Форум » Произведения в соавторстве » Редактируем Переполох » Ответить

Редактируем Переполох

apropos: Вычитываем текст, обсуждаем, переделываем, приводим в порядок.

Ответов - 225, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Klo: Tanya пишет: – Вы так, так любезны, так добры, – у миссис Беннет все же хватило сил на изъявление восторга после всех злоключений, выпавших на ее долю. А мне кажется: - Вы так... Так любезны, так добры, - ...

Tanya: Klo пишет: - Вы так... Так любезны, так добры, - ... Да, можно как-то так, согласна. Еще кое-какие тапки: Небольшое предисловие авторов Не изменили они этой традиции и весной 181** года, но приехали не одни, а в компании с сестрами и зятем Чарльза Бингли, приятеля мистера Дарси. - ... а в компании с сестрами и зятем Чарльза Бингли - приятеля мистера Дарси (может, просто Дарси?) Леди Кэтрин всегда ждала своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради которых готова была вытерпеть в своем доме внушительное количество их друзей и знакомых. - Леди Кэтрин всегда ждала своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради них готова была вытерпеть в своем доме внушительное количество их друзей и знакомых. Судьба −это неизбежное стечение обстоятельств, − пояснил полковник и показал тетушке на вернувшегося дворецкого, который тянул за собой на поводке крупного лохматого рыжего пса. - нет пробела Дарси и Фицуильям весело переглядывались после каждой выходки своего подарка, стараясь не обращать внимания на отпечаток собачьей ноги, четко видимый на сапоге одного и на изжеванное кружево манжеты сорочки второго. - вариант: ... выходки своего подарка, стараясь не обращать внимания на отпечаток собачьей лапы, четко видимый на сапоге одного, и не замечать изжеванного кружева манжеты сорочки второго. Она вошла в библиотеку, где собрались гости, коротая время до ленча и поджидая хозяйку поместья, которая сразу после воскресной службы отлучилась к арендаторам по каким-то срочным делам. - вариант: Она вошла в библиотеку, где собрались гости, коротая время до ленча и поджидая хозяйку поместья, отлучившуюся сразу после воскресной службы к арендаторам по каким-то срочным делам. Хотя Кэролайн тоже держала в руках какой-то роман, ей было не до чтения, так как все ее внимание было обращено на соседа. Она постоянно задавала ему какие-то вопросы,... - вариант: Хотя Кэролайн тоже держала в руках какой-то роман, ей было не до чтения, так как все ее внимание было обращено на соседа. Она постоянно задавала ему какие-то вопросы,... Дочерям мистера Беннета в будущем придется несладко, если кто-то из них не выйдет замуж... - какая-нибудь

Tanya: Продолжаю с предисловием. − Пару девиц, думаю, можно будет сюда поселить, − задумчиво протянула леди Кэтрин. - поселить сюда ? Не далее как накануне вечером она в подробностях расписала недавнее посещение Незерфилда, имения, которое ее брат решил взять в аренду в Хартфордшире, и тамошнее ужасное общество, с которым они были вынуждены водить знакомство до отъезда в Лондон. - вариант: - Не далее как накануне вечером она в подробностях расписала недавнее посещение Незерфилда - имения в Хартфордшире, взятое ее братом в аренду, и тамошнее ужасное общество, с которым они были вынуждены водить знакомство до отъезда в Лондон. Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, что его поверенный надоел ему до смерти, и что на днях он собирается выехать в Розингс. - вариант: - Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, его поверенный надоел ему до смерти, и поэтому он на днях собирается выехать в Розингс. Она фыркнула и мельком взглянула на мистера Херста, который за это время успел в одиночку опустошить графин с портвейном и блюдо с бисквитами, и задремал в кресле, слегка похрапывая. − Надо будет сказать экономке, чтобы к завтрашнему обеду закупили побольше овощей и мяса, − вполголоса заметила хозяйка Розингса, подумав, что только один мистер Херст в состоянии за несколько дней опустошить все запасы поместья. - вариант: - Она фыркнула и мельком взглянула на мистера Херста, который за это время успел в одиночку прикончить графин с портвейном и блюдо с бисквитами, и задремал в кресле, слегка похрапывая. − Мистер Дарси, полагаю, будет иметь честь вновь танцевать с мисс Элизабет, − предположила мисс Бингли и покосилась на упомянутого джентльмена, опять взиравшего в окно. - ВЗИРА́ТЬ - обычно употребляется с предлогом НА. На что-нибудь за окном, на свое отражение в оконном стекле и т.п. − Вы не допускаете, тетушка, что у девушек нет компаньонки? − миролюбиво заметил полковник, донельзя заинтригованный девицами Беннет. − Вы не допускаете, тетушка, что у девушек может не быть компаньонки? − миролюбиво заметил полковник, донельзя заинтригованный девицами Беннет. − В таком случае нам действительно остается лишь пожалеть бедного мистера Коллинза, − рассеянно отозвался Дарси, оторвав запонку. - отстегнув? она ведь не пришита.


Хелга: Klo пишет: - Вы так... Так любезны, так добры, - ... Да, хороший вариант! Tanya Шикарные тапки! Спасибо! Tanya пишет: - отстегнув? она ведь не пришита. Гы, а он у нас дальше все время их рвет. Не учли деталь.

apropos: Девочки, спасибо, что помогаете нам с Переполохом! Хелга пишет: он у нас дальше все время их рвет. Ну, может, поменять на пуговицы - или на кружева? Хелга пишет: Ой, давай сохраним Переполох так, как он есть, без влияния последующих фантазий, а? Он самодостаточен. По моему скромному. Но "Сто оттенков страха" - это хорошо! Не, надо быть последовательными. Не понимаю - ты говоришь о сохранении первоначального варианта Переполоха - но фишки у нас появились уже позже, поэтому их вообще нет в первой половине романа. И чувствуется разрыв между началом Переполоха и концом, нет? Мы же решили сейчас не просто вычитать текст, но и довести его уже целиком до ума. Поэтому мне кажется, что надо с самого начала вводить и аллюзии, и фишки миссис Херст, Дарси и проч. И непременно переписать Элизабет. Первоначальный вариант (причем, вообще-то не первоначальный, а некогда уже переписанный) вовсе не так хорош, как может показаться.

Хелга: apropos пишет: Не понимаю - ты говоришь о сохранении первоначального варианта Переполоха - но фишки у нас появились уже позже, поэтому их вообще нет в первой половине романа. И чувствуется разрыв между началом Переполоха и концом, нет? Я говорю не об этом - а о Гвоздях, Персивалях и Йоменках - явных аллюзиях на Гвоздь, который тут не к чему. Как мне кажется. Просто аллюзии нужны иные. apropos пишет: Поэтому мне кажется, что надо с самого начала вводить и аллюзии, и фишки миссис Херст, Дарси и проч. И непременно переписать Элизабет. Только за, ты просто не поняла мою глыбокую мыслю. Ох, а переписывать Элизабет это гррр. Но она ужасная зануда, это да.

apropos: Хелга пишет: Гвоздях, Персивалях и Йоменках Вообще-то Леди-йоменка - это Барышня-крестьянка на английский манер. Ну, немножко о Гвозде почему бы не упомянуть? Молчу, молчу... Хелга пишет: переписывать Элизабет это гррр. Но она ужасная зануда, это да. Не, ну позорище просто, а не Элизабет. Слищком жестокая на нее пародия получилась.

Хелга: apropos пишет: Вообще-то Леди-йоменка - это Барышня-крестьянка на английский манер. Ой, прости, ступила! Мене уже мерещится. Пусть удет Персиваль. Только этот... Ромуальд не хуже. apropos пишет: Не, ну позорище просто, а не Элизабет. Слищком жестокая на нее пародия получилась. Ладно, хорошо, позорище, ну не такое уж ужасное позорище. Я поубирала некоторые ее правильные реплики, она теперь все больше помалкивает и изучает окружающих.

apropos: Хелга пишет: Мене уже мерещится. Вот-вот, мерещится. Хелга пишет: Ромуальд не хуже. Да, Ромуальд мне тоже нравится, только он не говорящий. Хелга пишет: она теперь все больше помалкивает и изучает окружающих Ну, молчаливая Лиззи - тоже может быть фишкой, конечно.

Хелга: apropos пишет: Да, Ромуальд мне тоже нравится, только он не говорящий. Ну можно, Фицромуальд.

apropos: Хелга пишет: Фицромуальд. Не, это бы годилось для героя Лиззи, но не для Джорджи.

Хелга: Знаешь, с кем у меня ассоциируется Персиваль? Тот слабовольный гад из "Женщины в белом", но совсем не Перси.

apropos: Хелга пишет: лабовольный гад из "Женщины в белом", но совсем не Перси. Ага, ну тогда вычеркиваем Персиваля - зачем нам ненужные ассоциации? Еще подумаем над возможным именем.

Хелга: apropos пишет: Еще подумаем над возможным именем. Надо порыться в истории! "с умным видом"

apropos: Хелга пишет: "с умным видом" Очень здравая мысль!

Tanya: Девочки, я не читала никаких ранних вариантов, поэтому вопрос - а где Джейн ? И вот еще немного тапок. Глава вторая Однако, когда их взорам предстал дом, где предстояло провести ночь, дамы несколько встревожились. - …явился дом (увидели дом), где им предстояло… − Девочка моя, ну что ты говоришь?! – воскликнула миссис Беннет. – Не беспокойся, девочка, твоя мать распугает всех пауков в округе, – пробормотал мистер Беннет, осматривая дом. - Дорогая моя, ну что ты говоришь?! – воскликнула миссис Беннет. − Соли нет, зато есть дом и крыша, − констатировал мистер Беннет и направился ко входу. - какое-то слишком "протокольное", современное слово, мне кажется. Варианты:возразил, заключил, успокоил её, уверил её... Глава третья Впрочем, «Наблюдатель» она тоже не читала, но недавно в Лондоне на каком-то скучнейшем вечере обсуждалась статья из этого журнала, и мисс Бингли запомнила этот разговор, чтобы при случае показать себя вдумчивой поклонницей серьезной литературы. - …и мисс Бингли взяла услышанное на заметку, чтобы при случае показать себя вдумчивой поклонницей серьезной литературы. Кузены обсудили план действий, по которому Дарси с несколькими лакеями должен был выйти на тропинку, ведущую в сторону гостиницы «Олень и яичница», а полковник, также в сопровождении слуг, отправиться к дому Айленда Шипа. - как-то коряво с согласованием. Вариант: Кузены обсудили план действий, по которому Дарси с несколькими лакеями должен был выйти на тропинку, ведущую в сторону гостиницы «Олень и яичница», а полковник, также в сопровождении слуг, намеревался (собрался) отправиться к дому Айленда Шипа. Глава четвертая – Брысь, негодник! – окрикнула собаку леди Кэтрин и удивленно воззрилась на приехавших девиц:– Энн! Джорджиана! Что это значит?! - вроде Брысь говорят кошке, а собаке: – Цыц, негодник! – окрикнула собаку леди Кэтрин и удивленно накинулась на приехавших девиц: – Энн! Джорджиана! Что это значит?! Глава шестая Не встречали ли вы нашу Элизабет? Наша Лиззи тоже пропала… - Не встречали ли вы Элизабет? Наша Лиззи тоже пропала…

Хелга: apropos, Tanya , тапки забираю! Спасибо! Есть возражения только: apropos пишет: Не, ну это никуда... Я списала из описания цветка. Переложить человеческими словами - или выкинуть, что ли - ? Мне кажется, для сумасшедшего садовника это описание в самый раз, нет? Tanya пишет: - вроде Брысь говорят кошке, а собаке Думаю, для леди Кэтрин вполне подходит, она же леди. Ну для прикола. Tanya пишет: Девочки, я не читала никаких ранних вариантов, поэтому вопрос - а где Джейн ? Джейн появится очень скоро, она пока в Лондоне, гостит у Гардинеров.

Хелга: Глава восьмая, в которой большинство присутствующих не желает верить своим глазам «И черным ужасом обернется для вас день, и окутает вас ночь белой пеленой кошмара. Не ищите виновного, ищите мстящего», - прочитал сэр Хьюго. - Эй, остановись! - закричал он вслед удаляющемуся посланнику, который доставил это письмо, но лишь облако пыли на дороге напоминало, что он только что был здесь Из «Истории зловещих событий…» Розингс, 18 апреля, воскресенье, 11:20 вечера Первой взяла себя и остальных в руки леди Кэтрин: – Какая чушь! Каким образом, позвольте спросить, шаль миссис Дженкинсон могла оказаться здесь, если сама миссис Дженкинсон не приехала с мисс де Бер и мисс Дарси? Кстати, вы, мисс, – она посмотрела на дочь и племянницу, – до сих пор не объяснили мне ваше возмутительное своеволие, позволившее вернуться ранее условленного срока без сопровождения компаньонки. – Я вам уже говорила, мама, что мы получили письмо, – сказала Энн. – В нем вы просили нас незамедлительно вернуться в Розингс. Мы сразу же собрались и отправились в дорогу. – Я?! – брови леди Кэтрин удивленно взмыли вверх. – Вы, мисс Энн, по своему обыкновению, все перепутали. Не знаю, в кого вы такая уродились. Ваш отец был вполне разумным человеком, да и я всегда отличалась редкостным здравомыслием в мыслях и поступках. – Вот это письмо, – Энн протянула ей сложенный лист бумаги. – Глупости! – леди Кэтрин выхватила измятый листок. – «Немедленно выезжайте», – пробормотала она, – «не задерживайтесь»... Но это не мой почерк! – Но в письме говорится, что мистер Коллинз пишет под вашу диктовку, – добавила Джорджиана. – У мистера Коллинза совсем другой почерк. – Но он никогда не писал мне, и я не могла подумать... – растерялась Энн. – А герб? Герб на письме наверняка не мой, – ее сиятельство перевернула лист и в недоумении уставилась на сургуч, на котором явственно был виден герб де Беров. – Вот видите, мама, у нас не было сомнений, что это ваше письмо, – сказала Энн, смутившись оттого что внимание всех присутствующих приковано к ней. Миссис Беннет и миссис Херст потрясенно ахнули. Лидия и Китти, не сдержавшись, хихикнули. Переглянувшись с полковником, мистер Дарси озадаченно спросил: – Когда пропала миссис Дженкинсон? – Она выехала вместе с нами, – ответила Джорджиана. – Однако на последней почтовой станции, пока нам меняли лошадей, она вышла из экипажа и не вернулась. Мы ждали ее несколько часов, а потом были вынуждены уехать, чтобы попасть в Розингс засветло. Возможно, ее украли разбойники, как в романе «Лесной рыцарь»? – У современных девиц начисто отсутствует здравый смысл! – возмутилась леди Кэтрин. – Вы наверняка все преувеличиваете, и впоследствии всему найдется какое-то разумное объяснение. Она решительно отложила письмо и попросила мисс Бингли продолжить свой рассказ о том, что за ужасы померещились той на лесной поляне. Кэролайн, обиженная скептическим тоном леди Кэтрин, красочно описала лужу крови и помятую шляпку с подозрительными пятнами. – Какая жалость, что мы этого не видели! – воскликнула Лидия, а Джорджиана вспомнила какой-то роман, где героиня тоже обнаружила лужу крови, благодаря чему и узнала об убийстве своего отчима. Леди Кэтрин, возмутившись пылким воображением девиц, приказала показать ей пресловутую шаль, заявив, что желает лично осмотреть ее. – Я уверена, что шаль просто-напросто испачкана грязью, – заявила она. – Видимо, у миссис Дженкинсон были две одинаковые шали, одну из которых она давно потеряла в лесу. Однако когда дворецкий поспешил исполнить приказание, леди Кэтрин, увидев кровавые пятна, вскрикнула, побледнела и откинулась в кресле без чувств. Придя в себя при помощи дочери, мисс Дарси и нюхательной соли, она окинула всех подозрительным взглядом и простонала: – Какой ужас! О чем только вы думали, Дуглас, когда показали мне эту омерзительную вещь! Уберите ее немедленно! Когда все дамы наконец успокоились и, нанюхавшись солей, пришли в себя, полковник приказал Дугласу завернуть шаль в чистую материю и положить на каминную полку в холле. – Завтра с утра мы с Дарси поедем к мировому судье, – сказал он. – Слишком много подозрительных обстоятельств: бесследно исчезает миссис Дженкинсон, а в лесу мы находим ее шаль с пятнами крови… А как выглядела шляпка миссис Дженкинсон, которая сегодня была на ней надета? – Обычная шляпка, так себе шляпка, – сказала Джорджиана. – Темно-синяя, с голубыми розетками по бокам. Полковник и Дарси переглянулись: на шляпке в лесу были голубые розетки. – Боже мой! Неужели миссис Дженкинсон убили?! – воскликнула мисс де Бер. При этих словах присутствующие вздрогнули и уставились на Энн. После паузы заговорили все разом: – Энн, не говори ерунды! В моем поместье никто не посмеет совершить... – Мне сейчас опять станет дурно… – Мама! мама! Боже, зачем мы только сюда приехали? – О, господи, мои бедные нервы… Мистер Беннет, ради бога, где мои нюхательные соли? Я этого не вынесу... Хилл! Хииилл! В ответ на последнюю реплику мистер Беннет в свойственной ему деликатной манере заметил, что, к сожалению, Хилл осталась в Лонгборне, но дорогая миссис Беннет всегда может рассчитывать на немедленную помощь любого члена их семейства, оказавшегося поблизости. Дамские восклицания решительно остановил мистер Дарси: – Прошу вас, леди, не стоит волноваться и делать поспешные выводы. Завтра мы с полковником Фицуильямом обратимся к властям, и вскоре все выяснится. – Я не позволю распространять эти отвратительные слухи по всей округе, – с негодованием возразила ему леди Кэтрин. – Я запрещаю вам, Дарси, слышите, запрещаю предпринимать что-либо в этом роде! – Простите, тетушка, – твердо ответил тот, – но это наш долг, и было бы непростительно уклоняться от его выполнения. А сейчас нам нужно отправляться на поиски Бингли, потому что полчаса уже прошло, а его все нет, и я начинаю не на шутку волноваться… Но Дарси не успел договорить, как вошедший дворецкий доложил: – Мистер Бингли, ваше сиятельство. Вслед за ним в гостиной появился Чарльз Бингли. – Чарльз, дорогой, как ты мог так с нами поступить?! – напустилась на него миссис Херст. – Прибыл твой багаж, а тебя нет и нет! Мы сходили с ума от беспокойства и уже собирались отправляться на поиски… – Ты совершенно не думаешь о своих сестрах и друзьях! – воскликнула мисс Бингли. – Мне стали мерещиться всякие ужасы, какие только могли произойти с тобой… Бингли смутился и, поздоровавшись, заговорил что-то о лошади, которая то ли потеряла подкову, то ли заблудилась. Пока сестры отчитывали брата, а он сам извинялся перед хозяйкой за столь позднее появление в ее доме и доставленное беспокойство, Элизабет, глядя на молодого человека, располагающего средствами, думала о последнем письме из Лондона от старшей сестры. Джейн писала, что, несмотря на доброту дяди и тети Гардинер, она слишком скучает по своим родным и хочет присоединиться к ним в Хансфорде. «Боюсь, я уже не успею предупредить ее до отъезда. – мысленно сокрушалась Элизабет. – Бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь – встреча с отвергнувшим ее молодым человеком именно там, где она меньше всего ожидает его увидеть». Она бросила мрачный взгляд на Дарси, как на виновника горестей сестры. Хозяйка поместья не слишком внимательно выслушала сумбурные оправдания нового гостя, утомленная бурными событиями прошедшего вечера. Едва мистер Бингли успел выпить чашку чая, как леди Кэтрин заявила, что отправляется спать, и предложила остальным последовать ее примеру. Леди и джентльмены разошлись по своим комнатам.

Хелга: Глава девятая, в которой выясняются весьма странные обстоятельства Глава девятая, в которой обнаруживается, что в вине может содержаться не только истина «В ужасе смотрели обитатели Розингс-Холла на искаженное предсмертной агонией запрокинутое лицо сэра Рупрехта..» Из «Истории зловещих событий…» Розингс, 19 апреля, понедельник, 9:00 утра Никто из обитателей Розингса не обратил внимания на то, что мистер Херст вечером не появился в гостиной. Когда на следующее утро он не спустился к завтраку, никто этому тоже не удивился, поскольку мистер Херст порой, после особо обильных возлияний за обедом, предпочитал завтракать в своей комнате. Когда все, кроме упомянутого джентльмена, собрались в столовой, то, не сговариваясь, продолжили обсуждение вчерашних событий, строя всевозможные догадки и предположения. – Уверена, вам просто померещились все эти ужасы, – заявила леди Кэтрин, обращаясь к племянникам. – В лесу было темно, и вы приняли за кровь обыкновенную грязную лужу. – А пятна на шали? – возразила мисс Бингли, которая не могла согласиться с предположением, которое низводило кровь до простой грязи. Мысль, что она упала в обморок из-за обычной дождевой воды, привела ее в содрогание. – В Кенте последнюю неделю дожди не шли, – авторитетно заявила миссис Херст. – Дожди шли в Лондоне, в Уэльсе и Шропшире, в… – В лесу всегда сыро, – авторитетно перебила ее леди Кэтрин. – Лужи долго не высыхают. Что касается шали… Вчера, при свете свечей, мне, действительно, показалось, что на ней пятна крови, после ваших рассказов любому на моем месте померещилось бы что угодно… Но сегодня, поразмыслив, я поняла, что она всего лишь испачкана грязью. Или ее владелица, – леди Кэтрин выразительно посмотрела на свою дочь и племянницу, – неаккуратно обращается со своими вещами, заляпала шаль, например… – ее взгляд упал на вазочку с джемом, – например, смородиновым джемом. Вот вам и пятна! Она с торжеством обвела взглядом присутствующих и опять задержалась на Энн и Джорджиане. – А вам, юные леди, я не раз напоминала, что за столом следует быть аккуратными. Тогда на одежде не будет пятен неизвестного происхождения. – И не забывать про салфетки, – радостно добавила мисс Дарси. – Но в лесу-то она как оказалась? – Миссис Дженкинсон? – леди Кэтрин задумалась. – Шаль! – подсказала Энн. – Ее выбросили там! – воскликнула ее мать. – Владелице такой грязной шали было стыдно показываться в ней, вот она и унесла ее в лес и там выбросила. – Очень верное замечание! – выступила миссис Беннет. – Я всегда говорю своим дочерям: будьте аккуратными и опрятными, как и подобает дочерям джентльмена. С детства я внушала им это правило, хотя Китти, например, до сих пор забывает пользоваться салфеткой во время еды. Лидия повернулась к смущенной словами матери Китти и расхохоталась, но тотчас замолчала под укоризненным взглядом отца. Элизабет уткнулась в свою тарелку, в который раз стыдясь своей матери, которая будто нарочно все утро выставляла их семью в смешном и жалком виде. «Поскорее бы добраться до Хансфорда», – подумала она, но тут же вспомнила, что ей и Мэри предоставлена честь проживать в Розингсе. Она мысленно застонала: теперь ей придется каждый день видеть высокомерного мистера Дарси, терпеть гордячку мисс Бингли и выносить занудство хозяйки поместья. К тому же гостеприимство леди Кэтрин предполагало частые встречи гостей Розингса и пасторского дома, на которых миссис Беннет опять будет выглядеть вульгарной, младшие сестры проявят себя как плохо воспитанные, глупые и легкомысленные девицы, что даст повод мистеру Дарси, его родственникам и друзьям повод обсуждать поведение ее семьи и осуждать их низкое происхождение и плохие манеры. Лиззи взглянула на Дарси, который с чашкой в руке стоял у одного из своих любимых окон с довольно мрачным видом. Но она ошибалась, предполагая, что он в душе посмеивается над репликой миссис Беннет. Дарси не посмеивался. Напротив, он размышлял, как тяжело умной и воспитанной девушке терпеть подобные выходки ее родни. Сама мисс Беннет не могла вызвать у него никаких нареканий. Фицуильям, который то и дело посматривал на Энн, отмечая, как прелестно она выглядит в утреннем платье и с этими светлыми лентами в волосах, счел своим долгом сказать: – Тем не менее, мы обязаны сообщить о наших находках властям. И пусть они сами разбираются, что за пятна на шали, и что за лужу мы увидели на поляне. Леди Кэтрин недовольно поджала губы, но ничего не сказала, а полковник обратился к Дугласу, стоявшему у буфетной стойки: – Прикажите оседлать лошадей: мою и Дарси, а шаль положите в седельную сумку. – Как прикажете, сэр, – Дуглас вышел из комнаты, но спустя несколько минут вернулся в несколько взволнованном состоянии. – Вчера я лично положил шаль на каминную полку в холле, но теперь ее там нет… – Как так?! – удивился полковник и вышел в холл. Вслед за ним последовал Дарси, а леди Кэтрин язвительно сказала вслед племянникам: – Сейчас выяснится, что эта заляпанная грязью шаль оказалась лишь плодом нашего воображения. – Массовые hallutinatio являются неотъемлемым признаком хаотичного перемещения небесных тел, – взволнованно произнесла миссис Херст, – когда Марс сходит со своей орбиты… – Полноте, Луиза, – мисс Бингли тоже встала и посмотрела в окно. – Нам стоит воспользоваться солнечной погодой и прогуляться по парку. Я слышала, что в Розингс Парке прекрасный розарий. Леди Кэтрин благосклонно улыбнулась: – Да, у меня один из лучших розариев в стране. Более ста сортов роз. Садоводы всей Англии обращаются ко мне за советами и умоляют продать им саженцы редких растений. Даже попечители Кью Гарденз не обходятся без моих познаний в области разведения роз. Буквально на днях в знак благодарности они прислали мне рассаду сорта Лунная Катарина… – Розы названы в вашу честь?! – завистливо ахнула Кэролайн, которая считала леди Кэтрин старой занудой и не находила в ней никаких особых достоинств, благодаря которым имя миледи могло быть увековечено в названии цветка. Леди Кэтрин многозначительно промолчала, показывая, что не обращает внимания на такие мелочи. Мисс Бингли и миссис Херст, а также Энн и Джорджиана, попрощавшись с родственниками пастора, поднялись в свои комнаты. Бингли намеревался проводить Беннетов до Хансфорда и ждал их снаружи, пока миледи выслушивала изъявление благодарностей незадачливого семейства. Хозяйка на свою беду предложила им экипаж, что вызвало следующий всплеск восхищения небывалым гостеприимством ее сиятельства со стороны миссис Беннет, растянувшийся еще на несколько минут. Наконец, выпроводив их, леди Кэтрин обратила свой взор на племянников, они успели расспросить слуг, пытаясь выяснить обстоятельства пропажи злополучной шали. – Никто ничего не видел и не слышал, – сообщил Дарси тетушке. – Я думаю… Его слова прервал ужасный женский вопль, донесшийся сверху. – Это миссис Херст, – со знанием дела заявил полковник. – Как можно позволять себе так кричать в чужом доме? – поморщилась леди Кэтрин. – Это, по меньшей мере… Крик повторился и перешел в протяжное завывание, которое слилось с оглушительным лаем МакФлая. Дарси и полковник бросились вверх по лестнице. За ними поспешила леди Кэтрин и Дуглас. Шум доносился из спальни мистер Херста, куда уже бежали Кэролайн, Энн с Джорджианой и слуги. Полковник распахнул дверь, и перед взволнованными обитателями дома предстала миссис Херст. Она была без чепчика, губы ее дрожали: – О, господи… Он умер!.. – она в отчаянии заломила руки, разрыдалась и бросилась на грудь оторопевшего Фицуильяма. Дамы дружно ахнули, Дарси быстро вошел в комнату. Возле камина ничком лежал Херст, над ним стоял МакФлай и громко лаял. Дарси оттащил пса и выпихнул его из комнаты, затем склонился над мистером Херстом. Через мгновение он с облегчением сказал: – Успокойтесь, он жив. Похоже, обморок. Пусть принесут нюхательные соли, полотенца и холодную воду. Леди Кэтрин передала приказание слугам, отправила восвояси дочь и племянницу, которым не подобало лицезреть спальню мужчины, и окинула недобрым взглядом миссис Херст, та по-прежнему всхлипывала на груди полковника. – Как вы могли устроить такой переполох на пустом месте, Луиза? – строго спросила она. – Обморок мужа – не причина для таких воплей. – О, миледи, – оторвавшись от груди полковника, протянула миссис Херст. – Я так испугалась! Мистер Херст еще утром жаловался на слабость и головную боль. И когда я зашла к нему и увидела лежащим на полу без признаков жизни… Она всхлипнула и вновь попыталась припасть к груди полковника, который успел перехватить ее порыв, усадил на кушетку и, предоставив дамам возможность утешать друг друга, малодушно сбежал к Дарси. Джентльмены с помощью Дугласа подняли и положили мистера Херста на постель, а слуги начали приводить его в чувство с помощью солей и холодной воды. Через некоторое время больной слабо застонал и приоткрыл мутные глаза. – Мистер Херст, как вы себя чувствуете? – спросил его полковник. Херст пробормотал что-то невразумительное. Леди Кэтрин сердито воскликнула: – Что это вы вздумали, мистер Херст?! Я не могу допустить, чтобы взрослый мужчина падал без чувств, словно девица, увидевшая паука… или мышь, – леди бросила презрительный взгляд в сторону его супруги. – Но, миледи, – слабо прохрипел мистер Херст, – мне стало плохо... Вчера, после того, как ушел тот человек, что просил передать вам записку, я почувствовал невероятную слабость и головокружение, что мне несвойственно… – Простите, мистер Херст, какую записку вы должны были передать леди Кэтрин? И что за человек вам ее дал? – резко спросил Дарси. Миссис Херст перестала всхлипывать. Мистер Херст булькнул и виновато уставился на леди Кэтрин: – О, миледи, я ведь… положил записку в карман сюртука, а потом… заснул. – Возмутительно! – ответствовала ее светлость. – Где эта записка? Под суровым взглядом миледи Дуглас прошел в гардеробную, и вскоре принес упомянутый сюртук мистера Херста. В кармане обнаружился сложенный вчетверо лист почтовой бумаги. Леди Кэтрин де Бер нетерпеливо развернула его и прочла вслух: «Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы». Все уставились на нее в немом удивлении. Первым опомнился Дарси: – От кого эта записка? – Подписи нет, и почерк какой-то странный, – ответила леди Кэтрин, неодобрительно рассматривая листок бумаги. – Видимо, речь идет о миссис Дженкинсон. – Позвольте мне, мадам, – протянул руку Дарси. Леди отдала записку племяннику. – Перо довольно плохо очинено, и, похоже, письмо написано в большой спешке – заметил тот. – Мистер Херст, вы можете описать того, кто дал вам эту бумагу? Тот с трудом приоткрыл глаза и сипло заговорил: – Вчера вечером я задремал… Потом проснулся, но все куда-то ушли, и я попросил лакея принести бренди, так как... почувствовал жажду… – Херст бросил взгляд на сверкнувшую глазами леди Кэтрин и продолжил: – Вскоре доложили о визитере... Он спросил вас, миледи, но, узнав, что вы отсутствуете, поинтересовался, не смогу ли я передать вам записку. Мистер Херст побледнел и попросил одного из лакеев налить ему бренди для поддержания угасающих сил. Лакей подошел к столику и плеснул в бокал бренди из полупустого графина. Когда он понес бокал мистеру Херсту, его остановил Дарси. – Мистер Дарси! – простонал Херст. – Нельзя же так… Мне нужен всего глоток… – Как вы можете быть таким безрассудными после того, что случилось? – поддержал кузена полковник. – Вчера вы пили из этого графина? – Да, да... - растерянно пробормотал Херст. – Фицуильям, – Дарси протянул графин полковнику. – Обратите внимание на этот странный осадок. Полковник стал внимательно рассматривать графин, а его кузен обратился к леди Кэтрин: – Увы, мадам, приходится признать, что здесь происходит нечто странное. Не следует более откладывать визит к судье, и мы с Фицуильямом выезжаем немедленно. Джентльмены вышли из комнаты. Мистер Дарси, памятуя о таинственно исчезнувшей шали, предпочел забрать графин с бренди с собой, дабы лично поместить его в надежное место.

apropos: Глава 6 Хелга пишет: Едва было решено отправить дам в Розингс в сопровождении лакеев, чтобы Дарси и Фицуильям могли без помех продолжать поиски семьи Беннет, как из леса донесся шум, треск веток, и на поляне появилась целая толпа людей, в которых присутствующие тут же узнали семейство Беннетов. Они все в лесу нахожятся, поляна тоже в лесу. Может - из-за деревьев? Или - как на поляну с шумом и треском вывалила толпа (...) Вообще главая вся очень сумбурная - и мне не нравится. Много непоследовательных криков и действий. Попробовать ее чуть упорядочить - переписать? Тогда, может, завтра выложу новый вариант? Глава 7 Глава седьмая, в которой вновь на одну пропажу приходится две находки Новое название нравится, но почему - вновь? Остальные проследовали в гостиную, где их встретила взволнованная леди Кэтрин. Перед этим упоминается, что леди К ждет в гостиной. Может - остальные предстали перед хозяйкой Розингса - ? После короткой церемонии представления Беннетов хозяйке Розингса, все расселись, – Ваше сиятельство, вы не представляете, что мы пережили… – воскликнула мисс Бингли , которая - она спешила поделиться увиденным на поляне. Мистер Беннет коротко изложил подробности поездки своей семьи из Хартфордшира. Когда в своем рассказе он дошел до посещения дома Айленда Шипа, леди Кэтрин воскликнула: – Да, да, я знаю, что мистер Шип вернулся! На днях он заходил ко мне с визитом, но меня не было дома, а он меня не дождался. Да, мистер Шип вернулся и на днях заходил в Розингс с визитом. К сожалению, в то время меня не было дома. Кстати, это еще один аргумент, что слугу нельзя посылать с постоялого двора в Трифем - иначе бы сразу выяснилось, что дом уже не пустует, а мест для ночлега там нет. – Джорджиана и мисс де Бер сегодня приехали от леди Меткаф? Понятно, что сегодня. Эти ее слова вызвали соответствующую реакцию до этого тихо сидевшей миссис Беннет. Я уже отдала распоряжения, чтобы проследили за вашим багажом. за доставкой ващего багажа Полковник, который с удовольствием обозревал всех девиц, находившихся в комнате, стал с нескрываемым интересом поглядывать на Энн, которая расцвела и очень похорошела со времени его последнего визита в Кент. Мистер Дарси подошел к сестре и заговорил с ней так ласково и нежно, что Элизабет, невольно услышав этот разговор, с трудом поверила узнавала в нем , что это тот же самый гордого и высокомерного субъекта, знакомого ей по встречам в Хартфордшире. – Мистер Бингли в Розингсе? Попросите его Он может присоединиться к нам, – миледи бросила укоризненный взгляд на Дарси, друзья которого позволяют себе являться в ее дом в столь позднее время, даже не считая нужным поздороваться с хозяйкой. – Кучер говорит, что мистер Бингли поехал вперед верхом, – сказал дворецкий. – Да, да, я узнаю ее, – воскликнула мисс Дарси. – Миссис Дженкинсон как раз была в этой шали, когда исчезла по дороге в Розингс.



полная версия страницы