Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 38 » Ответить

Переполох - 38

apropos: Продолжение

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Цапля: Хелга шеф, сама добавишь исправления? apropos пишет: Нужно будет - швырну. Ну-ну, жду. Хелга, твоя очередь.

Хелга: Миледи чуть сократила и только. Кидайте тапки... – Дарси! Что вы делаете?! – раздался вдруг позади резкий голос. Он вздохнул. с трудом оторвался от губ девушки и медленно повернулся. На дорожке, за пышным кустом розовой Блистающей Сесилии стояли леди Кэтрин и генерал Бридл. – Целую свою невесту, мадам, - ответил Дарси. – Невесту? Посреди бела дня!?– леди Кэтрин задохнулась от возмущения. – Нет, вы только посмотрите на него! Он целуется, вместо того, чтобы лежать в постели и принимать микстуру, прописанную мистером Бейтсом! Я поражена, потрясена и просто убита! Дарси, я не ожидала от вас подобного легкомыслия и пренебрежением собственным здоровьем! Мисс Беннет, - леди Кэтрин негодующим взглядом смерила Элизабет. – Уж коли вы невеста моего племянника – вижу, в моем доме всем вздумалось пережениться, - так ваша первейшая обязанность заботиться о самочувствии своего будущего мужа. Не ожидала от вас подобного легкомыслия и пренебрежения… Совершенно ошарашенная Элизабет не нашлась, что ответить, но тут в разговор вмешался генерал. – Гррр-м… Дорогая, давайте поздравим вашего, гррр-м… нашего племянника с таким прекрасным выбором. Детка так хороша, гррр-м… – генерал жестом остановил пытавшегося было возразить Дарси. – Мисс Элизабет, такая приятная, умная девушка, будет отменной женой для вашего, гррр-м… нашего племянника, согласитесь, дорогая! Она немедленно уложит в постель… то есть, отправит в постель своего жениха, чтобы он должным образом окреп до свадьбы… гррр-м… Элизабет покраснела, Дарси ухмыльнулся, леди Кэтрин же как-то беспомощно взглянула на своего бравого супруга, издала булькающий звук и… кивнула.

Цапля: С миледи все нормально - с ней и так было все в порядке. Что там далее?


Хелга: – Идемте, Элизабет, - шепнул ей Дарси, увлекая за собой девушку подальше от глаз своих родственников. – Похоже, в этом доме нам не найти уединения. - Полагаю, леди Кэтрин права: вам, с вашей раной, следует лежать, - сказала Элизабет, когда Дарси повел ее куда-то мимо дома. - И пить эту ужасную микстуру, - хмыкнул он. – Нет уж, я себя чувствую гораздо лучше – несравнимо лучше, - рядом с вами, а не в одиночестве своей комнаты. Дарси оглянулся по сторонам, увидел за деревьями одной из аллей Джорджиану с Шелли, у фонтана – полковника и Энн, на дорожке вокруг большой клумбы – судью и мисс Бингли, в беседке – Бингли и старшую мисс Беннет, про себя чертыхнулся и решительно направился к лабиринту, надеясь там заблудиться хотя бы до обеда. – А я думала, что разразится буря. По идее, леди Кэтрин совсем не должна быть по душе наша помолвка. – О, она сейчас так занята своим мужем, что ей уже не до таких мелочей, как обручение племянника. К тому же тетушка грозная и высокомерная лишь с виду. На самом деле она довольно добрый и мягкосердечный человек... - Пожалуй, - согласилась с ним Элизабет. По ее наблюдениям – за то время, что она прожила в Розингсе, - леди Кэтрин больше напускала на себя грозное обличие, чем на самом деле таковой являлась. Одно то, что она терпела выходки этого неуемного рыжего пса, уже во многом говорило в ее пользу. Но даже если бы леди Кэтрин и возразила против их помолвки, то ее нельзя было бы за это осуждать. Элизабет, которую последние события заставили не многое посмотреть другими глазами, подумала, что не слишком приятно заполучить себе в родственники своего же пастора или сына бывшего управляющего, да еще отличившегося далеко не самыми благовидными поступками. Мысль об Уикхеме напомнила ей недавнюю беседу с полковником Фицуильямом, и она осторожно заметила: - Хотя поступок моей младшей сестры Лидии, увы, не способствовал укреплению репутации нашей семьи. К счастью, мистер Уикхем все же женился на ней… Возможно, он не так плох, как мы о нем думали… - Хм, - с сомнением пробурчал Дарси, - Вероятно, не так плох… - И у него оказались хорошие друзья, которые помогли ему расплатиться с долгами и устроили на службу… - Хм, - послышалось в ответ, - друзья… Элизабет бросила взгляд на мистера Дарси – он явно не хотел разговаривать на эту тему. «Пожалуй, это его хмыканье лучше всякого другого отвечают на вопрос, на который полковник не захотел мне дать определенный ответ», - подумала она, прекрасно понимая, что никто, лично не заинтересованный в женитьбе Уикхема на Лидии, не стал бы делать для него все то, что было сделано. И перевела разговор на другую тему, ее весьма волновавшую. - Интересно, как бы все сложилось между нами, если бы мистер Коллинз вчера не появился так… кстати? – спросила она, ощущая себя крайне неловко. Дарси помедлил, прежде чем ответить. – Сегодня ночью, после того как мы расстались, я долго думал об этом. Если бы я заметил с вашей стороны какие-либо знаки расположения ко мне, вероятно, я бы попытался что-то предпринять. Но после того разговора… в беседке… мне казалось, что все потеряно. Я думал, что ваша неприязнь ко мне, о которой вы сказали мне тогда, еще более возросла!

Цапля: Так, пока искала и выкладывала, Хелга уже выложила. Сейчас попробую - буду нещадно резать.

Хелга: Вот этот кусманчик можно оставить, там парочки вкусные... ? – Идемте, Элизабет, - шепнул ей Дарси, увлекая за собой девушку подальше от глаз своих родственников. – Похоже, в этом доме нам не найти уединения. - Полагаю, леди Кэтрин права: вам, с вашей раной, следует лежать, - сказала Элизабет, когда Дарси повел ее куда-то мимо дома. - И пить микстуру тетушкиного изготовления, - хмыкнул он. – Нет уж, я себя чувствую гораздо лучше – несравнимо лучше, - рядом с вами, а не в одиночестве своей комнаты. Дарси оглянулся по сторонам, увидел за деревьями одной из аллей Джорджиану с Шелли, у фонтана – полковника и Энн, на дорожке вокруг большой клумбы – судью и мисс Бингли, в беседке – Бингли и старшую мисс Беннет, про себя чертыхнулся и решительно направился к лабиринту, надеясь там заблудиться хотя бы до обеда.

apropos: Что меня смущает - в первый раз им мешали собаки, сейчас пчелы. Или специально задумано?

Хелга: apropos пишет: Что меня смущает - в первый раз им мешали собаки, сейчас пчелы. Параллели повествования... особый литературный прием...

Цапля: – Идемте, Элизабет, - шепнул ей Дарси, увлекая за собой девушку подальше от глаз своих родственников. – Похоже, в этом доме нам не найти уединения. - Полагаю, леди Кэтрин права: вам, с вашей раной, следует лежать, - сказала Элизабет, когда Дарси повел ее куда-то мимо дома. - И пить эту ужасную микстуру, - хмыкнул он. – Нет уж, я себя чувствую гораздо лучше – несравнимо лучше, - рядом с вами, а не в одиночестве своей комнаты. Дарси оглянулся по сторонам, увидел за деревьями одной из аллей Джорджиану с Шелли, у фонтана – полковника и Энн, на дорожке вокруг большой клумбы – судью и мисс Бингли, в беседке – Бингли и старшую мисс Беннет, про себя чертыхнулся и решительно направился к лабиринту, надеясь там заблудиться хотя бы до обеда. – А я думала, что разразится буря. По идее, леди Кэтрин совсем не должна быть по душе наша помолвка. – О, она сейчас так занята своим мужем, что ей уже не до таких мелочей, как обручение племянника. К тому же тетушка грозная и высокомерная лишь с виду. - Я поняла эт, мистер Дарси, после того, как заметила, как добра и снисходительна леди Кэтрин к проделкам МакФлая…. Поначалу я была удивлена, увидев, что миледи держит в доме собаку, однако… - Собаку тетушке подарили мы с Фицуильямом… - Дарси усмехнулся, - я мог отдать такого чудесного пса только в хорошие руки. - Да, она поистине добрее, чем хочет казаться… Поступок моей сестры Лидии очевидно должен был настроить ее против нашего семейства, - осторожно начала Лиззи, пытаясь прощупать почву и получить ответ на интересующий ее вопрос. – Хорошо, что Уикхем все-таки повел себя порядочно, и женился на ней, хотя кто знает, сколько пришлось заплатить его друзьям за патент и покрытие долгов сего господина… - Я знаю наверняка одно, дорогая - вам не стоит забивать голову этими вещами, улыбнулся мистер Дарси, быстро оглянувшись по сторонам. Заросли лабиринта хорошо скрывали парочку от любопытных глаз. Он остановился, привлекая к себе Элизабет, и поставил точку в разговоре самым простым и желанным способом. «И ведь не возразишь», - подумала Лиззи.

Хелга: Цапля Смущает вопрос про Лидию. Не торопится ли Лиззи? Она по идее собой и им сейчас должна наслаждаться, а все остальное потом. Нет?

apropos: Молодцы! Как я понимаю, это все?

Хелга: apropos пишет: Как я понимаю, это все? Почему все?

apropos: А разве в сцене что-то осталось? Вроде уже все, что могли - выкинули, нет7

Цапля: Хелга пишет: Смущает вопрос про Лидию. Не торопится ли Лиззи? Она по идее собой и им сейчас должна наслаждаться, а все остальное потом. Нет? Ну привет - это ведь из "первоисточника" - там про Лидию, и я про Лидию. Только убрала кучу размышлизмов о леди К. Вообще, не кажется лишним - она ведь только с полковником говорила, ее эта тема волнует. Вот шеф соберет все по запчастям, и посмотрит - режет глаз али нет. если режет - подчистит, да? apropos пишет: Как я понимаю, это все? Нет, солнце наше незаходящее, не все. Там еще воз бессодержательных разговоров. Будем их писать-переписывать?

apropos: Цапля пишет: Там еще воз бессодержательных разговоров Пардон. А, они сейчас будут обсуждать, как пришли к этому делу. Забыла.

Цапля: Вот, дамы - что осталось. Что мы с этим делать будем?? – Я наговорила вам столько неприятных вещей, – признала Элизабет. – Я тоже не был деликатен, - усмехнулся он. - Тогда я думал, что принять мою руку будет честью для вас, и не сомневался, что вы примите мое предложение… Ваши слова ошеломили меня. Сначала я был взбешен, сердился на вас, затем понял, что люблю вас еще сильнее, и, как мне казалось, совершенно безнадежно, и мучался от этого. Вы бросились защищать меня, после… нашего разговора в беседке, это было… словно проблеск надежды, я вдруг подумал, что может быть не все потеряно, что вы не совсем равнодушны ко мне, но вы тотчас же сказали, что сделали бы то же самое для любого человека, попавшего в беду. – И вы поверили этому? – А почему вы сделали это, Элизабет? – спросил он. – Я испугалась за вас! – Испугались за меня? Значит ли это, что в тот момент, несмотря на ваш отказ, я не был вам безразличен? – А ничего это не значит, – лукаво сказала Элизабет, остановилась и прикоснулась к лацкану его сюртука. Он перехватил ее руку и, повернув ладонью вверх, прижался к ней губами, нежно сжимая ее пальчики. – Я очень сердилась на вас за ваш высокомерный вид, – продолжила Элизабет. – Но с момента нашего весьма странного прибытия в Розингс вы не переставали удивлять меня. Я не могла поверить в то, что вы вдруг стали моим защитником, когда судья Фейр пытался обвинить меня в каком-то преступлении! – Мне было страшно за вас, я готов был сделать все что угодно, чтобы отвести от вас эти нелепые подозрения. Она бросила на него внимательный взгляд, полный благодарной нежности. Они уже шли по лабиринту, даже не заметив, как углубились в него. – Вы постоянно поражали меня своими поступками, резкими переходами от благородства к надменности, – говорила Элизабет. – Когда после того допроса, я не могла сдержать слез, и вы отдали мне свой платок, вы вдруг показались мне иным, совсем не холодным и гордым, каким я привыкла видеть вас, но позже, когда я пыталась вернуть его вам, вдруг вновь стали надменным и замкнутым. – Да, тогда я боролся со своим чувством к вам, не до конца понимая, что со мной происходит, а потом, там, в беседке, уже не смог справиться с собой. – И вы не признались судье, что были в беседке вместе со мной… Или вы тоже хотите сказать, что сделали бы это для любой девушки, чтобы сохранить ее репутацию? – спросила Элизабет. – Возможно. Но ради такой девушки, как вы, я сделал бы все, что смог и даже больше. А если я поцелую сейчас эту девушку, не повредит ли это ее репутации? – О, моя, да и ваша репутации уже изрядно подмочены, ведь нас видела ваша тетушка и ее супруг, то есть, ваш дядюшка, – рассмеялась Элизабет. Ее смех раззадорил Дарси еще больше, Он обнял ее за талию, привлек к себе, прижался к ее разрумянившейся щеке, нашел ее мягкие нежные губы и начал пылко целовать, уже не в силах сдерживать свою страсть. Ему хотелось развязать ленты ее шляпки и погрузить руки в пряди ее темных густых волос, он с трудом остановил себя, чтобы не сделать этого. – Я никогда не видела вас таким, – прошептала Элизабет. – Каким? – Таким веселым, легким, таким… – она не договорила, еще больше покраснев, но он понял, что она имела в виду. – Словно передо мной совсем другой человек. – Я казался вам холодным и гордым? Да, я, вероятно, кажусь таким. – Я не понимала ни себя, ни вас, убеждая себя, что вы с презрением относитесь ко мне. Дарси сжал ее руку. – С презрением к вам, Элизабет? Никогда, никогда я не относился к вам с презрением! Но я страшно ревновал вас… еще там, в Хартфордшире, и здесь в Розингсе, хотя не имел на то права… Но когда вы поняли, что небезразличны ко мне? Элизабет улыбнулась. – Я также как и вы не могу определить этот момент, но сейчас я понимаю, что все время думала о вас, вспоминала наши встречи и разговоры. Когда вы, так неожиданно, покинули Розингс, я вдруг поймала себя на мысли, что переживаю из-за этого. Потом вы так же внезапно вернулись, и я оказалась перед вами в том нелепом положении. – Да, – Дарси помрачнел, – я вернулся в Розингс, потому что полковник прислал мне письмо с просьбой добыть ему разрешение на венчание, без указания имен, и я почему-то решил, что он собирается жениться на вас! – Жениться на мне? Вы так подумали? И примчались сюда, чтобы расстроить эту свадьбу? – Элизабет в изумлении посмотрела на него, хотя ей было невыразимо лестно и приятно знать, что он любит ее так сильно. – Да, именно так. Сейчас мне смешно вспоминать, но тогда я находился в каком-то затмении. И приехав, обнаружил вас в объятиях этого сыщика! – О, Вы снова ревнуете?! - Уже нет, - он улыбнулся, - хотя, боюсь, я всегда буду… Он не успел договорить, где-то позади них раздался какой-то треск, затем звуки, напоминающие то ли стоны, то ли хрипы, и заливистый собачий лай. – МакФлай?! Что там случилось? – воскликнула Элизабет. – Учитывая все, что произошло в нашем когда-то тихом и скучном Розингсе за последние две недели, стоит поспешить туда. Я пойду вперед и посмотрю, что там случилось, а вы, Элизабет, идите следом за мной, только осторожно, держитесь за моей спиной, – быстро сказал Дарси. – Хорошо, - сказала Элизабет. Хотя она предпочла бы идти рядом с ним, но понимала, что он прав, а сейчас не та ситуация, при которой она могла бы с ним поспорить.

Хелга: Теперь вы понимаете, почему Джейн Остен не расписывала подробности судьбоносного объяснения и последующей беседы?

Цапля: Хелга если ты не против, и если не против главвред, попробуй урезать эту беседу раз в несколько и добавить ироничности - на мой взгляд, меньше слов, больше химии не повредит роману

apropos: Хелга пишет: не расписывала подробности Ну, она достаточно описала - любимые места. просто она не писала в жанре иронического детектива.

apropos: Цапля пишет: меньше слов, больше химии Давайте - чья очередь?



полная версия страницы