Форум » Произведения в соавторстве » Редактируем Переполох » Ответить

Редактируем Переполох

apropos: Вычитываем текст, обсуждаем, переделываем, приводим в порядок.

Ответов - 225, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Хелга: apropos пишет: Подумала, полковник у нас тоже без фишки, и ничего. Но полковник остроумный, а Дарси скорее бука. Нормальные парни, они еще себя не показали. И потом типа канон и все такое.

apropos: Хелга пишет: И потом типа канон и все такое. А что канон? С каноном у нас все в порядке.

Klo: Хелга, apropos - Я только сегодня собралась по своей новогодней традиции освежить ГиП во всех его проявлениях, и на страницу "Переполоха" на сайте заглянула. apropos пишет: Но полковник остроумный, а Дарси скорее бука Полковник пока всего лишь несколько легкомыслен, а Дарси пока всего лишь сдержанно-замкнут (он сам еще не понял, что происходит, ведь в эпизоде с собакой он вполне себе жизнерадостен, даже где-то ехиден)


apropos: Klo Klo пишет: и на страницу "Переполоха" на сайте заглянула. Дык он же удален. Черт,я как вспомню, что его в диком виде на либрусеке выложили - начинаю заводиться. Причем, у них тексты вообще не удаляются - теперь в таком виде и будет болтаться. Если только попросить заменить на отредактированный. Убила бы того, кто нам такую подлянку сделал. Klo пишет: Дарси пока всего лишь сдержанно-замкнут Ошарашен известиями.

Хелга: Klo пишет: Полковник пока всего лишь несколько легкомыслен, а Дарси пока всего лишь сдержанно-замкнут (он сам еще не понял, что происходит, ведь в эпизоде с собакой он вполне себе жизнерадостен, даже где-то ехиден) Спасибо за впечатление! По-моему, это то, что нужно пока.

Хелга: apropos пишет: Если только попросить заменить на отредактированный. Ну там можно написать "библиотекарю", заменят, думаю. apropos пишет: Дык он же удален. Кстати, у меня текст только до 4-й главы включительно и все.

Klo: apropos пишет: Дык он же удален Дык и я о том!

apropos: Хелга пишет: у меня текст только до 4-й главы включительно и все. У меня же файл. Я тебе разве не присылала? А откуда у тебя тогда первые главы? Klo пишет: Дык и я о том! А-а-а...

Хелга: apropos пишет: У меня же файл. Я тебе разве не присылала? А откуда у тебя тогда первые главы? Нет, не присылала. А главы я брала давным давно с сайта.

apropos: Хелга пишет: Ну там можно написать "библиотекарю", заменят, думаю. Только на то и надеюсь. Кстати, Водоворот там тоже выложили - и вроде бы я, как автор, могу иметь доступ к телу. Может, получится ляпы убрать. Надо будет им написать.

apropos: Хелга пишет: А главы я брала давным давно с сайта. Понятно. Сейчас пришлю.

Хелга: apropos пишет: и вроде бы я, как автор, могу иметь доступ к телу. Ну, во всяком случае, можешь там все бесплатно скачивать.

apropos: Хелга пишет: Ну, во всяком случае, можешь там все бесплатно скачивать. Кстати, ты тоже.

apropos: А, забыла - у меня и к названиям глав были какие-то претензии, помнится. Там что-то поправить где-то надо. Кажется.

Хелга: apropos пишет: А, забыла - у меня и к названиям глав были какие-то претензии, помнится. Там что-то поправить где-то надо. Кажется. Открыть тему Заметки и загвоздки?

apropos: Хелга пишет: Открыть тему Заметки и загвоздки? А зачем? Запутаемся, боюсь, все здесь лучше, нет?

Хелга: apropos пишет: А зачем? Запутаемся, боюсь, все здесь лучше, нет? Ну хорошо, пусть тут.

Хелга: Предисловие дубль Еще кое-что подправила плюс тапки. «И сбирались они под мрачными сводами, И чадили над ними смоляные факелы, И смеялись они над бедой и невзгодами, - То мужчины смеялись, а женщины плакали. Кто же прав, кто виновен, никто не узнает. То, что скрыто, найти никому неподвластно. Кровь пролита, уста навсегда замолчали - Улыбается странница-смерть сладострастно...» Эпиграф к «Истории зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенной Джошуа Остейном, эсквайром» Небольшое предисловие авторов, в котором в Розингс Парке появляются первые гости Каждый год на Пасху в Розингс Парк, обширное поместье вдовствующей леди Кэтрин де Бер в Кенте, приезжали погостить ее племянники: мистер Дарси и полковник Фицуильям. Не изменили они этой традиции и весной 181** года, но приехали не одни, а в компании с сестрами и зятем Чарльза Бингли, приятеля мистера Дарси. Сам Бингли задерживался по делам в Лондоне, но обещал вскоре появиться в Кенте. Леди Кэтрин всегда ждала своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради которых готова была вытерпеть в своем доме внушительное количество их друзей и знакомых. Компания в карете и верхами прибыла в Розингс, гости разошлись по своим комнатам, но Дарси задержался в холле, обеспокоенный тем, что его сестра, мисс Джорджиана, которая уже две недели гостила у леди Кэтрин, не вышла встретить его. Поскольку, кроме мисс Джорджианы, на церемонии встречи гостей отсутствовала и мисс Энн, единственная дочь леди Кэтрин, то полковник, находившийся здесь же, разделил недоумение кузена. Леди Кэтрин, отдавая распоряжения слугам, переносящим багаж из экипажа в гостевые комнаты, и одновременно внося поправки в меню обеда, пояснила, что мисс Энн и мисс Джорджиана отправились к леди Меткаф на именины ее старшей дочери и вернутся не раньше следующей недели. − Что ж, значит, это судьба, − Дарси задумчиво посмотрел на Фицуильяма. Тот пожал плечами и незаметно кивнул дворецкому Дугласу, который тут же скрылся за парадной дверью. − Что значит − судьба? − рассеянно переспросила хозяйка Розингса, передавая исправленное меню экономке и указывая лакею на забытую в холле шляпную картонку одной из прибывших дам. − Судьба −это неизбежное стечение обстоятельств, − пояснил полковник и показал тетушке на вернувшегося дворецкого, который тянул за собой на поводке вертящегося из стороны в сторону крупного лохматого рыжего пса. − Что это?! – в ужасе воскликнула леди Кэтрин и напустилась на Дугласа: − Что вы себе позволяете, милейший? Зачем вы привели в дом это чудовище? Немедленно верните его туда, где взяли! − Никак не могу, миледи, − невозмутимо ответствовал дворецкий. − Господа приказали привести собаку в дом. − Господа?! Собаку − в дом?! − ахнула леди Кэтрин и бросила негодующий взгляд на довольные физиономии своих племянников. − Не понимаю, зачем вы привезли с собой собаку? Дарси?! Фицуильям?! Охота была тащить в такую даль своего пса… − Мадам, − выступил вперед Дарси. − Это породистый ретривер. − МакФлай, − добавил Фицуильям. − Он родился в Шотландии. − И мы решили подарить его кому-нибудь из наших дорогих родственниц − вам или мисс Энн, − продолжил Дарси. − Но поскольку кузины нет дома, этот пес теперь − ваш, любезная тетушка, − с этими словами Фицуильям забрал поводок из рук Дугласа и торжественно протянул его леди Кэтрин, которая машинально его и приняла. Пес на мгновение насторожился и застыл, но что-то привлекло его в незнакомой леди, потому что в следующую минуту завилял хвостом, ткнулся мокрым носом в ее руку и, пренебрегая всеми приличиями, встал на задние лапы, чтобы лизнуть обретенную хозяйку в щеку. − Прекрати немедленно, негодник! − едва успев увернуться, воскликнула леди Кэтрин, смущенная столь откровенным проявлением чувств. − Сядь! Сидеть! Сейчас же у меня отправишься на конюшню! Дуглас, немедленно выведите его из дома! Но дворецкий не успел сдвинулся с места, как полковник заявил: − Забудьте о конюшне, мадам. Это домашняя собака, она должна жить в доме. Рядом со своей новой хозяйкой, − добавил он, с трудом сдерживая улыбку. − Я же говорил − судьба, − заметил Дарси, направляясь к лестнице. − МакФлай − очень умная собака, − добавил Фицуильям и проследовал за кузеном. − Пес молод, энергичен и весьма забавен, − откликнулся с лестницы Дарси. − Вам он доставит немало приятных минут. − Где вы только его взяли? − леди Кэтрин растерянно посмотрела на собаку, которая наконец успокоилась и уселась рядом, взирая полными обожания глазами на свою новую хозяйку и гулко постукивая хвостом по блестящим плиткам пола. − Нам повезло, − Фицуильям перегнулся через перила второго этажа. − Накануне отъезда из Лондона я выиграл его в карты у заводчика породы − лорда Баскервиля. Уверяю вас, тетушка, мне никогда еще не доводилось так удачно раскинуть карты и выиграть два роббера подряд. − Лучше бы вы проиграли, − пробормотала леди Кэтрин, но племянники этого уже не услышали. Вечер мог бы пройти в весьма приятной обстановке, поскольку прибывшие дамы, мисс Кэролайн Бингли и миссис Херст, с воодушевлением делились с хозяйкой интереснейшими светскими сплетнями, а джентльмены увлеченно обсуждали последние политические и биржевые новости, охоту и лошадей, не забывая при этом уделять внимание прекрасной половине компании. Но все удовольствие испортил МакФлай, который быстро освоился в гостиной и то и дело напоминал о своем присутствии. Он смахнул хвостом на пол бокал мистера Херста с коллекционным вином, тем испортив дорогой ковер и приведя в состояние крайнего возмущения хозяйку и пострадавшего гостя. Едва миссис Херст попыталась развлечь общество игрой на фортепьяно, пес страстно завыл и забил передними лапами в такт музыке. Стоило гостям усесться за карточные столы, как МакФлай стащил несколько карт, которые были найдены лишь спустя четверть часа под подушками углового дивана, из-за чего и без того расстроенный мистер Херст проиграл в вист немало очков леди Кэтрин. Это помогло ей более снисходительно отнестись к выходкам собаки и стерпеть опустошение гостем целой бутылки старого бургундского. Мисс Бингли украдкой разглаживала помятые складки платья и снимала длинные рыжие шерстинки, прилипшие к нему после того, как МакФлай попытался поприветствовать ее. Дарси и Фицуильям весело переглядывались после каждой выходки своего подарка, стараясь не обращать внимания на отпечаток собачьей ноги, четко видимый на сапоге одного и на изжеванное кружево манжеты сорочки второго. К концу вечера, измученный новой обстановкой пес, высунув язык и раскинув лапы, прикорнул на подоле платья леди Кэтрин, отчего она не могла встать с места. Лишь помощь племянников, которые оттащили прочь упирающуюся и скулящую собаку, позволила ей с достоинством подняться и удалиться в свою комнату. Но МакФлай, не желая расставаться со своей новой хозяйкой, кинулся следом, и гости имели удовольствие слышать постепенно отдаляющийся веселый лай, громкие увещевания и вскрики почтенной дамы. Казалось, ничего хуже этого рыжего кошмара в Розингсе уже произойти не могло, однако события последующих дней показали, что на свете случаются вещи и пострашнее присутствия неугомонного шотландского пса.

Хелга: Глава первая, в которой обсуждается, какое количество незваных гостей считать излишним «Тем серым холодным роковым утром прибыл в Розингс-Холл гонец с посланием от сэра Рупрехта, в котором просил он сэра Хьюго приютить его несчастное семейство в своих владениях, так как пожар, случившийся в его замке, оставил от их жилища лишь холодные закопченные каменные стены...» Из «Истории зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенных Джошуа Остейном, эсквайром». Розингс, 18 апреля, воскресенье, 18** года, 12:45 пополудни − Мистер Коллинз вздумал пригласить своих родственников, − заявила на следующий день леди Кэтрин. − Ума не приложу, как они все разместятся в его доме. Она вошла в библиотеку, где собрались гости, коротая время до ленча и поджидая хозяйку поместья, которая сразу после воскресной службы отлучилась к арендаторам по каким-то срочным делам. − О чем вы, мадам? − Дарси поднял голову от книги, которую пытался читать, но безуспешно, поскольку рядом с ним на диване пристроилась мисс Бингли. Хотя Кэролайн тоже держала в руках какой-то роман, ей было не до чтения, так как все ее внимание было обращено на соседа. Она постоянно задавала ему какие-то вопросы, восторгалась его отсутствующей сестрой и планировала приятное времяпрепровождение в Розингсе, прогулки и пикники, на которые ее должен был сопровождать не кто иной, как мистер Дарси собственной персоной. Дарси отвечал сухо и кратко, всем видом показывая, что увлечен чтением, и появление тетушки с новостями оказалось для него настоящим спасением. − Проезжая сейчас мимо Хансфорда, я повстречала мистера Коллинза, − леди Кэтрин прошла в глубь библиотеки, на ходу снимая перчатки. За ней трусцой вбежал МакФлай и запрыгнул в самое удобное кресло у камина. − Брысь, негодник! − леди Кэтрин погрозила пальцем собаке, которая с обиженным видом слезла с кресла и улеглась на ковер у ног Дарси. − Можете представить, к ним напросились его родственники из Хартфордшира, − продолжала леди Кэтрин. − Беннеты, кажется. Под предлогом того, что у них в доме ремонт. Мало того, что в Хансфорд приедет его кузен с женой, так они намерены привезти всех своих дочерей, а их пять или шесть... Не помню. Мисс Бингли отвела взор от Дарси и переглянулась с миссис Херст – Беннеты были им хорошо известны. Даже в Лондоне Кэролайн была вынуждена встретиться с одной из сестер Беннет, а стоило уехать в Кент, как все семейство тут же объявляется в непосредственной близости. Создавалось впечатление, что им теперь никогда не отделаться от этих хартфордширских знакомых. − Хорошенькие? − заинтересованно спросил полковник Фицуильям, выглядывая из-за развернутой газеты. Он еще не имел чести быть знакомым с родственниками мистера Коллинза. − Мистер Коллинз говорит, что вполне милые молодые леди, только младшие несколько... легкомысленны, − раздраженно ответила леди Кэтрин, жестом отметая возможность каких-либо достоинств у сельских кузин своего пастора. − Старшей уже далеко за двадцать, и она еще не замужем. Это о чем-то говорит?! − Это говорит лишь о том, что у них нет приданого, − заметил Дарси. − А имение их отца наследует мистер Коллинз, − продолжила леди Кэтрин. − Дочерям мистера Беннета в будущем придется несладко, если кто-то из них не выйдет замуж... Впрочем, сейчас я думаю о том, что пасторский дом, хоть и должным образом улучшен с моей помощью, вряд ли сможет вместить столько гостей. Надо указать на это мистеру Коллинзу. − И вы полагаете, это сократит число гостей? − спросил полковник. − Увы! − ответила леди Кэтрин. − Многочисленная родня мистера Коллинза уже выехала из Лонгборна и к вечеру будет здесь. Придется... Придется кого-то из них поселить в Розингсе. − И кого же? − оживился Фицуильям, предвкушая знакомство с шестью или семью девушками, среди которых хоть одна наверняка окажется симпатичной. Дарси захлопнул книгу и потрепал за ухом довольного этим МакФлая. − Пару девиц, думаю, можно будет сюда поселить, − задумчиво протянула леди Кэтрин. Но, заметив ухмылку полковника, тут же поправилась: − Пожалуй, в Розингс я приглашу мистера и миссис Беннет. А их дочери прекрасно устроятся в Хансфорде. − И нам придется с утра до вечера терпеть здесь эту несносную миссис Беннет?! − ахнула мисс Бингли. − Леди Кэтрин, умоляю вас! Миссис Херст тоже встрепенулась, отложила свое шитье и умоляюще взглянула на хозяйку Розингса. Не далее как накануне вечером она в подробностях расписала недавнее посещение Незерфилда, имения, которое ее брат решил взять в аренду в Хартфордшире, и тамошнее ужасное общество, с которым они были вынуждены водить знакомство до отъезда в Лондон. − Хорошо, хорошо, − кивнула леди Кэтрин, будучи наслышана о вульгарных манерах матери семейства. − Если вы полагаете, что миссис Беннет будет чувствовать себя здесь неловко, пожалуй, остановимся на двух старших дочерях. Надеюсь, они не доставят нам много хлопот. При этих словах Дарси встал со своего места и отошел к окну, а мисс Бингли изменилась в лице: уж лучше терпеть миссис Беннет, чем наблюдать, как Дарси будет снова восхищаться взглядом прекрасных глаз мисс Элизабет, которые, по мнению Кэролайн, были совершенно невыразительны. − Да, Кэролайн, совсем забыла тебе сказать, − встрепенулась миссис Херст. − Ты как раз гуляла в парке, когда с утренней почтой принесли письмо от Чарльза. Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, что его поверенный надоел ему до смерти, и что на днях он собирается выехать в Розингс. − Какое непростительное легкомыслие с его стороны! − недовольно воскликнула мисс Бингли. − Следует немедля написать Чарльзу, что денежные дела не терпят спешки, и он просто обязан задержаться в Лондоне... − Зная Бингли, могу предположить, что он уже выехал и не сможет воспользоваться вашим сестринским советом, − негромко заметил мистер Дарси от окна. Мисс Бингли окончательно расстроилась, поскольку не хотела, чтобы ее брат вновь встретился со старшей мисс Беннет. Время и расстояние, казалось, сгладили его чувства к этой недостойной девице, но новая встреча могла вновь разбудить их. Миссис Херст подумала о том же. Приезд Беннетов был как нельзя некстати, тем более что вскоре в Розингсе должна была появиться Джорджиана, мисс Дарси – сестры мечтали видеть ее своей невесткой. – Марс как раз вошел в точку встречи с транзитной Венерой, все не просто так, – пробормотала миссис Херст, которая все события жизни и общества сверяла с гороскопами. − Кузины тоже скоро возвращаются в Розингс, − напомнил полковник, будто читая мысли растерянных сестер Бингли. − Хватит ли спален в Розингс Парке, или нам придется арендовать ближайшую гостиницу? − Что вы такое говорите! – возмутилась леди Кэтрин. − Чтобы в Розингсе, да не хватило комнат... Она фыркнула и мельком взглянула на мистера Херста, который за это время успел в одиночку опустошить графин с портвейном и блюдо с бисквитами, и задремал в кресле, слегка похрапывая. − Надо будет сказать экономке, чтобы к завтрашнему обеду закупили побольше овощей и мяса, − вполголоса заметила хозяйка Розингса, подумав, что только один мистер Херст в состоянии за несколько дней опустошить все запасы поместья. − Почему вы молчите, Дарси? – обратилась она к стоящему у окна племяннику. – Вижу, вас не удивляет бесцеремонность этого семейства. Вы ведь знакомы со старшими мисс Беннет? Что вы можете о них сказать? − Ничего особенного, мадам. Пожалуй, они неглупы и сносно образованы, но не более того, − отозвался Дарси, подергав свою запонку, и вновь отвернулся к окну. Леди Кэтрин продолжила после минутной паузы: − Полагаю, что девицы Беннет должны понимать, какая честь для них − быть принятыми в Розингсе. Итак, решено: две старшие кузины мистера Коллинза поселятся здесь. Сегодня вечером обойдемся без гостей, но завтра всех обитателей Хансфорда придется пригласить к обеду. И я должна дать необходимые указания о должном размещении гостей в доме пастора. Без моего совета миссис Коллинз вряд ли сможет устроить всех подобающим образом. − Боже мой! − с плохо скрываемой досадой воскликнула мисс Бингли. − Беннеты надоели нам еще в Хартфордшире! Мамаша просто несносна, а ее дочери... Вот увидите: едва они успеют обосноваться у мистера Коллинза, как начнут требовать устроить им бал. Миссис Херст захихикала: − Да, да, балы и поиски кавалеров по всей округе. − Мистер Дарси, полагаю, будет иметь честь вновь танцевать с мисс Элизабет, − предположила мисс Бингли и покосилась на упомянутого джентльмена, опять взиравшего в окно. − А мисс Элизабет найдет здесь немало уединенных дорожек для утренних прогулок в одиночестве! – не дождавшись ответа, добавила она, видимо, пытаясь напомнить Дарси, как мисс Беннет явилась в Незерфилд с испачканным грязью подолом платья и в грязных ботинках. Он промолчал, но отозвалась леди Кэтрин: − Что за странные манеры? Энн никогда бы не позволила себе выходить в парк без сопровождения! − Вы не допускаете, тетушка, что у девушек нет компаньонки? − миролюбиво заметил полковник, донельзя заинтригованный девицами Беннет. − В семье, где на попечении имеется пять дочерей, должна быть компаньонка! − непререкаемо заявила леди Кэтрин. − Впрочем, сложно ожидать от такого семейства соблюдения правил приличия. И о чем только думал Коллинз, приглашая сюда этих людей? − Я полагаю, его единственное желание − доставить вам удовольствие, мадам, − отвлекся от созерцания окна Дарси. − Бедный мистер Коллинз! – воскликнула мисс Бингли. − Еще хорошо, что поблизости нет военного лагеря. − В этом ему повезло, − поддакнула миссис Херст. − Иначе все офицеры с утра до вечера толпились бы в его доме... − Или мистеру Коллинзу приходилось бы вылавливать девиц Беннет по дороге к лагерю, − подхватила Кэролайн. − Увы, леди, в соседнем городке расквартирован полк драгун, − заметил полковник, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица. − В таком случае нам действительно остается лишь пожалеть бедного мистера Коллинза, − рассеянно отозвался Дарси, оторвав запонку. − Ах, мистер Дарси, как вы ироничны! − рассмеялась мисс Бингли. Мистер Дарси ничего не ответил на это лестное для него замечание. Он рассеянно положил запонку на подоконник и, покинув свое любимое место у окна, подошел к столу, где лежала большая старинная книга, которая его давно заинтересовала, и погладил потемневший от времени кожаный переплет.

apropos: Хелга Мне кажется, все хорошо.



полная версия страницы