопределение и предназначение. – Хорошо подмечено, – мистер Тинкертон оторвался от своего занятия и с одобрением посмотрел на девушку. – Все начала и концы, начинания и свершения – лишь звенья одной цепи, потому что все происходящее с нами последовательно и взаимосвязано. Мэри с восхищением уставилась на мистера Тинкертона, неожиданно обнаружив в нем родственную душу и редкостное взаимопонимание. Обычно от ее слов все отмахивались и пропускали мимо ушей. – Значит, сегодня произошло очередное происшествие, – не оборачиваясь, уточнил сыщик. Мэри кивнула, но, сообразив, что он не может видеть ее кивок, сообщила: – Да. – За… – подсказал Тинкертон. – За четыре дня, – подсчитала девушка. Подумав, что он, наверное, хочет знать, какие происшествия здесь случились, Мэри продолжала: – Сначала пропали мы. То есть, кузен нас ждал, а мы не приехали, потому что у нас сломался экипаж. Это было в воскресенье вечером. Она помолчала и попыталась заглянуть через плечо сыщика, но он был слишком высок, поэтому она сказала его спине: – Но с нами ничего не случилось, не считая того, что мы сначала пришли в гостиницу, где не было свободных комнат, а потом пошли в Трифем-Хаус, где никого не должно было быть. – Исключительно замечательно, – раздался приглушенный голос Тинкертона. – И что дальше? – Дом оказался занят его хозяином, который неожиданно вернулся. И мы пошли в Хансфорд через лес, – Мэри вздохнула. – Там мы встретили гостей леди Кэтрин де Бер. Оказывается, они пошли нас искать и случайно набрели на лужу с кровью. – Лужа с кровью? Интересно, – сыщик вынырнул из кустов и уставился на девушку умными глазами. Они были удивительно чистого голубого цвета. Мэри заволновалась и затеребила завязки шляпки. – Потом, уже в Розингсе, выяснилось, что пропала компаньонка мисс де Бер – миссис Дженкинсон, – покраснев, продолжила она. – А в лесу, рядом с кровью, нашли ее шляпку и шаль, которая потом тоже пропала. – Хм, как у вас здесь занятно, – хмыкнул сыщик. – Да, – Мэри еще подумала и добавила: – Тогда еще пропал мистер Бингли, но потом все же нашелся. Сам. Просто он поздно приехал, и его сестры волновались. На следующий день отравился мистер Херст. Вернее, его отравили накануне, пока нас искали в лесу. Но выяснилось это только утром. Тогда и обнаружили записку, про которую сказали, что она угрожающая. А вчера моя сестра Китти залезла на дерево и чуть с него не упала, потому что кто-то уронил под ней лестницу. – Вот как опасно лазить по деревьям, – Тинкертон перешел к кустам на другой стороне дорожки, а Мэри последовала за ним. – Надеюсь, вы не лазаете по деревьям, мисс Мэри? – спросил он и взглянул куда-то поверх кустарника. – Нет. Я совершенствуюсь в игре на фортепьяно, – ответила она. – И читаю книги, полезные для самообразования. – Очень похвально, – сыщик что-то пробормотал, но Мэри не разобрала и, постеснявшись переспрашивать, продолжила свой рассказ: – В парке объявился какой-то неизвестный джентльмен, который встречался с неизвестной леди в зеленом платье. Потом ночью кто-то забрался в дом. Лейтенант Йорик его почти поймал, но ему помешал МакФлай – перепутав рукава, он вцепился в руку лейтенанта вместо руки незнакомца. А сегодня утром полкой ударили кузена. В Хансфорде. – Понятно, – Тинкертон улыбнулся девушке, отчего ее сердце забилось, как сумасшедшее, выставил ее на тропинку, попросил никому не рассказывать об их встрече и молниеносно исчез. Обескураженная Мэри пошла дальше по тропинке, оглядываясь через каждую пару ярдов, но более не видела ни высокой тульи шляпы мистера Тинкертона, ни его сиреневого сюртука. Возбужденная встречей с таким умным и занятным джентльменом, она еще немного побродила по парку. Ей ужасно хотелось поделиться с кем-нибудь своими впечатлениями о встрече с сыщиком, и она подумала, что вполне может рассказать об этом сестрице Лиззи. Если как-нибудь осторожно сообщить о сыщике только ей, то это не будет означать, что Мэри не выполнила просьбу мистера Тинкертона. Ведь она не собиралась извещать о нем леди Кэтрин, противного судью или жеманных девиц – мисс де Бер и мисс Дарси, не говоря о высокомерных мисс Бингли или миссис Херст. Когда Мэри наконец вошла в дом, то выяснилось, что Элизабет еще не вернулась из Хансфорда. Мэри хотела подняться в комнату пропавшей миссис Дженкинсон, где она могла, никому не мешая, разучивать эту несносную пьеску этого занудного Генделя, но дворецкий остановил ее, напомнив про ленч. Из-за встречи с сыщиком она совсем забыла о еде. Мэри ничего не оставалось, как отправиться в малую столовую, где уже собрались все обитатели Розингса, но когда она проходила через Белый зал, ее догнал Дуглас, за ним шел мистер Тинкертон собственной персоной. Мэри очень обрадовалась сразу двум обстоятельствам: что опять встретила джентльмена, который ей так понравился, и что ей не придется одной принимать укоризненные взгляды, а то и едкие реплики хозяйки Розингса. Волнения и хлопоты, пережитые обитателями Розингса ночью и утром, почти не сказались на их аппетите. Поданные к ленчу холодное мясо, гусиный паштет, слоеные булочки с ливером, сыр и фрукты весьма умиротворили присутствующих и заставили их на время позабыть о тревожных событиях последних дней. Мисс Бингли и миссис Херст переоделись в новые изысканные наряды, поскольку первая все еще лелеяла надежду поразить воображение мистера Дарси, а вторая оправдала подобную тягу к переменам приближением Венеры к созвездию Весов, что сулит множество душевных переживаний. Возможно, рассуждения миссис Херст были не так уж далеки от истины, поскольку мисс Бингли, к своему глубочайшему сожалению, обнаружила, что старалась напрасно: мистер Дарси так и не появился к ленчу. Однако, сама того не ожидая, она повергла в состояния полного и безоговорочного восхищения другого джентльмена – сэра Юстаса, и он не преминул его высказать. Рассеянно слушая своего визави, мисс Бингли нетерпеливо посматривала на дверь, как и леди Кэтрин, также недовольная отсутствием одного из племянников. – Почему Дарси не повился к ленчу? – вопросила она, грозно оглядывая присутствующих. – Полковник, вы не знаете, почему задерживается ваш кузен? Фицуильям отвлекся от задумчивого созерцания мисс де Бер и сказал: – Не имею понятия, мадам. После завтрака я его не видел. Кажется, он собирался покататься верхом. – Вопиющее нарушение приличий, – пробормотала леди Кэтрин, не склонная в присутствии посторонних громко выражать недовольство поведением любимого племянника. Решив непременно попенять Дарси на его непростительную небрежность в приватной беседе, она продолжила: – Вижу, мисс… м-м-м… мисс Мэри Беннет и мисс Элизабет Беннет также не отличаются пунктуальностью. – Мисс Элизабет осталась в Хансфорде, чтобы поддержать миссис Коллинз, миледи, – напомнил генерал. – Она подойдет позже. Судья недвусмысленно крякнул, вызвав удивленные взгляды присутствующих. В глазах Кэролайн, воспринявшей нарочитое хмыканье сэра Юстаса весьма однозначно, загорелся недобрый огонек. – Я помню, – возразила миледи, проявляя истинно женскую непоследовательность. – Но мисс Мэри точно уходила из Хансфорда – я видела это собственными глазами – и до сих пор не удосужилась появиться. – Мистер Тимоти Тинкертон! – зычным голосом провозгласил дворецкий. – Прикажете принять, ваше сияте… Отодвинув дворецкого в сторону, в комнате появился странный субъект, пропустив вперед мисс Мэри Беннет. Мэри неловко прошла к своему месту, бормоча на ходу какие-то извинения, пока остальные с изумлением рассматривали высокого, худощавого мужчину лет тридцати в ярко-сиреневом сюртуке, с пронзительным взглядом, длинными волосами, гладко зачесанными и собранными в хвост. Шейный платок джентльмена был заколот булавкой в виде стрекозы с крупными аметистами вместо глаз. – Э-э-э… – пробормотала потрясенная зрелищем леди Кэтрин де Бер. – Я… вы?.. Кто? – Это сыщик, нанятый гррр-м… по просьбе вашего племянника, мистера Дарси, в помощь следствию, – успокаивающе прогудел генерал. – Хрм… – хрюкнул судья Фэйр, пораженный экстравагантной внешностью новоприбывшего помощника следствию. Мисс Бингли и миссис Херст обменялись насмешливыми взглядами. – Именно, леди и джентльмены, и я полагаю, что прибыл удивительно вовремя. По пути я встретил милейшую мисс Мэри Беннет, которая коротко поведала мне об утреннем происшествии, которое является, по ее словам, пятым за последние четыре дня. После ленча мы с участниками следственной комиссии более подробно обсудим все случившееся. Сейчас же, думаю, самое время перекусить с дороги!.. – Э-э-э… – миледи так и не обрела дар речи, возмущенная бесцеремонностью лондонского сыщика. – Леди Кэтрин, – нашелся генерал, уловив скрытую угрозу в неопределенном мычании хозяйки имения, – приглашает вас к столу, мистер Тинкертон. Леди Кэтрин взглянула на генерала, и молча кивнула с оскорбленным видом. – Благодарю вас, миледи, – Тинкертон небрежно поклонился и отправился к дальнему концу стола, где сидела Мэри. Усевшись, он положил себе на тарелку приличную порцию паштета и с аппетитом принялся за еду. – Это что-то неописуемое, – понизив голос, пробормотала леди Кэтрин, продолжая сверлить нахала взглядом. – Миледи, не волнуйтесь, – прогудел генерал, – этот молодой человек считается лучшим на Боу-стрит, а вы ведь понимаете, учитывая сегодняшнее происшествие, что дело становится все более гррр-м… серьезным… – Возможно, он и считается, – возмущенно продолжила леди Кэтрин, неприязненно погладывая в сторону Тинкертона, – но его манеры, его поведение… – Совершенно согласен с леди Кэтрин, – подал голос судья, услышавший последнюю реплику хозяйки имения. – Вопиющее неуважение к уважаемым людям, собравшимся здесь… – Дорогая тетушка, так ли уж важны его манеры, если он поможет разобраться нашим следователям в цепи преступлений? Покушение на священника, который никому не мог причинить зла, но мог быть свидетелем чьей-то тайны, говорит о серьезности происходящего. Боюсь, следствие уже достаточно запуталось и нуждается в помощи профессионала, – негромко сказал Фицуильям, с улыбкой взглянул на побагровевшего сэра Юстаса и повернулся к сидящей рядом кузине: – Мисс Энн, позвольте, я предложу вам еще одну булочку с ливером? Энн, которая украдкой все время поглядывала на полковника, невольно вздрогнула, с трудом отведя от него взгляд, и молча принялась за половинку персика, лежавшую на ее тарелке. Фицуильям обреченно вздохнул и незаметно скормил булочку сидящему под столом МакФлаю. Пес моментально проглотил лакомство и благодарно застучал хвостом. Энн тихонько хмыкнула и бросила под стол еще одну булочку, старательно делая вид, что не замечает улыбки кузена. «Он любит животных, – подумала она. – Этого славного пса подарил маме именно он. Вряд ли убийцы бывают вот такими милыми со своими будущими жертвами. Какой интересный этот сыщик из Лондона. Он настолько естественно носит этот жутко сиреневый сюртук, что даже выглядит в нем элегантно. Судья сейчас расскажет ему обо мне и меня вызовут на допрос… О, что мне делать?! У сыщика такие умные и проницательные глаза, что он может догадаться. А Фицуильям даже рад прибытию этого мистера Тинкертона, хотя должен был бы встревожиться. Или я ошибалась, подозревая его в покушениях? Недавно в парке он просил меня довериться ему, и выглядел настолько искренним… Какая все же у него подкупающая улыбка! И очень красивые темные глаза. Когда он смотрит на меня, по коже начинают бегать мурашки. И не от страха, а от… от чего?» Энн опять покосилась на полковника, встретилась с ним глазами, смутилась и вновь уткнулась в свою тарелку. Джорджиана Дарси, сидевшая напротив капитана Шелли, вяло расправлялась со своей порцией паштета. Капитан был определенно не в духе и не произнес за весь ленч ни слова. – Сразу видно, что этот сыщик не джентльмен, – поморщившись, прошептала сестре мисс Бингли. – Как только у него хватило наглости без приглашения усесться за стол! – Однако у него очень оригинальная манера одеваться, – возразила миссис Херст. – И очень мужественный профиль. Его появление в день нахождения Луны в созвездии Гончих Псов может сулить неожиданные открытия. Закончив ленч, следователи объявили, что удаляются для совещания в библиотеку. – Как только появится мисс Элизабет Беннет, – обратился к дворецкому сэр Юстас, – попросите ее сразу же пройти в библиотеку. – Надеюсь, джентльмены, мое присутствие на допросе не будет излишним, – заявил Тинкертон, также поднимаясь из-за стола. – А заодно вы введете меня в курс дела. Судья раздраженно фыркнул, однако генерал прогудел: – Конечно, конечно, мистер гррр-м… Тинкертон! Для этого вас сюда и пригласили! – Нам достаточно много известно, мистер Тинкертон, – снисходительно заявил судья. – Я уверен, что моя версия, которую осталось подкрепить лишь несколькими допросами, скоро выведет нас… – Исключительно замечательно! – перебил его сыщик. – Знание – источник сомнений, стремление к истине – источник надежды, уверенность – путь к заблуждению. Тинкертон поклонился изумленным дамам и вышел комнату вслед за Йориком и Шелли. – О чем это он? – растерянно вопросил судья Фэйр.

apropos: Хелга пишет: Глава тридцатая Упаль... Еще всего-то каких-то 60 глав - и все.

Хелга: apropos пишет: Упаль... Еще всего-то каких-то 60 глав - и все. Это ирония или сарказьм?

Хелга: Страшный сон наяву продолжается... Глава тридцать первая, которая повествует о том, как иногда полезно любоваться живой изгородью Д'Арси спешился и пошел пешком, ведя усталого коня под узцы. Внезапно в полутьме перед ним возникла полуразрушенная каменная стена, сплошь обвитая диком плющом. «Словно женщина душит в объятиях своего возлюбленного», - вдруг подумал он, пораженный странным чувственным великолепием этого слияния природы и разума. Из «Истории зловещих событий….» Розингс, 21 апреля, среда, 1:50 пополудни В библиотеке генерал сразу направился к графину, который был уже наполнен и не дамской водицей, как Бридл именовал лимонад, а добрым хересом, и плеснул в свой бокал щедрую порцию вина. – Мы вас заждались! – сообщил он сыщику. – Насколько я понял, детка Мэри Беннет поведала вам о сегодняшнем событии… – Поведала, поведала, – ответствовал Тинкертон, осматривая помещение. – Кузена прибили полкой... Отличное собрание книг, – он ткнул пальцем в одну из секций книжного шкафа. – Ого, «Стратегемы» Секста Юлия Фронтина! Весьма поучительный трактат об обманной стратегии и хитрости, применяемой полководцами во время военных действий. – Я слышал о чем-то таком… – генерал задумался, наморщив лоб. – Гррр-м… не напомните? – Как скрыть свои планы, разведать планы неприятеля, создать условия для боя, обустроить засаду … – Вот-вот! – обрадовался Бридл. – Помню, как-то на континенте устроили мы засаду для лягушатников… – Позвольте, позвольте! – возмутился сэр Юстас. – У нас тут столько дел, сейчас мы должны допросить мисс Элизабет Беннет. Она и раньше вызывала подозрения, а ее сегодняшнее присутствие на месте покушения определенно указывает на причастие к злодеяниям… – Ну так проводите, – махнул рукой Тинкертон и со словами «исключительно замечательно!» прошел мимо оторопевшего судьи к графину, налил себе полный бокал хереса, подхватил со стола Йорика стопку записей допросов и развалился в кресле у камина, потягивая вино и просматривая бумаги. – Гррр-м, – крякнул генерал, побагровев то ли от гнева, то ли от смеха. Судья судорожно сглотнул, пораженный наглостью сыщика – Мистер Тинкертон… – чуть ли не выкрикнул он, но тот даже не повернул головы в его сторону, пролистывая бумаги. Капитан Шелли и генерал переглянулись, а судья растерянно посмотрел на лейтенанта. – Э-э, – с трудом выдавил из себя Фэйр. – Так точно, сэр, – не оплошал Йорик и вышел из библиотеки, вскоре вернувшись с мисс Элизабет Беннет. При виде подозреваемой судья несколько воспрял духом. Представив сыщика, который чуть приподнялся со своего кресла и небрежно кивнул, сэр Юстас предложил Элизабет сесть и ответить на некоторые вопросы. Она решительно объявила, что с удовольствием ответит на вопросы следствия. – С удовольствием, мисс? – судья скептически ухмыльнулся. – Ну, что ж, поведайте нам, как вы оказались на месте происшествия. Ведь вы живете в Розингсе? Так почему утром вы оказались в Хансфорде? – После завтрака я решила прогуляться, – начала Элизабет. – Вы всегда гуляете после завтрака, мисс? – перебил ее судья. – Да, сэр. – И вы так загулялись, что дошли до Хансфорда? – Не совсем. По пути – на тисовой аллее - я встретила миссис Коллинз и свою семью, они шли в Розингс по вашему вызову. Я хотела пойти с ними, но мама попросила сходить в коттедж и принести зонтик, который она позабыла… – Ага! – торжествующе воскликнул судья, будто уличил девушку в неправедном поступке. – Кроме вас не было никого, кто мог бы вернуться в Хансфорд? Ваши младшие сестры, например? – Сестры уже ушли вперед. Были только мои родители и миссис Коллинз. – Так, так, и по просьбе вашей матушки вы направились в Хансфорд? – Да. Еще Шарлотта… миссис Коллинз беспокоилась, что ее муж задерживается, и наказала мне поторопить его. Когда я пришла в коттедж, то заглянула к кузену в кабинет и напомнила ему что надо идти в Розингс. Мистер Коллинз уверил меня, что вот-вот освободится и нас нагонит. Затем я взяла мамин зонт и вышла на улицу. – Кто-то еще был в доме или на улице, мисс? – вкрадчиво спросил судья. – Я никого не видела, сэр. – Но если вы сразу отправились в Розингс, то каким образом вы опять оказались в кабинете мистера Коллинза после покушения на него? – Я задержалась в саду на несколько минут. Там как раз расцвели нарциссы, и я остановилась посмотреть… Кузен заметил меня в окно и помахал рукой. Потом он скрылся, а я пошла к калитке, но вдруг услышала его крик. – Значит, вы утверждаете, мисс, – судья приподнялся с места и наклонился к Элизабет через стол, – что находились в саду, когда кто-то напал на мистера Коллинза? – Да, сэр, именно так! – кивнула она. – Кто-то может подтвердить ваши слова? – зловеще спросил сэр Юстас. – Да, сэр. – И кто же, мисс? – Мистер Дарси, сэр. Судья, казалось, потерял дар речи. Генерал Бридл был не менее озадачен, хотя и не выказывал удивление столь явно: – Гррр-м… Мисс Беннет, вы могли бы подробнее рассказать, каким образом мистер Дарси мог вас видеть? – Охотно, сэр. Услышав крик кузена, я побежала в дом, и обнаружила его в кабинете, без сознания. Голова у него была в крови, я испугалась и закричала, и вдруг услышала шаги на лестнице. Сначала я подумала, что это кто-то из слуг, но в комнату вошел мистер Дарси. Он сказал, что проезжал неподалеку, когда раздался крик мистера Коллинза, потому немедленно поспешил на помощь. Кузен не приходил в себя, и мистер Дарси решил немедля поехать за аптекарем. – Но, мисс Беннет, – судья оживился, – горничная сказала нам, что не видела никого, кроме вас. – Она и не видела, потому что прибежала после ухода мистера Дарси. Я отправила ее разыскать людей, которые помогли бы перенести мистера Коллинза в спальню. Когда появились другие слуги, я отправила служанку в Розингс, чтобы сообщить миссис Коллинз о несчастье, случившемся с ее мужем. Шарлотта пришла, когда мистер Коллинз уже лежал на кровати, а я обмывала его рану. – Что ж, мисс, вы проявили похвальное участие к… гррр-м… ближним, – генерал по-отечески улыбнулся, подбадривая Элизабет. Сэр Юстас некоторое время молчал, что-то обдумывая; затем, посмотрев на безучастного сыщика, который по-прежнему читал протоколы допросов, снова обратился к Элизабет, не скрывая торжества в голосе: – Мистер Дарси, проезжая мимо коттеджа, мог услышать крик мистера Коллинза, но видел ли он, где в тот момент находились вы – в доме или в саду? Генерал Бридл удивленно крякнул: – Но, сэр Юстас, неужели вы допускаете, что мисс Беннет говорит… гррр-м... неправду? – Я, генерал, расследую очень странное происшествие, и в свете того, что мне известно, – сэр Юстас многозначительно посмотрел на Бридла, – не склонен никому верить на слово. Элизабет покраснела от возмущения. – Я говорю правду, сэр! – воскликнула она. – И мистер Дарси подтвердит мои слова: он видел меня на улице, когда кузен закричал… Фэйр собрался продолжить свою обличительную речь, но тут его прервали – дверь библиотеки распахнулась, и в комнату вошел Дарси. – Я полагаю, джентльмены, мое присутствие поможет пролить свет на обстоятельства сегодняшних событий в доме пастора, – сказал он. Он пристально взглянул на Элизабет, которая стойко выдержала его взгляд. Генерал представил ему лондонского сыщика. – Очень рад, – Дарси чуть усмехнулся, взглянув на сиреневый сюртук Тинкертона. – Ваше прибытие внушает надежду на скорое разрешение дел. Самоуверенность судьи заметно уменьшилась. Время от времени заикаясь, он поведал мистеру Дарси версию событий, изложенную Элизабет. – У вас есть причины сомневаться в сказанном? – живо отреагировал на речи судьи Дарси. – Н-нет, сэр, но можете ли вы с уверенностью подтвердить, что мисс Беннет была в саду, когда с пастором случилось несчастье, и было ли с ним все в порядке, когда мисс покинула коттедж и вышла в сад? – Разумеется, сэр, – отрезал Дарси. – Я видел, как мистер Коллинз помахал своей кузине из окна, и она кивнула ему в ответ. Потом пастор скрылся в комнате, и через минуту я услышал его крик. Мисс Беннет бросилась в дом, а я последовал за ней. – Спасибо, мистер Дарси, – сэр Юстас поморщился. – Теперь я понимаю, почему вас не было в Хансфорде, когда все туда пришли. Но почему вас не было на ленче? – Аптекаря не оказалось дома, – ответил Дарси. – Мне пришлось искать его по всей округе.. – А-а, – протянул судья и оглянулся на генерала. – Думаю, мы можем отпустить мисс Беннет, – сказал тот. – Минуточку, – подал голос Тинкертон. Он отбросил листы с записями, встал и обратился к Элизабет. – Итак, мисс, что вы можете мне сказать по поводу вчерашнего дня? Встретили ли вы во время прогулки свою младшую сестру мисс Лидию? – Мы вместе вышли из дома, – ответила она, не понимая, какое отношение к покушению на мистера Коллинза имеет ее вчерашняя прогулка. – Но потом я свернула на тисовую аллею, а девочки пошли дальше без меня. – И больше вы ее в парке не видели? – Нет. – Исключительно замечательно! – сообщил Тинкертон. – Со вчерашним днем мы уже разобрались, – вмешался судья, выглядывая из-за спины сыщика. Тот не обратил никакого внимания на реплику сэра Юстаса и задал следующий вопрос: – Третьего дня в лесу, на той поляне, где встретили компанию из Розингса, вы видели лужу с кровью? – Нет, я узнала об этом потом, когда мисс Бингли рассказала всем про кровь в лесу. – Так-так, не видели и близко к ней не подходили? – Мисс Беннет находилась от нее в четырех-пяти ярдах, – сказал Дарси. – Но подол таки был измазан кровью, – встрял Фэйр. – Сегодня ночью, когда вас разбудил лай собаки, и вы вышли в коридор, все ли обитатели дома были в коридоре и как они выглядели? – Да, в коридоре были все, хотя… мисс де Бер вышла из своей комнаты чуть позже. – Почему? Она объяснила это как-нибудь? – Видите ли, – Элизабет задумалась, не желая подводить под подозрения судьи мисс де Бер, затем сказала: – Мисс де Бер постеснялась выйти из своей спальни в… неглиже, поэтому решила надеть платье. Она и задержалась на минуту-другую. – Исключительно замечательно! – Тинкертон поклонился девушке. – Вы можете идти. Элизабет, провожаемая взглядами джентльменов, вышла из комнаты. – Итак, вы удовлетворены? – Дарси повернулся к судье. – Вполне, сэр, вполне, – прогудел генерал, который так и не понял, зачем сыщик задал все эти вопросы. – Вы выбрали очень удачный маршрут для прогулки, и вовремя поддержали мисс Беннет. – Мисс Беннет удивительно везет с мистером Дарси, который всегда оказывается неподалеку от нее, – язвительно заметил сэр Юстас. Дарси не счел нужным отвечать на реплику судьи. Он молча поклонился и направился к двери. – Один вопрос, сэр, – остановил его Тинкертон. – Вы придержали лошадь у коттеджа пастора, что и позволило вам увидеть мисс Беннет, мистера Коллинза и услышать его крик. Что так привлекло там ваше внимание? – Я остановился полюбоваться живой изгородью, сэр, – ледяным голосом ответил Дарси. Тинкертон кивнул, быстро потушив насмешливый огонек в своих глазах. Несмотря на великолепное самообладание, мистер Дарси определенно смутился, впрочем, это было замечено лишь проницательным лондонским сыщиком.

Tanya: Девочки, совсем не могу пока, переезд, на работе напряг да плюс к этому нас тут снегом завалило, поэтому пробки отнимают дополнительное время. Засада просто ! Но ничего, разгребу все скоро (буквально к выходным), тогда вернусь к редактированию, если все еще будет актуально .



полная версия страницы