Форум » Произведения в соавторстве » Гвоздь - 6 (рабочая тема) » Ответить

Гвоздь - 6 (рабочая тема)

apropos: Обсуждаем и пишем, пишем и обсуждаем... [

Ответов - 285, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Хелга: apropos пишет: Но Марми, похоже, готов ее взять в жены без приданого. Бескорыстный, словом. Ну, может, он сам достаточно богат, нужен бриллиант для оправы, так скзать.

apropos: Хелга пишет: нужен бриллиант для оправы Похоже на то. Любовь...

Хелга: apropos пишет: так и представляю его - рыжебородого, грузного, нервного. Так трепетно придумывать образ реального человека. bobby пишет: Отрывок прочитался влет! Не перегружен подробностями? Axel пишет: Просто рыцарь без страха и упрека. И как подобает настоящему рыцарю подумал и о жене, и о любовнице. Ну получается, что ГГ надо быть хорошим парнем, как ни крути.


Хелга: Королевский Совет собрался в длинном узком зале с полукруглым узорчатым сводом. Перед высоким собранием стоял невысокий человек в темной одежде – мистер Эскью, прибывший с поручением из Йоркшира. Лорд Канцлер, сэр Томас Кромвель, грузный, в длинной мантии, отороченной мехом, поднялся с места и повернулся к королю. Проницательный взгляд его маленьких темных глаз вопросительно скользнул по лицу Перси. – Мистер Эскью имел беседу с секретарем ее Величества и сообщил, что настоятельница монастыря бенедиктинок из Клементорпа в Йоркшире, готова передать королеве сумму в триста марок, дабы поддержать ее в столь опасное время, – сказал он, поглаживая свои толстые пальцы. – Как же эти деньги могут быть доставлены, если, как сообщили очевидцы, дороги Йорка под контролем мятежников? – спросил Генрих. – Сэр Ральф Перси, только что прибывший послом из Нортумберленда свидетельствует об этом. Члены высокого собрания воззрились на указанного посланника, кто удивленно, кто равнодушно. – Зять аббатисы, мистер Эделкар, найдет способ выполнить эту задачу, ваше Величество, – сообщил Эскью, вернув себе всеобщее внимание. – Мы очень тронуты щедростью аббатиссы, – важно произнес Генрих. – Что еще вы имеете нам сообщить? – Ваше величество, – Эскью поклонился. – Несколько дней назад я попал в руки мятежников, но сумел сбежать, и должен сообщить, что замок Помфрет сдан. – Помфрет сдан!? – воскликнул Генрих, сжимая кулаки. – Проклятье, Дарси! – Это точные сведения? – спросил граф Оксфорд. Кромвель стиснул пухлые пальцы, тревожно переглянулись аббаты. – Да, ваше величество, – подтвердил Эскью. – Я видел, что мятежники вошли в замок. – Рассказывайте подробнее! – рявкнул Генрих. – Несколько дней назад, – начал посланник, поежившись под пронзительным взглядом короля, – ко мне приехал слуга мистера Невета, джентри из Кендала, за лошадьми, которых тот купил у меня. Я лошадей не отдал, опасаясь, что их могут отобрать у слуги по дороге, но передал, что доставлю их лично, по западной дороге. Когда же я отправился в путь, возле Кендала был схвачен, и меня заставили принести клятву на верность Богу и королю, угрожая, что, если я откажусь, то лишусь головы. Я поклялся на маленькой Библии, которую один из мятежников носил с собой в рукаве. Затем меня доставили в Помфрет – в то время как раз осаждали замок. Когда же замок был взят, меня отправили в Лондон. – Кто отправил? – спросил Генрих, сощурившись, словно пытаясь лучше разглядеть лицо рассказчика. – Горожане… Они хотели, чтобы я передал королю… вам, Ваше величество, что замок Помфрет в их руках. Король раздраженно махнул рукой. – И что еще вы можете сообщить? Каковы силы бунтовщиков? – По слухам, у них двадцать тысяч человек, но на самом деле их не больше десяти, хотя большинство из них конные. Генрих обернулся к Перси, кивнул головой, подтверждая, что сведения, сообщенные им, совпадают со словами Эскью, затем откинулся на спинку кресла, в котором сидел, сжал сильными пальцами отшлифованные мастером и руками подлокотники. – Мы получили сообщения от Норфолка о положении дел в Йоркшире и теперь перед нами раскрыта почти полная картина того, что там происходит… – медленно произнес он. – Герцог должен был объединить свои силы с войском Шрузбери, – вставил граф Оксфорд, поскольку король замолчал, оглядывая присутствующих. – Если они объединятся, – кивнул и продолжил Генрих, – мы не сомневаемся, что они будете действовать ради нашей чести и окончательного разгрома мятежников, но они должны либо принять все меры предосторожности, либо окажутся в еще большей опасности, чем мы ожидали. Особенно ныне, когда бунтовщики захватили Йорк и Помфрет и держат под своим контролем переправы Трента. Мы не можем давать обещания, выполнить которые не сможем. И мы должны быть умеренными, дабы не затронуть нашу честь. Полагаю, что если сведения наших посланников верны, то и сил Норфолка и Шрузбери будет достаточно, пока на помощь к ним не придет наша королевская армия. – Войско готово и ждет распоряжений, Ваше величество, – сказал граф Суссекс. – Но, возможно, нам стоит дождаться более полных сведений о количестве бунтовщиков, пеших или конных. – Дождемся, – мрачно то ли согласился, то ли усмехнулся король. – Когда замок Помфрет сдался, многие из них разошлись по домам, – осторожно вставил Эскью. – Они надеются на ваш справедливый суд и милосердие. – Справедливый суд и милосердие… – повторил Генрих. – Мы никого не обделим нашей поддержкой, особенно тех, кто не запятнал свой чести грязным предательством своего короля и страны его. – Вы справедливы, Ваше величество, – поклонился Кромвель. – Мы отправимся к королеве, джентльмены, – Генрих резко встал, лицо его на мгновение перекосилось от боли в ноге. – Вы, Эскью, отправитесь в Йоркшир, передайте наши благодарности аббатисе и кое-что еще, наш секретарь все скажет вам. Итак, джентльмены, наши судьбы в руках Господа и Милосердия его. Вы, Перси, идете со мной, к вам у меня тоже будут дела. Он рванул с плеч расшитую золотыми нитями мантию-накидку, словно она мешала ему двигаться и, махнув рукой, словно полководец на поле брани, зашагал прочь из зала в сопровождении Перси и верного шута Секстена. Миновав длинный коридор замка, вошел в кабинет, тесноватую мрачную комнату, стены которой были полностью скрыты под этажами бесчисленных книжных шкафов, в которых плотно теснились корешки фолиантов. – Ее величество подождет, а мне нужно опутать вас своими цепями, сэр Ральф, – сообщил Генрих, устроившись за столом на неудобном громоздком стуле. Ральфу показалось, что он, несмотря на смутные результаты Королевского совета, находился в хорошем расположении духа. – Могу ли я обратиться к вашему милосердию, Ваше величество, – произнес Перси, после того как Генрих сообщил ему, что желает возложить на него обязанность возглавить конный отряд в королевской армии – предложение, от которого он не мог отказаться. – Можете, Перси. Вы обратитесь к моему милосердию и станете моим должником, не так ли? – Генрих захохотал, слишком громко, чтобы смех его можно было счесть за искренний. – Просите, – сказал он, отсмеявшись. Выслушав рассказ Ральфа о судьбе заключенного в Тауэр Балмера, король долго молчал, и Ральф, который и прежде чем высказать свою просьбу, думал о том, не повредит ли его ходатайство тестю, а теперь, глядя на короля, решил, что собственной рукой опустил топор на его неповинную голову, обратившись в столь неподходящий момент. Что ж, риск – дело благородное, вопрос лишь в том, каков будет результат рискованного шага. – Что ж, сэр Ральф, я буду помнить о вашем тесте, но его поступок подлежит суду, в любом случае, – наконец подал голос король. Ральф покинул Виндзор со щитом, ворота с грохотом закрылись за его спиной. Правда, щит был немного поврежден – он получил нежеланную службу и не знал, каким образом король будет помнить о сэре Уильяме Балмере.

apropos: Хелга Интересно очень выглядит королевский совет - и Персик на него попал. Похоже, Генрих благоволит к нашему путнику. И папу, папу нашего не забыли. Вот служба сейчас Персику как-то некстати, но короли разве о том думают?

Axel: Хелга apropos спасибо за прояснение экономических моментов! Мод, в такой ситуации не позавидуешь. Интересно, сэр Мармадьюк, действительно, что-то делает для отца Мод, или просто болтает об этом. И, как я понимаю, появление Перси под своим настоящим именем не может не остаться незамеченным. Слухи, что муж Мод вернулся, должны дойти рано или поздно до сладкоречивого красавца. Да и Мод, если всё-таки попадет к отцу на свидание, узнает, что ещё не вдова. Так что Мармадьюку в любом случае уже ничего не светит. А вот какова будет его реакция...

apropos: Axel пишет: появление Перси под своим настоящим именем не может не остаться незамеченным. Слухи, что муж Мод вернулся Конечно, Перси - не последняя фамилия в королевстве, и появление младшего, считавшегося погибшим отпрыска должно вызвать немалый интерес - почти событие, словом. Хотя - с другой стороны - сейчас всех куда более волнует (и интересует) мятеж на севере. Не до Перси вроде как. Axel пишет: Мармадьюку в любом случае уже ничего не светит Ну, если быстренько аннулировать брак, то можно успеть до появления блудного мужа. А там Персику нашему только локти останется грызть. Или - наоборот - радоваться, что избавился от довеска в виде жены.

apropos: Хелга Как насчет тапок? Есть они у меня Вернее, некоторые мысли вслух. Может быть, стоит поменять местами известие об аббатисе и взятии Помфрета? Все же известие об исходе штурма куда важнее, на мой взгляд, нежели щедрость настоятельницы монастыря. Далее - королевский совет. А если связать его начало - как повод для сбора всех на совет - с прибытием в Виндзор мистера Эскью и гонцом от Норфолка? Вот сложный кусочек. Хелга пишет: – Если они объединятся, – кивнул и продолжил Генрих, – мы не сомневаемся, что они будете действовать ради нашей чести и окончательного разгрома мятежников, но они должны либо принять все меры предосторожности, либо окажутся в еще большей опасности, чем мы ожидали. Получается, что если армии объединятся, то будут действовать ради чести и пр., а если не объединятся - то не будут. Может быть, убрать это "если"? Ну и разговор Персика и короля - а если сделать его чуть более подробным?

мариета: Хелга Вот мой Онегин на свободе Перси наконец в Лондоне. Как близко, боже мой, как близко! Мод должна уже почувствовать его дыхание Было очень любопытно читать о Генрихе. Честно говоря, я до сих пор не имею ясное представление об этом человеке. Буду надеяться, что твое перо поможет мне хоть чуточку разобраться в его характере

Хелга: apropos пишет: Может быть, стоит поменять местами известие об аббатисе и взятии Помфрета? Все же известие об исходе штурма куда важнее, на мой взгляд, нежели щедрость настоятельницы монастыря. Далее - королевский совет. А если связать его начало - как повод для сбора всех на совет - с прибытием в Виндзор мистера Эскью и гонцом от Норфолка? Согласная, нужно подумать, очень какой-то трудный отрывок. apropos пишет: Ну и разговор Персика и короля - а если сделать его чуть более подробным? Тоже верно. Перечитала, получилось сильно урезано, ага. мариета пишет: Было очень любопытно читать о Генрихе. Честно говоря, я до сих пор не имею ясное представление об этом человеке. Буду надеяться, что твое перо поможет мне хоть чуточку разобраться в его характере Очень противоречивая личность, судя по разным историческим материалам. Но, думаю, можно немного пофантазировать на тему, каким был Генрих VIII ака Синяя Борода.

apropos: Хелга пишет: очень какой-то трудный отрывок. Очень хорошо понимаю (вернее, догадываюсь) насколько тяжело - и ответственно! - описывать столь значимую фигуру, как король, да и политические события той эпохи, когда, с одной стороны, необходимо соблюдать историческую достоверность, с другой - все это художественно изобразить на бумаге, так скажем. В свое время я прошла через это в Водовороте - и то не в полной степени, поскольку так и не рискнула вводить исторические лица (разве что царь был упомянут пару раз на собственный страх и риск ) Вообще, тяжелое это дело - создание исторического романа. Исторический роман Сочинял я понемногу Пробиваясь как в туман От пролога к эпилогу... (с)

Хелга: apropos пишет: насколько тяжело - и ответственно! - описывать столь значимую фигуру, как король, да и политические события той эпохи, когда, с одной стороны, необходимо соблюдать историческую достоверность, с другой - все это художественно изобразить на бумаге, так скажем. "наглея" Думаешь, ответственно? Исторических персон как только не трактуют, клеймят их навечно печатями. Поэтому, думаю, немного фантазии им не повредит. Главное, чтобы фантазию не зашкаливало, и образ не вызывал уж совсем отторжения - в этом трудность. Как мне кажется. мариета пишет: Перси наконец в Лондоне. Как близко, боже мой, как близко! Мод должна уже почувствовать его дыхание И мы (возьму смелость ответить за двоих) ужасно волнуемся по этому поводу.

apropos: Хелга пишет: Исторических персон как только не трактуют, клеймят их навечно печатями. Поэтому, думаю, немного фантазии им не повредит. Художественный вымысел (фантазия - ?) - святое дело. Понятное дело, что к их описанию авторы подходят со своей точкой зрения, собственным впечатлениями, ощущениями, оценкой характеров и поступков исторических лиц в соответствующем контексте. И если это сделано талантливо, интересно и правдоподобно - почему нет? Хелга пишет: ужасно волнуемся по этому поводу. И предвкушаем

Хелга: Королевский Совет собрался в длинном узком зале с полукруглым узорчатым сводом. Перед высоким собранием стоял невысокий человек в темной одежде – мистер Кэвуд, прибывший с поручением из Йоркшира. Лорд Канцлер, сэр Томас Кромвель, грузный, в длинной мантии, отороченной мехом, поднялся с места и повернулся к королю. Проницательный взгляд его маленьких темных глаз вопросительно скользнул по лицу Перси. Король приветствовал собравшихся и устроился на деревянном троне, вытянув больную ногу. Несколько пар глаз вопросительно и с любопытством уставились на Перси, вошедшего с королем. Граф Оксфорд что-то шепнул на ухо стоящему рядом с ним джентльмену, не отрывая взгляда от лица Ральфа. – Что еще вы имеете нам сообщить, Кэвуд? – прогремел низкий голос Генриха – Ваше величество, – посланник согнулся в поклоне. – Несколько дней назад я попал в плен к мятежникам, и явился сообщить, что замок Помфрет сдан и находится в руках паломников, а также передать их послание. – Паломников! Помфрет сдан!? – воскликнул Генрих, подавшись вперед и стиснув сильными пальцами отшлифованные мастером и руками подлокотники трона. – Проклятье! Дарси! Предатель, изменник! Краска хлынула на его лицо, от гнева и волнения оно стало багровым, как часто бывает у темпераментных рыжеволосых людей. – Это точные сведения? – спросил граф Оксфорд. – Последние донесения говорили об обратном. И как вам удалось сбежать из плена? Кромвель стиснул пухлые пальцы, тревожно переглянулись аббаты. – Да, ваше величество, да, ваше сиятельство, – подтвердил Кэвуд. – Я видел, как мятежники вошли в замок, и сам был там. Меня отпустили лишь ради того, чтобы я все сообщил вам. Мой сын остался там, в Помфрете. – Рассказывайте! – рявкнул Генрих. – Все подробности! – Несколько дней назад, – начал посланник, поежившись под пронзительным взглядом короля, – ко мне приехал слуга мистера Невета, джентри из Кендала, за лошадьми, которых тот купил у меня. Я лошадей не отдал, опасаясь, что их могут отобрать у слуги – время неспокойное, но передал, что доставлю их лично, по западной дороге. Когда же мы с сыном отправились в путь, то возле Кендала были схвачены, и нас заставили принести клятву на верность Богу и королю, угрожая, что, если откажемся, то лишимся голов. Мы поклялись на маленькой Библии, которую один из мятежников носил с собой в рукаве. Нас доставили в Помфрет, а затем меня отправили в Лондон, оставив сына заложником. – Кто отправил? – спросил Генрих, сощурившись, словно пытаясь лучше разглядеть лицо рассказчика. – Роберт Эск… Он хотел, чтобы я передал королю… вам, Ваше величество, что замок Помфрет в их руках, но они верят своему королю и надеются на то, что вы, Ваше величество, примите их … просьбы, которые изложены в послании. Король раздраженно махнул рукой. – Я читал такие… просьбы. И что еще вы имеете сообщить? Каковы силы бунтовщиков? – По слухам, у них двадцать тысяч человек, но на самом деле не более десяти, хотя большинство из них конные. Генрих обернулся к Перси, кивнул головой, подтверждая, что сведения, сообщенные им, совпадают со словами Кэвуда, затем откинулся на спинку трона. – Мы получили письма от Норфолка о положении дел в Йоркшире и теперь перед нами раскрыта почти полная картина того, что там происходит… – произнес он спокойно, словно и не кипел от гнева мгновенье назад. – Герцог должен был объединить свои силы с войском Шрузбери, – вставил граф Оксфорд, поскольку король замолчал, оглядывая присутствующих. – Если они объединятся, – кивнул Генрих, – мы не сомневаемся, что они будут действовать ради нашей чести и окончательного разгрома мятежников, но им следует принять все меры предосторожности, дабы не оказаться в еще большей опасности, чем мы ожидали. Особенно ныне, когда бунтовщики захватили Йорк и Помфрет и держат под своим контролем переправы Трента. И мы не можем давать обещания, выполнить которые не в силах. Полагаю, что сил Норфолка и Шрузбери будет достаточно, чтобы сдержать распространение мятежа, пока на помощь к ним не придет наша королевская армия. – Войско готово и ждет распоряжений, Ваше величество, – сказал граф Суссекс. – Но, возможно, нам стоит дождаться более полных сведений о количестве бунтовщиков, пеших или конных. – Дождемся, – то ли согласился, то ли усмехнулся король. – Когда замок Помфрет сдался, многие разошлись по домам, – осторожно вставил Кэвуд. – Они надеются на справедливый суд и милосердие. – Справедливый суд и милосердие… – повторил Генрих. – Мы никого не обделим нашим милосердием, особенно тех, кто не запятнал свой чести предательством своего короля и страны его. – Вы, как всегда, справедливы, Ваше величество, – поклонился Кромвель. – Осмелюсь добавить, что мистер Кэвуд сразу после прибытия в Виндзор имел беседу с секретарем ее Величества, в которой сообщил, что его сестра, настоятельница монастыря бенедиктинок в Клементорпе в Йоркшире, готова передать королеве сумму в триста марок, дабы поддержать ее в столь опасное время. – Как же эти деньги могут быть доставлены, если, как сообщили очевидцы, дороги Йорка под контролем мятежников? – спросил Генрих. – Сэр Ральф Перси, только что прибывший послом из Нортумберленда свидетельствует об этом. Члены высокого собрания вновь дружно воззрились на указанного посланника. – Зять аббатисы, мистер Аделкар, найдет способ выполнить эту задачу, ваше Величество, – сообщил Кэвуд, вернув себе всеобщее внимание. – Мы очень тронуты щедростью аббатиссы, – важно произнес Генрих. – И о вас и вашем сыне не забудем, мистер Кэвуд. А сейчас мы отправимся к королеве, – Генрих резко встал, лицо его на мгновение перекосилось от боли в ноге. – А вы поезжайте в Йоркшир, передайте мистеру Эску, что мы ждем его и его товарищей во дворце – секретарь составит бумаги – а также – наши благодарности аббатисе, мы не забудем о ее щедрости. Итак, джентльмены, наши судьбы в руках Господа и Милосердия его. Вы, Перси, идете со мной, к вам у меня еще будут дела.

Хелга: Он рванул с плеч расшитую золотыми нитями мантию-накидку, словно она мешала ему двигаться и, махнув рукой, словно полководец на поле брани, зашагал прочь из зала в сопровождении Перси и верного шута Секстена. Миновав длинный коридор замка, вошел в кабинет, тесноватую мрачную комнату, стены которой были полностью скрыты под этажами бесчисленных книжных шкафов, где плотно теснились корешки фолиантов. – Ее величество подождет, а мне нужно опутать вас своими цепями, сэр Ральф, – сообщил Генрих, устроившись за столом. – Садитесь, – указал он на стул напротив. – Как видите, дела еще хуже, чем были, – продолжил король, когда Перси сел, – Мои кузены, Норфолк и Шрузбери, верны мне, пока петух не прокричал трижды. А если и верны, то в рядах их – скопище предателей и изменников. А вы еще не успели предать меня там на севере, сэр Ральф? Король подался вперед, буравя Перси глазами, словно хотел прочитать его мысли. – Вы сказали – опутать цепями, ваше Величество, – промолвил Ральф, когда Генрих отвел взгляд, – опутайте, но я не служу и не служил двум одновременно. Скорее, не служил никому. – И не желаете, мой подданный, служить своему королю? – в голосе Генриха зазвучали грозные ноты. – Откупились дарами, сэр? – Я не придворный и не умею вести витиеватые беседы. Я – пират, ваше Величество, разбойник и бродяга. Я пришел к вам посланником от своих людей, и разве это не является залогом моей честности? – Разбойник твердит о честности! – расхохотался Генрих. – Это многого стоит, сэр Ральф! Не напрасно граф жаловался на ваше упрямство! – Брат жаловался вам? – переспросил Перси. – Да, жаловался… Впрочем, это неважно. Я завел этот разговор, сэр Ральф, потому что наивно верю, что море не место, где плетутся заговоры, не так ли? А если и плетутся, то им приходится спорить с бурями. – Верно, ваше Величество. Море – место, где нужно выжить, и где ветер рвет паруса, где… Если бы Перси был поэтом, он бы продолжил слова о море, но поэтом, как известно, он не был, поэтому просто замолчал. – А вы поэт, сэр Ральф, – тем не менее оценил его король, не лишенный стихотворного дара. – Кстати, о поэзии и любви… Вы женаты, Перси? – Да, ваше Величество, – ответил Ральф. – И что ж вы замолчали, Перси? Продолжайте… Разочарованы встречей с женой? Она оказалась дурнушкой? Так гоните ее прочь, и женитесь на хорошенькой! О, женщины, коварство им имя! Шлюхи! Они много обещают, а потом не дают ничего… – король грохнул кулаком по столе так, что подпрыгнул стоящий на нем прибор для письма, рассыпались перья. – Твоим зеленым рукавам я жизнь безропотно отдам…* – Нет, ваше Величество, я не разочарован, поскольку до сих пор не видел ее, – ответил Ральф, позволив себе усмехнуться. – Её прячут от вас? – мрачно спросил король. – Желают покрепче опутать, а потом обмануть? – Опутать цепями? Куда уж больше, – усмехнулся Ральф и продолжил, решив ковать железо, пока горячо: – Моя жена, леди Перси, урожденная Мод Балмер, дочь сэра Уильяма Балмера из Боскума, который сейчас находится в стенах Тауэра… – Вот как? – Генрих привстал, уставившись на него. – Изменник? А вы поклялись в своей преданности, сэр Ральф! – Ваше Величество, – Ральф поднялся со своего места. – Когда я ступил на британскую землю, мой тесть уже находился в заключении. Море, как вы справедливо заметили, не место, где плетутся заговоры, а сэр Уильям ваш верный подданный и честный уважаемый человек, не замешанный ни в каких заговорах. – Ладно, ладно, сэр Ральф, сядьте, – миролюбиво махнул рукой король. – Продолжайте… Вы так печетесь об отце своей женушки, которую от вас прячут, надеетесь, что она вознаградит вас за ваши усилия? – Я уважаю ее отца, – молвил Ральф. – Сэр Уильям убил в честном поединке некого джентльмена, который позволил себе разбойничать на его землях, застрелив на охоте лесничего. Джентльмен сей случайно оказался комиссаром вашего Величества, а в нескольких милях от Боскума в тот же день вспыхнул бунт, и торопливые сутяжники сделали Балмера крайним виновным и привезли в Лондон. – Нельзя безнаказанно убивать джентльмена, особенно, если он служит королю, – сощурился Генрих. – И бунт, говорите, вспыхнул в тот же день? – Но сэр Уильям не изменял и не подстрекал к бунту, он лишь защищал свою собственность. Ведь погиб его лесничий. Тому есть свидетели. – Гм… мы подумаем над этим, – король оперся локтем о стол, поглаживая аккуратно подстриженную бороду. – Вы отважный человек, Перси. Я беру вас на службу, возглавите конный отряд в моей армии. Поезжайте в Лондон, получите все предписания. Идите, сэр. Секстен, проводи джентльмена! И послушайтесь моего совета, Перси, – бросайте дурнушку жену, ваш брак не действителен, а я сам найду вам красотку-леди! Но я не забуду о Балмере, милосердие мое знает себе цену. Ральф покинул Виндзор со щитом, ворота с грохотом закрылись за его спиной. Правда, щит был немного поврежден – он получил нежеланную службу и не знал, каким образом король будет помнить о сэре Уильяме Балмере – фортуна то ли помогла, то ли загадала очередную загадку. * Строка из английской баллады XVI века «Зеленые рукава», авторство которой приписывают Генриху VIII. Перевод С.Я Маршака.

apropos: Хелга Ага, сейчас картинка стала более полной и объемной, как королевского совета, так и разговора Генриха с Перси. Очень хочется надеяться, что нашему папе поможет заступничество зятя. Тапки будут. Только надо обдумать прежде некоторые моменты.

Axel: Хелга Спасибо! Ух ты, сам король, можно сказать, аннулировал брак с Мод. Это, действительно, так? Генрих себя такими полномочиями наделил, или это для красного словца сказано?

Хелга: apropos пишет: Тапки будут. Только надо обдумать прежде некоторые моменты. Ага, чудненько! Берем, значит, все это за основу. Axel пишет: Ух ты, сам король, можно сказать, аннулировал брак с Мод. Это, действительно, так? Генрих себя такими полномочиями наделил, или это для красного словца сказано? Нет, конечно, он не мог аннулировать брак, но основа для такого заявления есть.

apropos: Хелга пишет: Берем, значит, все это за основу И за хорошую основу! Axel пишет: Генрих себя такими полномочиями наделил Все могут короли - как известно. Ну, учитывая, как он лихо расправлялся со своими женами, то и с чужими тоже может... подвести основу.

Axel: apropos пишет: Ну, учитывая, как он лихо расправлялся со своими женами, то и с чужими тоже может... подвести основу. Нет, нам, вернее Мод, судьбы жен Генриха не надо.



полная версия страницы