Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 38 » Ответить

Переполох - 38

apropos: Продолжение

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Цапля: apropos пишет: просто она не писала в жанре иронического детектива. Вот и давайте соответствовать жанру

Хелга: Дарси и Элизабет шли по дорожке парка, они говорили и не могли наговориться. Дарси признался, как он мучился и бранил себя после своего неудавшегося объяснения, и как он был поражен отказом, которого никак не ожидал, уверенный в том, что она почтет за честь принять его предложение. Элизабет рассказала о своем смятении после его объяснения и своего отказа, о том, как была удивлена его попытками защитить ее и как ее чувства к нему прошли за эти несколько дней невероятно длинный путь от неприятия до любви. Ее признания были прерваны на одном из интересных мест не менее интересными действиями мистера Дарси... Может как-то так. Подиронизировать чуть?

Цапля: apropos пишет: Давайте - чья очередь? Хелгина, вообще-то. Но! Шеф, мне не нравится твой подход. Ты не желаешь взять кусочек для иронического редактирования? Отрицательный ответ не принимается.


Цапля: Хелга пишет: Может как-то так. Подиронизировать чуть? не, знаешь, это конспект какой-то. Дамы, положа руку на сердце - нам нужен этот разговор? Что-то из него, что несет смысловую нагрузку?

Хелга: Цапля пишет: положа руку на сердце - нам нужен этот разговор? Что-то из него, что несет смысловую нагрузку? Положа, с трудом дочитываю его, он нудный и ненужный. Давайте убьем...

Цапля: Хелга ты героиня. Шеф, твое веское главвредное слово?

apropos: Хелга пишет: Подиронизировать чуть? Да, иронизируй, а то опять очень серьезно - и вроде как о том, что уже знают читатели по их прежним думам. что-то оригинальное, без описаний - мне кажется, лучше диалог и взгляды, нет? Цапля пишет: Ты не желаешь взять кусочек Солнце мое, я сейчас сидела более двух часов над миссис Беннет. Говорю же тебе, что выжала из себя все, на что способна. Теперь фрагментам нужен свежий взгляд и свежий подход. Даже обидно: ты так говоришь, будто я не принимаю никакого участия в творческом процессе, предлагая работать другим. Даже чтобы привести сцены в даже такое состояние - знаешь, сколько усилий и работы понадобилось? Я каждый вечер, между прочим, только с ними и сижу, забросив полностью все остальное.

apropos: Хелга пишет: Давайте убьем Давайте. Любители лирики найдут его в темах - будут читать, как бонусы. Там только хвост нужен - как они услышали маму-Беннет.

Хелга: Дамы, не отвлекайтесь... Предлагаю, выложить все, что получилось и перечитать, может, захочется чего добавить. Поцелуй либо чюсства...

Цапля: apropos пишет: Солнце мое, я сейчас сидела более двух часов над миссис Беннет. И чего ж так долго? * в сторону* Мне миссис Беннет в кустах тамариска так нра... Шеф, ты обиделась - даже речи толкать начала. Ну, не злись, моншерадмин, я ведь любя. Выскажись за или против удаления кусочка.

apropos: Хелга пишет: Предлагаю, выложить все, что получилось и перечитать поддерживаю.

Хелга: Может хвост сделать таким? Он обнял ее за талию, привлек к себе, прижался к ее разрумянившейся щеке, нашел ее мягкие нежные губы и начал пылко целовать, уже не в силах сдерживать свою страсть. Ему хотелось развязать ленты ее шляпки и погрузить руки в пряди ее темных густых волос, он с трудом остановил себя, чтобы не сделать этого. – Я никогда не видела вас таким, – прошептала Элизабет. – Каким? – Таким веселым, легким, таким… – она не договорила, еще больше покраснев, но он понял, что она имела в виду. – Словно передо мной совсем другой человек. – Я казался вам холодным и гордым? Да, я, вероятно, кажусь таким. Он не успел договорить, где-то позади них раздался какой-то треск, затем звуки, напоминающие то ли стоны, то ли хрипы, и заливистый собачий лай. – МакФлай?! Что там случилось? – воскликнула Элизабет. – Учитывая все, что произошло в нашем когда-то тихом и скучном Розингсе за последние две недели, стоит поспешить туда. Я пойду вперед и посмотрю, что там случилось, а вы, Элизабет, идите следом за мной, только осторожно, держитесь за моей спиной, – быстро сказал Дарси. – Хорошо, - сказала Элизабет. Хотя она предпочла бы идти рядом с ним, но понимала, что он прав, а сейчас не та ситуация, при которой она могла бы с ним поспорить.

apropos: Цапля пишет: Мне миссис Беннет в кустах тамариска так нра мне тоже, но там была масса нюансов, которые нужно было добавить, убрать, или заменить, привести в соответствие. Я же смотрю не как читатель, а как редактор. Цапля пишет: ты обиделась Еще бы не обидеться, когда так наезжают на замученного редактора. и делов-то - всего подправить пару-тройку кусочков.

Цапля: Хелга чудесный хвост ну что, кто компонует в кучку? Спрашиваю не потому, что - а чтобы не дублировали друг друга.

apropos: Хелга пишет: хвост сделать таким Отлично - весьма волнуще.

Хелга: Цапля пишет: ну что, кто компонует в кучку? Давайте я сделаю. Правки вношу сразу?

Цапля: Хелга пишет: Давайте я сделаю. Правки вношу сразу? Да, ждем А потом шеф выложит многострадальную миссис.

Хелга: Розарий благоухал свежими ароматами ранних роз, влажной землей и зеленью и был словно создан для уединения влюбленных парочек .Элизабет и Дарси затерялись меж цветущих кустов, отмахиваясь от надоедливых пчел мистера Коллинза. - Кто посоветовал пастору разводить пчел? – воскликнула Элизабет, пытаясь унять охватившее ее волнение от близости Дарси и опасности быть ужаленной нортумберлендской пчелой. - Миледи, разумеется - у леди Кэтрин страсть к нововведениям, которые она предпочитает внедрять в хозяйства своих подопечных, - Дарси задумчиво посмотрел на нее, и продолжил, - вчерашняя наша встреча в парке сейчас кажется мне сном. Элизабет забеспокоилась. «Неужели он передумал и хочет взять назад свое предложение?!» – мысленно ахнула она, испугавшись, что за ночь мистер Дарси передумал на ней жениться. Она испуганно взглянула на него – он усмехался, явно наслаждаясь ее смущением. - Ответьте мне, Элизабет – почему вы приняли мое предложение? - Появление кузена не оставило мне выбора – вы не находите, сэр? - лукаво улыбнулась Элизабет. - Только-то? – скептически поднял бровь Дарси, - или я заслужил вашу скрытность? - Вы … вы заслужили… мою любовь, сударь, - решившись, ответила она, мило покраснев, отчего Дарси почувствовал себя на седьмом небе от счастья, и готов был немедленно схватить ее в объятия. Однако он вовремя вспомнил вчерашнее неожиданное появление пастора из кустов, придирчиво оглядел пышущие здоровьем и ароматом розы и взял себя в руки, что потребовало от него немалых усилий. Дарси скрипнул зубами и даже почувствовал легкое головокружение. Поэтому он решительно отмахнулся от особо надоедливой пчелы, и продолжил допрос с пристрастием: - Но вы отказали мне неделю назад, заявив, что, даже если я буду последним мужчиной… - Не напоминайте мне о том. что я сказала тогда, - с живостью воскликнула Элизабет.- Мне в голову не приходило, что вы питаете ко мне …некоторую склонность.. Меня поразил ваш тон, и ваши слова о моем семействе… Не закончив фразу, Элизабет пискнула и прижалась к Дарси, пытаясь укрыться от нескольких агрессивных жужжащих насекомых. Он с восторгом прижал ее к своей груди, готовый защитить от всех пчел мира. - Но вы простили меня, Элизабет? – требовательно спросил он, любуясь ее сияющим и смущенным личиком. Совсем рядом, в опасной близости от его губ. - Я …не могу не простить … просто потому, что люблю вас... – она еще ближе подвинулась к нему. - Элизабет! Милая, дорогая Элизабет, - воскликнул Дарси, не в силах больше бороться с собой, – вы делаете меня счастливейшим из смертных. Он нежно обнял ее, и прижался губами к ее губам, таким близким и желанным. Почувствовав себя лишними, пчелы мистера Коллинза устремились к розовым кустам. – Дарси! Что вы делаете?! – раздался вдруг позади резкий голос. Он вздохнул. с трудом оторвался от губ девушки и медленно повернулся. На дорожке, за пышным кустом розовой Блистающей Сесилии стояли леди Кэтрин и генерал Бридл. – Целую свою невесту, мадам, - ответил Дарси. – Невесту? Посреди бела дня!?– леди Кэтрин задохнулась от возмущения. – Нет, вы только посмотрите на него! Он целуется, вместо того, чтобы лежать в постели и принимать микстуру, прописанную мистером Бейтсом! Я поражена, потрясена и просто убита! Дарси, я не ожидала от вас подобного легкомыслия и пренебрежением собственным здоровьем! Мисс Беннет, - леди Кэтрин негодующим взглядом смерила Элизабет. – Уж коли вы невеста моего племянника – вижу, в моем доме всем вздумалось пережениться, - так ваша первейшая обязанность заботиться о самочувствии своего будущего мужа. Не ожидала от вас подобного легкомыслия и пренебрежения… Совершенно ошарашенная Элизабет не нашлась, что ответить, но тут в разговор вмешался генерал. – Гррр-м… Дорогая, давайте поздравим вашего, гррр-м… нашего племянника с таким прекрасным выбором. Детка так хороша, гррр-м… – генерал жестом остановил пытавшегося было возразить Дарси. – Мисс Элизабет, такая приятная, умная девушка, будет отменной женой для вашего, гррр-м… нашего племянника, согласитесь, дорогая! Она немедленно уложит в постель… то есть, отправит в постель своего жениха, чтобы он должным образом окреп до свадьбы… гррр-м… Элизабет покраснела, Дарси ухмыльнулся, леди Кэтрин же как-то беспомощно взглянула на своего бравого супруга, издала булькающий звук и… кивнула. – Идемте, Элизабет, - шепнул ей Дарси, увлекая за собой девушку подальше от глаз своих родственников. – Похоже, в этом доме нам не найти уединения. - Полагаю, леди Кэтрин права: вам, с вашей раной, следует лежать, - сказала Элизабет, когда Дарси повел ее куда-то мимо дома. - И пить эту ужасную микстуру, - хмыкнул он. – Нет уж, я себя чувствую гораздо лучше – несравнимо лучше, - рядом с вами, а не в одиночестве своей комнаты. Дарси оглянулся по сторонам, увидел за деревьями одной из аллей Джорджиану с Шелли, у фонтана – полковника и Энн, на дорожке вокруг большой клумбы – судью и мисс Бингли, в беседке – Бингли и старшую мисс Беннет, про себя чертыхнулся и решительно направился к лабиринту, надеясь там заблудиться хотя бы до обеда. – А я думала, что разразится буря. По идее, леди Кэтрин совсем не должна быть по душе наша помолвка. – О, она сейчас так занята своим мужем, что ей уже не до таких мелочей, как обручение племянника. К тому же тетушка грозная и высокомерная лишь с виду. - Я поняла эт, мистер Дарси, после того, как заметила, как добра и снисходительна леди Кэтрин к проделкам МакФлая…. Поначалу я была удивлена, увидев, что миледи держит в доме собаку, однако… - Собаку тетушке подарили мы с Фицуильямом… - Дарси усмехнулся, - я мог отдать такого чудесного пса только в хорошие руки. - Да, она поистине добрее, чем хочет казаться… Поступок моей сестры Лидии очевидно должен был настроить ее против нашего семейства, - осторожно начала Лиззи, пытаясь прощупать почву и получить ответ на интересующий ее вопрос. – Хорошо, что Уикхем все-таки повел себя порядочно, и женился на ней, хотя кто знает, сколько пришлось заплатить его друзьям за патент и покрытие долгов сего господина… - Я знаю наверняка одно, дорогая - вам не стоит забивать голову этими вещами, улыбнулся мистер Дарси, быстро оглянувшись по сторонам. Заросли лабиринта хорошо скрывали парочку от любопытных глаз. Он остановился, привлекая к себе Элизабет, и поставил точку в разговоре самым простым и желанным способом. «И ведь не возразишь», - подумала Лиззи. Он обнял ее за талию, привлек к себе, прижался к ее разрумянившейся щеке, нашел ее мягкие нежные губы и начал пылко целовать, уже не в силах сдерживать свою страсть. Ему хотелось развязать ленты ее шляпки и погрузить руки в пряди ее темных густых волос, он с трудом остановил себя, чтобы не сделать этого. – Я никогда не видела вас таким, – прошептала Элизабет. – Каким? – Таким веселым, легким, таким… – она не договорила, еще больше покраснев, но он понял, что она имела в виду. – Словно передо мной совсем другой человек. – Я казался вам холодным и гордым? Да, я, вероятно, кажусь таким. Он не успел договорить, где-то позади них раздался какой-то треск, затем звуки, напоминающие то ли стоны, то ли хрипы, и заливистый собачий лай. – МакФлай?! Что там случилось? – воскликнула Элизабет. – Учитывая все, что произошло в нашем когда-то тихом и скучном Розингсе за последние две недели, стоит поспешить туда. Я пойду вперед и посмотрю, что там случилось, а вы, Элизабет, идите следом за мной, только осторожно, держитесь за моей спиной, – быстро сказал Дарси. – Хорошо, - сказала Элизабет. Хотя она предпочла бы идти рядом с ним, но понимала, что он прав, а сейчас не та ситуация, при которой она могла бы с ним поспорить.

Цапля: Хелга ну что, живее чуть, да? Мне кажется, ничего - а вред уже поставит окончательный диагноз и вылечит, если что.

apropos: Хелга, а чего ты не поменяла: Однако он вовремя вспомнил вчерашнее неожиданное появление пастора из кустов, придирчиво оглядел пышущие здоровьем и ароматом розы и взял себя в руки, что потребовало от него немалых усилий. Мне это больше нравится. Все хорошо, мне кажется. Легко, забавно и мило, нет7



полная версия страницы