Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 38 » Ответить

Переполох - 38

apropos: Продолжение

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Цапля: apropos пишет: Все хорошо, мне кажется. Легко, забавно и мило, нет7 Да! Вот и славно. Выкладывай миссис Б.

Хелга: Цапля пишет: ну что, живее чуть, да? Мне кажется, ничего - а вред уже поставит окончательный диагноз и вылечит, если что. Да, нормально. Почистить, внутри главы впишется. Эту пару все равно ничем не пробъешь. в лирику ползут. Слушайте, я эту сцену раз шесть переписывала ...

apropos: Хелга пишет: я эту сцену раз шесть переписывала Видимо, чем больше над фраментом работаешь, тем меньше перестаешь его видеть. У меня тоже такое бывает.


apropos: - Мистер Беннет, вы не желаете прогуляться? - миссис Беннет с ожиданием смотрела на супруга, который в течение получаса после окончания завтрака пытался сосредоточиться на чтении записок Джошуа Остейна. Рядом с ним восседал пастор, увлеченно толковавший кузену о пользе утреннего чтения, которым, следуя совету его высочайшей покровительницы, он никогда не пренебрегает. - Хм… Замечательно, уважаемый мистер Коллинз. Предлагаю вам вернуться к этому полезнейшему занятию, всецело одобренному леди Кэтрин. А я, с вашего позволения, воспользуюсь предложением супруги, и пройдусь с ней по парку, – мистер Беннет с сожалением захлопнул книгу, понимая, что почитать ему все равно не дадут. - Действительно, прекрасная погода, - миссис Коллинз посмотрела за окно, увидела, что небо заволокло тучками, и добавила: - Во всяком случае, дождя еще нет, так что самое время полюбоваться парком… - Дорогая миссис Коллинз, - пропела миссис Беннет. – Мне не до прогулок: куда важнее обсудить приготовления к свадьбам моих дочерей. Поскольку Джейн и Китти заняты своими женихами, бремя организации торжеств ложится на мои плечи. Лиззи и Мэри придется мне помогать – у них ведь куда больше свободного времени, - я собираюсь обсудить с ними фасоны подвенечных платьев и украшение церкви… Надо же - сразу две дочери готовятся вступить в брак… К счастью, крошка Лидия уже замужем… Миссис Беннет повязала шляпку и оперлась на руку мужа. - Нам нужно поторопиться, мистер Беннет! – воскликнула она. - Если пойдет дождь, мы сможем остаться в Розингсе до вечера. - Тогда я буду надеяться, что распогодится и выглянет солнце, - ответил мистер Беннет. - Ах, сударь, вы все шутите, а ведь вы должны отдать должное моей предприимчивости: если бы мне не пришла в голову идея отправиться в Кент к мистеру Коллинзу, то сидели бы мы сейчас в Лонгборне без всяких перспектив. А так, смотрите: одна дочь замужем, две уже помолвлены… Мистер Беннет промолчал, прекрасно помня, как миссис Беннет не хотела ехать в Хансфорд, уверяя его, что не сможет жить под одной крышей даже недолгое время с будущим владельцем Лонгборна, который выгонит ее дочерьми на улицу, едва ее дорогой супруг оставит этот бренный мир. Только известие, что к сестре миссис Беннет, проживающей в Меритоне, приезжают какие-то родственники и займут все свободные спальни, вынудило ее согласиться с необходимостью поездки в Кент. - Необходимо поговорить с Лиззи и Мэри как можно скорее, - тем временем сварливо продолжила миссис Беннет. – Кроме того, я хотела вам сказать кое-что, дорогой мистер Беннет, в отсутствие любопытных глаз и ушей Коллинзов. Вы видели, как изменился в лице ваш кузен, когда я упомянула о браке моих дочерей? Он непременно напишет все подробно Лукасам, и весь Меритон будет нам завидовать! Джейн - умница! Я не сомневалась - с тех пор, как увидела здесь мистера Бингли, - что уж в этот раз она его не упустит! А Китти?! С ней я не могла на многое рассчитывать, но она превзошла мои ожидания! Мистер Йорик, такой милый молодой человек, к тому же офицер! Жаль только, что всего лейтенант. - В будущем он рассчитывает на какое-то наследство от тетушки, - сказал супруге мистер Беннет. – Впрочем, будем надеяться, что он дослужится до генерала. - Генерала? – глаза миссис Беннет загорелись. - В крайнем случае - полковника. - Доходы полковника, конечно, не сравнятся с доходами мистера Бингли, но тоже неплохо, - философски заметила миссис Беннет. – И уж куда лучше, чем остаться вообще без женихов, как, очевидно, собираются сделать Мэри и Элизабет. На Мэри, правда, поглядывает мистер Тинкерон... Признаться, в другое время я была бы рада и такому зятю, но теперь… После того, как Джейн обручилась с мистером Бингли, а Китти отхватила будущего полковника… Боюсь, какой-то сыщик не подходящая пара для нашей дочери. Хотя, честно говоря, я удивлена, что какой-то мужчина вообще на нее посмотрел: она же постоянно читает какие-то книжки и выглядит синим чулком… Если так дело пойдет дальше, у нее не будет шансов увлечь хоть какого жениха – даже с тремя тысячами в год, не говоря уже о трех с половиной. Мне придется серьезно поговорить с Мэри, а вам, дорогой мистер Беннет, следует побеседовать с Лиззи! Она меня не желает слушать, хотя если бы хоть раз последовала совету своей матери, то была бы сейчас хозяйкой пасторского дома! - И женой самого глупого человека в Англии, - невозмутимо продолжил мистер Беннет, поворачивая на центральную аллею, ведущую к Розингсу. - Что вы говорите такое, мистер Беннет, - воскликнула супруга, - вы смеетесь надо мной? Вы совершенно не щадите моих бедный нервов, во всем потакая этой непослушной девчонке! Кстати, вы заметили, как изменилось лицо мистера Коллинза, едва я упомянула Лиззи? Такое впечатление… Миссис Беннет вдруг замолчала и впилась глазами в пару, выходящую из знаменитого лабиринта Розингса. - Не обманывают ли меня глаза, - пробормотала она. - Мистер Беннет, вы видите нашу дочь Мэри с мистером Тинкертоном?! - Вы правы, дорогая миссис Беннет. В самом деле, Мэри идет под руку со знаменитым лондонским сыщиком, - согласился мистер Беннет. - Не уверена, совсем не уверена, что мы можем поощрять их знакомство, - заметила миссис Беннет. – Пожалуй, мне стоит выяснить, как далеко зашли их отношения, и пока не поздно… Мистер Беннет! Вы можете идти в Розингс один. Я, пожалуй, присоединюсь к Мэри и… погуляю по парку, пока не начался дождь… Какой чудесный парк и день! При этом восклицании, миссис Беннет высвободила свою руку из-под локтя мужа и крадучись двинулась вдоль кустов, немного пригибаясь, что ее не заметила прогуливающаяся парочка. - Как вам угодно, мэм, - мистер Беннет, которому нечего было делать в Розингсе, повернул обратно к пасторскому дому, его жена необычайно прытко нырнув в просвет между кустами, вышла на соседнюю дорожку, старательно делая вид, что не замечает приближающихся к ней Мэри и Тинкертона. «Хотя этот сыщик не офицер и даже не землевладелец, он весьма привлекательный мужчина, - думала миссис Беннет, делая вид, что изучает какое-то растение. - Еще молодой. И работа, по-видимому, приносит ему неплохой доход… Мэри не красавица, и не такая умница, как Джейн, и не так весела и общительна, как Лидия. С одной стороны, для нее это отличный шанс, но с другой… Что скажет мистер Бингли, когда узнает, что ему придется породниться с сыщиком?» Миссис Беннет весьма обеспокоилась этой мыслью, хотя ей было приятно представить выражение лица мисс Бингли и судьи, которые также станут родственниками мистера Тинкертона… Но не успела она насладиться заманчивой картиной, нарисованной ей воображением, как к ней подошла Мэри со своим спутником. - Доброе утро, мама, - сказала Мэри и смутилась. - Доброе утро, миссис Беннет, – Тинкертон небрежно поклонился почтенной даме, приподняв шляпу. - Вы направляетесь в Розингс? - Да… Нет… В Розингс пожелал идти мистер Беннет, - миссис Беннет покосилась назад и увидела, как ее муж сворачивает в сторону Хансфорда. - Кажется, он хотел заглянуть в библиотеку… А я… решила прогуляться по парку… Сегодня прекрасная погода, - миссис Беннет восторженно подняла глаза к небу, на котором нависли тяжелые серовато-синие тучи. - Исключительно замечательно, - протянул сыщик, задумчиво посмотрев на Мэри. – Значит, говорите, мистер Беннет в Розингсе. - Да, мистер Тинкертон. А-а я… р-решила прогуляться, - заикаясь, повторила миссис Беннет, чувствуя, как почему-то робеет в его присутствии. Ей хотелось каким-нибудь образом выяснить намерения сыщика и дать ему понять, что он не слишком подходящий жених… или все же подходящий?.. Но тут ее внимание привлекло нечто такое, что она сразу забыла о цели своего здесь появления. Миссис Беннет вытянула шею и наклонилась в сторону, высматривая это нечто за спиной Тинкертона. – Думаю, мне стоит посмотреть знаменитый лабиринт. Я столько наслышана о нем, но так ни разу не видела те уникальные скульптуры и фонтан с центре, - затараторила она и наклонилась в другую сторону. - Да, фонтан, - Мэри опять покраснела. – Бьющие ввысь струи воды навевают мысли о бренности и вечности… - Может быть, вы пожелаете, миссис Беннет, чтобы мы с мисс Мэри проводили вас? – полюбопытствовал сыщик, бросив взгляд назад. Он заметил, как у входа в лабиринт мелькнуло светлое женское платье, и из-за плотной стены лавровых кустов послышались неразборчивые голоса – мужской и женский. Миссис Беннет нетерпеливо заерзала, шагнув в направлении лабиринта. Тинкертон ухмыльнулся: – Вдруг вы заблудитесь там одна? - Нет! - воскликнула миссис Беннет. - Я прекрасно прогуляюсь одна, а вам, мистер Тинкертон, нужно проводить Мэри в дом, и… Кивнув сыщику и подмигнув несколько раз Мэри, дама поспешила к входу в лабиринт, в котором - как она успела разглядеть, - скрылась ее дочь Элизабет и …мистер Дарси! Мистер Дарси! «Интересно, каким образом Лиззи оказалась в компании с мистером Дарси?!» - ломала себе голову миссис Беннет, пытаясь сориентироваться, в какую сторону пошла ее дочь с – подумать только! - мистером Дарси! Она остановилась и прислушалась. Откуда-то слева донеслись приглушенные голоса и шорох гравия. Осторожно ступая по дорожке, миссис Беннет крадучись начала продвигаться влево. Голоса стали слышны более отчетливо, но - увы! – слов разобрать было нельзя. Огорченная миссис Беннет, потеряв бдительность, ускорила шаг, но за первым же поворотом уткнулась в тупик! «Ох, что за наказание! Лиззи гуляет с мистером Дарси! Кто бы мог подумать?! О чем же они могут говорить?! Я бы дорого дала, чтобы узнать!..» - мысли миссис Беннет скакали, опережая друг друга. Невероятная мечта, возникавшая в ее воображении – Элизабет в роскошном платье стоит в церкви рядом с мистером Дарси… Владельцем огромного имения в Дербишире, которое приносит более десяти тысяч в год! Подпрыгивая от нетерпения, преданная мать резво поспешила в обратном направлении. Увы, направление было выбрано неверно, потому как она снова уткнулась в плотную стену лавровых зарослей, как две капли воды похожую на предыдущую. Голосов Лиззи и ее спутника уже не было слышно. Миссис Беннет опять развернулась и, нетерпеливо взметнув юбками, только собралась продолжить погоню за дочерью и ее кавалером, как вдруг безжалостная рука схватила ее за ленту шляпки и сдавила горло. Миссис Беннет, до ужаса перепугавшись, рванулась вперед, но напавший на нее злоумышленник был слишком силен… Застигнутая врасплох леди отчаянно сопротивлялась, пытаясь вырваться из цепких рук, позвать на помощь, но… Полузадушенная лентами собственной шляпки, миссис Беннет смогла издать только слабый писк, а все попытки вырваться были обречены на неудачу. Жестокий убийца, напавший на нее, сжимал все крепче свою добычу. Все попытки жертвы освободиться были напрасны, ужас сковывал тело, перекрывал дыхание, и последняя надежда на спасение угасала… Внезапно воздух потемнел. Грозовая туча опустилась еще ниже, чернея на глазах… Теряя сознание, сквозь невыносимый звон в ушах, миссис Беннет услышала собачий лай, перед глазами заплясали рыжие лохматые щенки, и она успела только подумать, что умирает с надеждой увидеть всех своих дочерей замужем... *** Кто-то упорно сопел ей в лицо и пытался лизнуть в нос. Тряся головой, миссис Беннет увидела прямо перед собой собачью морду. Жизнерадостно повизгивая, пес пытался сдвинуть лежащую на дорожке леди. - О-о-о… Мак…как тебя?... МакБи? МакЛай? Пошел прочь!.. Ты измажешь мне одежду, - проскулила в ответ миссис Беннет, пытаясь подняться. Подняться ей удалось, пусть и не с первого раза. Придерживая руками разорванный ворот платья, она отмахнулась от пса, который, полагая, что эта милая женщина с ним играет, с удовольствием ухватился за подол платья. Тонкая материя угрожающе затрещала. - Пошел прочь! негодный пес! МакФлай обиженнно гавкнул. «Господи! Что же это? Злоумышленник меня не удушил?! Или он решил уморить меня от голода и холода в этом проклятом лабиринте, в пришедшей в негодность одежде? И этот Мак ...как его?» Ужасаясь собственным мыслям, миссис Беннет просительно взглянула на собаку: - МакБи… Пожалуйста, не шуми! Если мне суждено погибнуть, я хотя бы смогу избежать позора, и леди Кэтрин, и мистер Коллинз, и… мисс Бингли никогда не увидят меня в таком ужасном виде и состоянии… Слезы покатились по щекам матери семейства. МакФлай зашелся заливистым лаем, подпрыгивая и хватая зубами тянущийся по земле оторванный им волан платья. - МакЛай! – голос миссис Беннет несколько окреп. - Что ты натворил, гадкий пес!? Я ведь просила тебя не лаять! Не доведи Господь, если меня в таком виде застанут… О-о-о! Мои бедные нервы! Как я вообще осталась жива! – застонала миссис Беннет. МакФлай прекратил лаять, недоуменно приподнял ухо и заскулил фальцетом, вторя завываниям миссис Беннет. Неподалеку раздались быстрые шаги. - Мама?! Что случилось?! – из-за поворота появилась Элизабет и встревожено бросилась к матери. Следом за ней показался мистер Дарси. - Что произошло, миссис Беннет? – он погладил за ухом пса, который перестал трепать обрывки розовых лент и, самозабвенно мельтеша рыжим хвостом и счастливо поскуливая, попытался лизнуть ладонь джентльмена, удивленно взиравшего на несчастную даму. - О! Мистер Дарси! – стыдливо придерживая разорванное платье, - простонала миссис Беннет. - Меня хотели убить! - Мама! – воскликнула Элизабет. – Что вы такое говорите!? О, мистер Дарси, нам нужно немедленно отвести маму в Хансфорд! Я прошу вас… - она запнулась. - Разумеется, мисс Элизабет, - мистер Дарси с готовностью скинул свое пальто и протянул его девушке. - Помогите миссис Беннет привести себя в порядок… Он, стараясь не смотреть на будущую тещу, ретировался за угол, унося с собой вспоминание о нежном взгляде мисс Беннет и признаваясь себе, что за один такой взгляд готов отдать ее матери половину своего гардероба.

Хелга: apropos пишет: а чего ты не поменяла: Поменяла, я сейчас только начала менять . А пчелу нортумберлендскую вставить, нет?

apropos: Хелга пишет: пчелу нортумберлендскую Обязательно! Это такая находка!

Цапля: apropos чудно поработала - получи заслуженную порцию рукоплесканий. Могу даже взять обратно слова об отлынивании Не к чему придраться, все замечательно. Все дополнения отмечены, либо были оговорены, либо успешно интегрированы

Хелга: В общем целом хорошо, мне кажется. Не слишком ли много рассуждений миссис? У нас Лиза с Дарси дошли до лабиринта? apropos пишет: она же постоянно читает какие-то книжки и выглядит синим чулком… Синий чулок - когда появилось выражение? Не позже? apropos пишет: Миссис Беннет опять развернулась и, нетерпеливо взметнув юбками, только собралась продолжить погоню за дочерью и ее кавалером, как вдруг чья-то безжалостная рука схватила ее за ленту шляпки и сдавила горло.

apropos: Цапля пишет: Не к чему придраться Вот новости?! Кстати, я добавила слово "сзади" - рука схватила сзади.

Цапля: Хелга пишет: У нас Лиза с Дарси дошли до лабиринта? Конечно, оне же там... разговаривали apropos пишет: Вот новости?! чем ты недовольна, моншерадмин? напротив, порадовалась бы, что не к чему придраться, нет? apropos пишет: Кстати, я добавила слово "сзади" - рука схватила сзади. Согласна, это впечатлительнее

Хелга: Цапля пишет: Конечно, оне же там... разговаривали Я к тому, чтобы в их сцене упомянуть, что дошли.

apropos: Хелга пишет: Не слишком ли много рассуждений миссис? Можно сократить. Просто мне хотелось в ее мыслях и рассказе папе-Беннету вывалить все соображения по поводу женихов и проч. Тогда посмотрите, что нужно выкинуть. Хелга пишет: Синий чулок - когда появилось выражение? Знала, но забыла. Мне кажется, оно уже было в то время, но проверять некогда - лучше выкинуть тогда, во избежание. В тексте много шероховатостей - спешила. Сейчас пробежала - увидела. Исправлю. или вы сами кидайте тапки.

Хелга: apropos пишет: Исправлю. или вы сами кидайте тапки. Можно завтра, если что, сегодня уже глаза не смотрят. apropos пишет: Мне кажется, оно уже было в то время, но проверять некогда - лучше выкинуть тогда, во избежание. Не выкидывай, посмотрела, с 15 века, все нормально.

Хелга: Выражение «синий чулок» по отношению к ученой даме восходит к 15 веку, когда в Венеции собиралось общество мужчин и женщин, занимающихся изучением наук, синие чулки были их отличительным атрибутом одежды. Этот обычай был позаимствован парижскими интеллектуалами в 1590-х годах. Сам термин возник в Англии в 1750 годах.

Цапля: Хелга пишет: Я к тому, чтобы в их сцене упомянуть, что дошли. А как же Дарси оглядывался, перед поцелуем, нет ли кого поблизости в лабиринте? Я писала... apropos пишет: тексте много шероховатостей - спешила. Сейчас пробежала - увидела. Исправлю Исправишь Дамы, спасибо за продуктивное сотрудничество.

Хелга: Цапля пишет: А как же Дарси оглядывался, перед поцелуем, нет ли кого поблизости в лабиринте? Я писала... А, вспомнила, прости...

apropos: Разбегаемся? Всем спасибо! Спокойной ночи! Тапки - завтра.

Lizzy: Уф, дамы... Я сегодня выкроила время и прочитала все мной пропущенное - темы с 34 по 38. Вы так замечательно поработали! *всем много-много розочек* Надеюсь, я тоже еще сгожусь на что-нибудь, потому как теперь постараюсь появляться каждый вечер. Ну а сейчас я пойду спать - переваривать прочитанное, превратившееся в нечто кашеобразное

Хелга: Lizzy Ждем сегодня вечером! apropos Тапки по миссис apropos пишет: - Мистер Беннет, вы не желаете прогуляться? - миссис Беннет с ожиданием смотрела на супруга, который в течение получаса после окончания завтрака пытался сосредоточиться на чтении записок Джошуа Остейна. - Мистер Беннет, вы не желаете прогуляться? - миссис Беннет с ожиданием смотрела на супруга, который вот уже полчаса тщетно пытался сосредоточиться на чтении записок Джошуа Остейна. apropos пишет: А я, с вашего позволения, воспользуюсь предложением супруги и пройдусь с ней по парку, Зпт после супруги не нужна apropos пишет: Мистер Беннет промолчал, прекрасно помня, как миссис Беннет не хотела ехать в Хансфорд, уверяя его, что не сможет жить под одной крышей даже недолгое время с будущим владельцем Лонгборна, который выгонит ее дочерьми на улицу, едва ее дорогой супруг оставит этот бренный мир. Мистер Беннет промолчал, вспоминая, как миссис Беннет не хотела ехать в Хансфорд, уверяя его, что не сможет даже недолгое время жить под одной крышей с будущим владельцем Лонгборна, который выгонит ее дочерьми на улицу, едва ее дорогой супруг оставит этот бренный мир. apropos пишет: - Необходимо поговорить с Лиззи и Мэри как можно скорее, - тем временем сварливо продолжила миссис Беннет. Почему сварливо? Может, бойко, настырно? apropos пишет: - Доходы полковника, конечно, не сравнятся с доходами мистера Бингли, но тоже неплохо, - философски заметила миссис Беннет. – И уж куда лучше, чем остаться вообще без женихов, как, очевидно, собираются сделать Мэри и Элизабет. - Доходы полковника, конечно, не сравнятся с доходами мистера Бингли, но это тоже неплохо, - философски заметила миссис Беннет. apropos пишет: Боюсь, какой-то сыщик не подходящая пара для нашей дочери. Хотя, честно говоря, я удивлена, что какой-то мужчина вообще на нее посмотрел: она же постоянно читает какие-то книжки и выглядит синим чулком… Боюсь, какой-то сыщик не подходящая пара для нашей дочери. Хотя, честно говоря, я удивлена, что нашелся мужчина, который вообще на нее посмотрел: она же постоянно читает какие-то книжки и выглядит синим чулком… apropos пишет: При этом восклицании, миссис Беннет высвободила свою руку из-под локтя мужа и крадучись двинулась вдоль кустов, немного пригибаясь, что ее не заметила прогуливающаяся парочка. Воскликнув это, миссис Беннет высвободила руку из-под локтя мужа и крадучись двинулась вдоль кустов, немного пригибаясь, что ее не заметила прогуливающаяся парочка. apropos пишет: Как вам угодно, мэм, - мистер Беннет, которому нечего было делать в Розингсе, повернул обратно к пасторскому дому, а его жена необычайно прытко apropos пишет: Ей хотелось каким-нибудь образом выяснить намерения сыщика и дать ему понять, что он не слишком подходящий жених… или все же подходящий?.. Ей хотелось каким-нибудь образом выяснить намерения сыщика и дать ему понять, что он ... хотя, что же она хотела дать понять сыщику, миссис Беннет так и не могла решить apropos пишет: Миссис Беннет нетерпеливо заерзала, шагнув в направлении лабиринта. Заерзала? Миссис Беннет нетерпеливо перетаптывалась на месте, порываясь ринуться в лабиринт. apropos пишет: Невероятная мечта, возникавшая в ее воображении – Элизабет в роскошном платье стоит в церкви рядом с мистером Дарси… Невероятная картина возникла в ее воображении – Элизабет в роскошном платье стоит в церкви рядом с мистером Дарси… apropos пишет: Жестокий убийца, напавший на нее, сжимал все крепче свою добычу. Жестокий убийца, напавший на нее, все крепче сжимал свою добычу. apropos пишет: Придерживая руками разорванный ворот платья, она отмахнулась от пса, который, полагая, что эта милая женщина с ним играет, с удовольствием ухватился за ее подол . apropos пишет: Пошел прочь, негодный пес!

Цапля: Lizzy ну что ж, солнышко, ты подоспела как раз к разбору финальных титров Шучу, не волнуйся. Теперь, со свежепереваренной матчастью, будешь нам опорой и юным незамыленным глазом Сегодня шеф нам представит плавный переход к закл. речи, я правильно понимаю?



полная версия страницы