Форум » Произведения в соавторстве » Хроники Тимоти Тинкертона - 6 » Ответить

Хроники Тимоти Тинкертона - 6

Хелга: Авторы: apropos, Цапля, Хелга Жанр - детективные рассказы В некоторой степени экспериментальная попытка написать детективные рассказы с обсуждением сюжета по ходу написания. Граф - Лайонел, граф (лорд) Вудшед Графиня - Сесилия, леди Вудшед Старшая дочь - леди Фрэнсис (Фанни) Лоудейл Давайте Лоудейлами обзовем. Сыновья - старший - Эдвард, виконт Торнбери Младший, беспутный - Томас, мистер Лоудейл Кузина - Сара, мисс Лоудейл (?) Жених - лорд (маркиз) Стоунбридж Папа жениха - герцог Лонгрут Шантажист - Фрэнк Карпентер

Ответов - 137, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Цапля: Хелга пишет: С Мэричкой женой общаться... Он будет пропадать до полуночи, а она ждать его в гостиной, читая Корнелия и поправляя салфетку на блюде с горячими булочками с ливером...

Хелга: Цапля пишет: Он будет пропадать до полуночи, а она ждать его в гостиной, читая Корнелия и поправляя салфетку на блюде с горячими булочками с ливером... И это внесет трепетную ноту в повествование...

apropos: Хелга по поводу - как раздобыть список пассажиров - deicu описала в историческом разделе - Начало века.


Хелга: apropos пишет: как раздобыть список пассажиров - deicu описала в историческом разделе - Начало века. Нашла, все оказывается, совсем просто!

apropos: И еще реплика о лакеях, дворецких и проч. Леди, английские слуги (горничные - это отдельная песня) знамениты на весь мир своей вышколенностью и невозмутимостью. Намек на то, что они должны стоически выносить все, что сваливается на их голову или что оне видят, не моргнув и глазом, будто так оно и должно быть, являя собой образцы удивляющего всех хладнокровия. Хм.

Хелга: Не помню уже, где остановились... – Пригласите-ка сюда горничную леди Фрэнсис, – попросил он появившегося вскоре лакея. Через пару минут в гостиную вошла хорошенькая черноволосая девушка лет двадцати и, сконфузившись, остановилась, восторженно взирая на яркое одеяние сыщика. – Не смущайтесь. Ваше имя? – Мэгги, сэр… – Скажите -ка, Мэгги, давно ли вы служите у леди Фрэнсис? – спросил Тинкерон, дружелюбно взглянув на горничную. – Вот уже второй год, сэр, – заулыбалась Мэгги. Сыщик в ярко-сиреневом сюртуке, с обворожительным взглядом пронзительных голубых глаз явно поразил ее девичье воображение. Она кокетливо поправила кружевной передник и добавила: – Мне очень нравится служить леди Фрэнсис. Она добрая и справедливая. – Разумеется, Мэгги, – ответно улыбнулся Тинкертон и доверительно наклонился поближе к покрасневшей служанке, – вы очень преданы своей госпоже, это похвально. И вы даже чем-то похожи – вы не менее хорошенькая, чем леди Фрэнсис. – О, сэр! – Мэгги еще более раскраснелась – от смущения и удовольствия. – Вы часто гуляете? – спросил сыщик, – Леди Фрэнсис любит прогулки? – Да, сэр, – с удовольствием поведала Мэгги, – здесь недалеко есть чудесный парк. А еще леди любит заходить в разные магазины и лавки. – Чудесно, Мэгги! – воскликнул Тинкертон, улыбаясь еще обворожительнее. – Вероятно, леди Фрэнсис предпочитает посещать книжные магазины. Она показалась мне очень образованной леди. – Ой, что вы, сэр! – рассмеялась девушка, запнулась и быстро продолжила: – Это мисс Сара любит читать толстые книжки, а леди Френсис... она такая модная леди, любит красивые платья, всякие шляпки, шали… разные красивые безделушки… она часто заходит в модные лавки, – Мэгги расплылась в мечтательной улыбке . – Правда, знаете, а ведь на этой неделе мы дважды заходили в книжную лавку, да, да… – Любопытно… Наверное, леди Фрэнсис хотела купить роман? – спросил Тинкертон, улыбнувшись. – Не знаю… просто пошел дождь, и мы с леди Фрэнсис, чтобы переждать непогоду, забежали в книжную лавку, которая оказалась по пути. Это на Корчер Стрит, возле парка… Мне там понравилось – столько интересных картин развешано по стенам – деревья, парки, корабли всякие. И портреты каких-то важных господ… – Госпоже тоже понравился магазин? – поинтересовался сыщик. – Не думаю, сэр, – поморщилась Мэгги. – Во-первых, она уронила такую круглую штуку... – девушка замялась, пытаясь вспомнить название. – Глобус? – подсказал Тинкертон. – Да, верно! – Мэгги восхищенно взглянула на сыщика и продолжила: – Продавец вначале был недоволен, но когда увидел, какая знатная леди зашла, стал очень приветливым и начал предлагать госпоже купить какую-нибудь книгу. – И леди Фрэнсис купила? – задумчиво пробормотал сыщик. – Нет, что вы, – махнула рукой Мэгги. – Она так говорила с ним, знаете, он сразу же раскланялся и начал извиняться! – Так значит, леди Фрэнсис купила обе книги в другой день? – спросил Тинкертон. – Нет, что вы, сэр, в тот день она купила книгу… после того как к ней подошел джентльмен. – Мэгги смущенно потупила глаза. – Значит, леди Фрэнсис беседовала с джентльменом? Таким высоким с седыми волосами? – Но я его не разглядела, я рассматривала картины и только заметила, что леди Фрэнсис беседует с джентльменом, да, он был высокий. И потом она купила книгу… наверное, очень дорогую – продавец был страшно доволен, может, эту книгу никто не хотел покупать, а леди Фрэнсис не поскупилась. Но сама она была недовольна, когда мы вышли из магазина, и почти не разговаривала со мной по дороге домой. – А когда вы в другой раз ходили в книжную лавку, леди Фрэнсис снова уронила глобус? – спросил Тинкертон, ухмыляясь. – Может быть и уронила, но я этого не видела, – серьезно ответила Мэгги. – Она оставила меня дожидаться на улице, а вернулась с еще одной книгой. – Ваша хозяйка очень образованная и блестящая леди, – сказал Тинкертон. – Не удивительно, что она пожелала купить еще одну книгу. Может быть, она решила сделать сюрприз брату или кузине? Виконт Торнбери наверняка любит читать? Или лорд Томас? – Виконт любит охоту, ну…а лорд Томас… он еще молодой... – Спасибо, Мэгги! – с чувством произнес Тинкертон, вставая. – С вами было очень занимательно поговорить. – А зачем вы звали меня, сэр? – удивленно спросила девушка. – Ну, во-первых, хотел поговорить с горничной леди Фрэнсис, и не ожидал, что она окажется такой умной и наблюдательной девушкой, – сыщик еще раз проникновенно взглянул в глаза Мэгги, отчего та стала пунцовее мака, – а во-вторых, хотел узнать, не замечали ли вы беспорядка в вещах леди Фрэнсис, может, на днях? Открыты шкафы… беспорядок на бюро? Не видели ли вы кого-то постороннего в доме? – Нет, что вы, сэр, – горячо заверила его горничная. – Если бы я видела, я обязательно бы сообщила хозяевам! - Может быть, кто-нибудь из домашних или слуг заходил в комнату леди Фрэнсис? В последние дни... - Нет, сэр, я не видела... если только мисс Сара забегала на днях взять нитки для вышивания. – Что ж, вы свободны, Мэгги. Вы мне очень помогли. Исключительно-замечательно. После того как служанка ушла, Тинкертон вызвал дворецкого и попросил его передать виконту Торнбери, что хотел бы побеседовать с ним. Через несколько минут в комнате появился молодой джентльмен, гордо несущий на плечах голову, украшенную пышной шевелюрой. – Виконт Торнбери, – представился он, с любопытством разглядывая знаменитого сыщика. – Милорд, – Тинкертон устремил на старшего сына графа пристальный взгляд. – Как вы думаете: из-за чего произошло поражение Квинктилия Вара в Тевтобургском лесу? Веллей Патеркул, например, утверждает, что виной всему – мягкий характер римского полководца и предательство Арминия, Дион Кассий же склоняется к тому, что Вар был неважным полководцем, да и погода подвела, как вы помните, несколько дней шел дождь... – О чем это вы?! – удивился Торнбери. – Кто такой Вар, и что случилось в этом... как его... лесу?! – Так вы ничего не слышали о сражении в Тевтобургском лесу? – искренне удивился Тинкертон. Виконт пожал плечами. – Если вы имеете в виду наши сражения с французами в Испании... но к чему этот разговор? – Боюсь, Тевтобургское сражение произошло несколько раньше - примерно восемнадцать столетий назад... И совсем в другом месте... Впрочем, неважно... – Гм… так о чем вы хотели поговорить со мной? – виконт рассеянно наблюдал, как сыщик взял графин с вином и неторопливо наполнил два бокала, один из которых протянул своему собеседнику. Торнбери взял бокал и, смакуя, отпил глоток прекрасного хереса – винный погребок графа пользовался славой среди его близких и друзей. Тинкертон же залпом опрокинул в себя вино, вновь наполнил свой бокал, и лишь после этого приступил к беседе. Торнбери, допивая свой бокал, сообщил, что только вчера узнал о существовании колье – если он его ранее и видел, то не обращал внимания, – ничто не интересовало его меньше, чем наряды сестры и прочих леди, в его предпочтениях числились охота и скачки. – Позавчера моя кобыла Дизраэла выиграла кубок Свободного землепашца, – рассказывал виконт, весьма расположившись к сыщику после третьего бокала крепкого хереса. – Денег я получил немного, но сам факт выигрыша весьма приятен... Хочу заняться разведением чистокровок и гончих собак... Знаете, если скрестить немецкую короткошерстную легавую с шотландской длиннохвостой гончей... – У вас есть средства для подобных экспериментов? – спросил Тинкертон. –Увы, состояния у меня нет, но граф выделяет мне вполне приличное содержание, так что я могу завести ферму по выращиванию пони – пока только пони, но непременно займусь разведением чистокровных и гончих... – И вам хватает этих денег на содержание фермы? – Не совсем, – признался Торнбери. – Но отец обещал прибавить, если увидит результаты... – А вашему брату? – У него содержание меньше, но у него нет и фермы, – объяснил виконт. – А чем он занимается? – Ищет себя, видимо, – задумчиво сказал Торнбери. – И в чем это выражается? – Ну, приятели, спорт, э-э-э… – виконт несколько замялся. – Клубы и развлечения? – подсказал сыщик. – И это тоже, но он еще молод... – Ваш брат весьма молод… – заметил Тинкертон и поднялся с места : – Весьма благодарен за столь интересный рассказ о ферме. Жаль только, что мы так и не смогли обсудить верность доказательств Веллия Патеркула и Диона Кассия... – Не стоит благодарности, сэр, – ответно наклонил голову виконт, – мне было весьма приятно побеседовать со знающим человеком, но, к сожалению, в этом вопросе я не в силах вам помочь. Он допил остатки хереса, и, проникшись абсолютно дружескими чувствами к сыщику, поинтересовался, не желает ли тот посетить его ферму пони. – Непременно воспользуюсь вашим предложением, сэр, – пообещал сыщик, задумчиво посмотрел на почти опустевший графин с вином, и подлил себе еще немного, – у вас замечательный винный погреб, сэр. – О, у нас одна из лучших коллекций хереса, – оживился виконт. – Граф получает вино из Испании, от личного поставщика испанского королевского двора. – Я оценил, сэр, – Тинкертон блаженно зажмурился, смакуя золотистое вино. – Не будете ли вы так любезны пригласить вашего брата в гостиную, чтобы я мог задать ему несколько вопросов? – Э-э-э-э… – виконт замялся. – Брат, вероятно, отсутствует. Он дернул шнурок звонка. Появившийся вскоре лакей изумленно покосился на ядовито-сиреневый сюртук визитера, но всем своим видом дал понять, что готов выслушать распоряжения хозяина. – Скажите…э-э-э-э… Александр…мистер Лоудейл дома? – Сэр… – слуга явно замялся. – Он дома, сэр, но неважно себя чувствует и… попросил не беспокоить его до вечернего чая. Он… вероятно, спит. – Простите, мистер Тинкертон, – поклонился виконт. – Брат….э-э-э-э… – Ничего, – понимающе кивнул Тинкертон. – Поговорю с ним позже. Ad impossibilia nemo obligatur*. Надеюсь, мисс Сара сможет уделить мне немного времени? – Простите, – пробормотал Торнбери, – я, пожалуй, пойду… Александр, пригласите мисс Сару в гостиную, мистер Тинкертон желает побеседовать с ней. Виконт, слегка покачиваясь, вышел из гостиной, а Тинкертон, удобно устроившись в кресле, долил остатки хереса в бокал и задумчиво пробормотал: – Хм… Юный, очень юный мистер Томас Лоудейл, который еще не нашел себя, и найти которого представляется проблемой… исключительно-замечательно. * к невозможному никого не обязывают (лат)

apropos: Хелга Молодец! Хелга пишет: она довольно часто гуляет, иногда с мисс Сарой Признаться, я бы это уточнение выкинула. Понятно, что леди не сидит дома. - она любит заходить в парк, что неподалеку от нашего дома, и почти каждый день наведывается в магазины - как-то так, может быть? Хелга пишет: она совсем не такая заносчивая, какими бывают некоторые ученые леди – я знакома с горничной, что служит у мисс Элизы Эштон – той, что живет на Риджент стрит, – так вот та леди просто помешана на толстых книгах…которые называются… трак…ты – так она такая гордячка, наша леди Фрэнсис совсем другая. Это тоже мне показалось лишним - дополнительные имена, не относящиеся к сюжету. Может, лучше сказать, что мисс Сара - вот та любит всякие толстые книжки, а леди Фрэнсис, напротив, предпочитает ходить в модные лавки, где продаются всякие безделушки и проч. Хелга пишет: просто пошел дождь, и леди Фрэнсис, чтобы переждать непогоду, забежала в книжную лавку Может, мы с леди Фрэнсис? Хелга пишет: он еще молодой, но очень добрый. Опять меня смущает "добрый". Я бы акцентировала все на "он еще молодой..." Хелга пишет: хотел узнать, не замечали ли вы беспорядка в вещах леди Фрэнсис, может, на днях? Открыты шкафы… беспорядок на бюро? Не видели ли вы кого-то постороннего в доме? Мне кажется, здесь можно добавить: кого - кроме леди Ф. - из домашних - Мэгги видела в спальне хозяйки в ее отсутствие. И Мэгги может сказать, что несколько раз видела Сару - она заходила за шпильками-булавками - и была буквально несколько дней назад (драгоценности тогда были у ювелира - это может подумать Тинк) Хелга пишет: виконт внимательно наблюдал Ну, я бы заменила "внимательно" - на рассеянно или еще как-то. Викон у нас больше дурачок...

Хелга: apropos Внесла, вроде все поправки. Посмотри. Сама хотела выбросить про Элизу Эштон, но как-то засомневалась.

Хелга: Ещё кусочек.... Сыщик услышал шорох платья и, обернувшись, обнаружил стоящую в нескольких шагах от него молодую девушку в очках, с гладко причесанными русыми волосами, взирающую на него со смесью недоумения и подозрения. – Мисс Сара Лоудейл? – Тинкертон легко поднялся и поклонился. – Да, именно так меня зовут, – высокомерно сказала девушка. – Мистер Тинкертон? – Прошу вашего позволения задать вам несколько вопросов. – С удовольствием отвечу на ваши вопросы, сэр, но я абсолютно ничего не знаю! – О чем не знаете, мисс? – вкрадчиво поинтересовался Тинкертон. Девушка бросила на него быстрый взгляд и твердо заявила: – Я не знаю, когда и как исчезло колье кузины. Последующий разговор не отличался оригинальностью. Да, мисс Лоудейл знала о колье и месте его хранения. Нет, она не помнит, когда видела его в последний раз. Нет, о том, что кузина должна быть в нем на венчании, она не знала. – Вы часто гуляете с кузиной? – Я? С кузиной? Почему вы спрашиваете, сэр? Это имеет отношение к пропавшему колье? – Нет, – пожал плечами Тинкертон. – Просто у девушек много общего. Магазины, увлечения, новые шляпки… – Вот еще! – возмутилась Сара. – Это Фанни может обсуждать новую шляпку часами… – А вы, сударыня? – Тинкертон проникновенно заглянул в глаза мисс Лоудейл. – А я предпочитаю читать географические справочники, – отрезала Сара. – Весьма похвально, мисс… А что вы можете сказать о женихе леди Фрэнсис? – Что о нем можно сказать? – фыркнула Сара. – Надутый тип, который считает каждый свой выход явлением Бога Ра. Меняет сюртуки и булавки для галстука каждые три часа, а разговор о континентальной блокаде наводит на него тоску. Третьего дня я попыталась поговорить с ним о возможности реставрации монархии во Франции, так он посмотрел на меня, как на умалишенную! Он очень подходит кузине. – Вы наблюдательны и начитанны, мисс Лоудейл, приятно иметь дело со столь образованной леди, – сказал Тинкертон, разглядывая свой опустевший бокал. Сара сурово блеснула очками, но на её щеках вспыхнул легкий румянец. – Вы еще что-то хотели спросить, мистер Тинкертон? – Нет, что вы, мисс Лоудейл, не буду больше беспокоить вас своими вопросами, я вполне удовлетворен... Хотя, если желаете, мы можем поболтать с вами на тему возможности реставрации монархии по ту сторону Английского канала... Мисс Лоудейл пожала плечами и недоверчиво взглянула на сыщика: – Вы шутите, сэр? – Что вы, что вы, мисс Лоудейл, я совершенно серьезен. Но простите, сейчас мне пора, срочные дела, работа... – Тинкертон поставил бокал на стол, плеснул в него хереса, смакуя, выпил. Сара Лоудейл наблюдала за ним, не отрывая глаз, затем резко развернулась и вышла из комнаты. – Исключительно-замечательно, – пробормотал Тимоти и вслед за девушкой вышел из гостиной. Через несколько минут, распрощавшись с хозяевами дома, он стоял на улице у парадного входа в Вудшед-Лодж, задумчиво оглядываясь, затем, поймав кэб, направился в сторону Милбэнка, где вышел возле таверны «Пять лебедей». Его яркий сюртук не произвел никакого впечатления ни на хозяина, ни на посетителей заведения, поскольку Тимоти частенько бывал здесь. – Где Джек? – спросил Тинкертон у хозяина таверны, грузного мужчины лет сорока пяти, внушительно возвышающегося над стойкой. – Джек? Мария, где Джек? – крикнул тот куда-то в глубину зала. – Где-то на реке! – раздался в ответ низкий женский голос. Тинкертон кивнул и вышел, направившись в сторону Темзы. Компания мальчишек бродила вдоль берега, что-то разыскивая в прибрежном песке. Вихрастый рыжеволосый мальчик, лет двенадцати, увидев сыщика, которого трудно было не заметить, кинулся к нему. – Есть работа, сэр? – Да, Джек, и срочная... Поговорив с мальчишкой, Тинкертон отправился в книжный магазин, адресом которого поделилась с ним словоохотливая Мэгги. На Корчер Стрит он увидел вывеску, изображающую стопку книг и глобус, в витрине по соседству были выставлены весьма аппетитные сладости. – Исключительно замечательно, – пробормотал Тинкертон и первым делом свернул в кондитерскую. Подкрепившись пирогом с голубями, лепешками с крыжовником и смородиной и выпив три чашки чая, он вошел в соседний магазин, заставленный книжными шкафами и массивными столами, на которых были разложены стопки фолиантов, переплетенных журналов и модных многотомных романов. Едва Тинкертон приблизился к одному из столов и взял в руки запылившийся сборник сонетов Петрарки, изданный в середине прошлого века, как перед ним возник продавец – низкорослый круглолицый мужчина с пышными бакенбардами. – Вас интересуют книги какого-то определенного жанра? – обратился он к сыщику. – Нет, ничего определенного… мистер… – Гамбс, – кланяясь, сказал маленький господин. – Мистер Чиппендейл является владельцем этой лавки, а я состою у него на службе... – И обслуживаете покупателей? – спросил Тинкертон. – Так точно, сэр. – Итак, мистер Гамбс, – Тинкертон тем временем положил книгу и впился взором в продавца. – Я ищу «Стратегемы» Секста Юлия Фронтина... Обошел несколько лавок, но книги нигде нет. Надеюсь, у вас есть сочинения Фронтина? – «Стратегемы», – с улыбкой закивал Гамбс, но через мгновение лицо его несколько приуныло. – У нас... конечно... Он засуетился, ринулся в проход между шкафами и распахнул дверцы одного из них. – Конечно, у нас есть... была... такая книга... – Что значит, была? – сурово спросил сыщик. Продавец отчаянно уперся взглядом в полку: – Я надеялся, что у нас есть еще экземпляр... – То есть, вы хотите сказать, что Фронтина у вас нет? – Увы... вы немного опоздали, сэр… – продавец виновато развел руками. – Буквально на днях «Стратегемы» купила… одна леди. – Леди?! – фыркнул Тинкертон. – Не смешите меня, мистер Гамбс. Леди не читают книг по римской истории. – Я сам удивился, – признался Гамбс. – Такая юная леди... Эти дамы обычно покупают модные романы, а тут... – Действительно, странно, – задумчиво произнес сыщик. – И она вот так вошла и сразу направилась за «Стратегемами»? – Нет, все было не совсем так, – уточнил продавец, чувствуя за собой вину, что не смог угодить столь изысканному джентльмену. – Леди вошла – кажется, тогда шел дождь – и стала разглядывать книги... Знаете, так небрежно, как это делают истинные леди... – Так, может быть, это и не леди купила «Стратегемы» – вы ничего не путаете? – Как можно, сэр?! – ахнул продавец. – Уверяю вас, именно она, эта леди. Сначала рассматривала романы и поглядывала на улицу – а дождь все усиливался, и сюда зашли еще несколько леди и джентльменов... Знаете ли, непогода очень способствует продажам – все заходят в магазины укрыться, так сказать... – Вы очень проницательны, мистер Гамбс… и что же было дальше? – В магазине стало тесно, и… кажется, леди отошла в этот проход... Хотя, возможно, она встретила знакомого. – Знакомого, который тоже интересовался «Стратегемами»? – Не знаю, сэр, чем он там интересовался... возможно, ему понравилась леди, поскольку он подошел к ней и заговорил. А она, похоже, расстроилась... – Расстроилась? Чем же джентльмен мог расстроить такую ученую леди? – Право, не знаю, сэр. Было много посетительниц, они выбрали себе романы, и я уже не смотрел в ту сторону, а затем эта леди подошла ко мне со «Стратегемами» в руках... Признаться, я уже не чаял, что смогу продать эту книгу. – А джентльмен? – А джентльмен ушел. – Ушел, значит… – Тинкертон рассеянно обежал глазами полки. – Жаль, что мне не достались «Стратегемы». А есть ли у вас «Сборник трактатов древних римлян об устройстве лагерей»? Продавец побледнел. – Только не говорите мне, что та леди купила и эту книгу! – хмыкнул сущик. – Вы не поверите, сэр, но так и было! – Вы же сами мне только что сказали, что та леди купила «Стратегемы», – напомнил ему Тинкертон. – Да, «Стратегемы», – Гамбс достал платок и промокнул вспотевший лоб. – В тот раз. А на следующий день она вновь пришла и... – И опять был дождь? – язвительно спросил Тинкертон. – Нет, дождя не было, но леди пришла и купила «Сборник об устройстве лагерей». – Какая замечательная леди. Надеюсь, на этот раз джентльмена не было? – спросил сыщик. – Ничего подобного, сэр. Он ждал ее здесь, в этом же проходе. – Исключительно-замечательно... Видимо, леди покупала книги по его рекомендации? – Возможно, сэр, – согласился несчастный продавец, вытирая со лба пот. – А, наверное, этот джентльмен – сэр Ллойд, известный историк, он читает лекции в Британском музее для юных леди... Седовласый пожилой джентльмен, очень худой, очень высокий, с тростью и без одного глаза, с черной повязкой на лице? – Нет, нет! – продавец замахал руками. –Этот джентльмен – молодой, лет тридцати, крепкий, довольно высокого роста, загорелый, темноволосый. Очень заметный, я бы сказал, весьма привлекательный. Хорошо одет – серый плащ, дорогой шелковый цилиндр… Поэтому я и подумал, что не удивительно, что леди пришла во второй раз… – Значит, это не сэр Ллойд, – пробормотал Тинкертон. – А как звали того джентльмена? Вероятно, он сможет мне подсказать, где найти труд Флавия Арриана «Диспозиция против аланов»? – Он мне не представился, – пробормотал Гамбс. – А что касается Арриана... – Вы сказали, у него голубые глаза? – У Арриана? - удивился Гамбс. – Не могу знать этого, сэр… – У этого знатока истории. – Серые, кажется... Точно, серые. – Исключительно замечательно, – задумчиво произнес Тинкертон.

apropos: Хелга пишет: Посмотри. Смотрю. Правда, может Цапля еще с ними не согласится. вот еще момент: Хелга пишет: – Значит, леди Фрэнсис беседовала с джентльменом? Таким высоким с седыми волосами? – Но я его не разглядела, я рассматривала картины и только заметила, что леди Фрэнсис беседует с джентльменом, да, он был высокий. Здесь не очень понятно, когда Тинк заговорил о джентльмене. Может, несколько уточнить? Например, так: - Леди Фрэнсис беседовала с джентльменом, - глаза Тинкертона довольно блеснули, и он несколько небрежно уточнил: - Кажется, я догадываюсь... Высокий и совсем седой, с очень пышными бакенбардами в малиновом жилете? - Нет, сэр, - с жаром возразила Мэгги. - Совсем не старый и очень красивый. У него темные волосы, серые глаза и такая улыбка... - она вздохнула. И жилет на нем был темно-синий. Почему я так думаю? Карп весьма импозантен. Ну не думаю, что Мэгги - молодая девушка, которая непременно должна обращать внимание на всех мужчин, находящихся в поле ее зрения, вдруг не обратит никакого внимания на то, что а) Фанни беседует с мужчиной, б) с таким инетерсным мужчиной, а вместо того разглядывает картины. Учитывая психологию девушек, уверена - она не столько разглядывала картины, сколько джентльменов, находящихся в магазине. И непременно должна была запомнить такого красавца, который к тому же общался с ее госпожой. Хм.

apropos: Стратегемы, а не Стратегмы (это, верно, я виновата - когда-то пропустила "е" в названии) Мне все нравится

Хелга: apropos пишет: я за тобой не успеваю. Быть такого не может... это моя прерогатива apropos пишет: Правда, может Цапля еще с ними не согласится. Так выскажется же... apropos пишет: Ну не думаю, что Мэгги - молодая девушка, которая непременно должна обращать внимание на всех мужчин, находящихся в поле ее зрения, вдруг не обратит никакого внимания на то, что а) Фанни беседует с мужчиной, б) с таким инетерсным мужчиной, а вместо того разглядывает картины. Что-то и не поспорить, обидно даже...

Хелга: Уже не поправить...

apropos: Хелга Дорогая, ты же это только выкладывала. я вот думаю, не дополнить ли беседу с Сарой вопросом: когда она последний раз заходила в комнату Фанни и зачем, уточнить насчет беспорядка или как-то так? И внимательно следать за ее реакцией.И спросить о кузенах, нет?

Хелга: apropos пишет: ты же это только выкладывала. Говорю же, пора лечиться.... apropos пишет: не дополнить ли беседу с Сарой вопросом: когда она последний раз заходила в комнату Фанни и зачем, уточнить насчет беспорядка или как-то так? И внимательно следать за ее реакцией.И спросить о кузенах, Вот сюда можно вставить: Сара сурово блеснула очками, но на её щеках вспыхнул легкий румянец. – Вы еще что-то хотели спросить, мистер Тинкертон? – Нет, что вы, мисс Лоудейл, не буду больше беспокоить вас своими вопросами, я вполне удовлетворен...

Хелга: Попытка номер два.... И пора заканчивать.... Выйдя из лавки, Тимоти взглянул на часы – они показывали четверть седьмого – и пробормотал: – Пожалуй, пора навестить мистера Томаса Лоудейла. И познакомиться с лордом Стоунбриджем. Впрочем, в первую очередь пообедать. Сarpe diem. Тинкертон вернулся домой и переодевшись в пальто вишневого цвета с бордовой окантовкой и бордового же оттенка цилиндр, отправился пешком в сторону особняка графа Вудшеда, задумчиво рассматривая улицы, медленно погружающиеся в шумные лондонские сумерки. Будучи в нескольких шагах от цели, Тимоти заметил отъезжающую от дома карету. Он внимательно осмотрел пассажира – бледного молодого человека в небрежно повязанном галстуке – и, увидев мальчишку, выглядывающего из-за угла, кивнул ему – мальчик бросился догонять карету и ловко заскочил на ее закорки в момент, когда кучеру пришлось притормозить на повороте. Сыщик поправил цилиндр, удовлетворенно кивнул, взглянул на часы и решительно постучал в дверь. Дворецкий тщетно пытался обогнать длинноногого сыщика, чтобы объявить о его появлении в гостиной, где в ожидании обеда собралась вся семья. Граф сидел в кресле, потягивая бренди, графиня с Дейзи на руках расположилась на софе – рядом с ней устроилась Сара, негромко читая вслух толстую книгу в кожаном переплете и время от времени поднимая глаза на явно скучающую графиню. Появление Тинкертона, вслед за которым в гостиную со словами «мистер Тинкертон!» ворвался незадачливыйдворецкий, вызвало оживление – граф поставил стакан с бренди на столик и икнул, Сара замолчала, споткнувшись на полуслове, Дейзи минорно заскулила и, вырвавшись из рук изумленной хозяйки, потрусила навстречу сыщику, восхищенно виляя хвостом. Тинкертон наклонился, взял собачку на руки и произнес: – Я надеялся застать мистера Томаса… – Э-э-э-э… – заговорил граф, избегая его взгляда, – Томас уехал… в гости… Совсем недавно…вы, вероятно, разминулись… Сэр, позвольте представить, – граф явно пытался сменить тему разговора. – Это жених моей старшей дочери, маркиз Стоунбридж. Сэр, позвольте вам представить нашего…э-э-э… нашего дальнего родственника мистера Тинкертона…он приехал… э-э-э…из Шотландии... по делу. Тимоти поклонился тучному человеку лет двадцати восьми – со светлыми волосами, причесанными по последней лондонской моде, бирюзовый сюртук с трудом сходился на его выпирающем животе. – Сэр, рад познакомиться с женихом леди Фрэнсис. Премного наслышан о вас от своих родственников, как о человеке знающем и рассудительном. – Сэр?.. – маркиз снисходительно поклонился, с явным удовольствием рассматривая костюм диковинного родственника своей невесты. – Какие же дела привели вас сюда, из... э-э-э...? – Из Глазго. Меня интересует разведение лошадей и пони, а виконт, – Тинкертон выразительно глянул в сторону Торнбери, – известный знаток в этом нелегком деле. Торнбери, сидящий в углу у камина, закашлялся и прикрылся газетой. – Кушать подано, – возвестил лакей, появившись на пороге. Дейзи, сидящая на руках у сыщика, радостно тявкнула. Столовая блистала пышно сервированным столом: цветы в изящных вазах, дымящееся седло барашка на овальном серебряном блюде, картофель, спаржа, лосось в соусе а ла натюрель, телячьи котлеты, жареный цыпленок, рагу из овощей, свиные ребрышки и заливные куропатки. Сыщик не преминул отдать должное каждому блюду, не забывая прислушиваться к общему разговору, тон которого задавали граф и его будущий зять. – Речь лорда *** о введении запретов в колониях произвела в парламенте огромное впечатление... – говорил Вудшед, аккуратно разделывая цыпленка. – Заказал себе пару лайковых сапог с золотыми кисточками, – сообщил маркиз и внимательно осмотрел свиное ребрышко, прежде чем положить его в рот. – Континентальная блокада убивает нашу торговлю и разоряет лавочников, – объявила мисс Сара и бросила на кузину презрительный взгляд. Леди Фрэнсис с отрешенным видом резала телячью котлету на мелкие кусочки и кормила ими Дейзи, забравшуюся под стол. Тинкертон заметил неприязненный взгляд мисс Лоудейл и хмыкнул. – Хотел бы увидеться со стариной кузеном Томасом - на примете есть дело, – возвестил он. – И очень надеялся, что он будет на обеде. Родные упомянутого мистера смущенно переглянулись. – Томас обедает у своего приятеля, – сообщил граф, покосившись на маркиза. – Очень благонравного джентльмена из весьма высокопоставленного семейства. – У него сегодня встреча в клубе, – пробормотала графиня и осеклась. – Брат собирался в Британский музей – говорят там крайне любопытная экспозиция, – вставил лорд Торнбери. Сара фыркнула, Фанни выронила вилку из рук – та со звоном упала на тарелку, все вздрогнули, а маркиз лениво протянул: – У Смита появились в продаже золотые табакерки с изображением греческих нимф. – Вы интересуетесь историей? – повернулся к нему Тинкертон. – Разве что историей моды, – насмешливо заметила Сара. – Историей? – маркиз задумался. – Боюсь, этот предмет не привлек бы меня своей новизной. – Если позволите, милорд, в книжных лавках много новинок, в том числе и переизданий трудов латинских историков... – бросил Тинкертон. Леди Фрэнсис вздрогнула, Сара ухмыльнулась, граф и графиня с недоумением переглянулись, Торнбери же заявил, что издание всяких древних историков – дело определенно убыточное. – Нужно разводить пони и чистокровок – лошади всегда нужны, и любая коневодческая ферма непременно принесет доход, как и разведение охотничьих собак. Он пустился в несколько путаный рассказ о том, какие надежды возлагает на скрещивание короткошерстой немецкой легавой и длиннохвостой шотландской борзой. – Это будут истинно английские гончие, – с жаром уверял он присутствующих, хотя с ним никто не спорил. Тинкертон доел последнего жаворонка, закусил пирогом с почками и, едва дамы поднялись, чтобы оставить мужчин наедине с портвейном, выпил бокал благоухающего истинным букетом напитка и отправился вслед за дамами. – Я всегда предпочитал мужским разговорам о лошадях, парламенте и табакерках общество прелестных леди, – объявил он в ответ на удивленные взгляды дам, расположившихся в гостиной. Графиня польщено улыбнулась, мисс Сара хмыкнула, леди Фрэнсис побледнела, а Дейзи подскочила к Тинкертону и попыталась подпрыгнуть на своих коротеньких лапках, требовательно тявкая. Тимоти подхватил собачку на руки и почесал ее загривок, Дейзи сомлела. – Завтра Томас непременно будет дома, – неуверенно произнесла леди Вудшед. – Как только осмотрит всю экспозицию Британского музея, – язвительно вставила мисс Сара. Фанни, увидев, что сыщик с Дейзи на руках направляется в ее сторону, поспешно вскочила и устремилась к фортепьяно, стоящему в углу гостиной. – Я сыграю... вам... – пробормотала она и начала старательно нажимать на клавиши, то и дело сбиваясь. Графиня одобрительно закивала в такт мелодии: – Моя дочь прекрасно играет и поет, – объявила она. Тинкертон вернул протестующую Дейзи хозяйке, а сам подошел к фортепьяно и облокотился на него. – Как ни странно, в вашей семье никто не интересуется историей, – тихо сказал он, небрежно перебирая ноты, разбросанные на крышке фортепьяно. Фанни взяла неверный аккорд. – Итак, зачем вы купили эти книги? – продолжил Тинкертон, внимательно глядя на перепуганную леди. Леди Фрэнсис окончательно сбилась и перестала играть. В комнате послышались голоса джентльменов, присоединившихся к дамам. – Дорогая Фанни, сыграйте нам с маркизом тот ноктюрн... кажется он называется... – «Фаэтон в пути», – раздался голос лорда Стоунбриджа. – Кстати, на днях я приобрел фаэтон, отделанный по последнему слову моды… Фанни поспешно схватила ноты и чуть не выронила их из дрожащих рук – Тинкертон успел подхватить листы в последний момент и аккуратно поставил их на пюпитр. – Я буду переворачивать для вас страницы, – вкрадчиво сказал он. Фанни заиграла, дважды сбившись с такта в самом начале. – Позвольте мне полюбопытствовать, с кем это вы встречались в книжной лавке? – сыщик перевернул страницу. Леди Фрэнсис с ужасом смотрела на него. – Вы пропустили два аккорда, – заметил сыщик. – Это ваш знакомый или...? Вас видели с ним... – продолжил он. – По виду джентльмен, высокий, красивый, со шрамом на подбородке... Вы были так взволнованы разговором с ним, что купили «Стратегмы»... А на следующий день вы вновь отправились в эту лавку – хотя ранее никогда там не появлялись, – снова встретились с этим неизвестным и приобрели очередную книгу по истории, которую у вас в доме никто никогда не будет читать. Он испугал вас? Был настойчив? Что-то требовал от вас... шантажировал...? Леди Фрэнсис более не могла играть простую незатейливую мелодию, под которую мчался фаэтон по проселочной дороге, которую давно не ремонтировали и которую развезло после проливного дождя. – Я помогу вам, – прошептал Тинкертон. – Никто не сможет помочь вам выпутаться из сложной и неприятной ситуации, в которую вы попали, – никто, кроме меня. И об этом будем знать только мы с вами – более никто. Леди Фрэнсис тяжело вздохнула. – Завтра я зайду к вам... в полдень. И вы мне все расскажете, – он поймал ее испуганный взгляд, обольстительно улыбнулся и твердо повторил: – Завтра. На этих словах Тинкертон поднялся, попрощался и вышел из комнаты.

apropos: Хелга Теперь разбор полетов. пассажира – бледного молодого человека может, добавить - одутловатое лицо и бегающий взгляд, например - он же ведет нездоровый образ жизни. Мешки под глазами, всклокоченные волосы, с перепоя, в долгах и проч.? Лакей тщетно пытался Впускает в дом и докладывает дворецкий. удивленно рассматривая диковинного родственника Почему удивленно - скорее, с одобрением - сам ведь носит бирюзовый сюртук. Должен был увидеть в родственнике родственную натуру, нет? хотел бы познакомиться с мистером Лоудейлом Оне же родственники. По идее должны быть знакомы. Может, - хотел бы увидеться со стариной кузеном Томасом - на примете есть дело? Хелга пишет: Сара фыркнула Два раза подряд. Может, вновь фыркнула, или - фыркнула еще громче? длинношерстой афганской борзой. В первый раз вроде речь шла о длиннохвостой шотландской борзой? общество прелестных леди – объявил он нет запятой после прямой речи Хм. И еще бы добавила: Хелга пишет: он поймал ее испуганный взгляд, улыбнулся и твердо повторил: – Завтра. Почему бы ему не улыбнуться обольстительно?

Хелга: apropos пишет: может, добавить - одутловатое лицо и бегающий взгляд, например - он же ведет нездоровый образ жизни. Мешки под глазами, всклокоченные волосы, с перепоя, в долгах и проч.? Со всем согласна, поправила, кроме этого. Он же его мельком увидел, в карете. не слишком ли подробное описание для ситуации.

apropos: Хелга пишет: кроме этого Ну, смотри. Мне показалось, что одутловатость можно заметить. Впрочем, неважно.

Хелга: apropos пишет: Мне показалось, что одутловатость можно заметить. Впрочем, неважно. Ну не знаю... На сегодня все, думаю. Ждем Цаплю с тапками...



полная версия страницы