Форум » Произведения в соавторстве » Гвоздь - 7 (рабочая тема) » Ответить

Гвоздь - 7 (рабочая тема)

apropos: Текст на сайте - http://apropospage.ru/zabava/nail-horseshoe/nh_1.html Обсуждаем и пишем, пишем и обсуждаем... [ Бальмер, Боском, Дарем, Эйдон Адвокат Роберт Боуз Пикок

Ответов - 100, стр: 1 2 3 4 5 All

apropos: Хелга пишет: смущает возможность так быстро найти дом Ну, не думаю, что это было проблемой. Наверняка в Лондоне были дома на съем, тем более многие аристократы, имея дом в столице, жили, в основном, в провинции и могли сдавать жилье. Да к тому же Персику неймется - дом позарез нужен. Как пример из классической литературы - д'Артаньян в Париже быстро нашел комнаты, а у него и с деньгами было негусто. Персику все проще. Хелга пишет: само нападение на дороге было не ординарным и единственным событием в жизни Мод Но Мод до того не выезжала практически из Боскома. Дорога в Лондон - длинная, трудная и опасная. И у тех же Доббсов не раз упоминаются разбойные нападения. Потому и ездили с охраной, что было опасно. Так что нападение на дороге - скорее рядовой случай, нежели исключение. Это ж не 19 век, а 16-й. Поэтому Потингтона нападение никак не может удивлять, как и видеть в нем нечто особенное. На мой взгляд.

Хелга: apropos пишет: Поэтому Потингтона нападение никак не может удивлять, как и видеть в нем нечто особенное. На мой взгляд. Неужели в данном контексте, после всего разговора о нападении на Мод, после битвы с бандитами, до Потингтона не доходит о чем речь, о каком нападении?

apropos: Хелга пишет: после всего разговора о нападении на Мод, после битвы с бандитами, до Потингтона не доходит о чем речь, о каком нападении? Ну, он может не связывать одно с другим - вещи-то разные. Целенаправленный удар кинжалом - и разбойное нападение бандитов на большой дороге. Ну, не знаю - это как автомобильная авария в наши дни, допустим, - и выстрел из пистолета. Одно стало, увы, обыденным где-то, второе - уже явный криминал. Но вообще есть ли смысл спорить? Пусть Понт догадывается - я не против.


apropos: Ага, размышления. У меня еще появились размышления по поводу Марми - он же видит Персика у церкви. Какие-то шаги должен, по идее, предпринять.

Хелга: apropos пишет: Какие-то шаги должен, по идее, предпринять. Так он же и предпримет. Причем, смотри, даже неплохо получится - у них сойдутся цели и задачи, Персик появился у церкви и потом в Поггемене.

apropos: А что у нас Мод делает? Мод еще долго не могла прийти в себя после неожиданного появления Кардоне и их короткого, быстрого разговора. Он ждал ее, ждал, в другом месте, но ждал! И явно был рад вновь увидеть ее. А она так обрадовалась и растерялась, что не смогла толком поговорить с ним. От его близости, прикосновения его рук, взгляда зеленых глаз, его голоса у нее закружилась голова, боль в растревоженной его объятиями ране толчками отдавалась в не менее растревоженном сердце. Она не знала, как держаться с ним и чего от него ждать, сбивалась и мучительно краснела от собственной неловкости и своих бессвязных, отрывистых фраз. Но главное теперь она знала: не Каржоне напал на нее в Паттенс, он искал с ней встречи и завтра будет ждать ее… «Как странно, - думала Мод, возвращаясь к своим спутникам, - как странно, что он встретилcя мне именно тогда, когда я отчаянно в нем нуждаюсь. Может быть, это судьба позаботилась обо мне, опять прислав его в трудный момент моей жизни? Когда я так нуждаюсь в нем…» Накануне Томас не нашел в обойденных им гостиницах ни сэра Ральфа, ни Кардоне, и сегодня после мессы опять должен был отправиться на их поиски. «Одного искать уже не нужно, - Мод прижала ладони к пылающим щекам, - а второго… не к спеху…» - Кто это? – рядом раздался требовательный голос сэра Мармадьюка, его рука подхватила и цепко сжала ее локоть. От волнения, вызванного встречей с Кардоне, Мод забыла, что Скроуп собирался присоединиться к ним во время посещения церкви, и не заметила, как он появился. Она промолчала, не желая ничего ему говорить. - Вы безрассудны, леди, - тихо сказал сэр Мармадьюк таким тоном, что девушка похолодела, - вы безрассудны, если намереваетесь что-то скрывать от меня или… обманывать. Все равно я все узнаю. И тогда – берегитесь! Он подвел оцепеневшую Мод к Джоанне и Агнесс, поприветствовал леди и осведомился о здоровье сэра Стивена: ночью кузена скрутил жесточайший приступ подагры, помешавшей ему сегодня пойти на мессу. После обмена любезностями дамы были препровождены сэром Мармадьюком в церковный зал, где он уселся рядом с Мод с таким видом, будто имел на нее неоспоримые права. По возвращении в Картер Хаус Мод вновь укрылась в своей комнате, предусмотрительно заперев дверь на засов. Хотя Скроуп сразу после мессы уехал, сославшись на срочные дела, оставались еще изнемогающая от любопытства Агнесс и явно встревоженная кузина, а Мод ни с кем не собиралась обсуждать ни Кардоне, ни свои с ним дела. Ей хотелось в одиночестве насладиться воспоминаниями о встрече с ним, но когда в дверь постучалась Джоанна, Мод не смогла не впустить ее. Обычно спокойная кузина выпалила с порога: - Этот незнакомец! Вы позволили постороннему мужчине заговорить с вами на улице, вы уединились с ним! Мод в недоумении свела брови: - Потингтон не сказал вам?.. Джоанна покачала головой. - Он ничего не сказал мне. Только, что я не должна волноваться, но я волнуюсь, Мод! Она села на стул, не сводя с Мод обеспокоенного взгляда. - Я не имею права расспрашивать вас, а вы не обязаны отвечать, но мы не только, как я надеюсь, - подруги, но и родственники. И я чувствую ответственность перед вами и сэром Уильямом – за вас. - Джоанна, - Мод замялась. Она предпочла бы скрыть от всех эту встречу с Кардоне, но волею судьбы кузина оказалась тому свидетельницей. Разумеется, Джоанна не могла не спросить, кому Мод позволила увести себя с улицы и уединиться с незнакомцем - пусть и не на продолжительное время. И почему. - Потингтон знает его, - сказала Мод, чуть задыхаясь, и кругами заходила по комнате. – Это мистер Кардоне, который спас нас по дороге от разбойников и сопроводил до Лондона. Ему… ему нужно было мне кое-что сказать, поэтому он попросил дозволения переговорить со мной наедине. Кардоне не спрашивал, он просто утащил ее за собой, но это был бы не Кардоне, поступи он по-другому. - Мистер Кардоне? - переспросила Джоанна. – Тот самый?! Миссис Пикок говорила о нем… Так вот что означали ее смешки и намеки, когда вы ушли с ним… Агнесс не раз и не два упоминала о таинственном спасителе, который расправился с разбойниками, чуть было не погубившими безрассудную леди Перси в дороге. И всегда при этом напускала на себя многозначительный вид, словно знала некую тайну, что даже простодушная Джоанна не могла не заподозрить, что все это делалось неспроста. И когда они возвращались после мессы домой, компаньонка не удержалась, чтобы не отпустить несколько весьма фривольных намеков по поводу появления Кардоне и уединения с ним Мод. «Оказывается, нашелся-таки мужчина, которому не смогла… отказать наша маленькая чопорная миледи», - подтрунивала она с язвительной усмешкой на губах. Мод не стала вступать с ней в перепалку, лишь бросила на компаньонку предостерегающий взгляд, заставивший ту наконец умолкнуть. Конечно, Агнесс вряд ли сдерживалась при Джоанне, когда Мод ненадолго покинула их. - Вы еще очень молоды и неопытны, Мод, - смущаясь говорила кузина. - Понимаю, вы испытываете благодарность к своему спасителю, но не слишком ли далеко простирается его забота о вас? Одно дело – помочь леди в трудной ситуации, и совсем другое – не представившись ее спутникам, не испросив на то дозволения, увести вас на их глазах. Ваше положение и репутация… - Ах, до репутации ли мне, Джоанна? Кому какое дело до меня - дочери узника Тауэра, жены, брошенной своим мужем? - Но сэр Ральф в Англии и… - Я не так уж в этом уверена, - пробормотала Мод. – Отец сказал, что он поехал за мной, но… Может быть, он опять отправился путешествовать, с облегчением стряхнув со своих плеч ненужную ему обузу в виде меня и моего отца? - Но вам нельзя продолжать знакомство с мистером Кардоне. Вашему мужу это вряд ли понравится. - Я не делаю ничего... дурного! - воскликнула Мод и тут же подумала, как быстро научилась лгать не только другим, но и самой себе, ища оправдания своим греховным поступкам. И помыслам. Очередное же упоминание о муже хлестнуло ее, как удар плетью. - Уверена, моего мужа мало заботит, как и с кем я провожу время, - после небольшой паузы сказала она. - Если бы не мистер Кардоне, то сэр Ральф сейчас оказался вдовцом. И, вероятно, это его бы вполне устроило. - Мод, - начала Джоанна, замолчала было, но все же сказала: - Вам не следует так думать и говорить о своем муже. И этот мистер Кардоне… Уверены ли вы, что ему можно доверять? К тому же он иностранец и вряд ли джентльмен… Я хочу помочь вам, - добавила она, увидев, как побелела при этих словах ее кузина. - Англичанин и джентльмен, - горячо возразила Мод. - И как я могу не доверять Кардоне, если обязана ему жизнью?! Он единственный... Голос ее прервался. Она до боли сцепила задрожавшие от волнения руки. - Помочь, - с горечью продолжила Мод, - чем вы можете мне помочь? Напоминаниями о муже, которому я не нужна, но которому, по вашему мнению, должна хранить верность? Но разве он заслужил ее? И пусть он приехал в Англию… Как я могу доверять ему и ожидать от него поддержки? Так знайте, - Мод с вызовом вздернула головой и посмотрела на кузину, - если кто и поможет мне, то только Кардоне! - Как далеко вы зашли с ним, Мод? Мод вспыхнула, услышав вопрос кузины. - Какое это имеет значение?! Он - лучшее, что было у меня в жизни! И осеклась, закусила губу, не сводя настороженного взгляда с Джоанны, жалея, что не сдержалась, призналась в том, в чем нельзя открыться. - Не говорите ничего, - предостерегла она кузину. - Я все знаю, но это сильнее меня, сильнее всего... Мод медленно опустилась на табурет у туалетного столика, уткнулась лицом в ладони. - Лучшее в жизни, - задумчиво повторила Джоанна, садясь рядом. - Что вы хотите этим сказать? Неужели вы… - она встрепенулась, в голосе ее прозвучали тревога и страх. - Бог мой, кузина, вы не должны… вам нельзя… Вы можете принадлежать только мужу! И любить только его! - Нельзя заставить себя кого-то любить, - пробормотала Мод и все в ней вспенилось, как всегда при воспоминании о Кардоне. Любовь подстерегла ее неожиданно, застала врасплох, лишила возможности сопротивляться, опутала по рукам и ногам, затянула в свои сети душу и сердце, которые вместе с невинностью были столь безоглядно отданы случайному спутнику и бродяге - бесцеремонному и дерзкому, но храброму и надежному мужчине. Им не суждено быть вместе, но Мод все равно была благодарна судьбе, позволившей ей познать это удивительное чувство и насладиться краткими мгновеньями настоящего счастья. - А вы любили своего мужа, Джоанна? – спросила она. - Наверное, – не слишком уверенно ответила кузина. – Я прожила с ним пятнадцать лет и… старалась быть преданной и любящей женой. - Когда любишь, то просто любишь, - Мод покачала головой, сочувствуя Джоанне, которая не могла назвать мужчину, с которым прожила столько лет, – любимым. Не по закону, не по обязанности и долгу, а по велению сердца. - Но вы ведь можете это понять, - она подняла голову, - ведь вам нравится Джон. Я видела, как вы на него смотрите! Вы любите его? - Что вы, Мод... О чем вы говорите? – Джоанна вздрогнула, отвела глаза. - Как я могу любить Джона? Какого Джона? - спохватилась она. - О каком Джоне вы вообще говорите? - Вы знаете, о каком Джоне, - Мод улыбнулась, заметив смятение кузины. - Он замечательный человек: добрый, надежный, преданный… - Ах, перестаньте! – теперь уже Джоанна вскочила с места и в волнении заходила по комнате. – Это невозможно! Мистер Потингтон лишь любезен со мной, как и подобает джентльмену при обращении с леди... - Он не просто любезен с вами, он… - начала было Мод, но осеклась. Она не знала о намерениях Потингтона в отношении Джоанны, и не стоило в них вмешиваться и внушать кузине ложные надежды. - О, Мод, как… кто, какой мужчина обратит на меня внимание?! –восклицала кузина, будто доказывая что-то не ей - себе. - Я уже не молода, без средств, без дома… Кому я нужна?! - Джоанна, - Мод хотелось утешить кузину и сказать ей, какая она славная, милая женщина, и что такая не может не понравиться достойному мужчине, но кузина не слушала ее, продолжала говорить, будто отвечая самой себе на те вопросы, которые, видимо, не раз уже себе задавала. - С какой радостью я бы обрела семью и дом, заботилась о муже, вела хозяйство… В мои годы смешно мечтать о любви, но если бы джентльмен – пусть джентри, небогатый и без титула, добрый и благородный человек захотел бы на мне жениться, я с благодарностью приняла бы его руку. Он может думать, что леди Уиклиф сочтет подобный брак для себя неравным, но это не так! Титул не избавляет от одиночества, не заменяет нежность и ласку, не согревает по ночам, не избавляет от положения приживалки в доме сводного брата, пустившего из милости под свою крышу овдовевшую сестру… Джоанна вдруг осеклась, остановилась и виноватыми глазами посмотрела на Мод: - Простите меня, верно я переутомилась, говорю Бог знает что… Она устало потерла виски и тяжело опустилась на краешек стула. - Мод, да, я понимаю ваши чувства. Наверное, понимаю. Но вы не свободны. Даже попроси этот Кардоне вашей руки, вы не можете стать его женой, и ваш отец никогда не одобрит... - она испуганно запнулась, видимо вспомнив, что сэр Уильям, может статься, вовсе будет лишен возможности одобрять или нет поступки своей дочери. - Лучшее, что вы можете сделать – дождаться своего мужа, Мод, - тряхнув головой, решительно продолжила Джоанна, словно отбросила прочь пустые, вздорные мысли, неподобающие леди. – Оставьте в воспоминаниях своего рыцаря, не думайте о нем и не пытайтесь с ним более встречаться – это не принесет вам ничего, кроме горестей… Джоанна была права, и Мод понимала, что ей лучше не видеться с Кардоне, но сердце, сердце ее не могло с этим смириться. «Еще немножко, совсем немножко счастья, - думала она. – Завтра я увижу его, если он придет… Как я доживу до завтра?!» Ход ее мыслей неожиданно прервало восклицание кузины: - И держитесь подальше от сэра Мармадьюка!

Хелга: apropos Замечательный отрывок! Вдохновляет. Тапок есть у меня... apropos пишет: «Как странно, - думала Мод, возвращаясь к своим спутникам, - как странно, что он встретилcя мне именно тогда, когда я отчаянно в нем нуждаюсь. Может быть, это судьба позаботилась обо мне, опять прислав его в трудный момент моей жизни? Когда я так нуждаюсь в нем…» Повтор, наверное, второе "нуждаюсь" убрать. apropos пишет: Накануне Томас не нашел в обойденных им гостиницах ни сэра Ральфа, ни Кардоне, и сегодня после мессы опять должен был отправиться на их поиски. Лучше, может: Накануне Томас обошел несколько гостиниц, но не обнаружил ни сэра... apropos пишет: Он подвел оцепеневшую Мод к Джоанне и Агнесс, поприветствовал леди поприветствовал их? apropos пишет: После обмена любезностями дамы были препровождены сэром Мармадьюком в церковный зал, где он уселся рядом с Мод с таким видом, будто имел н Упростила бы: После обмена любезностями, сэр Мармадьюк, сама галантность, препроводил дам в церковный зал, где уселся рядом с Мод... apropos пишет: - Я не имею права расспрашивать вас, а вы не обязаны отвечать, но мы не только, как я надеюсь, - подруги, но и родственники. И я чувствую ответственность перед вами и сэром Уильямом – за вас. родственницы apropos пишет: Разумеется, Джоанна не могла не спросить, кому Мод позволила увести себя с улицы и уединиться с незнакомцем - пусть и не на продолжительное время. Может, так? Разумеется, Джоанна не могла не спросить, кто был человек, которому Мод позволила увести себя с улицы и уединиться с ней. А «продолжительное время» убрать? apropos пишет: И всегда при этом напускала на себя столь многозначительный вид, словно знала некую тайну, что даже простодушная Джоанна не могла не заподозрить, что все это делалось неспроста. apropos пишет: И когда они возвращались после мессы домой, компаньонка не удержалась, чтобы не отпустить несколько весьма фривольных намеков по поводу появления Кардоне и уединения с ним Мод. И, разумеется, сегодня, когда они возвращались после мессы домой, компаньонка не удержалась, чтобы не отпустить несколько весьма фривольных намеков по поводу появления Кардоне и уединения с ним Мод. apropos пишет: Может быть, он опять отправился путешествовать, с облегчением стряхнув со своих плеч ненужную ему обузу в виде меня и моего отца? Может быть, он опять отправился путешествовать, с облегчением стряхнув со своих плеч ненужные ему заботы обо мне и моем отце? apropos пишет: - Лучшее в жизни, - задумчиво повторила Джоанна, садясь рядом. - Что вы хотите этим сказать? Неужели вы… - она встрепенулась, в голосе ее прозвучали тревога и страх. - Бог мой, кузина, вы не должны… вам нельзя… Вы можете принадлежать только мужу! И любить только его! apropos пишет: Джоанна вдруг осеклась, остановилась и виноватыми глазами посмотрела на Мод: виновато не лучше? apropos пишет: тряхнув головой, решительно продолжила Джоанна, словно отбросила прочь пустые, вздорные мысли, неподобающие леди. Добавила бы "немолодой леди"

apropos: Хелга пишет: не вижу несовпадений, пока Ага, ну ладно -потом при считывании все равно вылезет, если что не так - или не хватает.

apropos: Мод встрепенулась, вмиг побелела и во все глаза уставилась на Джоанну. Кузина прежде никогда не говорила о Скроупе, но и всячески избегала любого вопроса о нем. - Сэр Мармадьюк - опасный, жестокий человек, Мод, - сказала Джоанна, прежде оглянувшись на закрытую дверь и понизив голос, будто Скроуп мог услышать их и в этой комнате. – Он может быть, когда захочет, милым и любезным джентльменом, но это лишь маска, за которой скрывается что-то очень страшное. Я боялась, что он нравится вам, и никак не решалась предупредить, что принимать его ухаживания - все равно что играть с огнем. Но не могу больше молчать… - Сэр Мармадьюк уже сбросил шкуру ягненка и показал мне свои клыки, - также тихо ответила Мод. - Что между вами произошло?! – Джоанна не на шутку испугалась. - Он требует, чтобы я дала согласие на аннулирование моего брака с сэром Ральфом и вышла за него замуж. - Требует? Но как такое возможно?! Вы же замужем! Мод пришлось рассказать Джоанне о том, как сэр Мармадьюк сделал ей предложение, и как повел себя, узнав, что сэр Уильям не разрешил ей аннулировать брак с Перси. - Я надеялась, что кузен защитит меня, но, увы, и в этом не могу на него рассчитывать. - То, что Стивен поддерживает Скроупа, меня совсем не удивляет, - призналась Джоанна. - Он связан с сэром Мармадьюком какими-то неблаговидными делами и боится его, поэтому всегда поддакивает ему и принимает его сторону. Ох, я виновата перед вами, дорогая! Мне следовало давно предостеречь вас, а я не считала себя вправе обсуждать с вами такие вещи. Простите меня, Мод, простите! - Это все равно бы ничего не изменило, кузина. Не терзайтесь понапрасну. Зачем-то я нужна сэру Мармадьюку до такой степени, что он готов взять меня в жены при арестованном отце и отсутствии приданого – ведь если… - голос ее зазвучал глухо, - случится худшее, Боском будет конфискован. А в случае аннулирования брака с сэром Ральфом я теряю и права на его поместье. - Вероятно, он увлечен вами? - Не похож он на влюбленного мужчину, - Мод покачала головой. Впрочем, что она могла знать о влюбленных мужчинах? - Отец не может мне помочь, - сказала она, - да ему лучше и не знать ничего о том, в какую ситуацию я попала. Муж... Неизвестно, где он сейчас, да и кто знает, нужна ли ему дочь человека, обвиняемого в государственной измене. Теперь вы понимаете, - она посмотрела на кузину, - что я совершенно беззащитна перед Скроупом? Если только мистер Кардоне... - Вы думаете, он заступится за вас? - Нет, я совсем в этом не уверена, - поникла Мод. - Захочет ли он вмешиваться в мои дела и наживать себе врагов? Я даже не знаю, как он относится ко мне… - И у него нет прав, чтобы защищать вас, - напомнила ей Джоанна. - Прав нет, но вы не знаете Кардоне, - с гордостью за возлюбленного сказала Мод. – Он делает то, что хочет и считает нужным, не оглядываясь на условности. - Но сможет ли он совладать с сэром Мармадьюком? - Если кто и справится с ним, то только он. - Скроуп добивается своих целей любыми путями, и ваш защитник может оказаться перед ним безоружным. Я слышала, сам лорд-канцлер покровительствует ему... Мод ахнула, прижав ладони к щекам. Кровь отлила от ее щек, лицо стало мертвенно бледным. Джоанна обеспокоенно сжала ее руки в своих. - Ваш муж только может быть защитой против сэра Мармадьюка. - Но если он не появится в Лондоне? Если он уже отказался от меня? – простонала Мод. - И станет ли Скроуп медлить? Он очень настойчив и ведет себя со мной так, будто я уже ему принадлежу. Мне кажется, он будет добиваться аннулирования брака в ближайшее время, пока мужа моего нет в Лондоне, а отец в тюрьме... - Тогда не знаю, - растерянно сказала Джоанна. – Может быть, вам лучше уехать отсюда, к родственникам, которые смогут оградить вас от притязаний Скроупа? - Я не могу сейчас уехать из Лондона, не могу оставить отца… Мод хотела уже рассказать о поисках дома, куда собирается переехать на днях, но тут же передумала. Если сэр Мармадьюк начнет выспрашивать о ней кузину, та может не выдержать его угроз и выдать ее тайну. Лучше Джоанне пока ничего не знать. До поры. - Тогда у вас нет выхода, только как просить о помощи этого вашего Кардоне, - была вынуждена признать кузина. Она встала, прошлась по комнате, подошла к двери, словно хотела убедиться, что их разговор не подслушивают, и вдруг вскрикнула: - Агнесс! - Что Агнесс?! – Мод тоже поднялась и посмотрела на дверь. - Она расскажет Скроупу, - вернувшись к Мод, прошептала Джоанна, – что этот джентльмен у церкви был Кардоне. И сэру Мармадьюку очень не понравится, что вы встретились со своим провожатым. - Она, конечно, болтлива, но, может быть, я смогу ее уговорить... Дам ей денег в конце концов. Она не станет... Тут Мод прикусила губу: на порядочность и слово Агнесс нельзя было рассчитывать. - Вы думаете, она все рассказывает сэру Мармадьюку? - Я знаю, - уверенно сказала Джоанна. - Она так и вьется вокруг него, словно надеется, что ей что-то перепадет. И я не раз заставала их, когда они о чем-то шептались. Боюсь, он вертит ею, как хочет. И если она знает о вас что-то такое, что может заинтересовать Скроупа, то наверняка он о том уже знает. Мод удрученно задумалась о ниспосланном ей бедствии в виде миссис Пекок, от которой ей следовало уже давно избавиться. Если, переезжая в другой дом, она возьмет с собой компаньонку, а та сообщит Скроупу об их местонахождении, то проще и безопаснее ей было бы оставаться в Картер Хаус с Джоанной. Они с кузиной еще долго обсуждали проблему с миссис Пекок, но так и не смогли придумать ничего другого, кроме как отправить компаньонку восвояси из Лондона, снабдив ее охраной и деньгами, чтобы она благополучно добралась до своих родственников. Мод надо было собраться с духом и сообщить Агнесс, что более не нуждается в ее услугах. Она решила сделать это перед переездом в другой дом, чтобы компаньонка не смогла прибегнуть к помощи сэра Мармадьюка. С него сталось бы оставить Агнесс следить за своей «невестой», и вряд ли Мод смогла бы этому противостоять.

Хелга: Важный разговор! Обещанные тапки. apropos пишет: Кузина прежде не только никогда не говорила о Скроупе, но и всячески избегала любого вопроса о нем. apropos пишет: - Это все равно бы ничего не изменило, кузина. Не терзайтесь понапрасну. Зачем-то я нужна сэру Мармадьюку до такой степени, что он готов взять меня в жены при арестованном отце и отсутствии приданого – ведь если… - голос ее зазвучал глухо, - случится худшее, Боском будет конфискован. А в случае аннулирования брака с сэром Ральфом я теряю и права на его поместье. Упростила бы спич. Это все равно бы ничего не изменило, кузина. Не терзайтесь понапрасну. Но я не понимаю, зачем так нужна ему, ведь мой отец ожидает суда, у меня нет приданого и если… - голос ее зазвучал глухо, - случится худшее, Боском конфискуют. У меня ничего не останется, ничего. Мне кажется, здесь ей не стоит говорить о поместьях мужа, она выглядит слишком меркантильной и сведущей в делах. Юная дева, все-таки. apropos пишет: - Отец не может мне помочь, - сказала она, - да ему лучше и не знать ничего о том, в какую ситуацию я попала. Муж... Неизвестно, где он сейчас, да и кто знает, нужна ли ему дочь человека, обвиняемого в государственной измене. Теперь вы понимаете, - она посмотрела на кузину, - что я совершенно беззащитна перед Скроупом? Если только мистер Кардоне... - Отец не может мне помочь, - сказала она, - да ему лучше и не знать о том, что со со мной случилось. Муж... Неизвестно, где он сейчас, да и кто знает, нужна ли ему дочь человека, обвиняемого в государственной измене. Теперь вы понимаете, - она посмотрела на кузину, - что я совершенно беззащитна перед Скроупом? Если только мистер Кардоне... Наша компаньонка - Пикок.

Axel: apropos Ура! Продолжение! Надеюсь, предстоящее свидание Мод и Кардоне всё-таки состоится.

Хелга: Axel пишет: Надеюсь, предстоящее свидание Мод и Кардоне всё-таки состоится. Так на том и стоим.

apropos: Axel Думаю, Мод и Персик сделают для того все возможное. Уж очень им хочется встретиться. Хелга Спасибо, тапки хватаю, сокрушаясь только, что мало

Хелга: Драчка в доме Потингтон, осмотрев двоих, которым уже нечем было помочь, начал собирать оружие, а Перси подошел к третьему, тот пытался встать, держась за стену, куда его отнесло ударом добродушного джентри. – Пощадите, не убивайте! – захрипел разбойник. – Ремесло такое... жить на что-то нужно… – Ремесло, раскалья! – рявкнул Ральф. – Промышлять по пустующим домам? Выслеживать и грабить? – Они зашли вслед за вами, – произнес Потингтон. – Сейчас ты расскажешь мне все о своем веселом ремесле! – аргумент в пользу чистосердечного признания был более чем убедительным – острие меча Перси уткнулось в горло бандита. – Все не расскажу… – прохрипел тот в ответ. – Не убивайте, сэр! – Вот как, diavolo? – Ральф, отпустил меч, отправил его в ножны и, подвинув стул, опустился на него. – Мистер, сходите-ка за караулом, мы переправим этого молодца туда, куда ему и положено. Ральф помигнул Потингтону, сообразительный джентри кивнул, но не ушел, остался в комнате, скрывшись в полумраке. – Пощадите, сэр! Меня же четвертуют, черт побери! – взмолился разбойник. – Тогда рассказывай, еще успеешь между мечом и четвертовальным колесом. Неужели вам троим так нужен был мой кошелек? – Проклятье… – мрачно пробормотал тот. – Что вам рассказать, сэр? – Все, что знаешь об этом доме и обо мне. Заплачу, если то, о чем ты поведаешь, устроит меня, и не окажется ложью. Ральф не верил в случайности, и хоть не был математиком, мог сложить два и два: вчерашний визит на Поггемон Лейн, и нападение в пустом доме троих, пришедших следом, хорошо вооруженных, знающих толк в боевом деле и не похожих на простых грабителей. Разбойник вытер кровь со лба, тяжко вздохнул, уставившись в пол, затем устало спросил: – Чего вы хотите услышать? Мы… выследили и напали. – Вы не промышляете грабежом… – молвил Ральф, озвучивая свои догадки. – Грабители не носят мечей. Я же предупреждал: не лгать. Ты потерял на этой лжи целый шиллинг и сделал целый шаг к своему колесу. Лицо разбойника было едва различимо в полумраке, и Ральф, желая видеть его – человека проще разговорить, когда смотришь ему в лицо – нашел и зажег свечу, которую бросил во время схватки и, наклонившись, поднес ее к лицу нападавшего. Тот сощурился, сморщился, словно свет причинял ему боль, взглянул на Перси снизу вверх и вдруг замер, выпучив глаза, взмахнул руками, отталкивая что-то в воздухе. – Святая дева Мария! – прохрипел он. – Этого не может быть! Ральф изумленно уставился на него – не помешался ли разбойник рассудком от удара табуретом и страха перед расправой. – Diavolo! Что ты несешь, раскалья! – рявкнул Перси, ставя свечу на пол. – Не может, не может быть… Вы – призрак, сэр? – бормотал разбойник, вжимаясь в стену, либо желая слиться с ней, либо прорваться сквозь нее. – Бедняга, я сильно его ударил, – сказал Потингтон, подходя ближе. – Что это с ним, сэр? Вы так его напугали, на нем лица нет. – Призрак? Хочешь сказать, что это призрак продырявил всех твоих приятелей мечом? – Ральф ухватил разбойника за плечи и встряхнул его. – Хватит травить шкоты! – Сэр, вы живы? – спросил тот, окинув окрестности мутным взглядом и, видимо, убедившись, что убитые его соратники и крепкие руки противника более свидетельствуют в пользу живого, чем потустороннего. – Как видишь, жив, хотя ты предпочел бы видеть меня мертвым, – рявкнул Ральф. – Чему ты так удивляешься, diavolo! – Но я не мог ошибиться, – пробормотал тот, вглядываясь в лицо Перси. – Вы будто с того света пришли. Ральф молча смотрел на разбойника, размышляя, ломает ли тот комедию или на самом деле видел его мертвым… много лет назад, во Франции? Он подвинул отброшенный стул, сел, уперев руки в колени, ждал, разглядывая своего невольного собеседника, пытаясь уловить возможно знакомые черты – сделать это было трудно по лицу, испачканному кровью и искаженному несладкой жизнью. – Ваше имя… сэр Ральф Перси? – прозвучал голос разбойника. – Ты мог узнать мое имя от того, кто тебя нанял. – Нет, он не сказал… – ответил и осекся тот. – Вот видишь, – с укоризной заметил Перси. – А ты пытался лгать мне. – Сэр… когда-то вы спасли мне жизнь. Я был вашим солдатом, во Франции, много лет назад… вы не бросили меня там, в драке под ** – Что? Не помню… – уставился на собеседника Ральф. – В той битве было пролито много крови.

apropos: Хелга Интересный поворот с бандитом - служили два товарища, ага? Несколько тапок - пока общих. Даже, скорее, впечатление. Разбойник - как-то очень уж испуганным выглядит. Не, ситуация для него, конечно, не самая приятная и легкая, но если он профессиональный убийца, говоря современным языком, то, на мой взгляд, должен все выглядеть более... закаленным, что ли. Более жестким, агрессивным, как мне кажется. Не раскрываться сразу, разве что проговориться (момент, где Ральф "поймал" его на оговоркет: – Нет, он не сказал… – ответил и осекся тот. Тот - может, убрать? Кажется лишним. И момент с ужасом разбойника при опознании "призрака" - вероятно, стоит сделать чуть подинамичнее? Выглядит чуть растянуто. вчерашний визит на Поггемон - сегодняшний. И по поводу слова "раскалья" - нового в лексиконе Персика. В словарях я нашла только "ракалья". И как-то часто он его стал употреблять. Пока вот такие первые впечатления.

Хелга: С учетом тапок и впечатлений. Раскалью убрала, это было случайное увлечение. Другой насущной необходимостью для сэра Ральфа Перси стало снять в городе дом для того, чтобы встретиться с маленькой леди, за надежными стенами, скрытно от опасных чужих взглядов, чем он и занялся и довольно успешно получил два адреса. Получив от ушлого оруженосца пару адресов, Ральф решил сам заняться осмотром дома. – Вы словно заботливый муж, ищущий гнездышко для возлюбленной супруги, – на преминул заметить Бертуччо, удалившись от хозяина на безопасное расстояние. Очередной дом, который сдавался в ренту, находился в глубине улицы, скрытый от любопытных глаз каменной оградой. Ральф спешился и прошел через ворота. Не слишком разговорчивый смотритель открыл дверь, выбрав ключ из тяжелой связки, висящей на поясе. – На первом этаже – большая комната, сэр, и кухня, хорошая кухня. На втором – три комнаты: спальни да одна под кладовую, но, если желаете, сэр, ее можно освободить от старых вещей. Камин хороший, намедни был трубочист… Дом сегодня уже смотрели, так что берите, пока тот господин не вернулся. – Кто такой? – рассеянно спросил Ральф, осматривая комнату, скромно, но добротно обставленную. – Смотрел господин из джентри, приезжий, не лондонец, – пояснил доверенный и, видимо, решив, что сказал и так слишком много, закончил свою речь словами: – Пойду, вы тут сами разберетесь, сэр. Знаете, где меня найти. Ральф осмотрел первый этаж, заглянул на кухню, которая порадовала чистотой и блеском кастрюль и мисок, затем, по добротной лестнице поднялся на второй этаж, заглянул в спальни, где стояли кровати под пологами, и в кладовую, узкую комнату, заваленную старыми вещами. Когда выходил из кладовой, ему послышался звук снизу, словно металл ударился о металл. Прислушиваясь, он осторожно двинулся по сумрачной галерее, крадучись, начал спускаться по лестнице. Скрипнула под ногой ступенька, и темная тень метнулась к нему, он едва успел увернуться от лезвия меча – сработало предчувствие опасности и отработанная кровью реакция на неожиданное нападение. Вырвав меч из ножен, он скрестил клинок с неведомым противником, на стороне которого оказалось неплохое владение мечом, внезапность нападения и еще пара вооруженных подручных. Двое нападали с фронта, третий норовил зайти со спины. Он достал мечом одного из них, тот охнул, уронил оружие и рухнул, изрыгая последнее в жизни ругательство. Клинок второго задел Ральфа по бедру, но в пылу схватки он не почувствовал боли. Отбивая очередной удар, скорее ощутил, чем увидел, неотвратимо летящий к горлу меч, внезапно прервавший свое смертоносное движение – раздался грохот упавшего тела, что-то или кто-то помог противнику упасть, и этого было достаточно, чтобы Перси нанес свой удар, ставший последним в схватке. Ральф развернулся и замер, тяжело дыша, глядя на человека, стоящего перед ним. Тот не намеревался нападать, и не был вооружен, если не считать оружием предмет мебели, столь любимый и самим Перси в этом качестве. Человек этот был знаком Перси, то был Джон Потингтон, арендатор леди Вуд. – Что вы здесь делаете? – вокликнул Ральф. – Как вы сюда попали? С этими людьми? Он кивнул в сторону поверженных врагов. – Леди Вуд желает снять дом, сэр, – коротко сообщил Потингтон. – А к этим я не имею отношения. – Леди Вуд? Но этот дом собирался снимать я. Так вот кто был тем вторым съемщиком! Вы все-таки вернулись… – И очень вовремя, – подтвердил Потингтон, ставя на пол табурет, которым уложил опасного противника сэра Ральфа.

Хелга: Потингтон, осмотрев двоих, которым уже нечем было помочь, начал собирать оружие, а Перси подошел к третьему, тот пытался встать, держась за стену, куда его отнесло ударом добродушного джентри. – Пощадите, не убивайте! – прохрипел разбойник. – Ремесло такое... жить на что-то нужно… – Ремесло, раскалья! – рявкнул Ральф. – Промышлять по пустующим домам? Выслеживать и грабить? – Они зашли вслед за вами, – произнес Потингтон. – Сейчас ты расскажешь мне все о своем веселом ремесле! – аргумент в пользу чистосердечного признания был более чем убедительным – острие меча Перси уткнулось в горло бандита. – Все не расскажу… – ответил тот, вжимаясь в стену. – Вот как, diavolo? – Ральф, отпустил меч, отправил его в ножны и, подвинув стул, опустился на него. – Мистер, сходите-ка за караулом, мы переправим этого молодца туда, куда ему и положено. Ральф помигнул Потингтону, сообразительный джентри кивнул, но не ушел, остался в комнате, скрывшись в полумраке. – Пощадите, сэр! Меня же четвертуют, черт побери! – взмолился разбойник. – Тогда рассказывай, еще успеешь между мечом и четвертовальным колесом. Неужели вам троим так нужен был мой кошелек? – Проклятье… – мрачно пробормотал тот. – Что вам рассказать, сэр? – Все, что знаешь об этом доме и обо мне. Заплачу, если то, о чем ты поведаешь, устроит меня, и не окажется ложью. Ральф не верил в случайности, и хоть не был математиком, мог сложить два и два: свой визит на Поггемон Лейн, и последующее нападение в пустом доме троих, пришедших следом, хорошо вооруженных людей, знающих толк в боевом деле и не похожих на простых грабителей. Разбойник вытер пот и кровь со лба, тяжко вздохнул, уставившись в пол, затем устало спросил: – Чего вы хотите услышать? Мы… выследили и напали. – Вы не промышляете грабежом… – молвил Ральф, озвучивая свои догадки. – Грабители не носят мечей. Я же предупреждал: не лгать. Ты потерял на этой лжи целый шиллинг и сделал целый шаг к своему колесу. Лицо разбойника было едва различимо в полумраке, и Ральф, желая видеть его – человека проще разговорить, когда смотришь ему в лицо – нашел и зажег свечу, которую бросил во время схватки. Наклонившись, он поднес ее к лицу нападавшего. Тот сощурился, сморщился, словно свет причинил боль, взглянул на Перси снизу вверх и вдруг замер, выпучив глаза, и взмахнул руками, отталкивая что-то в воздухе. – Святая дева Мария! – прохрипел он. – Этого не может быть! Ральф изумленно уставился на него – не помешался ли разбойник рассудком от удара табуретом и страха перед расправой. – Diavolo! Что случилось! – рявкнул он, ставя свечу на пол. – Не может, разрази меня гром… Призраки до сих пор не являлись ко мне… – бормотал разбойник, в упор уставившись на него. – Бедняга, я слишком сильно его ударил, – сказал добросердечный Потингтон, подходя ближе. – Что это с ним, сэр? Он бредит? – Призрак? Хочешь сказать, что это призрак продырявил всех твоих приятелей мечом? – Ральф ухватил разбойника за плечи и встряхнул его. – Хватит травить шкоты! – Сэр, вы живы? – спросил тот, окинув окрестности мутным взглядом и лишний раз убедившись, что убитые его соратники и крепкие руки противника более свидетельствуют в пользу живого, чем потустороннего. – Как видишь, жив, хотя ты предпочел бы видеть меня мертвым, – рявкнул Ральф. – Чему ты так удивляешься, diavolo! – Но я не мог ошибиться. Вы будто с того света пришли. Ральф молча смотрел на разбойника, размышляя, ломает ли он комедию или на самом деле видел его мертвым… много лет назад, во Франции? Он подвинул отброшенный стул, сел, уперев руки в колени, ждал, разглядывая своего невольного собеседника, пытаясь уловить возможно знакомые черты – по лицу, испачканному кровью и искаженному пороком сделать это было нелегко. – Ваше имя… сэр Ральф Перси? – заговорил разбойник, не дождавшись вопросов. – Ты мог узнать имя от того, кто тебя нанял. – Нет, он не сказал… – ответил и осекся его собеседник. – Вот видишь, – с укоризной заметил Перси. – А ты пытался лгать мне, призраку! Рассказывай, что ты знаешь о сэре Ральфе Перси? Кто он? – Что я знаю... Да ничего, кроме того, что он спас мне жизнь, когда мы застряли под ** дрались с французами, давно это было, но я хорошо это помню – вы и тогда ловко владели мечом и отвели удар, что расколол бы мою башку пополам. – В той битве было пролито много крови, – произнес Ральф. – Как твое имя? – Мое имя вам вряд ли что-то скажет. Тогда меня звали Джонатаном, но с тех пор я сменил много имен. Значит, вы остались в живых, черт побери. Я давно отдал душу дьяволу, но мне повезло умереть от вашей руки, разрази меня гром! Фортуна зазывно хохотнула, горстями рассыпая плоды своей благосклонности – свести в смертельной схватке спасенного и спасителя – неплохо придумано, не так ли? – Умереть от моей руки ты всегда успеешь, – сказал Перси. – Иначе, как ты расскажешь мне о своем нанимателе? – Расскажу. Нас отправили к таверне, где вы живете. Чтоб выследить и... проучить... Мы не собирались убивать вас, сэр, только припугнуть. – Ты опять лжешь. Убить, иначе бы вы не вооружились мечами. – С вами приятно иметь дело, сэр… да и должок мой давний платежом красен, – усмехнулся Джонатан. – Ну да, убить. Но не убили! – Весьма благодарен, – ответно усмехнулся Ральф. – Но ты забываешь главное – кто вас нанял? – Мы работаем на одного человека, позвольте уж его не называть, если оставите меня живым – мне ж надо чем-то зарабатывать. Но я… – он поднял руку, предупреждая жест Перси, – … опишу того, кто платил. – И кто же? – нетерпеливо спросил Ральф. – Не знаю имени, но жентльмен, богат, перстень с ** , приметный перстень. Светловолосый, уверенный, глаз острый, опасный человек. Можно иметь самые невероятные догадки и предположения, но еще более невероятно, когда они вдруг оказываются верными. Достойно ли смиряться под ударами судьбы иль нужно оказать сопротивленье? У Перси не было двойного ответа на этот вопрос, а план, что возник после признания разбойника, показался неплохим. – Пойдешь ко мне на службу, Джонатан? – Надо подумать, сэр. – Поделимся воспоминаниями, – усмехнулся Перси. – Черт побери, придется, сэр.

Хелга: Ральф позвал Потингтона, с его помощью перевязал свою рану на бедре и коротко сообщил, что делать дальше, надеясь, что честный джентри поверит ему на слово и не станет расспрашивать. Он нравился Ральфу своей основательностью, сдержанностью, умением больше молчать, чем говорить. Надежды оправдались, и вскоре все было сделано так, как того требовал сей внезапный стратегический план. Когда все было сделано, и Джонатан, перевязанный и снабженный инструкциями, ушел, Ральф устало опустился на стул, пригласительно кивнув Потингтону на другой, стоящий рядом. – А теперь, Джон, рассказывайте, каким попутным ветром занесло вас в этот дом, который я собирался взять внаем? Не о вас ли говорил мне смотритель? – Возможно, обо мне, – подумав, ответил тот. – Я здесь уже был сегодня, поехал взглянуть на другой, но вернулся, чтобы еще раз осмотреть... А чем вы так разгневали того молодчика, что он послал бандитов по вашему следу? Не хочу лезть в ваши дела, сэр, но скажу, вам могло сильно не поздоровиться... – Кабы я знал, Джон, – пожал плечами Ральф. – Кажется, Англия не прощает мне долгого отсутствия – едва я ступил на ее землю, как пришлось то защищать вашу леди, то отбиваться от... впрочем, это долгая история, – привычно свернул он рассказ о собственных подвигах. – Благодарю за то доверие, с которым ты отнесся ко мне, за сегодняшнее и вчерашнее. – продолжил он. – Леди поведала мне о ране, нанесенной каким-то воришкой у церкви Паттенс. Ты был там, Джон? – Да, я был с миледи, – кивнул Потингтон и нахмурился. – Странно все получилось. Я шел впереди, расчищал ей дорогу – во дворе было много народу после обедни. И вдруг она тихонько вскрикнула, и стала звать меня. Я не понял сначала, в чем дело. Там мальчишка какой-то под ногами шнырял, толкнул ее. Это-то миледи и спасло. Кто-то хотел всадить ей в спину кинжал, но от толчка миледи отпрянула в сторону, и кинжал попал в бок. Так мне кажется... Она стала падать, я бросился к ней, и тут... – он запнулся. – И вот что я вам скажу, сэр. Леди считают, что вор шнырял в толпе и нечаянно порезал миледи ножом. Я их не разуверяю, чтобы не пугать. Но думаю, то был не случайный удар... Если ее с кем-то не перепутали в толпе. – Я понял, Джон, – ответил Ральф и замолчал, обдумывая услышанное. Слова Потингтона стали еще одним подтверждением его подозрений. Против маленькой Мод существует заговор. Перси упорно склонялся к тому, что дело не обошлось без участия мужа. – Ваш лендлорд, супруг леди, что он за человек? – спросил он. Потингтон замялся, помолчал, потом сказал: – Я плохо его знаю, редко встречал. Леди Вуд... вряд ли им довольна, потому что... – он махнул рукой, словно ему было трудно объяснять. Ральф решил не терзать достоинство честного джентри и кивнул, избавив того от душевных мук. Потингтон явно не хотел говорить о Вуде, и Перси мог понять его нежелание распространяться о своем землевладельце, но в то же время его сдержанность лишь подтверждала догадку, что Вуд не последняя фигура в цепи странных происшествий с его женой. «Жены становятся таинственными и с ними опасно иметь дело, – подумал Ральф, – впрочем, от женщин всегда можно ожидать каких-то неожиданностей». Философ бы заметил прореху в его рассуждениях – ведь в случае с его возлюбленной неожиданности, скорее, подстерегали ее, но, как мужчина, который всегда прав, Перси не стал учитывать сей изъян. – Я положился на вас, Джон, и хочу предупредить, что вашей леди грозит опасность, и удар кинжала был не случаен. – Как и в случае с вами, сэр, – сказал Потингтон. – Значит, вы согласны с моими подозрениями. – Да, и у меня есть на то веские основания. Как вы могли убедиться, Лондон не самое спокойное место, как и дороги к нему. Охраняйте леди. – Я глаз с нее не спускаю, сэр, – заверил его Потингтон. – А дороги... Вы имеете в виду нападение разбойников под Кембриджем?! Не может быть… Но кто стоит за всем этим... И главное, зачем? – Зачем? А земля? Наследство? Семейная тайна? – Перси махнул рукой. – Кто знает… Потингтон вряд ли мог знать что-то существенное, но он добился главного – теперь у него был надежный союзник. – Кстати, зачем леди потребовался дом? – Попросили посмотреть жилье, – уклончиво ответил Потингтон. – То ли купить дом в Лондоне хотят, то ли еще что... Врать он не умел, поэтому побагровел, отвел глаза и, нахохлившись, замолчал. – Идемте, Джон, – сказал Перси, – больше здесь делать нечего. И ничего не говорите леди. Ни слова.

apropos: Хелга Отличный фрагмент получился. Картинка вырисовалась. А теперь тапки. По поводу дома - чудесно описан, но не слишком ли хорош, чтобы его отдавать сцене с нападением? Что лучше Персик вряд ли найдет, а жилье хуже - будет ли снимать? Хочется все же героя нашего поселить в человеческих условиях. Как вариант (предложение) - это описание отдать тому дому, который он снимет, а этот дом сделать помрачнее и погрязнее. заглянул на кухню (...), заглянул в спальни Два раза заглянул. – Что вы здесь делаете? – вокликнул Ральф. – Как вы сюда попали? С этими людьми? - воСкликнул Ральф – И очень вовремя, – подтвердил Потингтон, ставя на пол табурет, которым уложил опасного противника сэра Ральфа. Потингтон, осмотрев двоих, которым уже нечем было помочь, (...) Если чуть подправить - ? Вариант: – И очень вовремя, – подтвердил Потингтон, ставя на пол табурет, которым уложил опасного (последнего) противника сэра Ральфа. Потингтон, Осмотрев двоих, которым уже нечем было помочь, Потингтон (...) – Пощадите, не убивайте! – прохрипел разбойник. – Ремесло такое... жить на что-то нужно… – Ремесло, раскалья! – рявкнул Ральф. – Промышлять по пустующим домам? Выслеживать и грабить? Уже писала, что - на мой взгляд - бандит слишком трусливо выглядит. А если пожестче? Матерый же наемник, по идее. Как вариант: – Не убивайте, сэр! – прохрипел разбойник. – Вы одержали верх. Отпустите... – Отпустить?! – рявкнул Ральф. – Чтоб ты опять начал промышлять по пустующим домам? Грабить безоружных? Мистер, сходите-ка за караулом, Мне кажется, уместнее обращение "сэр" - ? еще успеешь между мечом и четвертовальным колесом. Лишнее - четвертовальный, нет? Бандит же понимает, о каком колесе идет речь. Хелга пишет: Заплачу, если то, о чем ты поведаешь, устроит меня, и не окажется ложью. - устроит меня, и не окажется ложью - запятая не лишняя? свой визит на Поггемон Лейн, и последующее нападение - и здесь когда смотришь ему в лицо – нашел и зажег свечу - запятая после лицо вдруг замер, выпучив глаза, и взмахнул руками, отталкивая что-то в воздухе. - как-то чрезмерно реагирует, мне кажется. Может: вдруг замер и с нескрываемые изумлением воскликнул: (...) – Ваше имя… сэр Ральф Перси? – заговорил разбойник, не дождавшись вопросов. – Ты мог узнать имя от того, кто тебя нанял. – Нет, он не сказал… – ответил и осекся его собеседник. – Вот видишь, – с укоризной заметил Перси. – А ты пытался лгать мне, призраку! Рассказывай, что ты знаешь о сэре Ральфе Перси? Гы... сэр Ральф Перси - и при Потингтоне? – Ваше имя… сэр Ральф Перси? Не помню вашего имени, – заговорил разбойник, не дождавшись вопросов. - Но я узнал вас. Рассказывай, что ты знаешь о сэре Ральфе Перси обо мне, где видел? Кто он? – Что я знаю... Да ничего, кроме того, что он вы спасли мне жизнь, там, под Руа (?) когда мы застряли под ** дрались с французами, Давно это было, но я узнал вас. хорошо это помню Вы и тогда ловко владели мечом и отвели удар, что расколол бы мою башку пополам. Значит, вы остались в живых, черт побери. Я давно отдал душу дьяволу, но мне (бы) повезло умереть от вашей руки, разрази меня гром! Правлю прямо в цитатах. Смущает - Значит, вы остались в живых, черт побери. Джонатан это повторяет как-то многовато раз. И как он мог видеть Перси мертвым? Может, изменить чуть: Тогда прошел слух, что вас убили, и я видел мертвым вашего оруженосца (допустим). Или как-то так. – Расскажу. Нас отправили к таверне Здесь, может, добавить - Расскажу. Я ваш должник, сэр. - ? Чтоб выследить и... проучить... Мы не собирались убивать вас, сэр, только припугнуть. – Ты опять лжешь. (Не припугнуть - убить) Убить, иначе бы вы не вооружились мечами. Проучить - это и не убивать. Т.е. вторая разъяснительная фраза и не нужна, в общем. Бандит в данном случае просто пытается уйти от ответа, не желая - с одной стороны признаваться, что должны были убить, с другой - не хочет уж откровенно лгать своему спасителю. мне ж надо чем-то зарабатывать Может -как-то кормиться? Зарабатывать почему-то кажется более современным словом в данном случае. перстень с ** , приметный перстень. Светловолосый, уверенный, глаз острый, опасный человек. Предлагаю добавить все же что-то из описания одежды и масть лошади. Светловолосый и опасный - несколько растекаемо, а перстень Персик никак не мог узреть.

apropos: Далее - на свежую голову. Была какая-то мысль по поводу предыдущего фрагмента, но упустила. Надеюсь, вспомню. Ральф позвал Потингтона, с его помощью перевязал свою рану на бедре и коротко сообщил, что делать дальше - может - что собирается (предполагает, намерен) делать дальше - ? Ведь Потингтон не будет принимать в том участия (имею в виду - в делах с бандитом). вскоре все было сделано так, как того требовал сей внезапный стратегический план. Когда все было сделано Повторяется - все было сделано. Может - когда были обговорены все детали или что-то ы таком духе - ? каким попутным ветром занесло вас в этот дом, который я собирался взять внаем? Не о вас ли говорил мне смотритель? В начале фрагмента Персик уже вроде как догадался, что Потингтон и был тем, о ком говорил смотритель: Так вот кто был тем вторым съемщиком! Вы все-таки вернулись… Что-то убрать, что-то оставить или сформулировать по-другому, мне кажется. А чем вы так разгневали того молодчика, что он послал бандитов по вашему следу? Вот этот момент. Ведь Джон не дурак - и тоже мог узнать описываемого бандитом джентльмена. И перстень мог видеть. Кстати, вдруг идея осенила - Потингтон и может сказать, у кого видел этот перстень. И заодно это обсудить - ? Слова Потингтона стали еще одним подтверждением его подозрений. Ну, по идее он уже утвердился. Ты писала при встрече Персика и Мод: «Значит, кто-то напал и ударил Мод кинжалом. Ее пытались убить и не в первый раз, теперь он был убежден в этом.» Таким образом, слова Потингтона не стали подтверждением (оно уже было, это подтверждение), разве что окончательно убедили Персика (хотя он уже был вроде как убежден). Т.е. надо подумать, как сформулировать эту фразу - отвели последние сомнения (если они были). Или чуть изменить фразу из предыдущего фрагмента - теперь он почти не сомневался, вместо - убежден. Ну, посмотришь. Перси упорно склонялся к тому, что дело не обошлось без участия мужа. Персик логично так думает - кого еще подозревать? Но вот Потингтон - в свете всех событий - не может, как мне кажется, не связать появление в церковном дворе Марми с покушением на Мод. И высказать свои мысли вслух. Как думаешь? «Жены становятся , – подумал Ральф, – впрочем, от женщин всегда можно ожидать каких-то неожиданностей». - таинственными(,) и с ними опасно иметь дело - запятая, мне кажется. неожиданностей - может, неприятностей - ? Или это уже слишком? Вроде все. Пока.



полная версия страницы