Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 37 » Ответить

Переполох - 37

apropos: Продолжение

Ответов - 233, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

apropos: Цапля пишет: что-то типа: а что - очень мило. Мне понравилось.

Цапля: apropos пишет: Мне понравилось. Вот и славно. Облагородишь, упакуешь, разовьешь в нужном направлении.

Хелга: Продолжение и хвост 79-й главы. Просто замечательно! Тапки... «О, Боже, как я теперь оправдаюсь в ее глазах?!» - В убийстве мистера Дарси, - охотно сообщила ей миссис Беннет, распознав в мисс Бингли свою союзницу в борьбе за освобождение мистера Бингли своего потенциального зятя. Как вариант... Неужели вы полагаете, сэр, что в моем доме возможна подобная непростительная безалаберность? В оригинале "возможная"


apropos: Хелга Название и эпиграф- как всегда.

Хелга: Глава 79, в которой судья защищается и правит бал Глава 79, в которой судья переживает свой звездный час, а мистер Бингли - роковой "Убийца несчастного Фредерика скрылся в ночи, но оставил следы на месте своего злодеяния, о которых и не подозревал..."

apropos: Хелга пишет: Глава 79, в которой судья переживает свой звездный час, а мистер Бингли - роковойО, мне вот этот нравится. Хелга пишет: "Убийца несчастного Фредерика скрылся в ночи, но оставил следы на месте своего злодеяния, о которых и не подозревал..." Первая часть - отличная, а вторую можно сделать более готической? Типа - кровавые следы вели... или - узрели то злодеяние деревние стены...

Цапля: Хелга пишет: Глава 79, в которой судья переживает свой звездный час, а мистер Бингли - роковой Вообще мне оч. нравится, только вот в конце судья сдувается... Может, в которой судья успевает пережить свой триумф и унижение

apropos: может, почти достигает звездного часа, а Бингли - рокового (?)

Цапля: apropos пишет: может, почти достигает звездного часа, а Бингли - рокового (?) как вариант, или - в которой родственные связи не дают судье достигнуть своего звездного часа, а Бингли... не, длинно. Как укоротить?

apropos: Цапля пишет: родственные связи Ну, не совсем родственные - в итоге все разрулили Дарси и умный Тинк, который не хотел пропустить ленч.

Цапля: apropos пишет: Ну, не совсем родственные - в итоге все разрулили Дарси и умный Тинк, который не хотел пропустить ленч. Значит, либо оставим вариант с "почти", либо подумаем об этом завтра.

apropos: Глава восьмидесятая, в которой « …» Розингс, 30 апреля, пятница, 15:40 пополудни После ленча в Розингсе появился лейтенант Йорик, которого тут же завалили работой – судья приказал ему разобрать и сложить по порядку протоколы допросов, а генерал передал ему прибывшие из полка документы, куда нужно было внести новые сведения. Лейтенант Йорик быстро перетасовал перепутанные протоколы и теперь спешно заполнял ведомости полка, мечтая до обеда, а еще лучше – до чая, увидеть мисс Кэтрин Беннет и объясниться с нею, если на то будет Божья воля. Он сидел в библиотеке и тихо напевал себе под нос «Мы ловим радости в пути, пугливо наше счастье…», переполненный самыми восхитительными чувствами. Отец дал ему разрешение жениться, выразив надежду, что выбор его сына окажется достойным. «Конечно же, милая Кэтрин должна понравиться отцу», – думал Йорик, старательно записывая количество драгунских рубашек, отданных в стирку на прошлой неделе. Он представил себе Китти, ее румяные щечки, прядку волос, вечно выбивающуюся из-под шляпки, нежные мягкие ручки и … с пера на лист бумаги упала чернильная капля. Йорик вздохнул, посыпал кляксу песком и попытался подчистить ее. «Когда же я смогу увидеть Кэтрин и сделать ей предложение?» Снаружи раздались девичьи голоса и смех. Йорик бросился к открытому окну: внизу, по аллее шли три девушки, смеясь и переговариваясь, - мисс де Бер, мисс Дарси и… мисс Китти Беннет. Сердце молодого человека подпрыгнуло. «Сейчас или никогда!» – подумал он и бросился из комнаты. Когда он догнал девушек, лихорадочно соображая, как ему увести Китти и поговорить с ней наедине, до него донесся обрывок их разговора. – …представьте себе, Ромуальд выхватил шпагу и сказал этому мерзкому Ричмонду: «Гортензия никогда не будет вашей! Вы – жалкий трус и подлец! Защищайтесь, сэр!» И он… – взволнованно рассказывала Джорджиана. Она внезапно замолчала, услышав шаги позади. Девушки обернулись. – Лейтенант Йорик! Вы так тихо подошли! – сказала Энн. Лейтенант поклонился, глядя на Китти, румяные щечки которой стали совсем пунцовыми. – Мисс де Бер, мисс Дарси, мисс Кэтрин Беннет, я увидел вас из окна и подумал, что могу присоединиться к вам, если вы позволите, – стараясь быть галантным, сказал Йорик. – Конечно, лейтенант, – ответила Джорджиана, бросив лукавый взгляд на Китти. Молодые люди прошли несколько шагов по аллее. – Вы что-то рассказывали, мисс Дарси, а я прервал вас. Продолжайте, если можно, пожалуйста, – сказал Йорик, поглядывая на вконец засмущавшуюся Китти. – Я пересказывала сцену из одного романа… боюсь, это вам и неинтересно, лейтенант, – Джорджиана улыбнулась. – Ой, Энн, совсем позабыла, тетушка хотела поговорить со мной. Вы не проводите меня? Энн понимающе кивнула, и девушки, еще раз взглянув на Китти и Йорика, направились к дому. Китти вздохнула, глядя им вслед. – Какой сегодня чудесный день, не правда ли, мисс Кэтрин? – спросил Йорик. – Да, - отозвалась Китти, нервно теребя ленты шляпки. – Такие дни – редкость в это время года. – Да, вы правы, лейтенант. – В прошлом году весь апрель лил дождь, даже пруд в нашем саду почти вышел из берегов, зато летом мы наловили так много карпов, что кухарка едва успевала их готовить. – В вашем саду есть пруд? – Китти подняла глаза на молодого человека. – Да, у нас есть и пруд, и чудесный цветник, моя сестра очень любит цветы… – Я тоже люблю цветы, мои сестры собирают их и сушат… у нас в Лонгборне, в пристройке хранится много-много всяких засушенных трав и цветов. – А вам было бы жаль покинуть Лонгборн? – Покинуть? Почему покинуть? – Китти подняла голову и посмотрела на лейтенанта. – Ну… девушки иногда покидают родительский дом, чтобы выйти замуж.. – Выйти замуж? Но мне никто не предлагал выйти замуж! – воскликнула Китти. – Никто? – лейтенант набрал в грудь воздуху. – Мисс Кэтрин, я старый солдат и не знаю слов любви... Китти в ужасе уставилась на лейтенанта. - Почему вы старый? И почему не знаете? Йорик в отчаянии махнул рукой. - Мисс Кэтрин, нет, не старый! Я молодой... нет, не то я хотел сказать! Согласны ли вы стать моей женой? – выпалил он. Ему показалось, что он утонет в широко распахнутых глазах, которыми Китти смотрела на него. – Я? Замуж? За вас? – Да, мисс Кэтрин, я люблю вас и хочу, чтобы вы стали моей женой! Мой отец дал мне согласие на наше венчание! – Я, я согласна! А вы поцелуете меня, мистер Йорик? Лейтенант осторожно обнял Китти за талию, она закрыла глаза и потянулась к нему. Когда Йорик нехотя оторвался от нежных губ раскрасневшейся Китти, она вздохнула и сказала: – Вы должны поговорить с папой. – Да, и сейчас же! Кэтрин, любовь моя, идемте к вашему отцу! Молодые люди покрыли расстояние от Розингса до Хансфорда в два раза быстрее обычного. Мистер Беннет с трудом оторвался от книги, когда лейтенант буквально ворвался в его комнату. – Вы разрешите, мистер Беннет? Мне нужно поговорить с вами! – О чем, мистер Йорик, вы хотели поговорить? – Мистер Беннет, я прошу руки вашей дочери, мисс Кэтрин! Я не очень богат, но смогу обеспечить ей достойную жизнь. Я – старший сын в семье и наследник нашего поместья **! – Вы хотите жениться на Китти? По-моему, ей крупно повезло, что такой разумный молодой человек решился попросить ее руки! Думаю, она уже дала вам свое согласие? Если да, то я – не возражаю. – Да, мистер Беннет! Благодарю вас! От избытка чувств молодой человек больше не мог говорить, мистер Беннет поднялся со своего кресла и дружески похлопал Йорика по плечу. – Хоть вы и не можете затмить моего новоиспеченного зятя, вы очень приятный молодой человек. Идемте, порадуем миссис Беннет - надеюсь, вы не измените решения жениться после того, как мы сообщим ей эту новость. Крепитесь, лейтенант, счастливая мать дочери, получившей предложение руки и сердца достойного молодого человека, к тому ж военного - может быть избыточно эмоциональна... - Мистер Беннет, - лейтенант испуганно покосился на дверь, и пробормотал: - Быть может, сэр, будет правильным, если вы сами переговорите с миссис Беннет? Я не хотел бы злоупотреблять вниманием уважаемой леди… и... э-э... не успел закончить опись улик по делу... и... рубашки не глажены... сорок четыре штуки... - Йорик, спешно откланявшись, с такой прытью бросился из комнаты, что мистер Беннет не успел у него спросить, нет ли у него еще друзей, желающих жениться на оставшихся дочерях миссис Беннет.

Хелга: Цапля пишет: Может, в которой судья успевает пережить свой триумф и унижение apropos пишет: может, почти достигает звездного часа, а Бингли - рокового (?) А если: Глава 79, в которой выясняется, что от звездного часа ло рокового всего лишь один шаг

apropos: Хелга пишет: Глава 79, в которой выясняется, что от звездного часа ло рокового всего лишь один шаг о, отлично! То, что мистер Бейтс прописал. Сейчас посмотрю, что у нас там вообще с названиями и эпиграфами (чего-то не хватает).

Цапля: apropos чудная глава, повеселела Хелга пишет: Глава 79, в которой выясняется, что от звездного часа ло рокового всего лишь один шаг несколько в сторону от темы - судья, конечно, облажался, но вряд ли облом его можно назвать роковым часом

apropos: Глава семьдесят седьмая, в которой один из героев получает карт-бланш « …» - нет эпиграфа (от "семени" мы вроде как отказались) Глава семьдесят восьмая, в которой два джентльмена попадают в весьма неприятную ситуацию «На поляне, среди вороха дубовых листьев, раскинув руки, словно в последнем полете, лежал Фредерик, его открытые глаза слепо смотрели в безжалостные небеса...» Глава семьдесят девятая, в которой выясняется, что от звездного часа ло рокового всего лишь один шаг « ... » Еще два эпиграфа нужно.

Хелга: apropos пишет: (от "семени" мы вроде как отказались) А тонкий росток не подошел? apropos Такая лирика! Мне нравится, очень. И тапок не нашла... Один носочек... apropos пишет: «Конечно же, милая Кэтрин должна понравиться отцу», – думал Йорик, старательно Запятая не нужна

apropos: Хелга пишет: тонкий росток не подошел Хм... Может, есть еще варианты?

Хелга: Цапля пишет: несколько в сторону от темы - судья, конечно, облажался, но вряд ли облом его можно назвать роковым часом Глава семьдесят девятая, в которой выясняется, что звездный час может обернуться падением, а счастливый стать роковым...

apropos: Хелга пишет: в которой выясняется, что звездный час может обернуться падением, а счастливый стать роковым... или так.

Цапля: Хелга пишет: Глава семьдесят девятая, в которой выясняется, что звездный час может обернуться падением, а счастливый стать роковым... ВОТ!!!

Хелга: Глава 77 И пусть те розы, что украшали невинное девичье чело не обретут шипы свои, что уколют супруга ее нареченного упрямством либо неверностию ея... Глава 79 "Убийца несчастного Фредерика скрылся в ночи, но кровавый его след тянулся за ним, указывая на деяния его и приближая час неминуемой расплаты...

Цапля: Хелга 79-я мне нра... 77-я.. ты меня пугаешь...

Хелга: Цапля пишет: ты меня пугаешь... Пугливая какая... Не, мне нра... кровавый убийца тебя не пугает, а невеста пугает

apropos: Хелга пишет: И пусть те розы, что украшали невинное девичье чело не обретут шипы свои, что уколют супруга ее нареченного упрямством либо неверностию ея... неверностию ея... Джорджи заранее подозревают. Ну что, мне нравится.

apropos: Обсудим, что дальше?

Цапля: Безусловно

apropos: Свадебный ужин, объявления о помолвках Хансфорд был охвачен суматохой. Леди Кэтрин пригласила Коллинзов и их гостей на обед, подчеркнув, что он будет особо торжественным. По этому случаю мистер Коллинз устроил переполох в доме, женская половина в суматохе подбирала соответствующие случаю наряды, измученные горничные застегивали корсажи, прикалывали ленты, сооружали прически. Всеобщее волнение, казалось, не затронуло лишь двух обитателей дома: хозяйку, все мысли которой сейчас были направлены на собственное самочувствие, и мистера Беннета, устроившегося в дальнем углу гостиной и погруженного в чтение так полюбившегося ему за последние дни фолианта, с которым он практически не расставался. Наконец сборы были закончены, и процессия во главе с мистером Коллинзом направилась в сторону Розингса. Когда компания из Хансфорда появилась в гостиной, все, кроме младшего племянника леди Кэтрин, были уже в сборе. – Ваша светлость…, – начал было Коллинз, но леди Кэтрин остановила его нетерпеливым взмахом руки. – Генерал Бридл должен сообщить всем присутствующим важную новость, – объявила она и посмотрела на генерала. Генерал громогласно откашлялся. – Грм-м-м, кгх… Распахнулась дверь гостиной, и на пороге появился мистер Дарси, бледный, с рукой на перевязи. Леди Кэтрин взмахнула руками: – Дарси, вы не должны покидать постель, доктор приписал вам покой! – Не беспокойтесь, мадам, я вполне в состоянии передвигаться, – отрезал Дарси, оглядывая комнату. Та, которую он искал глазами, при его появлении побледнела не меньше чем он, а встретившись с ним взглядом, тотчас же покраснела. – Дарси, тогда вы должны присесть, – продолжила леди Кэтрин. – Дуглас, где Дуглас! Поднесите кресло мистеру Дарси! Когда суета с усаживанием совершенно помрачневшего и протестующего против такого внимания к его персоне Дарси закончилась, все вновь обратили свои взоры к генералу. – Грмм-м-м-м…. – снова начал Бридл. – Хочу объявить о событии, которое навсегда изменило жизни двух грм-м-м-м… людей. Драгоценная леди Кэтрин оказала мне честь, согласившись стать моей подругой, грм-м-м…, женой. И со вчерашнего дня она именуется леди Кэтрин Бридл! Наступила тишина, кто-то закашлялся, Энн пискнула, ойкнула Джорджиана, хмыкнул Тинкертон, ахнула миссис Беннет. – Вы обвенчались, мадам? Когда?– всеобщее оцепенение нарушил голос полковника. – Да, Фицуильям, вчера утром! – Поздравляю, вас, генерал, и вас, леди Кэтрин. И в таком случае, мы с мисс Бингли можем также сообщить, что решили связать свои судьбы и объявляем о своей помолвке, – судья Фейр выступил вперед, подхватив под руку свою невесту, гордо оглядывающую публику. Раздалось негромкое, но дружное «Ах-х-х!» – Кэролайн, вы обручились? – воскликнул Бингли, переводя глаза с сестры на судью и затем на Джейн. – Никогда не думал, что мы с вами одновременно найдем свою вторую половину! – Что вы хотите этим сказать? – воскликнула Кэролайн. – Сегодня мисс Беннет дала мне свое согласие, и мы обручились, – ответил засиявший Бингли, взглянув на свою зардевшуюся избранницу. Миссис Херст охнула. – Но…– возмущенно начала Кэролайн. Договорить ей не удалось, потому что дверь с грохотом распахнулась, и в гостиную ворвался МакФлай, таща в зубах нечто серое и бесформенное. Он радостно бросился к хозяйке, торжественно выложил к ее ногам это нечто, оказавшееся дохлой крысой, и залаял, видимо, призывая присутствующих выразить свои восторги по поводу его охотничьего трофея. Вместо восторгов раздался дружный оглушительный женский визг. – Сейчас же уберите эту гадость! – завопила леди Кэтрин, с отвращением указывая на крысу. – Генерал, ну что ж вы стоите? Бридл с явной неохотой шагнул в сторону лающего МакФлая. – Гм, наш МакФлай как всегда вовремя, да еще и с подарком! – с усмешкой пробормотал полковник Фицуильям. Подоспевший Дуглас одной рукой решительно схватил трофей неугомонного пса, а другой – самого отчаянно сопротивляющегося охотника и под аккомпанемент вновь завизжавших дам потащил его из гостиной. – Ужасный пес! – провозгласила Кэролайн, покосившись на леди Кэтрин. – Ну что вы, мисс Бингли, просто он хотел поздравить свою хозяйку, – гордо парировала леди Кэтрин. – Ах, леди Кэтрин, генерал Бридл, позвольте искреннейше поздравить вас с таким изумительным событием, наполнившим наши сердца восторгом и умилением! – мистер Коллинз, прижав руки к груди, расплылся в улыбке, кланяясь своей патронессе. – И наши поздравления, примите и их, леди Кэтрин! А в нашей семье сегодня не одно, а два чудесных события, ах, как это волнительно для моих истрепанных нервов, – встряла миссис Беннет. – Как два? – Кэролайн резко повернулась к ней. – Моя старшая дочь, Джейн, получила предложение от уважаемого мистера Бингли, а моя младшая дочь, Китти, помолвлена с чудесным молодым человеком, лейтенантом Йориком! Очередное «А-х-х!» огласило гостиную. – Наверно, стоит поздравить и новобрачных и …помолвленных! – вдруг совершенно неожиданно для всех воскликнул мистер Херст. Луиза изумленно уставилась на мужа. Шум, суматоха, поздравления заполнили комнату. Наконец новоявленная леди Кэтрин Бридл царственным жестом подсунув руку под локоть сияющего генерала, провозгласила, перекрыв радостные возгласы своим хорошо поставленным контральто: – Прошу пройти в столовую, леди и джентльмены, и отпраздновать наше венчание! – И неожиданные помолвки! – добавил полковник. Генерал, прихрамывая, повел супругу в столовую, за ними потянулись остальные пары. Джейн с беспокойством оглянулась на стоящую в одиночестве Элизабет и обратилась к нежно держащему ее под руку Бингли. Тот обернулся в порыве предложить руку Элизабет, но к девушке подошел мистер Дарси. – Позвольте проводить вас, – сказал он, побледнев еще больше. – Мистер Дарси, – Элизабет собрала все силы, чтобы сдержать дрожь в голосе, – вы нездоровы. Может быть, вам лучше вернуться в свою комнату? – У меня достаточно сил, чтобы проводить вас до столовой, – ответил он.– Или вам неприятно мое присутствие? Элизабет вздрогнула от холодного тона, каким были сказаны эти слова, но ответила, гордо вскинув голову: – Хорошо, идемте, мистер Дарси, а то наше отсутствие может быть замечено. – Вас беспокоит это? – что-то мелькнуло в его глазах. – Не думаю, что заметят, все довольны и заняты собой, столько знаменательных событий за один вечер, столько счастливых людей… даже тетушка… – Дарси замолчал и склонился к девушке, предлагая руку. Элизабет осторожно взялась за его локоть. Когда они вошли в столовую, все уже расселись за столом. Дарси проводил Элизабет на свободное место рядом с полковником, мрачно взглянув на кузена, а сам устроился на противоположном конце стола. В столовой имелось все, чтобы создать праздничную атмосферу: счастливые лица влюбленных, роскошно накрытый стол, заставленный аппетитными закусками, звон бокалов венецианского стекла. Казалось, и не было тех ужасных событий, которые все эти дни не давали покоя хозяевам имения и их гостям. Лишь мистер Дарси почти не притронулся к еде, потягивая вино и время от времени поглядывая на Элизабет, которой все-таки удалось справиться с собой и включиться в общее веселье. Генерал Бридл разрывался между восторгами по поводу сидящей рядом с ним супруги и невозможностью полакомиться аппетитными изумительно зажаренными мясными закусками, памятуя о своей «подагре», и пытаясь утолить аппетит йоркширскими булочками. Мистер Коллинз неистощимо упражнялся в красноречии, изливаясь пышными поздравлениями в адрес своей патронессы и ее гостей. Миссис Беннет, умиротворенно вздыхая, смотрела то на Джейн, то на Китти, сидящих рядом со своими женихами, а ее супруг, весьма довольный выбором дочерей и тем, что жена, видимо, потеряла дар речи от постигшей ее радости, увлеченно занялся закусками. Обед, принесший столько сюрпризов, подходил к концу. За окнами дома сгущались сумерки. Леди Кэтрин давала Кэролайн советы по поводу венчания. Генерал, предвкушая, что сегодня ночью он сможет, не скрываясь, на законных основаниях провести ночь в спальне своей супруги, задумчиво поглощал булочки. Обретшие друг друга влюбленные парочки разбрелись, наслаждаясь возможностью пообщаться друг с другом перед расставанием до завтрашнего дня. Херсты, мистер Коллинз и мисс Бингли уселись за карточный стол. Судья Фейр устроился рядом, нежно поглядывая на свою элегантную невесту. Элизабет и Шарлотта тихо переговаривались, сидя на маленьком диванчике в углу гостиной. Полковник поцеловал Энн руку и, извинившись, направился к сидящему в кресле у камина Дарси. - Дарси, вы поняли, в чем дело? - Да, теперь становится ясно, в чьи руки попало ваше разрешение. Зачем только вы просили сделать его без указания имен? - Хотел сюрприза и получил его, - грустно ухмыльнулся полковник. – Ну что, кузен, каков наш план? - Гм-м-м, - сказал Дарси. – Допросить нашего новоиспеченного родственника. Если это он, а я в этом почти не сомневаюсь, то деться ему некуда, - сознается. Но физическую часть, если таковая понадобится, вам придется взять на себя, – усмехнувшись, добавил он. - Само собой, Фиц. - Генерал, вопрос, который я хотел бы обсудить с вами, не терпит отлагательств. Генерал с беспокойством взглянул на полковника и тяжело поднялся, - Гр-м-м-м, и что же вы хотели обсудить, полковник? Полковник махнул рукой в сторону камина, рядом с которым в кресле сидел Дарси. - Дарси тоже хотел бы принять участие в разговоре, давайте снизойдем к его состоянию и подойдем к нему. - Гр-м-м-м, хорошо, - генерал последовал за полковником. Леди Кэтрин с беспокойством взглянула на троицу, уединившуюся у камина. - Итак, генерал, нам нужно обсудить некоторые странные обстоятельства. - начал Дарси, когда Бридл устроился в кресле напротив него. - Я присылаю с нарочным разрешение на брак для полковника. Это разрешение странным образом исчезает, а на следующий день вы с тетушкой скоропостижно сочетаетесь браком. Что бы это могло означать? - Причем, имена в разрешение, которое прислал Дарси, вписаны не были, - добавил полковник, который устроился за спинкой кресла Дарси. - Вы в чем-то меня обвиняете? – возмущенно спросил Бридл. – Я сделаю все, чтобы ваша тетушка была счастлива. - Сейчас мы не будем обсуждать матримониальные и юридические проблемы, которые повлек за собой этот брак, нас интересует судьба разрешения. Генерал, признайтесь, это вы взяли его? – спросил полковник - Гррр-м, пакет лежал на полке, без имен, и оказался так кстати для нас с леди Кэтрин... гррр-м … – Вы похитили мое разрешение, - возмутился полковник, - и помешали мне обвенчаться с мисс Энн. - Ба! Так это была ваша бумага?! А я-то голову ломал, каким образом появилось и для кого это разрешение! Мой дорогой, ну, если бы я знал, что вы так охвачены страстью, что хотите тайно обвенчаться с крошкой Энн... - Не тайно и не с крошкой! - обиделся полковник. - Тетушка настояла, чтобы мы обвенчались после того происшествия... - Когда вы так страстно утешали детку, выпавшую из фаэтона? Помню, помню... ага, парень не промах, что скажете? - спросил генерал у Дарси, показывая на Фицуильяма. - Генерал, «детка» - наша кузина, - возмутился Дарси. - Так сложились обстоятельства, - добавил полковник. – Задаюсь вопросом, как вам, генерал, удалось так быстро очаровать нашу суровую тетушку? - Мальчик мой, ваша тетушка, грр-м-м-м, – женщина, которая может составить счастье любому мужчине. Мои года, грррм-м-м…, не позволяют мне откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А вы, мальчики мои, еще так молоды, так горячи… У вас, наверно, тоже есть крошка на примете? – генерал подмигнул Дарси. Дарси вздрогнул, бросил на него мрачный взгляд и помотал головой, не то выражая согласие, не то протестуя. - Молодость – недостаток, который быстро проходит, - парировал полковник, - поэтому хотелось бы вовремя воспользоваться ее плодами. - Но мальчик мой, - генерал взмахнул руками, - вы еще все успеете, а в моем возрасте дорога каждая минута. Страсть зрелого мужчины, это не молодая жеребячья прыть…, хотя готов признать, что вы оказались резвее меня, утешая вашу крошку-кузину. - В таком случае, мы с вами квиты, генерал, – заявил полковник. - В каком смысле, сынок? – удивился тот. - Я оказался резвее на поле брани, а вы – на матримониальном… - Гррр-м-м, - генерал расхохотался, - вам не откажешь в здравом смысле, не так ли, мистер Дарси? - Ему не откажешь. - пробормотал Дарси. - Здравый смысл – одно из достоинств полковника. - Хотя, - продолжил полковник, бросив взгляд на Дарси, - предлагаю вам пари, генерал! Ставлю на кон свою «жеребячью», как вы изволили выразиться, прыть против вашей зрелой страсти. Как думаешь, Дарси, чья возьмет? - Думаю, что вы обскачете генерала, Фицуильям. - Мальчики мои, гррр-м-м-м…,- генерал откинулся в кресле, - эх, где мои молодые годы, какие крошки встречали нас, махая шляпками…гррр-м-м-м… А пари, я уже выиграл его. Ваша тетушка – славная…э-э-э…, женщина. - Живительный родник, хотите вы сказать, - полковник усмехнулся, - Ну что ж генерал, как ни крути, теперь мы родственники. Что скажете, Дарси, у нас с вами появился дядюшка. Дарси ничего не ответил, о чем-то задумавшись. - Гррр-м-м-м…, - начал генерал, но в этот момент на его плечо опустилась нежная ручка объекта его страсти. - Дорогие племянники, думаю, вы утомили генерала своими разговорами.

Цапля: apropos пишет: Свадебный ужин, объявления о помолвках Я вчера читала эту часть - здесь все хорошо, но серьезно - по обычаю, и надо подогнать детали допроса генерала под обновленные факты присвоения им ценного разрешения без имен

apropos: Не уверена, что Дарси может вести Элизабет в столовую, если честно. Разве что более не осталось дам. Хотя есть миссис Коллинз и миссис Херст. И что, кстати, с помолвкой Шелли и Джорджи? Ее не объявляют?

Цапля: apropos пишет: Не уверена, что Дарси может вести Элизабет в столовую, если честно. Разве что более не осталось дам. Хотя есть миссис Коллинз и миссис Херст. Хм... в сравнении с прочими отступлениями от ист. правды - это детская шалость в сравнении с уголовно наказуемым деянием apropos пишет: И что, кстати, с помолвкой Шелли и Джорджи? Ее не объявляют? Да? вот не заметила, нужно объявить - или - предполагалось, что все в курсе, быть может?

apropos: Цапля пишет: предполагалось, что все в курсе Ну, откуда? Не думаю, что Дарси и Шелли сразу бросились всем об этом рассказывать. Да и жениху с невестой было бы обидно, если объявляют и поздравляют с помолвкой других, но не их. А Джорджи все же племянница и сестра - событие не рядовое.

Цапля: ОК, шеф, я не спорю вовсе - давайте объявим.

apropos: Цапля пишет: я не спорю вовсе а могла бы поспорить.

Хелга: Ой, это мои муки прошлые...

Цапля: apropos пишет: а могла бы поспорить. Зачем? ну, что - подправим разговор генерала и племянничков сейчас, или сбросим по обычаю, на вреда?

Хелга: Цапля пишет: подправим разговор генерала и племянничков сейчас, или сбросим по обычаю, на вреда? Давайте сейчас, но вред уже распрощалась...

Цапля: Хелга пишет: Давайте сейчас, но вред уже распрощалась... На то она и вред, причем главный. Итак?

Цапля: *после длительной паузы* итак, "пацан сказал - пацан сделал". Шеф улетела на метле, но , надеюсь, обещала вернуться. Как же я обожжжаю нашего главвреда - уж вреднее просто не сыскать.

Хелга: Цапля пишет: Итак? Основной принцип изменения? Может, генерал попытается сбежать от племянников, почуяв жареное, а они его где-то настигнут? Генерал Бридл, как опытный вояка, прошедший ни одну военную компанию, сразу почуял что-то неладное, заметив, как его новоиспеченные племянники обходят его с двух сторон с явнр намеченной тактикой...

Хелга: Цапля пишет: Как же я обожжжаю нашего главвреда - уж вреднее просто не сыскать. ППКС (пока не видит )

Цапля: Хелга пишет: Основной принцип изменения? не столько принцип изменения, сколько просто поправки согласно переписанному и намеченному. Во-первых, подача письма изменилась - Бридл открыл его потому. что Дуглас обозначил письмо для следствия. Во-вторых, коль мы всячески будем лавировать - и вылавируем из щекотливой ситуации с отсутствием имен - предлагаю что-то типа : (эпизод) .... - но кто мог подумать, что разрешение предназначено полковнику? - возопил оскорбленный генерал, - на нем не было проставлено имен, и я на законных основаниях решил, что это подарок судьбы - не менее - откуда может взяться столь значимая бумага - и незаполненная! - Хм... я хотел напустить более загадочности. чтобы хм... сделать сюрприз кузену, - смущенно пробормотал полковник. - Вы перестарались, - приободрился генерал, почуяв слабое место в наступательных редутах противника. - Если бы еще могли представить, во сколько обошелся мне ваш подарок судьбы, - мрачно возвестил Дарси, - тогда, может быть, ваше стремление к сюрпризам не проявилось бы в столь изобретательных пожеланиях... - И... мой мальчик, - осторожно вмешался Бридл, - сколько же вам пришлось...хм.... залатить сверх необходимого? Я компенсирую ваши расходы, сэр, чтобы не было никого, кто мог сказать, что моя фиалка...ххм... ваша дражайшая тетушка мне не дорога - Пятьдесят фунтов. - Ого, - присвистнул полковник. - Хм... - хмыкнул генерал.... и бла-бла-бла... Это набросок, если ты не против - а главвред завтра оценит - от него спляшем, нет?

Хелга: Цапля пишет: Во-вторых, коль мы всячески будем лавировать - и вылавируем из щекотливой ситуации с отсутствием имен Фу ты, я и забыла про это, грипп зараза... Цапля пишет: Это набросок, если ты не против Только за! Цапля пишет: Если бы еще могли представить, чего стоил мне ваш подарок судьбы, - мрачно возвестил Дарси, - тогда, может быть, ваше стремление к сюрпризам не проявилось бы в столь изобретательных пожеланиях... - И... мой мальчик, - осторожно вмешался Бридл, - сколько же вам пришлось...хм.... заплатить сверх необходимого? Я компенсирую ваши расходы, сэр, чтобы не было никого, кто мог сказать, что моя фиалка...ххм... ваша дражайшая тетушка мне не дорога - Я имел в виду моральные издержки, но, впрочем... и материальные... Пятьдесят фунтов. - Ого, - присвистнул полковник. Как вариант, обыграть «стоимость»

Цапля: Хелга пишет: Как вариант, обыграть «стоимость» Давай, обыгрывай

Хелга: Цапля пишет: Давай, обыгрывай Обыграла.. Если бы вы еще могли представить, чего стоил мне, да и вам, этот подарок судьбы, - мрачно возвестил Дарси, - тогда, может быть, ваше стремление к сюрпризам не проявилось бы в столь изобретательных пожеланиях... - И... мой мальчик, - осторожно вмешался Бридл, - сколько же вам пришлось...хм.... заплатить сверх необходимого? Я компенсирую ваши расходы, сэр, чтобы не было никого, кто мог сказать, что моя фиалка...ххм... ваша дражайшая тетушка мне не дорога - Я имел в виду моральные издержки, но, впрочем... и материальные... Пятьдесят фунтов. - Ого, - присвистнул полковник.

Цапля: Хелга чудесно обыграла

Хелга: Цапля

Цапля: Хелга , кстати. Потом у нас идет объяснение Дарси - Лиззи, я ничего не путаю? на сей оптимистичной ноте прощаюсь. До завтра.

Хелга: Цапля пишет: Потом у нас идет объяснение Дарси - Лиззи, я ничего не путаю? Да именно, Это я уже помню Дарси пошел в парк, там сплошные сопли... Цапля Спокойной ночи.

apropos: а, ну молодцы.

Цапля: И то славно вечером собираемся на обсуждение?

apropos: Цапля пишет: вечером собираемся на обсуждение? Надеюсь. Еще не приступала, правда. *риторический вопрос* как избавиься от пут реала?

Цапля: apropos пишет: *риторический вопрос* как избавиться от пут реала? Вечный вопрос. Плюнуть и забыть До вечера.

apropos: Постараюсь что-то сделать.

Цапля: Тогда иди и старайся.

apropos: Хансфорд - Розингс, 30 апреля, пятница, 17:25 вечера Хансфорд был охвачен суматохой. Леди Кэтрин пригласила Коллинзов и их гостей на обед, подчеркнув, что он будет особо торжественным. По этому случаю мистер Коллинз устроил целый переполох в доме, отчего женская половина в спешке подбирала соответствующие случаю наряды, а измученная горничная металась между ними, застегивая корсажи, прикалывая ленты и сооружая прически. Всеобщее волнение не затронуло лишь мистера Беннета. В ожидании дам, он, уже будучи облачен в парадный сюртук, устроился в дальнем углу гостиной пасторского дома и погрузился в чтение так полюбившихся ему записок мистера Джошуа Остена, которые ему было позволено взять почитать. «Ветер завывал в холодных трубах Розингс-Холла, из темного леса доносилось глухое завывание волков и уханье совы, когда бесследно пропала леди Лауренсия, невеста Фредерика, сына сэра Рупрехта. Фредерик в отчаянии снарядил за ней отряд верных слуг, что не бросили господина своего в черную годину. Но все напрасно: вернулись они ни с чем, а потом нашли в чащобе и господина своего, подло застреленного рукой безжалостного убийцы, по очереди расправлявшегося с безвинными обитателями Розингс-Холла. Сэр Хьюго Стредфорд, единственный оставшийся в живых, не считая Уолтера, брата леди Лауренсии, посмотрел на закопченные стены и узкие окна мрачного своего замка и сказал: - Проклятье не оставит нас. Надобно бежать, пока живы мы, ибо рискуем, здесь оставаясь, и погибель свою найдем… Согласен был с ним Уолтер, и пошел он складывать вещи свои, наказав слугам седлать коней, дабы убраться подальше от злодея, орудующего в этих местах. Сэр же Хьюго решил прежде навестить склеп, где лежали тела убиенных, попрощаться с останками любимой жены леди Элеонорой, сына Найджела, дочери своей ненаглядной Маргарет. Отвесить поклон усопшему страшной смертью кузену сэру Рупрехту, семье его и родным, а также тетушке Розамунде, первой попавшей под нож изувера-губителя. «Как могло случиться сие?! – вопрошал сэр Хьюго, стоя на коленях в склепе и жарко молясь. – Как, Господи, Боже наш, ты допустил это? И как теперь мне утешиться? Знаю: мертвого не возродишь и не поможешь ему скорбью, но как жить мне самому, ибо никогда уже не ощутить мне радостей и покоя. Только слезы и стоны – вот удел мой отныне и навеки…» И зарыдал, не стесняясь своей боли и горя, отважный и мужественный сэр Хьюго Стредфорд из Розингс-Холла – погибшего места среди погибших…» - Мистер Беннет! – над ухом почтенного джентльмена раздался до боли знакомый голос супруги. Мистер Беннет вздрогнул, перенесясь из веков минувших в век нынешний, в тихую обитель пастората. – Вы не видели мои соли? Без солей я теперь не рискую никуда выйти, поскольку никогда не знаешь, в какой момент они могут пригодиться… После ужасного ареста нашего мистера Бингли я никак не могу прийти в себя, а нервы мои совершенно не выдерживают всех этих кошмарных событий… И как мне не хватает Хилл!.. Одна радость, что Лидия наша замужем, а Джейн вот-вот станет миссис Бингли с доходом пять тысяч годовых… Не терпится увидеть лица этой заносчивой мисс Бингли и ее сестры, когда они узнают о том, что наша Джейн теперь будет хозяйкой в Незерфилде… О, где же Хилл?! - Мистер Беннет! Ее сиятельство леди Кэтрин ждет нас! – воззвал к кузену мистер Коллинз, топтавшийся у выхода из гостиной. Мистер Беннет вздохнул, с сожалением положил фолиант на столик, встал и подал руку своей супруге. - Мистер Бингли еще не просил руки Джейн, - вполголоса напомнил он миссис Беннет, направилась в сторону Розингса вслед за пастором с супругой, Китти и Джейн. - Но говорю же вам: я собственными ушами слышала, как он сделал ей предложение… Теперь он не отвертится, да, да. Особенно после того, как я увидела их в объятиях друг друга… Если мистер Бингли думает, что с нашей дочерью можно так обращаться, не будучи помолвленным с ней, то я ему скажу, что все мисс Беннет весьма благонравные девицы… - Это будет весьма кстати, особенно после побега вашей младшей дочери, - заметил мистер Беннет. Его жена прикусила язык, впрочем, ненадолго, скорее пустившись в рассуждения о двух грядущих свадьбах – Джейн и Китти, подвенечных платьях, будущих зятьях, а также о том, как весь Хартфордшир, во главе с этими несносными Лукасами, будут ей завидовать. Когда компания из Хансфорда появилась в гостиной, все, кроме младшего племянника леди Кэтрин, были уже в сборе. – Ваше сительство, – начал было Коллинз, но леди Кэтрин остановила его нетерпеливым взмахом руки. – Генерал Бридл должен сообщить всем присутствующим важную новость, – объявила она и посмотрела на генерала. Генерал громогласно откашлялся. – Гррр-м… Распахнулась дверь гостиной, и на пороге появился мистер Дарси, бледный, с рукой на перевязи. Леди Кэтрин ахнула: – Дарси, вы не должны покидать постель, мистер Бейтс приписал вам покой! – Не беспокойтесь, мадам, я вполне в состоянии передвигаться, – отрезал Дарси, оглядывая комнату. Та, которую он искал глазами, при его появлении побледнела не меньше чем он, а, встретившись с ним взглядом, тотчас же покраснела. – Дарси, тогда вы должны присесть, – продолжила леди Кэтрин. – Дуглас, где Дуглас! Поднесите кресло мистеру Дарси! Когда суета с усаживанием помрачневшего и протестующего против такого внимания к своей персоне Дарси закончилась, все вновь обратили свои взоры к генералу. – Гррр-м... – снова начал Бридл. – Хочу объявить о событии, которое навсегда изменило жизни двух гррр-м… людей. Леди Кэтрин оказала мне честь, согласившись стать моей фиал… гррр-м… женой. И со вчерашнего дня она именуется леди Кэтрин Бридл! Наступила тишина, кто-то закашлялся, Энн пискнула, ойкнула Джорджиана, хмыкнул Тинкертон, ахнула миссис Беннет. – Вы обвенчались, мадам? Когда?– всеобщее оцепенение нарушил голос полковника. – Обвенчались, - зарделась леди Кэтрин. – Вчера… утром – еще до завтрака… – Поздравляю, вас, генерал, и вас, леди Кэтрин! И хочу сообщить… - судья несколько нерешительно покосился на мисс Бингли – он не был уверен, что после случая с братом, она простила его, но решил воспользоваться моментом. – Хочу сообщить уважаемому собранию, что я и мисс Бингли… также хотим связать свои судьбы… Словом, мы объявляем о своей помолвке, – Фейр с поклоном подал руку своей невесте, которая с небрежно оперлась на нее и с гордым видом оглядела присутствующих. Раздалось негромкое, но дружное «Ах-х-х!» – Кэролайн, ты обручена с сэром Юстасом?! – воскликнул Бингли, переводя глаза с сестры на судью и затем на Джейн. – Никогда не думал, что мы с тобой одновременно найдем свою вторую половину! – Что ты хочешь этим сказать, Чарльз? – недовольно нахмурилась мисс Бингли. – Сегодня мисс Беннет дала мне свое согласие, и мы обручились, – ответил засиявший Бингли, взглянув на свою смущенную избранницу. Мистер Бингли караулил приход гостей из Хансфорда у входа в дом, и успел переговорить с мистером Беннетом – на ходу, правда, но зато заручился его согласием и теперь мог объявить о своей помолвке во всеуслышание. Миссис Херст охнула. - Юпитер ничего не показал, - расстроилась она. – Не было ни радужных кругов, ни пятен, ничего, что предупреждало бы о катастрофе… Да и созвездие Гидры оставалось на своем месте… – Но… – возмущенно начала Кэролайн. Договорить ей не удалось, потому что дверь с грохотом распахнулась, и в гостиную ворвался МакФлай, таща в зубах нечто серое и бесформенное. Он радостно бросился к хозяйке, торжественно выложил к ее ногам это нечто, оказавшееся дохлой крысой, и залаял, видимо, призывая присутствующих выразить свои восторги по поводу его охотничьего трофея. Вместо восторгов раздался дружный оглушительный женский визг. – Сейчас же уберите эту гадость! – завопила леди Кэтрин, с отвращением указывая на крысу. – Гм, наш МакФлай как всегда вовремя, да еще и с подарком! – с усмешкой пробормотал Фицуильям. Подоспевший Дуглас одной рукой решительно схватил трофей неугомонного пса, а другой – самого отчаянно сопротивляющегося охотника и под аккомпанемент вновь завизжавших дам потащил его из гостиной. – Ужасный пес! – процедила Кэролайн, покосившись на леди Кэтрин. – Смею вас заверить, что в моем поместье… в нашем… все собаки прекрасно воспитаны, - тихо заверил ее судья, покоробленный выходкой разнузданного пса. - МакФлай просто захотел поздравить свою хозяйку, – тем временем говорила леди Кэтрин, пытаясь оправдать очередную выходку МакФлая. – Ваше сиятельство… леди Кэтрин, генерал Бридл, позвольте искреннейшим образом поздравить вас с таким изумительным событием, наполнившим наши сердца восторгом и умилением! – мистер Коллинз, прижав руки к груди, поклонился сначала своей патронессе, потом ее мужу, потом опять ей, потом опять… – И наши, наши поздравления, примите и их, леди Кэтрин, генерал, мисс Бингли, сэр Юстас! – воскликнула миссис Беннет и быстро добавила: - А в нашей семье сегодня не одно, а два чудесных события, ах, как это волнительно для моих истрепанных нервов, – Как - д-два?! – Кэролайн резко повернулась к ней. – Моя старшая дочь, Джейн, получила предложение от уважаемого мистера Бингли, а моя младшая дочь, Китти, помолвлена с чудесным молодым человеком, лейтенантом Йориком! Очередное «А-х-х!» огласило гостиную. – Нужно выпить за здоровье новобрачных и помолвленных! – гаркнул мистер Херст и поднял рюмку, уже наполненную кальвадосом, к которому он до этого незаметно прикладывался. Шум, суматоха, поздравления заполнили комнату. - Позвольте, позвольте, леди и джентльмены, - послышался голос капитана Шелли. Все обернулись на него. - Имею честь объявить и о своей помолвке с мисс Дарси, - Шелли протянул руку, за которую с легким визгом уцепилась Джорджиана. - Ваша сестра обручена с капитаном?! – леди Кэтрин в недоумении посмотрела на Дарси. Тот кивнул. - Мы с капитаном пришли к выводу, что Джорджиане будет куда лучше в качестве замужней женщины в его поместье, нежели с каким-нибудь Рома… Рениа… - Ромуальдом, - подказала ему мисс де Бер. - Да, да, с Ромуальном в дремучих лесах, - пояснил Дарси. - Скажите… гррр-м… на милость, зачем вам дремучие леса? – поинтересовался генерал. – Помню, в Индии дремучие места весьма неприглядны – мокрые, непроходимые, кишащие всякими тварями… - …и тиграми, - напомнила ему леди Кэтрин. - Вот именно… гррр-м… - согласился Бридл. - Не знаю, как в Индии, хотя принцесса Тинаделла себя там неплохо чувствовала на изумрудном лугу, - возразила Джорджиана. – Но в Англии некая леди Тоськия прекрасно проводила время в дремучем лесу. И пока ее возлюбленный рыцарь сэр Рыбник валил деревья, расчищая место для замка, она собственными руками готовила ему пищу… - Фи, как это вульгарно! – в один голос воскликнули леди Кэтрин и мисс Бингли. Дабы прервать пересказ очередного романа новоявленная леди Кэтрин Бридл царственным жестом подсунув руку под локоть генерала и провозгласила своим хорошо поставленным контральто: – Прошу пройти в столовую, леди и джентльмены, отпраздновать наше венчание и столь многочисленные помолвки! – И, главное, неожиданные, – насмешливо добавил полковник и переглянулся с Дарси. Генерал, чуть прихрамывая, повел супругу из гостиной, за ними потянулись остальные пары.

Цапля: apropos пишет: - Имею честь объявить и о своей помолвке с мисс Дарси, - Шелли протянул руку, за которую с легким визгом уцепилась Джорджиана. Оно, конечно, забавно, но я попыталась представить себе, как это будет выглядеть вживую - и не смогла. Визг предлагаю заменить на.... ммм... с гордостью уцепилась ... apropos пишет: Но в Англии некая леди Тоськия прекрасно проводила время в дремучем лесу. И пока ее возлюбленный рыцарь сэр Рыбник валил деревья, расчищая место для замка, она собственными руками готовила ему пищу… Смеялась. Обзови леди Тоской - это будет еще хм... веселее. А вообще - чудесно!

Хелга: apropos Очень замечательно все! Тапки... apropos пишет: погибшего места среди погибших…» окаянного места среди окаянных... Не знаю, и то и то странно... Что есть другое про места? apropos пишет: И со вчерашнего дня она именуется леди Кэтрин Бридл! Стыдно мне, но опять кажется, что ее по имени супруга должны называть. Или опять ошибаюсь? apropos пишет: Фейр с поклоном подал руку своей невесте, которая с небрежно оперлась на нее

Цапля: Хелга пишет: Стыдно мне, но опять кажется, что ее по имени супруга должны называть. Или опять ошибаюсь? В смысле?

Хелга: Цапля пишет: В смысле? Она же леди Кэтрин по отцу. А замуж вышла стала миссис Джон Бридл. Или сохранила звание леди Кэтрин?

Цапля: Хелга пишет: Или сохранила звание леди Кэтрин? Полагаю, да. Так же, как выйдя замуж за де Бера, осталась леди Кэтрин де Бер. Но можно уточнить у историка - хотя, мне кажется, это подробно обсуждалось в ист . теме

apropos: Цапля пишет: с гордостью уцепилась С гордостью уже выступала мисс Бингли. Придумай что-нибудь еще. Хелга пишет: Что есть другое про места? Не знаю. ДУмала, думала - ничего не надумала. Хелга пишет: ее по имени супруга должны называть Автор так написал - кто автор? Вообще леди кэтрин не могут называть иначе - она же дочь графа и титул учтивости остается с ней.

Хелга: apropos пишет: Автор так написал - кто автор? Автор - невежда... Вс поняла с титулом учтивости, молчу.

Цапля: apropos пишет: И зарыдал, не стесняясь своей боли и горя, отважный и мужественный сэр Хьюго Стредфорд из Розингс-Холла – погибшего места среди погибших…» .... худшего места среди проклятых?.. apropos пишет: Шелли протянул руку, за которую с легким визгом уцепилась Джорджиана. за которую с восторгом?

Хелга: Цапля пишет: худшего места среди проклятых?.. О, точно ... проклятого среди проклятых. Именно это и пыталась вспомнить... кошмар, слова забываю.

apropos: Цапля пишет: с восторгом? о, подходит. Цапля пишет: худшего места среди проклятых?.Хелга пишет: окаянного места среди окаянных Худшего места - выглядит логичнее, нет?

Цапля: Хелга пишет: кошмар, слова забываю. тренируйся - ты у нас стилист, между прочим! О!!! Админ !! Хелга согласилась взять ЛЗ скульптора-элегантиста!! Не веришь - посмотри в Поваре!!!

Хелга: Цапля пишет: согласилась взять ЛЗ скульптора-элегантиста!! Нет!!! Просто скульптора!

Цапля: Хелга пишет: Нет!!! Просто скульптора! *задумчиво* зря... С-Э гораздо юморнее.

Цапля: Дамы, разбирать сцену Дарси-Лиззи будем? Вред скажет что-нить внятное по нашему с Хелгой разбору вчерашнего разговора по душам генерала и племянников?

apropos: Цапля пишет: внятное внятное? попытаюсь.

Хелга: Цапля пишет: Вред скажет что-нить внятное по нашему с Хелгой разбору вчерашнего разговора по душам генерала и племянников? Вред сказала: а, молодцы... и понимай, как хочешь...

apropos: Генерал Бридл, как опытный вояка, прошедший ни одну военную компанию, сразу почуял что-то неладное, заметив, как его новоиспеченные племянники обходят его с двух сторон с явнр намеченной тактикой... .... - но кто мог подумать, что разрешение предназначено полковнику? - возопил оскорбленный генерал, - на нем не было проставлено имен, и я на законных основаниях решил, что это подарок судьбы - не менее - откуда может взяться столь значимая бумага - и незаполненная! - Хм... я хотел напустить более загадочности. чтобы хм... сделать сюрприз кузену, - смущенно пробормотал полковник. - Вы перестарались, - приободрился генерал, почуяв слабое место в наступательных редутах противника. Если бы вы еще могли представить, чего стоил мне, да и вам, этот подарок судьбы, - мрачно возвестил Дарси, - тогда, может быть, ваше стремление к сюрпризам не проявилось бы в столь изобретательных пожеланиях... - И... мой мальчик, - осторожно вмешался Бридл, - сколько же вам пришлось...хм.... заплатить сверх необходимого? Я компенсирую ваши расходы, сэр, чтобы не было никого, кто мог сказать, что моя фиалка...ххм... ваша дражайшая тетушка мне не дорога - Я имел в виду моральные издержки, но, впрочем... и материальные... Пятьдесят фунтов. - Ого, - присвистнул полковник.

Цапля: Хелга пишет: а, молодцы... и понимай, как хочешь... ну, это еще потому, что я на нее наехала - она вообще игнорила тему.

apropos: И вот это все, что вы вдвоем написали за два часа?!

Цапля: apropos МЫ ОБСУЖДАЛИ - не вредничай...

Хелга: apropos пишет: что вы вдвоем написали за два часа?! Почему за два? И вообще какое-то странное настроение у главного...

Цапля: Хелга пишет: И вообще какое-то странное настроение у главного... Вредное настроение у главного - блюдет имидж Дамы, так мы будем что-то разбирать еще? надеюсь, ибо ходики тикают, НГ не за горами.

apropos: Почему вредное? Совсем не вредное. Давайте посмотрим, что у нас с объяснением Лиззи- Дарси. И субботой. Суббота у нас швах.

Хелга: Давайте дальше... там же объяснение Л-Д идет.

Цапля: Ну, и?

apropos: Цапля пишет: Ну, и? мне это нравится. Второе объяснение Дарси - Элизабет Дарси внезапно он почувствовал, что больше не в силах сидеть здесь и слушать спор о чужих страстях, в то время как его буквально сжигали собственные. Ему вдруг стало душно, закружилась голова. Он осторожно поднялся с кресла, кивнул вопросительно взглянувшему на него полковнику и направился к выходу из дома. Прохладный ночной воздух освежил его, он рванул шейный платок, который, казалось, душил его, и медленно спустившись по ступенькам, зашагал по алее. Леди Кэтрин, укоризненно взглянув на племянника, подхватила супруга и объявила, что, видимо, все устали, и настало время отдохнуть после хлопотного дня. Некоторое время спустя хозяева и гости разошлись по своим комнатам, над Розингсом опускалась очередная ночь. «Будет ли она спокойной, или снова наполнится ночными криками и кошмарами?» - вероятно, этот вопрос возникал у каждого из обитателей беспокойного дома. Элизабет подошла к окну, ясная тихая ночь, вступая в свои права, уже раскидывалась над парком, луна освещала густые кроны деревьев, подстриженные кустарники, обрамляющие дорожку, уходящую в глубь парка. Элизабет открыла окно и села на подоконник, она вспоминала сегодняшний вечер и бледное лицо мистера Дарси, который не сказал ей за вечер ни слова, но ни раз ей казалось, что он смотрит на нее, хотя, едва она поднимала глаза на него, он тотчас же отводил взгляд. «Я люблю его», - думала она, - но теперь слишком поздно, я сама отвергла и обидела его, и он никогда не захочет даже разговаривать со мной». Горькая тоска сжала ее горло. Ночной ветерок ворвался в комнату, Элизабет зябко поежилась, плотнее закутываясь в шаль, и в этот момент увидела внизу в парке одинокую фигуру высокого мужчины с рукой на перевязи. Зачастило сердце, Элизабет прижала руки к вспыхнувшим щекам. «Мистер Дарси! Что он делает так поздно в парке?» Дарси приблизился к повороту дорожки, и перед тем, как его фигура скрылась из глаз Элизабет, ей показалось, что он пошатнулся. «А что если ему станет плохо, там в парке?» Элизабет спрыгнула с подоконника, и бросилась из комнаты, вниз по ступенькам, в парк. Пробежав поворот дорожки, за которым скрылся Дарси, она резко остановилась, увидев его прямо перед собой в нескольких шагах. Он стоял, прислонившись к стволу дерева. Элизабет услышала то ли бормотание, то ли стон. «Что я скажу ему, и что он подумает обо мне?» - Элизабет замерла в смятении и сделала шаг назад, что-то хрустнуло под ее ногой, Дарси резко обернулся и в изумлении уставился на нее. В лунном свете его лицо казалось мертвенно-бледным. - Мисс Элизабет? – выдохнул он. – Почему вы здесь? Что вы здесь делаете, так поздно? - Мистер Дарси, я увидела вас из окна, и мне показалось, что вам нехорошо, я очень разволновалась за вас, потому что я…, - она замолчала, с ужасом осознав, что чуть не призналась ему в любви. Он шагнул к ней. Прядка волос упала на лоб, глаза его блестели в лунном свете. Перед ней снова возник тот другой Дарси, который страстно признавался ей в любви в тот несчастливый день в беседке. - Вы волновались из-за меня? – хрипло спросил он, - Зачем вы мучаете меня? Если бы я мог не видеть вас и не встречаться с вами, я, возможно, справился бы с этим, но нет, я не могу… Видеть вас – мучение для меня, но и не видеть – не меньшая мука. Отпустите меня, избавьте от страданий, которые причиняет мне любовь к вам… Он осекся, замолчал, видимо, пытаясь взять себя в руки. – Простите, мисс Элизабет, - вдруг почти сухо продолжил он, - простите мою несдержанность, я не должен был говорить вам все это, но эта ночь, и ваше неожиданное появление сыграли со мной злую шутку. Я не должен был вновь смущать вас, простите. Он замолчал, ночную тишину нарушали лишь шелест листвы и далекий крик какой-то птицы в лесу. Элизабет казалось, что удары ее сердца слышны на весь парк. Она сделала шаг к нему. - Мистер Дарси, я волновалась из-за вас, потому что…, потому что я… люблю вас, - слова эти вылетели помимо ее воли, - но я не держу вас, я сказала вам это и все, наверно дальше мне будет легче жить, зная, что я сказала вам… и я… пойду… Она стиснула руками концы своей шали, развернулась и бросилась было прочь, но не успела пройти и двух шагов, как он нагнал ее, схватил здоровой рукой за плечи и развернул к себе. - Вы любите меня? Вы сказали, что любите? Элизабет, мисс Элизабет, - он прижал ее к себе, - Милая, любимая Элизабет, вы не представляете, какое счастье вы дарите мне этими словами! Я люблю вас, люблю всем сердцем. Она подняла голову и посмотрела в его глаза, которые были так невероятно близко от нее, наполненные такой любовью и страстью, что она задохнулась, не в силах сказать ни слова. Он наклонился и прижался губами к ее губам, пылко и нежно. Вдали в лесу призывно закричала неизвестная птица.

Цапля: Да, мы с Хелгой вчера прошлись по необходимым переменам в беседе Дарси - полковник - генерал, но не выкладывали старый разговор. Выкладывать для обсуждения?

Цапля: apropos пишет: мне это нравится. Я знаю . Выше написала, что меня еще смущает. С чего начнем - с уже выложенного?

apropos: Жутко красивая и страстная сцена, но... слишком серьезная, нет?

Цапля: apropos пишет: Жутко красивая и страстная сцена, но... слишком серьезная, нет? не то слово, какая серьезная

apropos: Цапля пишет: Выше написала, что меня еще смущает Не нашла - где написала? И что смущает?

apropos: И как это сцену сделать легче и смешнее? Нужно забыть о священных коровах и абстрагироваться.

Хелга: apropos пишет: но... слишком серьезная, нет? Слишком... Может уронить Дарси в обморок? Хотя это уже было с судьей...

Цапля: apropos пишет: Не нашла - где написала? И что смущает? Постом выше, чем предыдущий В том смысле, что мы не выкладывали для разбора разговор генерала с племянниками (второй раз повторяю, между прочим ) Но - давайте уж доразберем страстную сцену, потом вернемся, если будет время и желание, к разговору. Или тебе достаточно обсуждения, и того, что мы наобсуждали с Хелгой - за час - кстати?

Цапля: Хелга пишет: Может уронить Дарси в обморок? Хотя это уже было с судьей... нет! В обморок не надо, но пусть ему опять поплохеет, и Элизабет придется тащить его до ближайшей скамьи... Он тяжелый, несчастный, убитый своей слабостью - а она счастлива донельзя, что он - рядом

Хелга: Так мы что все-таки обсуждаем, разговор или признание?

Цапля: Хелга пишет: Так мы что все-таки обсуждаем, разговор или признание? Ты ж видишь, пока - признание. С разговором как вред решит - я лицо подчиненное.

apropos: Цапля пишет: Элизабет придется тащить его Думаешь, у нее хватит на то сил? О, она упадет, а он - на нее... Или это уже было? О, появилась идея! А что, если их кто-то увидит, и ему, как порядочному, придется ей сделать предложение? Например, их застукал судья? Нет, еще лучше - мистер Коллинз.

Хелга: Цапля пишет: но пусть ему опять поплохеет, и Элизабет придется тащить его до ближайшей скамьи... Он тяжелый, несчастный, убитый своей слабостью - а она счастлива донельзя, что он - рядом А он злится, что унижен в ее глазах и говорит ей всякие ревнивые пакости. - Оставьте меня, я еще сам способен передвигаться... - Но вам же плохо, мистер Дарси.. - Да лучше бы я умер. - думает он, чем такое пережить и выдергивает руку, шатается, бледнеет, скрипит зубами. - Мистер Дарси я позову... кого звать ночью? - Никого не зовите, я еще жив и вполне здоров.. - Нет вы не здоровы - Нет... здоров... и - Но, мистер Дарси, вы не можете утверждать, что чувствуете себя нормально... - Мисс Беннет, я постоянно должен уговаривать вас? - Вы...меня? Что-то бредовое...

Цапля: apropos пишет: О, она упадет, а он - на нее... Или это уже было? Это уже было - в фаэтоне А чем тащить не нра? скамеечка рядышком будет, пару шагов - он млеет от счастья и сопротивляется внешне, она - .. в общем, тоже млеет от счастья apropos пишет: Нет, еще лучше - мистер Коллинз. Знаешь, мысль очень, невероятно соблазнительна, но тогда придется навертеть еще пару глав, пока оне разрулят сомнения - она будет думать, что он вынужден был ей сделать предложение, как честный человек, под давлением обстоятельств... Мммм... А чем больше пишу, тем больше мне эта мысль нравится... Браво ! Главвред - беру все свои наезды на тебя (за сегодняшний день ) обратно.

Хелга: apropos пишет: А что, если их кто-то увидит, и ему, как порядочному, придется ей сделать предложение? Например, их застукал судья? Нет, еще лучше - мистер Коллинз. А Элизабет не примет его, потому что думает: он вынужден... Пусть я буду опозорена, но не пойду за него по необходимости. И Дарси сделает ей третье предложение... на следующий день...

apropos: Цапля пишет: придется навертеть еще пару глав Не придется - можно попробовать разрулить все и сразу - ведь она в любом случае признается первая. В смысле, сейчас первая.

apropos: Хелга пишет: - Оставьте меня, я еще сам способен передвигаться... - Но вам же плохо, мистер Дарси.. - Да лучше бы я умер. - думает он, чем такое пережить и выдергивает руку, шатается, бледнеет, скрипит зубами. - Мистер Дарси я позову... кого звать ночью? - Никого не зовите, я еще жив и вполне здоров.. - Нет вы не здоровы - Нет... здоров... и - Но, мистер Дарси, вы не можете утверждать, что чувствуете себя нормально... - Мисс Беннет, я постоянно должен уговаривать вас? - Вы...меня? И тут он на нее опирается, появляется коллинз, вышедший подышать и продумать воскресную проповедь, ахает и говорит какую-нибудь глупость. Нужно подумать. Это может быть очень забавно.

Цапля: Хелга пишет: А Элизабет не примет его, потому что думает: он вынужден... Пусть я буду опозорена, но не пойду за него по необходимости. И Дарси сделает ей третье предложение... на следующий день... apropos пишет: Не придется - можно поробовать разрулить все и сразу - ведь она в любом случае признается первая. В смысле, сейчас первая. нет-нет, вот как вижу сцену. Коллинз все видит - Дарси приходится заявить, что он сделал предложение Лиззи - ей приходится согласиться - все это в офигительном ироническом ключе, с комментами Коллинза - уже смеюсь, заранее - а назавтра - у нас же есть еще один скучный (хороший, но скучный) их разговор, где они и разрулят сомнения - Лиззи будет говорить, что она не может выйти за него, так как он не любит ее, а просто вынужден был под давлением обстоятельств, а он ее всячески убедит, что не вынужден, а готов бежать в церковь перед причетником Вот.

Цапля: apropos пишет: И тут он на нее опирается, появляется коллинз, вышедший подышать и продумать воскресную проповедь, ахает и говорит какую-нибудь глупость. Нужно подумать. Это может быть очень забавно. Класс - Хелгин эпизод и последующие наброски - в кучку - получится - пальчики оближешь

apropos: Цапля пишет: Вот. Можно и так, хотя у нас есть еще разговор Фица с Лиззи. Дамы, нам нужно обсудить субботу - там что-то страшное.

Цапля: apropos пишет: Дамы, нам нужно обсудить субботу - там что-то страшное. *испуганно* Господи, да что ж там такого?! *охваченная ужасом, пошла в Хроно*

apropos: а, Коллинз может сказать: как - еще одна - пятая-десятая помолвка? Дарси говорит: - Да! Лиззи пытается дернуться, но он сжимает ее руку и она молчит. А потом он говорит: как честный джентльмен, я теперь должен на вас жениться, хотя вы и против нашего брака. А она отвечает: поскольку я вас все равно уже люблю, то даже не возражаю быть запертой в Пемберли, конечно, с выездами на сезон в Лондон, летом - на морские курорты, а зимой - в Европу.

Цапля: apropos тоже здорово! видите - красотааа - а не объяснение. Итак, суббота. ДЕНЬ ПОСЛЕДНИЙ Хелга - 0. Завтрак. Лиззи-Фиц apropos -1. После завтрака - Тинк и Мэри в лабиринте Хелга - 2. Дарси и Лиззи в парке (в том же розарии) - беседуют, целуются, реплика леди Кэтрин Хелга - 3. Д и Л ищут уединения в лабиринте, откуда выходят Тинк и Мэри Цапля - 4. М-с Беннет направляется в Розингс. Цапля - 5.М-с Беннет видит Т и М, оставляет мужа одного Цапля - 6. М-с Беннет види Д и Э - идет за ними в лабиринт Цапля - 7. Происшествие в кустах Цапля - 8. М-с Беннет нашли и повели в Хансфорд Хелга 9. Д идет в Розингс к папе Беннету 10.Ленч в Розингсе 11. Тинк идет в Трифем-Хаус Хелга12. Разговор Дарси с м-ром Беннетом 13. Э-Джейн apropos 14. Тинк возвращается в Розингс и говорит с папой Беннетом Цапля 15. Судья призывает всех в Розингс - устроить разборки по поводу покушения на м-с Беннет 16. Чай 17. Заключительная речь

Хелга: apropos пишет: Дарси говорит: - Да! - Собственно, почему вы бродите по ночам, Коллинз? никогда бы не подумал, что буду вам так благодарен... Коллинз изумленно: - Мистер Дарси, я всей душой и телом предан как леди кэтрин, так и ее племянникам, но ваши слова о благодарности приводят меня в смятение Лиззи изумлённо: - Почему вы благодарите мистера Коллинза, мистер Дарси? - У меня есть на то причины - довольно заявляет тот. Ну и дальше про честного джентльмена и любофф...

apropos: О, надо дописать, что судья в пятницу после ленча слег с головной болью до обеда. Иначе непонятно, почему допросы не проводились на предмет покушения на Джорджину и заряженного пистолета. Цапля пишет: Лиззи-Фиц Они должны говорить уже после объяснения Д и Э - оп моему мнению. Цапля пишет: Тинк возвращается в Розингс и говорит с папой Беннетом Он у нас не написан, насколько я помню. Может, Тинк заявит о своих намерениях при всех? Причем сделает это до того, как станет известно, что папа его - герцог. М-с Беннет начнет верещать, что Мэри дочь джентльмена, а что с происхождением у Тинка, Кэрол фыркнет и проч. А тут Шип и скажет про письмо. Нет?

apropos: Хелга пишет: - Почему вы благодарите мистера Коллинза, мистер Дарси? - У меня есть на то причины - довольно заявляет тот. о, это круто!

Цапля: apropos пишет: Они должны говорить уже после объяснения Д и Э - оп моему мнению. Хм..вот здесь у меня полный провал памяти - о чем они говорить должны? apropos пишет: Он у нас не написан, насколько я помню тебе виднее. Я помню смутно, что писала маму-Беннет, которая не знала, куда ей разорваться и за какой парочкой - вроде, ей Тинк озвучивал что-то, намекал, нет? и не я ли это что-то писала? Ой, склероз... каждый день - новость. apropos пишет: Тинк заявит о своих намерениях при всех? Причем сделает это до того, как станет известно, что папа его - герцог. М-с Беннет начнет верещать, что Мэри дочь джентльмена, а что с происхождением у Тинка, Кэрол фыркнет и проч. А тут Шип и скажет про письмо. Нет? Красиво! даже если я написала про миссис Б. , согласна ею пожертвовать.

apropos: Цапля пишет: о чем они говорить должны Приехали... Он ей рассказывает о роди Дарси в подготовке свадьбы Лидии. Цапля пишет: согласна ею пожертвовать а зачем ею жертвовать?

Хелга: apropos пишет: Может, Тинк заявит о своих намерениях при всех? Причем сделает это до того, как станет известно, что папа его - герцог. Мне кажется, так будет эффектней.

Цапля: apropos пишет: Приехали... Он ей рассказывает о роди Дарси в подготовке свадьбы Лидии. Сразу приехали... ну, могу я что-то не помнить? я и так проявляю чудеса памятливости и активности. apropos пишет: а зачем ею жертвовать? Ну, чтобы она раньше времени не обрадовалась

Хелга: А разговор Дарси - мистер Беннет вроде тоже не написан.

Цапля: Хелга пишет: А разговор Дарси - мистер Беннет вроде тоже не написан. Да, вроде. Я перенесла обесцвеченный вариант - а он там был всеми цветами радуги - что написано. что нет. Цапля - 8. М-с Беннет нашли и повели в Хансфорд Хелга 9. Д идет в Розингс к папе Беннету 10.Ленч в Розингсе 11. Тинк идет в Трифем-Хаус Хелга12. Разговор Дарси с м-ром Беннетом 13. Э-Джейн apropos 14. Тинк возвращается в Розингс и говорит с папой Беннетом Цапля 15. Судья призывает всех в Розингс - устроить разборки по поводу покушения на м-с Беннет 16. Чай Вот эти вещи были окрашены синим - не написано, или не дописано. Но я точно помню, что начинала писать ведомую в Х. миссис Беннет в Дарсином пальто

apropos: Цапля пишет: чтобы она раньше времени не обрадовалась Можно представить историю так, что с одной стороны - она радуется, что у Мэри жених, с другой - что он не джентльмен (по происхождению и роду занятий). Она может бояться, что теперь, когда богатые и знатные женихи-кандидаты Бингли и Дарси, а также офицер - Йорик узнают, что могут породниться с сыщикм, то расторгнут помолвку, не сделают предложение и проч. Поэтому она может быть предубеждена против Тинка, да еще без дохода. Нет? может для него женитьба на невесте с таким скудным приданым, напротив, женитьба по расчету? Желает возвыситься, чтобы попасть в дворянский круг?

Цапля: apropos пишет: Она может бояться, что теперь, когда богатые и знатные женихи-кандидаты Бингли и Дарси, а также офицер - Йорик узнают, что могут породниться с сыщикм, то расторгнут помолвку, не сделают предложение и проч. Поэтому она может быть предубеждена против Тинка, да еще без дохода. Нет? может для него женитьба на невесте с таким скудным приданым, напротив, женитьба по расчету? Желает возвыситься, чтобы попасть в дворянский круг? Уу-у-у, шеф, как ты проникла в мысли миссис , глубоко! да еще столько мыслей у нее нашла. Мне кажется, первая ее реакция будет бурно-позитивной - сам факт жениха у Мэри. А потом, позже - она уже может додумать все, что ты тут написала

Хелга: apropos пишет: Поэтому она может быть предубеждена против Тинка, да еще без дохода. Нет? может для него женитьба на невесте с таким скудным приданым, напротив, женитьба по расчету? Желает возвыситься, чтобы попасть в дворянский круг? Она умнее Джейн получается... Мне кажется, главное для Миссис Б - выдать дочек замуж... Уикхем вообще без денег, а она рада.

Цапля: Хелга пишет: Мне кажется, главное для Миссис Б - выдать дочек замуж... В общем и целом - да. но учитывая, какие люди сделали предложение Лиззи, Джейн, и Китти Тинк с его сомнительным происхождением - это уже не тот колер. В общем, первая бурная радость может смениться опасениями и пр. Посмотрим, подумаем, всем нам домашнее задание. И - надо было бы вытащить из закоулков памяти последние сцены - их нет в готовых, а где-то они плавают в закрытом разделе. Хелга, не помнишь, где у меня миссис сидела в платье ленточками?

Хелга: Цапля пишет: не помнишь, где у меня миссис сидела в платье ленточками? Сейчас подумаю...

Хелга: Цапля пишет: И - надо было бы вытащить из закоулков памяти последние сцены - их нет в готовых, а где-то они плавают в закрытом разделе. Или в открытом? Что-то я в закрытом не нашла. Среди речи Тинка если только...

Цапля: Хелга пишет: Или в открытом? Что-то я в закрытом не нашла. Среди речи Тинка если только... Ты думаешь? Ладно, завтра порыскаю сама, не грузись. И мне уже пора - на работу мне завтра, у нас рабочий день.

apropos: Уффф... Жутко спешила, чтобы успеть сегодня выложить. Объяснение Д-Э получилось скомканное... Впрочем, читайте и комментируйте - сегодня можно и подправить. В столовой царила праздничная атмосфера: счастливые лица влюбленных, роскошно накрытый стол, заставленный аппетитными закусками, звон приборов и бокалов венецианского стекла. Казалось, будто и не было тех ужасных событий, которые все эти дни не давали покоя обитателям Розингса и Хансфорда. Генерал Бридл разрывался между восторгами по поводу сидящей рядом с ним супруги и невозможностью полакомиться аппетитными изумительно зажаренными мясными закусками, памятуя о своей «подагре», пытаясь утолить аппетит йоркширскими булочками. Мистер Коллинз неистощимо упражнялся в красноречии, изливаясь пышными поздравлениями в адрес своей патронессы и ее гостей. Миссис Беннет, умиротворенно вздыхая, смотрела то на Джейн, то на Китти, сидящих рядом со своими женихами, а ее супруг, весьма довольный выбором дочерей и тем, что жена, видимо, потеряла дар речи от постигшей ее радости, увлеченно занялся закусками. Признанные пары мило ворковали, непризнанные – обменивались взглядами и вздыхали. Мэри робко улыбалась мистеру Тинкертону, которому явно доставляло удовольствие подсовывать ей на тарелку яства, ловко перехваченные перед носом других гостей; Элизабет пыталась не смотреть на мистера Дарси, он же упорно не замечал ее. После обеда Джорджиана уселась за фортепьяно, развлекая присутствующих песенками, которые она исполняла дуэтом с капитаном Шелли. Миссис Херст толковала о звездах, мистер Херст по обыкновению перебрал портвейна, мисс Бингли с судьей обсуждали свадебные планы, миссис Беннет пыталась развлечь разговорами мистера Бингли, мистер Коллинз не отходил от ее сиятельства, девицы шушукались, сидя на диванчике в уголке комнаты. Генерал, развалившись в кресле у камина, предвкушал, как этой ночью сможет, не скрываясь, на законных основаниях провести ночь в спальне своей супруги, когда полковник подошел к Дарси. - Кузен, как вы думаете, каким образом генерал смог так быстро обвенчаться с нашей любезной тетушкой? Дарси хмыкнул и посмотрел на сияющую леди Кэтрин и блаженно жмурившегося Бридла. - Боюсь, тот нарочный, о котором упоминал Дуглас, привез пакет не для следственной комиссии, - сказал он. – Впредь, дорогой кузен, надеюсь, вы станете поборником закона и не будете просить незаполненные, как положено, бумаги. - Хотел сделать вам сюрприз, - ухмыльнулся полковник. – Что касается специального разрешения, в него непременно будут вписаны имена именно тех лиц, для которых оно покупалось. Что будем делать? Не заметим? Хотя, признаться, у меня чешутся руки… - …допросить нашего новоиспеченного родственника, - Дарси поставил свою чашку с чаем на каминную полку. – Я помогу вам – генерал мне должен, как известно… Кузены направились в сторону Бридла, генерал же, как опытный вояка, прошедший ни одну военную компанию, сразу почуял что-то неладное, заметив, как к нему, переглядываясь, подходят племянники супруги. - Гррр-м?.. – спросил он. - Нам нужно обсудить некоторые странные обстоятельства, - начал Дарси, устроившись в кресле напротив. Рядом с ним на стул присел полковник и сказал: - Странные дела происходят в Розингсе, генерал… - Вы имеете в виду все эти происшествия? Уверен, скоро все разрешится… гррр-м… Мы усиленно работаем над выявлением злоумышленника… - Боюсь, в Розингсе завелся не один злоумышленник, - заметил Фицуильям. – Можете себе представить: я прошу кузена, находящегося в Лондоне, купить для меня специальное разрешение на брак… Генерал заерзал в кресле. - Желая сделать Дарси сюрприз, я решил скрыть от него имя невесты, и попросил… достать разрешение без имен… Думаю, это было непросто и недешево… - Не в силах не исполнить просьбу кузена, я покупаю такое разрешение в обход закона и посылаю его с нарочным, - подхватил Дарси. – Но вот странность: это разрешение непонятным образом исчезает, а на следующий день вы с тетушкой скоропалительно сочетаетесь браком. Что бы это могло означать?.. - Понятия не имею, - пробормотал Бридл, уже догадываясь, кому принадлежал пакет, найденное им в библиотеке. - Генерал, расскажите нам, откуда у вас вдруг появилось специальное разрешение, по которому вы смогли обвенчаться с леди Кэтрин? – поинтересовался полковник. - Гррр-м, - генерал понял, что по всем правилам военной науки наступило время переговоров, а, возможно, и выбрасывания белого флага. – Гррр-м… Признаться, на каминной полке лежал пакет… Дуглас сказал, что его привезли для следственной комиссии… Вот я и подумал, что в нем могут быть улики… гррр-м… признания или еще что ценное для расследования и… вскрыл его… Надо сказать, когда я увидел в нем специальное разрешение на брак, да еще и незаполненное, первой моей мыслью было: это сама судьба… гррр-м… для нас с леди Кэтрин... – Вы взяли мое разрешение! - возмутился полковник. – И тем помешали мне обвенчаться с мисс Энн. - А я поломал голову, думая, каким образом… гррр-м… и для кого это разрешение… Я и не представлял, что вы, дорогой… гррр-м… племянник, так охвачены страстью, что хотите тайно обвенчаться с крошкой Энн... - Не тайно и не с крошкой, - обиделся полковник. - Тетушка настояла, чтобы мы обвенчались после того происшествия... - Когда вы так страстно утешали детку, выпавшую из фаэтона? Помню, помню... гррр-м… - генерал издал курлыкающий смешок и подмигнул Дарси, показывая на Фицуильяма: - Ага, парень-то наш не промах… гррр-м… что скажете, племянник? - Вы тоже, как мы теперь выяснили, - Дарси с трудом сдержал усмешку. - Помилуйте, - Бридл развел руками. – Поставьте себя на мое место.. гррр-м… вдруг неизвестно каким образом появляется столь ценная бумага… Как военный, я привык действовать с быстротой и натиском, и уж точно не отказываться от подарка судьбы, когда он сваливается прямо в руки… гррр-м… - Вы даже не можете себе представить, насколько… хм… ценная, - мрачно сообщил Дарси. – Вы заговорите совсем по-другому, когда узнаете, во что вам обойдется этот подарок судьбы, - тут он покосился на Фицуильяма. – Ваше же стремление к сюрпризам, кузен, надеюсь, более не проявится в столь изобретательных пожеланиях... Полковник заверил его, что будет осторожен в своих сюрпризах, а Бридл крякнул и стал уверять Дарси, что непременно компенсирует все… гррр-м… расходы и неустойки, связанные с покупкой этой бумаги. - Мой мальчик… гррр-м… - заявил он. – Никто не сможет сказать, что моя фиалка... гррр-м… ваша дражайшая тетушка мне не дорога… Я не постою за ценой… гррр-м… - Кроме моральных издержек, которые весьма трудно, если не невозможно подсчитать, материальные… - Дарси сделал нарочитую паузу и сказал: - Пятьдесят фунтов. - Ого, - присвистнул полковник. Генерал несколько побледнел, но быстро пришел в себя. - Мальчики мои, - провозгласил он, - ваша тетушка, гррр-м… – женщина, ради которой можно пойти на многое… гррр-м… Мои же года, гррр-м… не позволяют мне откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня… - Мне бы тоже хотелось… сегодня… - проворчал Фицуильям, бросив взгляд на свою невесту. Бридл хохотнул и вновь подмигнул Дарси: - У вас, верно, тоже есть крошка на примете? Дарси вздрогнул, помрачнел и помотал головой, не то выражая согласие, не то протестуя. - Детка вполне, вполне… гррр-м… - не унимался генерал. – Была у меня одна кобылка… Так у нее тоже глазки… гррр-м… сверкали… Дарси внезапно почувствовал, что не в силах сидеть здесь и слушать разговор о крошках и кобылках. Он что-то невнятно пробормотал и осторожно поднялся с кресла, успокоил взглядом вопросительно взглянувшему на него полковнику и направился к выходу из гостиной. Подойдя было к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, Дарси вдруг нестерпимо захотелось выйти на улицу и глотнуть прохладный ночной воздух. Он медленно вышел из дома и направился по дорожке к беседке, где некогда был отвергнут так жестоко. Элизабет в этот момент взглянула в окно, за которым в свои права вступала тихая ночь, а луна бледным светом освещала густые кроны деревьев, подстриженные кустарники, обрамляющие дорожку, ведущую к пруду. Она вздохнула, переживая, что за весь вечер мистер Дарси не сказал ей и слова, а теперь уже ушел к себе, отчего ей стразу стало неуютно и одиноко в заполненной людьми гостиной. «Я люблю его, - вдруг поняла она, - но теперь слишком поздно, я сама отвергла и обидела его, и теперь буду – как некоторые глупые героини романов мисс Дарси – всю жизнь сожалеть об упущенной возможности обрести счастье…» И в этот момент она увидела в парке фигуру высокого мужчины с рукой на перевязи. Ее сердце подпрыгнуло: «Мистер Дарси! Что он делает на улице, да еще и один?!» Недолго думая, она незаметно выскользнула из гостиной и помчалась из дома, желая догнать мистера Дарси и сказать ему… - Чудесная погода, не правда ли, мистер Дарси! – выпалила она, чуть не столкнувшись с ним за крутым поворотом дорожки. - Погода? – удивился он и с сомнением посмотрел на усыпанное дальними звездами небо. В лунном свете его лицо казалось мертвенно-бледным. - К счастью, нет дождя, - глубокомысленно заметила Элизабет и покраснела, вспомнив тот ливень, когда они были в беседке… Впрочем, благодаря темноте мистер Дарси не мог заметить ее смущение. В ответ Дарси что-то пробормотал и пошатнулся. - О, вам плохо, сэр?! – испугалась она. - С чего вы взяли, мисс Беннет? – сардоническим тоном спросил он. – Я себя прекрасно чувствую. «Не считая того, что у меня адски болит рана, сердце мое кровоточит, а душа моя истерзана страданиями безответной любви и страсти…» - подумал он. - Нет, вам плохо, мистер Дарси, - уверенно заявила Элизабет и взяла его под локоть, – позвольте я помогу вам дойти вон до той скамьи… - Не стоит! – воскликнул он, пытаясь отдернуть руку, которую будто обожгло огнем, едва до нее дотронулись пальчики мисс Беннет. С другой стороны – ему было невыразимо приятно ощущать ее прикосновение… Он сжал зубы и застонал. - Вам очень плохо, - утвердилась в своих предположениях Элизабет. Она забросила здоровую руку мистер Дарси на свое плечо, другой – обняла за талию и попыталась сдвинуть его с места. - Мисс Беннет, и почему мне всегда приходится просить вас не приписывать мне мыслей и… - О?! – вдруг совсем рядом раздался чей-то громкий вопль, из-за чего Элизабет споткнулась, чуть не упала сама и не уронила мистера Дарси. Он же попытался устоять на ногах и удержал ее от падения за плечо, на котором покоилась его рука. - Мистер Дарси?! Мисс Элайза Беннет?! – из тени деревьев выступил мистер Коллинз и как-то непочтительно уставился на застигнутую врасплох парочку, стоявшую, можно сказать, в объятиях друг друга. - Ох, простите, сэр, простите, кузина, - пришедший в себя пастор начал расшаркиваться. – Не ожидал.. не думал… вот уж поистине неожиданно… Леди Кэтрин этого не ожидает… Мисс Беннет, я должен поздравить с удачным… хм… мистер Дарси – мои пожелания… Хотя, боюсь, ее сиятельство… леди Кэтрин… не совсем одобрит… - О чем вы?! – удивилась Элизабет и тихо сказала: – Боюсь, тот удар по голове не прошел бесследно для мистера Коллинза… - Как раз напротив, - также тихо ответил ей Дарси и обратился к пастору: - Собственно, почему вы бродите по ночам в парке, Коллинз? - Мне пришли некоторые мысли по поводу воскресной проповеди, сэр, - отвечал священник, - и я хотел их обдумать в тишине… А тут такое событие… Не хотел нарушать ваше уединение… Вы должны меня великодушно простить… Но если я не простите, это будет ужасно для меня и миссис Коллинз… - Не волнуйтесь, сэр, вы даже не предполагаете, насколько я благодарен вам, - ответил Дарси. Элизабет успела только изумиться его словам, как Коллинз, переступая шаг за шагом к деревьям и кланяясь, запричитал: - Мистер Дарси, я всей душой и телом предан как леди Кэтрин, так и ее племянникам, и ваши слова о благодарности приводят меня в неописуемую радость… Он отступил еще и вскоре Дарси и Элизабет увидели его мчащимся по дорожке по направлению к дому. - Интересно, что случилось с мистером Коллинзом? – задумчиво произнесла Элизабет. – Он выглядел как-то странно, да и вы зачем-то благодарили его… - У меня есть на то причины – тихо сказал Дарси и наклонился к девушке. Только теперь она поняла, что все еще находится в его объятиях. – Мистер Коллинз подумал, что мы уединились не случайно. И теперь я, как джентльмен, должен сделать вам предложение… Я знаю, что вы отвергнете его, но… - Нет! – вскричала Элизабет. - Нет? - Нет, - твердо сказала она. – Это предложение я приму – если, конечно, вы не передумали и хотите сделать меня своей женой… Не потому, что нас застал мистер Коллинз, а потому… что любите меня… - Люблю, - вздохнул Дарси. - И я вас… полюбила, - призналась Элизабет. – Сразу после того, как отказала вам… Она подняла голову и посмотрела в его глаза, которые были так невероятно близко от нее и были наполнены такой любовью и страстью, что она задохнулась, не в силах сказать ни слова. Он наклонился и прижался губами к ее губам, пылко и нежно. Вдали в лесу призывно закричала неизвестная птица, и послышался лай собаки… То МакФлай вышел на ночную охоту...

Цапля: apropos Может, потому что спешила - а не стоило - но не то. Попытка интегрировать иронию неудачна, получилась смесь серьезного и непонятного, на мой взгляд... Возможно, этот кусочек проще переписать, чем "вписать" в него водевиль

apropos: Цапля пишет: этот кусочек проще переписать Какой кусочек - их здесь два. Давайте, перепишем вместе.

Цапля: apropos пишет: Какой кусочек - их здесь два. Лиззи - Дарси, генерал и плем. органичнее смотрится Давайте - поабзацно?

apropos: Цапля пишет: Давайте - поабзацно? ДАвайте. Где Хелга - вроде она была на форуме?

Хелга: apropos Разговор племянники - генерал самое то, а вот в объяснении что-то не то. То ли непонимание Элизабет слишком нарочито, то ли все несколько обрывисто. Тапки по тексту: apropos пишет: Понятия не имею, - пробормотал Бридл, уже догадываясь, кому принадлежал пакет, найденный им в библиотеке. apropos пишет: Ваше же стремление к сюрпризам, кузен, надеюсь, более не проявится в столь изобретательных пожеланиях... Полковник заверил его, что будет осторожен в своих сюрпризах, а Бридл крякнул и стал уверять Дарси, что непременно компенсирует все… Сюрпризы дважды - так задумано? apropos пишет: Он что-то невнятно пробормотал и осторожно поднялся с кресла, успокоил взглядом вопросительно взглянувшего на него полковника и направился к выходу из гостиной. apropos пишет: Подойдя было к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, Дарси вдруг нестерпимо захотелось выйти на улицу и глотнуть прохладный ночной воздух. Дарси подошел было к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, но ему нестерпимо захотелось выйти из дома и вдохнуть прохладного ночного воздуха. Как вариант... apropos пишет: а теперь уже ушел к себе, отчего ей сразу стало неуютно и одиноко в заполненной людьми гостиной. apropos пишет: Она забросила здоровую руку мистер Дарси на свое плечо, другой – обняла за талию и попыталась сдвинуть его с места. Как-то она очень по-свойски с ним, а он совсем безволен... apropos пишет: И я вас… полюбила, - призналась Элизабет. – Сразу после того, как отказала вам… Сразу? Может, как-то нейтральней? И я вас полюбила... кажется... после того, как отказала, ну или чуть позже, - лукаво добавила она.

Цапля: apropos пишет: Где Хелга - вроде она была на форуме? Может, готовит обувь? давай дождемся Хелгу и решим - что же делать. Ты как-то без эмоций реагируешь? тебе самой нравится этот вариант - может, его просто подправить, без глобальной "переписи"?

apropos: Хелга пишет: То ли непонимание Элизабет слишком нарочито, то ли все несколько обрывисто. Спешила. Давайте поабзацно.

apropos: Цапля пишет: тебе самой нравится этот вариант Не очень. Честно говоря, плохо соображаю. Вот недавно села, быстро "накалякала" и выставила. Давайте править вместе - мне уже фантазии не хвататет.

Цапля: apropos пишет: Спешила. Давайте поабзацно. *ворчливо* поспешишь - удивишь соавторов ладно. так как - поабзацно разбираем, или что? Главвред, проснись и пой руководи!

Хелга: apropos пишет: Давайте поабзацно. Давайте... С самого начала или объяснение? Мне кажется разговор 1 вполне, немножко подправить кое-что...

Цапля: Абзац номер один. Дарси внезапно почувствовал, что не в силах сидеть здесь и слушать разговор о крошках и кобылках. Он что-то невнятно пробормотал и осторожно поднялся с кресла, успокоил взглядом вопросительно взглянувшему на него полковнику и направился к выходу из гостиной. Подойдя было к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, Дарси вдруг нестерпимо захотелось выйти на улицу и глотнуть прохладный ночной воздух. Он медленно вышел из дома и направился по дорожке к беседке, где некогда был отвергнут так жестоко.

apropos: Цапля пишет: проснись и пой руководи! Опять я? Он медленно вышел из дома и направился по дорожке к беседке, где некогда был отвергнут так жестоко. Элизабет в этот момент взглянула в окно, за которым в свои права вступала тихая ночь, а луна бледным светом освещала густые кроны деревьев, подстриженные кустарники, обрамляющие дорожку, ведущую к пруду. Она вздохнула, переживая, что за весь вечер мистер Дарси не сказал ей и слова, а теперь уже ушел к себе, отчего ей стразу стало неуютно и одиноко в заполненной людьми гостиной. «Я люблю его, - вдруг поняла она, - но теперь слишком поздно, я сама отвергла и обидела его, и теперь буду – как некоторые глупые героини романов мисс Дарси – всю жизнь сожалеть об упущенной возможности обрести счастье…»

Цапля: apropos пишет: Опять я? Солнце мое, а кто же, если не ты? Как разбираем, давайте решим, чтобы не наслаиваться друг на друга.

apropos: Вот эти выложенные - потом ты выкладывай следующие.

Хелга: Она вздохнула, переживая, что за весь вечер мистер Дарси не сказал ей и слова, а теперь уже ушел к себе, отчего ей стразу стало неуютно и одиноко в заполненной людьми гостиной. «Я люблю его, - вдруг поняла она, - но теперь слишком поздно, я сама отвергла и обидела его, и теперь буду – как некоторые глупые героини романов мисс Дарси – всю жизнь сожалеть об упущенной возможности обрести счастье…» Она думала, что Дарси не сказал ей сегодня не слова, был бледен и суров, а потом вдруг исчез из гостиной «Наверное, почувствовал себя не слишком хорошо и поэтому удалился. Но мог бы хоть взглянуть в мою сторону. И почему я не справилась о его здоровье?"

Цапля: apropos пишет: Вот эти выложенные - потом ты выкладывай следующие. Вопрос о другом. Каждый соавтор пишет аналог выложенному фрагменту или пишем по очереди по договоренности? или не пишем вообще?

Хелга: Он медленно вышел из дома и направился по дорожке к беседке, где некогда был отвергнут так жестоко. Он медленно вышел из дома и ноги сами понесли его в сторону злосчастной беседки.

Хелга: Цапля пишет: Каждый соавтор пишет аналог выложенному фрагменту Давайте так.

Цапля: Хелга солнышко, составь из своей мозаики новый абзац, пожалуйста, главвред сегодня недееспособна.

apropos: Цапля пишет: главвред сегодня недееспособна Совсем недееспособна, если честно. может, я заболеваю? Девочки вы пишите пока, а если что - вмешаюсь. Будем считать, что свой "вариант" я уже выложила. А потом я соберу, что вы напишите и скомпоную, и опять выложу.

Цапля: apropos пишет: может, я заболеваю? Только попробуй! Главвред! Ты не можешь себе этого позволить. Я тебе этого не прощу - в самый ответственный момент!!! apropos пишет: Будем считать, что свой "вариант" я уже выложила. Хм.. ладно, налей себе коньяку, и сиди молчаливым привидением. Хелга, жду тебя и выкладываю новый фрагмент - будем писать его параллельно? нет? да? дамы, живее чуть, а то я начну зевать и выпаду.

Хелга: Составила Дарси внезапно почувствовал, что не в силах сидеть здесь и слушать разговор о крошках и кобылках. Он что-то невнятно пробормотал и осторожно поднялся с кресла, успокоил взглядом вопросительно взглянувшему на него полковнику и направился к выходу из гостиной. Дарси подошел было к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, но ему нестерпимо захотелось выйти из дома и вдохнуть прохладного ночного воздуха. Он медленно вышел из дома и ноги сами понесли его в сторону злосчастной беседки. Элизабет в этот момент взглянула в окно, за которым в свои права вступала тихая ночь, а луна бледным светом освещала густые кроны деревьев, подстриженные кустарники, обрамляющие дорожку, ведущую к пруду. Она думала, что Дарси не сказал ей сегодня не слова, был бледен и суров, а потом вдруг исчез из гостиной «Наверное, почувствовал себя не слишком хорошо и поэтому удалился. Но мог бы хоть взглянуть в мою сторону. И почему я не справилась о его здоровье?"

Хелга: Цапля пишет: дамы, живее чуть, а то я начну зевать и выпаду. Я живее не могу, инет медлит и сижу на маленьком ноуте, долго печатаю. Прошу простить apropos Не вздумай болеть! Лечиться и сразу!

Цапля: Хелга пишет: «Наверное, почувствовал себя не слишком хорошо и поэтому удалился. Но мог бы хоть взглянуть в мою сторону. И почему я не справилась о его здоровье?" * в продолжение* Почему меня вообще беспокоит то, как он себя чувствует? Потому что.... потому что я... потому что я не могу не сочувствовать раненому. Утвердившись в этой мысли, Элизабет немедленно вспомнила, как смотрел на нее Дарси на празднике в Типсидонки, и как он был красноречиво молчалив, и как привлекателен ... что там дальше?

apropos: И в этот момент она увидела в парке фигуру высокого мужчины с рукой на перевязи. Ее сердце подпрыгнуло: «Мистер Дарси! Что он делает на улице, да еще и один?!» Недолго думая, она незаметно выскользнула из гостиной и помчалась из дома, желая догнать мистера Дарси и сказать ему… - Чудесная погода, не правда ли, мистер Дарси! – выпалила она, чуть не столкнувшись с ним за крутым поворотом дорожки. - Погода? – удивился он и с сомнением посмотрел на усыпанное дальними звездами небо. В лунном свете его лицо казалось мертвенно-бледным. - К счастью, нет дождя, - глубокомысленно заметила Элизабет и покраснела, вспомнив тот ливень, когда они были в беседке… Впрочем, благодаря темноте мистер Дарси не мог заметить ее смущение. В ответ Дарси что-то пробормотал и пошатнулся. - О, вам плохо, сэр?! – испугалась она. - С чего вы взяли, мисс Беннет? – сардоническим тоном спросил он. – Я себя прекрасно чувствую. «Не считая того, что у меня адски болит рана, сердце мое кровоточит, а душа моя истерзана страданиями безответной любви и страсти…» - подумал он. - Нет, вам плохо, мистер Дарси, - уверенно заявила Элизабет и взяла его под локоть, – позвольте я помогу вам дойти вон до той скамьи… - Не стоит! – воскликнул он, пытаясь отдернуть руку, которую будто обожгло огнем, едва до нее дотронулись пальчики мисс Беннет. С другой стороны – ему было невыразимо приятно ощущать ее прикосновение… Он сжал зубы и застонал. - Вам очень плохо, - утвердилась в своих предположениях Элизабет. Она забросила здоровую руку мистер Дарси на свое плечо, другой – обняла за талию и попыталась сдвинуть его с места.

Цапля: Второй абзац. Вижу нашу пропажу Лиззи. Лиззи, подключайся, если сможешь. И в этот момент она увидела в парке фигуру высокого мужчины с рукой на перевязи. Ее сердце подпрыгнуло: «Мистер Дарси! Что он делает на улице, да еще и один?!» Недолго думая, она незаметно выскользнула из гостиной и помчалась из дома, желая догнать мистера Дарси и сказать ему… - Чудесная погода, не правда ли, мистер Дарси! – выпалила она, чуть не столкнувшись с ним за крутым поворотом дорожки. - Погода? – удивился он и с сомнением посмотрел на усыпанное дальними звездами небо. В лунном свете его лицо казалось мертвенно-бледным. - К счастью, нет дождя, - глубокомысленно заметила Элизабет и покраснела, вспомнив тот ливень, когда они были в беседке… Впрочем, благодаря темноте мистер Дарси не мог заметить ее смущение.

Цапля: *подпрыгивает* шеф, ты уже выпила коньяку? Предупреждать надо , дор. apropos В общем, переписываем шефовский абзац.

Хелга: Цапля пишет: что там дальше? И в этот момент она увидела в парке фигуру высокого мужчины с рукой на перевязи. Ее сердце подпрыгнуло: «Мистер Дарси! Что он делает там, раненый?!» Она вышла из гостиной, поднялась в свою комнату, надела шляпку и шаль и спустилась в парк, говоря себе, что должна прогуляться и спросить мистера Дарси о его самочувствии. - Чудесная погода, не правда ли, мистер Дарси! – выпалила она, чуть не столкнувшись с ним за крутым поворотом дорожки. Тот уставился на нее в изумлении. - Погода? – переспросил он и с сомнением посмотрел на усыпанное дальними звездами небо. - Мисс Беннет, а что вы делаете в парке ночью? - А я хотела спросить вас о том же самом, - выпалила Элизабет. - А как вы чувствуете себя, мистер Дарси? Как же так получилось, что пистолет выстрелил?

Цапля: Приятное течение мыслей прервало появление высокого мужчины с рукой на перевязи. Элизабет вздрогнула, словно он мог услышать то, о чем она думала. «Собственно, какое мне дело то того, почему он гуляет вечером в одиночестве?» - вопросила она строго сама себя, вприпрыжку сбегаю по ступенькам парадной лестницы. Лакей, спешащий в гостиную, откуда доносились обрывки музыкальных фраз, с изумлением посмотрел ей вслед. - Чудесная погода, не правда ли, мистер Дарси! – выпалила она, чуть не столкнувшись с ним за крутым поворотом дорожки. - Погода? – удивился он и с сомнением посмотрел на усыпанное дальними звездами небо. - В том смысле, - смутилась Элизабет, - что небо ясное, и нет дождя, как…в.. она покраснела, радуясь, что в темноте он не видит ее лица. - Миссис Херст заметила бы, что Юпитер в созвездии Стрельца – опасное соседство, чреватое непредсказуемыми последствиями , - помолчав, сказал Дарси и пошатнулся. - Вам плохо? - всполошилась Элизабет?

Хелга: - Иногда бывает, что ружья стреляют внезапно, - глубокомысленно произнес Дарси. - Мисс Беннет... В этот момент он почувствовал, что у него предательски закружилась голова, он сделал еще несколько шагов, не в силах продолжать разговор, в глазах помутнело... - Мистер Дарси! - услышал он, и открыв глаза обнаружил, что навалился всей своей тяжестью на плечи Элизабет, обнимая ее. Дарси дернулся в сторону, проклиная свою неуместную слабость, но твердая девичья рука сжала его запястье. - Успокойтесь, мистер Дарси, еще несколько шагов и мы с вами доберемся до скамейки. - сказала Элизабет. -

Цапля: - С чего вы взяли, мисс Беннет? – сардоническим тоном спросил он. – Я себя прекрасно чувствую. «Не считая того, что у меня адски болит рана , того, что рядом со мной , в двух шагах стоит та, прикоснуться к которой стало для меня навязчивой идеей и несбыточной мечтой…» - подумал он, и вдруг почувствовал сильнейшее головокружение. В глазах потемнело. Когда пелена спала, он увидел – в нескольких дюймах от себя испуганные темные глаза мисс Элизабет. - Что с вами? - пробормотала она, пытаясь удержать под руку. - Все хорошо, - Дарси стиснул зубы, удерживая себя от желания привлечь ее своей груди и борясь с головокружением.

apropos: Молодцы! Выкладываю следующий? - Не стоит! – воскликнул он, пытаясь отдернуть руку, которую будто обожгло огнем, едва до нее дотронулись пальчики мисс Беннет. С другой стороны – ему было невыразимо приятно ощущать ее прикосновение… Он сжал зубы и застонал. - Вам очень плохо, - утвердилась в своих предположениях Элизабет. Она забросила здоровую руку мистер Дарси на свое плечо, другой – обняла за талию и попыталась сдвинуть его с места. - Мисс Беннет, и почему мне всегда приходится просить вас не приписывать мне мыслей и… - О?! – вдруг совсем рядом раздался чей-то громкий вопль, из-за чего Элизабет споткнулась, чуть не упала сама и не уронила мистера Дарси. Он же попытался устоять на ногах и удержал ее от падения за плечо, на котором покоилась его рука. - Мистер Дарси?! Мисс Элайза Беннет?! – из тени деревьев выступил мистер Коллинз и как-то непочтительно уставился на застигнутую врасплох парочку, стоявшую, можно сказать, в объятиях друг друга. - Ох, простите, сэр, простите, кузина, - пришедший в себя пастор начал расшаркиваться. – Не ожидал.. не думал… вот уж поистине неожиданно… Леди Кэтрин этого не ожидает… Мисс Беннет, я должен поздравить с удачным… хм… мистер Дарси – мои пожелания… Хотя, боюсь, ее сиятельство… леди Кэтрин… не совсем одобрит… - О чем вы?! – удивилась Элизабет и тихо сказала: – Боюсь, тот удар по голове не прошел бесследно для мистера Коллинза… - Как раз напротив, - также тихо ответил ей Дарси и обратился к пастору:

Цапля: Хелга, может, писать по одному? Абзац - ты, абзац - я. Главвред еще в состоянии что-то рявкнуть - шеф, ты разберешься потом в наших путанных отрывках?

apropos: Дамы, у вас один отрывок - лучше другого. Как будем компоновать? Сделаем дубль-главу? Да, наверное, лучше писать друг за другом. Одна начинает, другая продолжает, нет?

Хелга: Выпускаем Коллинза?

Цапля: apropos пишет: ДАмы, у вас один отрфвок - лучше другого. Судя по посту, шеф уже выпила рюмку коньяку. apropos , лечись и руководи! нам, наверное, нужно все-таки писать по очереди - маленькими абзацами, и тапочками кидаться - по очереди. Хелга, реагируй, плиз, я без реагирования становлюсь беспокойна..

apropos: Хелга пишет: Выпускаем Коллинза? Выпускайте!

Цапля: Хелга пишет: Выпускаем Коллинза? Давай, а я продолжу.

Хелга: Цапля пишет: может, писать по одному? Абзац - ты, абзац - я. Давай, пиши явление Коллинза

Цапля: Хелга пишет: Давай, пиши явление Коллинза Хелга, ты тормозишь. Я полчаса жду, думая, что ты его пишешь. Все - пишу Коллинза, прошу не кантовать - семь минут.

Цапля: Вот, швыряйтесь. Пытаясь подтянуть вяло сопротивляющегося Дарси к скамье, стоящей в шести футах от тропинки, Лиззи услышала подозрительный шорох в кустах и вздрогнула. - Здесь кто-то есть! – прошептала она. - Кто здесь? – неожиданно громко и сурово вопросил Дарси, выпрямляясь, но не отпуская ее руки. - Простите. Это я, сударь…кузина, - из-за кустов жимолости показался …Коллинз, стряхивая с рукава невидимые глазу соринки. – я… репетировал новую проповедь. Миледи любит. Чтобы проповеди произносились громким и четким голосом. С паузами в нужных местах, для усиления значения слова Божьего… Она отметила мне в тексте эти усиления, и я сейчас… репе..петировал… Удивительно видеть вас …здесь… вдвоем...в столь поздний час… - Я прогуливался, - сухо сказал Дарси, и случайно встретил мисс Элизабет. - Конечно, сэр… продолжал кланяться Коллинз – леди Кэтрин… будет удивлена… примите мои пожелания всего… - Он , наверное, еще не окончательно оправился от удара , - прошептала Элизабет, пытаясь отодвинуться. - Возможно, - пробормотал Дарси, не позволяя ей освободить руку. – Благодарю вас, мистер Коллинз. - За что? – не сдержавшись, воскликнула Элизабет. - Рад услужить вам, Вашессс… сэр… - За своевременное появление, - усмехнулся Дарси, задумчиво рассматривая кланяющегося Коллинза, словно любопытного жука. Лицо его приобрело краску, он выпрямился и кивнул Коллинзу. Пастор понял намек. - Простите, сэр, простите, кузина.- поклонился Коллинз, сверкая в темноте любопытными глазками, и исчез за кустарником. « Сегодня же донесет леди Кэтрин! » - подумала Лиззи. - Пожалуй, - флегматично согласился Дарси,. «Я сказала это вслух?» - всполошилась Лиззи. - Мистер Дарси, - она сделала попытку отодвинуться, но он неожиданно сильно сжал ее руку, не отпуская от себя.

Хелга: Цапля Что там дальше?

Цапля: Слушайте, бред какой - у меня главная страница форума не грузится. Сейчас, найду что дальше. ты тапки покидай, для вреда, когда она завтра утром, бодрая и отдохнувшая, начнет компоновку нашего винегрета.

apropos: Он отступил еще и вскоре Дарси и Элизабет увидели его мчащимся по дорожке по направлению к дому. - Интересно, что случилось с мистером Коллинзом? – задумчиво произнесла Элизабет. – Он выглядел как-то странно, да и вы зачем-то благодарили его… - У меня есть на то причины – тихо сказал Дарси и наклонился к девушке. Только теперь она поняла, что все еще находится в его объятиях. – Мистер Коллинз подумал, что мы уединились не случайно. И теперь я, как джентльмен, должен сделать вам предложение… Я знаю, что вы отвергнете его, но… - Нет! – вскричала Элизабет. - Нет? - Нет, - твердо сказала она. – Это предложение я приму – если, конечно, вы не передумали и хотите сделать меня своей женой… Не потому, что нас застал мистер Коллинз, а потому… что любите меня… - Люблю, - вздохнул Дарси. - И я вас… полюбила, - призналась Элизабет. – Сразу после того, как отказала вам… Она подняла голову и посмотрела в его глаза, которые были так невероятно близко от нее и были наполнены такой любовью и страстью, что она задохнулась, не в силах сказать ни слова. Он наклонился и прижался губами к ее губам, пылко и нежно. Вдали в лесу призывно закричала неизвестная птица, и послышался лай собаки… То МакФлай вышел на ночную охоту...

apropos: Деовчки, я выложила хвост, а сама прощаюсь, потому как глаза уже не видят. Вы - молодцы! Спокойной ночи!

Цапля: Вот, хвостик. Можно, пожелания??? - не стоит им признаваться в любви друг другу сейчас. Дарси скажет пусть - я, как честный человек, должен жениться, после того, что видел Коллинз, Лиззи, огорошенная, и не желающая позора - должна согласиться... О любви - давайте завтра? - У меня есть на то причины – тихо сказал Дарси и наклонился к девушке. Только теперь она поняла, что все еще находится в его объятиях. – Мистер Коллинз подумал, что мы уединились не случайно. И теперь я, как джентльмен, должен сделать вам предложение… Я знаю, что вы отвергнете его, но… - Нет! – вскричала Элизабет. - Нет? - Нет, - твердо сказала она. – Это предложение я приму – если, конечно, вы не передумали и хотите сделать меня своей женой… Не потому, что нас застал мистер Коллинз, а потому… что любите меня… - Люблю, - вздохнул Дарси. - И я вас… полюбила, - призналась Элизабет. – Сразу после того, как отказала вам… Она подняла голову и посмотрела в его глаза, которые были так невероятно близко от нее и были наполнены такой любовью и страстью, что она задохнулась, не в силах сказать ни слова. Он наклонился и прижался губами к ее губам, пылко и нежно. Вдали в лесу призывно закричала неизвестная птица, и послышался лай собаки… То МакФлай вышел на ночную охоту...

Хелга: Цапля пишет: паузами в нужных местах, для усиления значения слова Божьего… Цапля пишет: Удивительно видеть вас …здесь…вдвоем... в столь поздний час… Остальное вред сама приведет в норму...

Цапля: apropos но хвосты ты выкладываешь исправно, опережая меня на полкорпуса. Только не вздумай заболеть! Обижусь. Спокойной ночи.

Хелга: Цапля пишет: Можно, пожелания??? - не стоит им признаваться в любви друг другу сейчас. Дарси скажет пусть - я, как честный человек, Ага, пишу значит... Семь минут

Хелга: apropos Спокойной ночи! Не болеть!

Цапля: Хелга пишет: Ага, пишу значит... Семь минут Жду. исправила по следам тапков.

Хелга: - Мистер Дарси, что вы делаете? - спросила Элизабет. "А только что чуть не лишился чувств, - подумала она, - И откуда столько сил вдруг взялось?" Она зачем-то вспомнила противные глазки Коллинза и представила, как кузен, захлебываясь от восторга рассказывает леди Кэтрин о только что произошедшей сцене. "Ну и пусть, все равно замуж ни за кого я выходить не собираюсь, но ведь это может сказаться на Джейн, на Китти... Надо же было кузену оказаться здесь и сейчас? Он как будто выслеживал нас? - подумала она и вдруг услышала: - Мисс Элизабет, согласны ли вы стать моей женой? - Вы делаете мне предложение? - переспросила она, уставившись на Дарси. - Да, а что же мне остается делать после того, что произошло? - Но мистер Дарси, вы делаете его вынужденно... - Вы отказываете мне, мисс Беннет? - грозно спросил Дарси, опускаясь на скамейку, до которой они все-таки добрались и увлекая Элизабет за собой. Только сейчас она осознала, что последние пять минут находилась буквально в его объятиях, а сейчас сидит почти прижавшись к нему и видимо ей ничего не остается, как согласиться на его предложение, при том, что она очень желает этого. "Но он женится на мне по необходимости!" - мелькнула мысль. - Мисс Беннет, - повторил Дарси. - Подумайте... Она посмотрела в его темные глаза и решила: "Будь что будет, но я выйду за него замуж, потому что мне очень хочется этого! - Я согласна, мистер Дарси, - сказала она, жалея, что не сказала эти лова ему неделю назад, тогда бы все было иначе. Он с таким восторгом сжал ее в своих объятиях, что Элизабет впервые в жизни помянула кузена Коллинза добрым словом. Дарси скрипнул зубами. - Мистер Дарси! Ваша рана! - Ерунда, вы - лучшее средство от моих ран, - прошептал Дарси. Дальше про птицу...

Цапля: Хелга чудесно, только вот маленькая добавочка-микст: "Но он женится на мне по необходимости!" - мелькнула мысль. - Мисс Беннет, - повторил Дарси. - Подумайте... - Я согласна, мистер Дарси, - сказала она, жалея, что не сказала эти лова ему неделю назад, тогда бы все было иначе. А сейчас ...он женится на ней , потому что не может поступить иначе... как джентльмен... Только поэтому! Она посмотрела в его темные глаза и решила: "ну и пусть! Будь что будет, но я выйду за него замуж, потому что мне очень хочется этого!" "Она согласна только потому, что оказалась в в компрометирующей ситуации, - подумал Дарси, - она не любит меня, она просто боится огласки... ну и пусть! Будь что будет, но я женюсь на ней, потому что мне очень хочется этого!" А вот про объятия и птицу, может, опустить? зато какая завтра получится чудная сцена, когда они , наконец, скажут все, что нужно? сегодня будет все окутано дымкой недосказанности, нет? как считаешь? В общем, ты думай, а я прощаюсь до завтра. Спокойной ночи.

Хелга: Цапля пишет: только вот маленькая добавочка-микст: Отличная добавочка! Цапля пишет: А вот про объятия и птицу, может, опустить? зато какая завтра получится чудная сцена, когда они , наконец, скажут все, что нужно? сегодня будет все окутано дымкой недосказанности, нет? как считаешь? Согласна, но тогда нужно описать их возвращение в дом, чтоб не оборвано было. Скажем, Стало совсем темно, луна спряталась за тучами и верхушки деревьев сумрачно зашумели в порыве ветра. - Мистер Дарси, кажется сейчас пойдет дождь, - сказала Элизабет. - Мисс Элизабет, вы замерзли, пойдемьте, я провожу вас до дома... - А вы сможете идти, мистер Дарси? Он хмыкнул, подумав, что сейчас у него есть прошагать от Розингса до Лондона пешком и обратно. Они поднялись со скамейки и поспешили в дом, едва успев до первых капель дождя. Сонный Дуглас, вышедший им навстречу, невозмутимо закрыл за ними двери... В общем, что-то в этом роде, уже не соображаю...

apropos: Леди, я в восхищении! Даже не верится, но у нас наступила суббота - последний день.

Цапля: apropos пишет: Леди, я в восхищении! Вот и славно. apropos пишет: Даже не верится, но у нас наступила суббота - последний день Признайся, ты думала, что она никогда не наступит Хелга , чокаюсь с монитором чашкой кофе - хотя пока сижу в одиночестве - мы с тобой - молодцы, возьмем с полки пирожок Орфография ужасна, очепяток - рой - но в онлайн-письме первой степени это не суть, главное - вдохновение Шеф - ты уже, наверное, не швыряй тапки, соберешь, переделаешь с учетом своих замечаний и выложишь, да? Как самочувствие, кстати?

Хелга: apropos пишет: Даже не верится, но у нас наступила суббота - последний день. Точно, не верится... Это сказка просто наяву... Цапля пишет: чокаюсь с монитором чашкой кофе - хотя пока сижу в одиночестве - мы с тобой - молодцы, возьмем с полки пирожок Чокаюсь чашкой чаю вдогонку... С орфо и пункту шеф разберется, а потом ей уже тапок накидаем

Цапля: Кстати, мы вполне можем пересмотреть ненаписанное (то, что синим, и выбросить лишнее, и добавить нужное)

Хелга: Цапля пишет: мы вполне можем пересмотреть ненаписанное (то, что синим, и выбросить лишнее, и добавить нужное) Надо бы еще найти все, что написано и прикинуть точно, что есть, что не нужно.

Цапля: Отвлекают, черти. Хелга пишет: Надо бы еще найти все, что написано и прикинуть точно, что есть, что не нужно Я когда искала миссис Беннет в кустах, что-то видела про необязательность сценки Лиззи-Джейн, и придерживаюсь того же мнения. Сейчас занята, убегаю почти, но обязательно вернусь днем и порыскаю по старым темам. Все наши соображения соберем в кучку

Хелга: Цапля пишет: что-то видела про необязательность сценки Лиззи-Джейн, и придерживаюсь того же мнения. Да, мы это обсудали. +1

Цапля: Хелга , ты выложила во временной теме два отрывка одинаковых - только во втором есть продолжение про Л. и Д. до самого вопля миссис Беннет в кустах. а вопль я выложила вчера, верно? Вот уже что-то вырисовывается.

Хелга: Цапля пишет: ты выложила во временной теме два отрывка одинаковых - только во втором есть продолжение про Л. и Д. до самого вопля миссис Беннет в кустах. Да я уже потом поняла, но поздно было метаться. Зато кусок весь вместе с твоим. Где-то еще шефов Тинк-Мэри в лабиринте должен быть.

Цапля: Хелга пишет: Где-то еще шефов Тинк-Мэри в лабиринте должен быть. Не нашла? ну, надеюсь, в шефовском файле он есть. сейчас еще расправлюсь с парой реально доставших дел, и пойду почитаю Переполохи 17-18, хотя бы вспомню, о чем собирались писать в недостающем, и чем согласны были пожертвовать.

apropos: Цапля пишет: в шефовском файле он есть Ага, есть. Дамы, я восхищена вашей активностью. Похоже, мне давно нужно было удалиться от дел - тогда бы Переполох уже давно был написан. но раз уж я опять здесь, то сейчас выложу начало субботы. Кстати, я разбила предыдущие куски на две главы. Т.е. у нас получается: Глава 80-я - Йорик - Китти и Хансфорд (сборы на вечер к леди К.) Глава 81-я - Объявления о помолвках, разговор генерал-Фиц-Дарси, Дарси-Элизабет. Соответственно - названия и эпиграфы.

apropos: Глава восемьдесят вторая, в которой « …» Розингс, 1 мая, суббота, 8:55 утра Эта ночь для всех обитателей Розингса прошла спокойно, ничьи крики ужаса не будили их, поэтому настроение полковника Фицуильяма омрачала лишь история с уплывшим в другие руки специальным разрешением, из-за чего откладывалась его венчание с Энн. Но еще перед завтраком он решил более ни на кого не полагаться в столь судьбоносном деле, в понедельник самому отправиться в Лондон, дабы приобрести лицензию и жениться на следующий же день. «Сегодня - суббота, завтра - воскресенье… хм… во вторник мы обвенчаемся», - довольно думал Фицуильям, накладывая себе на тарелку пышущие жаром колбаски со специями, картофель и копченую рыбу. За столом он пристроился рядом со своей невестой, мисс Дарси и капитаном Шелли, которые весело обсуждали тайное бракосочетание леди Кэтрин и генерала, вчерашние объявления о помолвках, и гадали, кто еще может объявить о своей помолвке. - Без женихов остались только мисс Элизабет и Мэри Беннет, - говорила Джорджиана, намазывая масло на булочку. – Но я-то вижу, как на мисс Мэри посматривает мистер Тинкертон. Она хихикнула и покосилась на другой край стола, где сыщик в этот момент предлагал кусок сырного пирога зардевшейся средней мисс Беннет. - Мисс Элизабет – весьма достойная молодая леди. Уверена, она тоже найдет себе подходящую пару, - заметила Энн. - И еще мой брат никак не выберет себе невесту, - сказала Джорджиана. – Боюсь, скоро он превратится в старого холостяка. «Хм…» - мысленно позволил себе усомниться полковник. Вчера он заметил, как сначала Дарси, а затем мисс Элайза покинули гостиную. И хотя они вернулись порознь, глаза у них по-особенному светились. Мисс Беннет то и дело улыбалась каким-то своим приятным мыслям. Лицо Дарси было столь же непроницаемо, как обычно, но когда он украдкой посматривал в сторону девушки, взгляд его теплел. «Не удивлюсь, если вскорости мы услышим объявление еще одной помолвки», - думал Фицуильям, краем уха прислушиваясь к рассказу Джорджианы о романе «Шляпка леди», в котором лошадь некоего лорда Мирони в день его свадьбы съела головной убор одной леди, поставив последнюю в крайне неловкую ситуацию. Тем временем в комнате для завтраков собрались остальные обитатели Розингса – весьма оживленные и счастливые в связи с некоторыми радостными событиями, в это утро подзабыв о других – гораздо менее радостных и, прямо говоря, зловещих происшествиях. В разгар трапезы в столовую явился МакФлай, вызвав всеобщий восторг по поводу его вчерашнего оригинального поздравления хозяйки. Даже судья, удивляясь своему поступку, подсунул рыжему возмутителю спокойствия кусочек холодного бекона со своей тарелки. После завтрака леди Кэтрин вплотную занялась состоянием здоровья своего младшего племянника, и, заставив его сесть рядом с собой на кушетку в гостиной, начала давать бесконечные советы о том, как следует вести себя человеку, потерявшему много крови при ранении. Дарси, явно не слушая, что она говорит, отвечал невпопад, время от времени оглядываясь на Элизабет, которая устроилась на диванчике у окна. Полковник, наблюдавший за этой сценой, пряча усмешку, подошел к девушке. – Дарси попал в оборот, – сказал он. – Боюсь, мой несчастный кузен не скоро вырвется из рук домашнего эскулапа. Элизабет улыбнулась. – К счастью, леди Кэтрин не изготавливает микстур по собственным рецептам, как это делает мистер Бейтс. – Не скажите, мисс Беннет. Тетушка лично руководит приготовлением чудовищных настоек и примочек, которыми пичкает всех домашних при любом подозрении на недомогание, а также держит запас микстур нашего аптекаря. Но сегодня Дарси в любом случае выглядит неплохо. Похоже, силы его восстанавливаются, и что-то или кто-то способствует этому. Он с улыбкой наблюдал, как лицо Элизабет залилось румянцем. – Удивительный вчера был вечер, – помолчав, сказала она. – Объявили и о свадьбе, и о стольких помолвках… Никогда не предполагала, что похищения, отравления и прочие покушения способствуют возгоранию нежных чувств… И было очень приятно увидеть, что среди помолвленных оказались мои две сестры. – Поэтому сегодня вы так светитесь от радости, мисс Элизабет? – лукаво спросил Фицуильям. – Да, я очень привязана к своим сестрам. И то, что обе выходят замуж по любви… Ведь это очень важно, не так ли, полковник? – Полностью согласен с вами, мисс Элизабет. Верно, две недели назад, покидая Хартфордшир, вы не предполагали, что спустя небольшое время одна ваша сестра выйдет замуж, а еще две обретут женихов. – Если бы мне об этом сказали – я бы не поверила, – призналась Элизабет. – И что сестры встретят таких достойных джентльменов… Разве что мистер Уикхем, к сожалению, не обладает необходимыми качествами… для счастливой семейной жизни… – Что ж, возможно, женитьба изменит его к лучшему, – сказал полковник. Элизабет с сомнением посмотрела на него, подумав, что супружеская жизнь с Лидией вряд ли сможет изменить Уикхема в лучшую сторону. – Все бывает, – осторожно сказала она. – Они с Лидией уезжают на север, в полк, куда мистер Уикхем получил назначение. К счастью, у него нашлись друзья, которые помогли ему... выбраться из сложной ситуации… – Нашлись друзья? – переспросил полковник. «Наверно, я должен рассказать ей о том, что этими «друзьями» был Дарси, хотя ему это не понравится… с другой стороны, он никогда не признается ей, а мисс Беннет, как мне кажется, должна знать о том что Дарси сделал для ее семьи». Он поразмышлял, что важнее в данном случае: рассказать о достойном поступке своего кузена и навлечь на себя его гнев, либо оставить мисс Элайзу в неведении, сохранив тайну. Но тут он вспомнил, с каким предубеждением некогда она относилась к Дарси, и решил, что правда поможет ей еще больше ценить его кузена. – Боюсь, мисс Элизабет, что мистер Уикхем не может похвастаться хорошими друзьями, - сказал он. Девушка бросила на него быстрый взгляд. – Тогда кто же взял на себя труд позаботиться о нем? Кому было нужно устраивать его судьбу? – Хм… Я раскрою вам чужую тайну, и он будет недоволен… Но однажды я уже взял на себя миссию раскрывать перед вами тайны моего кузена, думаю, можно сделать это еще раз. – Тайны вашего кузена? Так это сделал мистер Дарси?! – изумленно воскликнула Элизабет. – Да, Дарси. Насколько я знаю, он - с помощью сыщиков – нашел вашу сестру в Лондоне и устроил ее свадьбу… Как я понял, он рассчитался с долгами Уикхема, а также поспособствовал его назначению в полк. Элизабет ахнула. – Но… почему? – вырвалось у нее, хотя она уже знала ответ на этот вопрос – Об этом вы должны догадаться сами, – ответил полковник, взглянув на нее с многозначительной усмешкой. – А вот и он, собственной персоной, – добавил он, глядя на подошедшего к ним Дарси. – Фицуильям, насколько мне известно, вы помолвлены с нашей кузиной… Стоит мне оставить его на минуту, как наш полковник начинает волочиться за самыми красивыми девушками, появившимися в пределах его видимости, - с ухмылкой сообщил Дарси Элизабет. – Я и не думал волочиться, ну, если только чуть-чуть, – рассмеялся полковник. – Кстати, где моя невеста?! – забеспокоился он, оглянувшись и не увидев Энн возле фортепьяно, где еще несколько минут назад она сидела с Джорджианой. – Кузина сменила меня на посту, – ответил Дарси с усмешкой. – Тетушка в очередной раз внушает ей, как вредно гулять по утрам и как полезно на ночь пить теплое молоко. – Пойду спасать невесту, – объявил Фицуильям. – Вы не откажетесь прогуляться со мной, Элизабет? – спросил Дарси, когда полковник ушел выполнять свою рыцарскую миссию. – Здесь есть прекрасное место, где цветут розы всевозможных сортов… Там есть даже розы, названные в честь нашей тетушки – Лунная Катарина, - во всяком случае, по утверждению леди Кэтрин. И мы сможем там спокойно… хм… поговорить.

Хелга: apropos пишет: Похоже, мне давно нужно было удалиться от дел - тогда бы Переполох уже давно был написан. но раз уж я опять здесь, то сейчас выложу начало субботы. "в сторону, шепотом" Не съязвивши не может...

Цапля: apropos Язва, ох, язва...за что люблю, впрочем. Пошла читать главу.

Цапля: apropos содержание главы - вполне удовлетворительное , форма - не подходит, нужно перерабатывать в ироническом ключе. да, и за каким чертом Элизе спрашивать - почему Дарси это сделал? Понятно, почему - благородный человек е сетера.

Хелга: apropos Мне кажется, вполне все умеренно серьезно для объяснительной сцены. Соломенная шляпка очень к месту

apropos: Цапля пишет: за каким чертом Элизе спрашивать Откуда я знаю? (Я еще часть сократила и половину переписала). Лиззи у нас всегда бесконечно умна, мудра и иронична - боюсь, от этого нам уже не избавиться никогда. Цапля пишет: форма - не подходит, нужно перерабатывать понравилось? Ну, ну.

Хелга: Цапля пишет: да, и за каким чертом Элизе спрашивать - почему Дарси это сделал? Понятно, почему - благородный человек е сетера. А мне кажется, естественный женский вопрос - чтобы найти дополнительные подтверждения ет сетера...

Цапля: apropos пишет: Я еще часть сократила и половину переписала А, так это уже переписанное? Админ, где твоя ироничность? apropos пишет: понравилось? Ну, ну. Язва, язва, язва... но сегодня - ты будешь участвовать вместе со всеми, и никак иначе.

apropos: Цапля пишет: где твоя ироничность? Заморозилась?

Цапля: apropos пишет: Заморозилась? Снегурочка ты наша - как, кстати, самочувствие - не заболела? Девочки, мне нужно еще 15-20 минут на утряску быта - и я вся ваша.

apropos: Цапля пишет: как, кстати, самочувствие - не заболела? Непонятно, но неважно.

apropos: Так что там с ироничностью? Где и что будем менять? Опять по абзацам? *с намеком* мой вариант уже выложен. Дело за соавторами. А потом можно будет посмотреть и обсудить продолжение.

Хелга: apropos пишет: Глава 80-я - Йорик - Китти и Хансфорд (сборы на вечер к леди К.) Глава 81-я - Объявления о помолвках, разговор генерал-Фиц-Дарси, Дарси-Элизабет. Глава 80, в которой судьба ласкает молодых и рьяных Глава 80, в которой Купидон продолжает свою созидательную деятельность "Мрачен и тих возвышал свои стены Розингс-Холл, призраки ушедших, неспокойные их души наполнили его стены и не было здесь больше места ни надеждам молодости, ни мудрости зрелости." Глава 81, в которой Купидон с Амуром правят бал и ликуют. "Что толку в свадебных пирах, коль не сияют девы очи Нет проку в бледности луны, коли лобзаний нет у ночи..."

Хелга: apropos пишет: Дело за соавторами. А потом можно будет посмотреть и обсудить продолжение. Могу начать, пока Цапли нет, хотя не очень вижу, где сиронизировать...

Хелга: «Хм…» - мысленно позволил себе усомниться полковник. Вчера он заметил, как сначала Дарси, а затем мисс Элайза покинули гостиную. И хотя они вернулись порознь, глаза у них по-особенному светились. Мисс Беннет то и дело улыбалась каким-то своим приятным мыслям. Лицо Дарси было столь же непроницаемо, как обычно, но когда он украдкой посматривал в сторону девушки, взгляд его теплел. «Не удивлюсь, если вскорости мы услышим объявление еще одной помолвки», - думал Фицуильям, краем уха прислушиваясь к рассказу Джорджианы о романе «Шляпка леди», в котором лошадь некоего лорда Мирони в день его свадьбы съела головной убор одной леди, поставив последнюю в крайне неловкую ситуацию. «Хм… - мысленно позволил себе усомниться полковник. - Кажется вчера кузен удалился из гостиной бледный, как полотно, а вернулся почти пышущий здоровьем, словно в парке его напоили животворной микстурой. И судя о тому, что и мисс Элизабет Беннет куда-то удалялась в это же время, можно предположить, что это была за микстура.Не удивлюсь, если вскорости мы услышим объявление еще одной помолвки» - думал Фицуильям, краем уха прислушиваясь к рассказу Джорджианы о романе «Шляпка леди», в котором лошадь некоего лорда Мирони в день его свадьбы съела головной убор одной леди, поставив последнюю в крайне неловкую ситуацию.

Цапля: apropos пишет: *с намеком* мой вариант уже выложен. Дело за соавторами. Намеки не понимаются и не принимаются. Дабы избежать язвительных замечаний вреда в перспективе, согласна писать только при наличии его (вреда) непосредственного участия в переписывании поабзацно.

apropos: Хелга пишет: Глава 80, в которой судьба ласкает молодых и рьяных "Мрачен и тих возвышал свои стены Розингс-Холл, призраки ушедших, неспокойные их души наполнили его стены и не было здесь больше места ни надеждам молодости, ни мудрости зрелости." Глава 81, в которой Купидон с Амуром правят бал и ликуют. "Что толку в свадебных пирах, коль не сияют девы очи Нет проку в бледности луны, коли лобзаний нет у ночи..." вот это мне нравится. Хелга, отличный ироничный отрывок. Цапля пишет: согласна писать только Так я весь вечер сидела и писала. У меня рука уже болит, а голова не соображает!

Цапля: apropos пишет: У меня рука уже болит, а голова не соображает! не принимается. apropos пишет: Хелга, отличный ироничный отрывок. Твоя очередь, шеф. Для тебя выкладываю. apropos пишет: Он с улыбкой наблюдал, как лицо Элизабет залилось румянцем. – Удивительный вчера был вечер, – помолчав, сказала она. – Объявили и о свадьбе, и о стольких помолвках… Никогда не предполагала, что похищения, отравления и прочие покушения способствуют возгоранию нежных чувств… И было очень приятно увидеть, что среди помолвленных оказались мои две сестры. – Поэтому сегодня вы так светитесь от радости, мисс Элизабет? – лукаво спросил Фицуильям. – Да, я очень привязана к своим сестрам. И то, что обе выходят замуж по любви… Ведь это очень важно, не так ли, полковник? – Полностью согласен с вами, мисс Элизабет. Верно, две недели назад, покидая Хартфордшир, вы не предполагали, что спустя небольшое время одна ваша сестра выйдет замуж, а еще две обретут женихов. – Если бы мне об этом сказали – я бы не поверила, – призналась Элизабет. – И что сестры встретят таких достойных джентльменов… Разве что мистер Уикхем, к сожалению, не обладает необходимыми качествами… для счастливой семейной жизни… – Что ж, возможно, женитьба изменит его к лучшему, – сказал полковник. Элизабет с сомнением посмотрела на него, подумав, что супружеская жизнь с Лидией вряд ли сможет изменить Уикхема в лучшую сторону. – Все бывает, – осторожно сказала она. – Они с Лидией уезжают на север, в полк, куда мистер Уикхем получил назначение. К счастью, у него нашлись друзья, которые помогли ему... выбраться из сложной ситуации… – Нашлись друзья? – переспросил полковник. «Наверно, я должен рассказать ей о том, что этими «друзьями» был Дарси, хотя ему это не понравится… с другой стороны, он никогда не признается ей, а мисс Беннет, как мне кажется, должна знать о том что Дарси сделал для ее семьи». Он поразмышлял, что важнее в данном случае: рассказать о достойном поступке своего кузена и навлечь на себя его гнев, либо оставить мисс Элайзу в неведении, сохранив тайну. Но тут он вспомнил, с каким предубеждением некогда она относилась к Дарси, и решил, что правда поможет ей еще больше ценить его кузена. – Боюсь, мисс Элизабет, что мистер Уикхем не может похвастаться хорошими друзьями, - сказал он. Девушка бросила на него быстрый взгляд. – Тогда кто же взял на себя труд позаботиться о нем? Кому было нужно устраивать его судьбу? – Хм… Я раскрою вам чужую тайну, и он будет недоволен… Но однажды я уже взял на себя миссию раскрывать перед вами тайны моего кузена, думаю, можно сделать это еще раз. – Тайны вашего кузена? Так это сделал мистер Дарси?! – изумленно воскликнула Элизабет. – Да, Дарси. Насколько я знаю, он - с помощью сыщиков – нашел вашу сестру в Лондоне и устроил ее свадьбу… Как я понял, он рассчитался с долгами Уикхема, а также поспособствовал его назначению в полк. Вот этот кусочек нужно оживить слегка.

apropos: Я не могу оживлять собственный текст.

Хелга: Цапля Пожалеем, может, шефа?

apropos: Цапля вредничает и не понимает, что я уже сделала максимум, что могла. Если бы могла ироничнее - разве ж не написала бы?! А вы на то и тапкометатели, чтобы заметить, указать и исправить.

Цапля: apropos пишет: Цапля вредничает и не понимает, что я уже сделала максимум, что могла если это твой максимум, тогда я директор луна-парка. шеф, ты просто увиливаешь от непосредственных своих обязанностей главвредактора Хелга пишет: Пожалеем, может, шефа? Жалостливая ты очень. Хорошо, пусть летает. Только у меня вопрос - а где глава переделанная и дополненная? Которую мы вчера с Хелгой писали?

apropos: Цапля пишет: где глава переделанная и дополненная? В этой теме, нет?

Цапля: apropos пишет: В этой теме, нет? *изумленно* все наши с Хелгой старания - абзацами - уже скомпонованы и представлены вредактором в причесанном виде главы №....?

apropos: Цапля пишет: уже скомпонованы и представлены Не усепла. Честно говоря, я решила пока быстро доделать все, что есть, а потом уже... Нет?

Цапля: apropos пишет: Честно говоря, я решила пока быстро доделать все, что есть, а потом уже... Нет? А чем практика по две главы плоха? нет, конечно, хозяин-барин, было бы сказано - я просто спросила.

Хелга: Цапля пишет: все наши с Хелгой старания - абзацами - уже скомпонованы и представлены вредактором в причесанном виде главы №... 81... Цапля От шефа все равно ничего не добиться, давай, иронизируй над абзацем...

Цапля: Хелга пишет: От шефа все равно ничего не добиться, давай, иронизируй над абзацем... Если бы я его делила для себя, я бы вырезала кусочек поменьше вообще мне шеф сегодня катастрофически не нра. Ладно, чтобы не терять понапрасну время, начну иронизировать. Дайте мне -надцать минут, можно чуть больше..

apropos: Цапля пишет: чем практика по две главы плоха? Практика хороша, но: сейчас конец романа. Самые последние главы. Поэтому я пока не хочу ничего выкладывать и даже допеределывать начисто то, что уже есть для того, что если мы вдруг где-то обнаружим какой-то прокол - его можно было внести, не переделывая уже готовые главы. Т.е. я хочу сейчас быстренько набросать то, что осталось, посмотреть, что получится, нет ли у нас проколов, упущений и проч. А потом уже приводить главы в окончательный - пока - порядок, выкладывать на сайте и праздновать окончание. А потом уже я прочитаю с самого начала, что-то уберу, что-то добавлю - по мелочи, подчищу, перекину Хелге, которая окончательно выправит текст, и тогда уже по новой выложу все главы на сайте. Или как вы думаете?

Хелга: apropos пишет: Или как вы думаете? Очень разумно и правильно...

apropos: Хелга пишет: Очень разумно и правильно Ну, очень - не очень, может быть, но у меня все время такое ощущение, что мы что-то упустили. Преследует. А заключительную речь мы писали давно, просто перечитывание мало, что дает, потому как не обращаешь внимания на многие нюансы. Я двно уже замечаю, что только когда приступаю к правке глав, начинаю видеть неточности - мелкие и крупные. Поэтому пока даже не хочу тратить время на переделку или компоновку уже обсужденных глав - с ними, в принципе, все понятно. Где-то дописали, где-то переписали уже после тапок. А потом уже начну приводить их в порядок.

Цапля: Часть кусочка... Может, кто-то подхватит эстафету, предварительно швырнув пару тапков? Полковник с улыбкой посмотрел на Элизабет. - Какой неожиданный торжественный обед, вы не находите, полковник, - лукаво взглянула она, - объявили и о свадьбе, и о стольких помолвках… Никогда не предполагала, что похищения, отравления и прочие покушения способствуют возгоранию нежных чувств… Что удивительно, но падение с лошади мистера Бингли только поспособствовало скорейшему предложению руки и сердца Джейн, а мистер Йорик сделал предложение Китти, сняв с ветки дерева… - Вот это как раз не удивительно, - усмехнулся полковник. – так ваши глаза светятся сегодня так ярко из-за радости за счастливых сестер, обретших женихов? - Вы не считаете это веской причиной, полковник? - рассмеялась Элизабет, тщетно пытаясь скрыть блеск в глазах. Она тоже помолвлена – но – пока об этом никто не знает. «Однако моя помолвка другого рода, - напомнила она себе, - мистер Дарси поступил благородно. Но хотел ли он этого?» - Это очень веская причина, особенно, если обручившиеся искренне любят друг друга, - многозначительно добавил Фицуильям. «Вот еще, очень своевременное дополнение к моим сомнениям» - мысленно проворчала Элизабет , а вслух сказала, усмехнувшись: - Конечно, нельзя не отметить, что Джейн и Китти полюбили действительно достойных джентльменов, чего нельзя сказать о Лидии… Мистер Уикхем, к сожалению, не обладает необходимыми качествами… для счастливой семейной жизни… - – Что ж, возможно, женитьба изменит его к лучшему, – сказал полковник. Элизабет с сомнением посмотрела на него, подумав, что супружеская жизнь с Лидией вряд ли сможет изменить Уикхема в лучшую сторону. – Все бывает, – осторожно сказала она. – Они с Лидией уезжают на север, в полк, куда мистер Уикхем получил назначение. К счастью, у него нашлись друзья, которые помогли ему... выбраться из сложной ситуации… Чудеса случаются… - Чудеса? - многозначительно протянул полковник, подчеркивая слово. – вы верите в чудеса, мисс Элизабет? - Мне позволительно быть немного наивной и, нет? – улыбаясь, ответила Лиззи, - Почти невозможно представить, что у мистера Уикхема нашлись столь богатые и влиятельные друзья, которые поспособствовали его назначению… Это сродни чуду.

apropos: Цапля пишет: мистер Дарси поступил благородно. Но хотел ли он этого? Мне кажется, это лишнее, нет?. Он же объяснился уже ей в любви, и явно воспользовался ситуацией с Коллинзом. Это скорее у Дарси есть сомнения - она ведь ему отказала. Но почему Лиззи должна сомневаться, когда все так явно?

Цапля: apropos пишет: Он же объяснился уже ей в любви, и явно воспользовался ситуацией с Коллинзом. Это скорее у Дарси есть сомнения - она ведь ему отказала. Но почему Лиззи должна сомневаться, когда все так явно? Но он же объяснился - когда - сто лет назад, и она ему отказала А сейчас он просто воспользовался ситуацией с Коллинзом apropos пишет: Но почему Лиззи должна сомневаться, когда все так явно? Когда девушка влюблена, ей никогда не может быть все так явно - все кругом - сомнения. вообще, не настаиваю, это можно вырезать за ненадобностью. Остальное - как?

Хелга: Тапки по просьбе труд.. Цапля пишет: а мистер Йорик сделал предложение Китти, сняв ее с ветки дерева… Цапля пишет: - Мне позволительно быть немного наивной или нет? – улыбаясь, ответила Лиззи, - Продолжаю?

apropos: Цапля пишет: Остальное - как? Восхитительно, особенно - когда кто в кого влюбился. Хелга пишет: Продолжаю Продолжай.

Хелга: apropos пишет: Он же объяснился уже ей в любви, и явно воспользовался ситуацией с Коллинзом. Это скорее у Дарси есть сомнения - она ведь ему отказала. Но почему Лиззи должна сомневаться, когда все так явно? Кстати, интересный момент. Лиззи, по идее и не должна бы сомневаться в его желании жениться на ней, все факторы только за, с другой стороны какие-то сомнения, связанные с его мрачными взглядами и обидой могут присутствовать. Может быть, она думает как-то так: Мистер Дарси поступил благородно. Но если бы кузен так невовремя или вовремя не появился из тех кустов, сделал ли бы мистер Дарси предложение мне, хотел ли он этого?

Цапля: Хелга пишет: Мистер Дарси поступил благородно. Но если бы кузен так невовремя или вовремя не появился из тех кустов, сделал ли бы мистер Дарси предложение мне, хотел ли он этого? *уважительно* или так! Продолжай, солнце! А на главвреда я зла. Она манкирует общественной работой.

apropos: Хелга пишет: сделал ли бы мистер Дарси предложение мне, хотел ли он этого? вот в этом она может сомневаться - не спорю, а в том, что он вдруг - неделю назад страстно любил, а тут перестал... Неуверенность может присутствовать, но не слишком сильные сомнения в его чувствах, разве что в действиях и побуждениях, как мне кажется. Этот вариант мне кажется более подходящим.

apropos: Цапля пишет: Она манкирует общественной работой. Как это?! А кто выложил переработанную главу?

Цапля: apropos пишет: Этот вариант мне кажется более подходящим. Вот и чудно, да? Хелга продолжает, мы ждем.

Цапля: apropos пишет: А кто выложил переработанную главу? ладно, Бог с тобой, золотая рыбка, плыви себе в синее море, на тебе все равно далеко не уедешь, ежели ты того не желаешь.

apropos: Цапля пишет: на тебе все равно далеко не уедешь Я болею, если помнишь.

Хелга: Дамы, меня затерзали сомнения. А надо ли полковнику рассказывать про Дарси? Собственно дело сделано, предложение получено, и зачем тогда полковник сдает кузена? не по-мужески как-то. Может он почти проговорится, но прикусит язык, а Лиззи потом дожмет Дарси. Или вообще оставить вопрос открытым?

Цапля: apropos пишет: Я болею, если помнишь. пардон, забыла, что-то больной тебя не вижу, честно Хелга пишет: Дамы, меня затерзали сомнения. А надо ли полковнику рассказывать про Дарси? Меня терзали те же сомнения. Обсудим? Оставим намеком? Пусть намек будет достаточным, чтобы Лиззи додумала сама, и красиво - дожала Д. К тому же, придется явно переписывать сцену их утреннего разговора - там будет все - признания в любви, поцелуи etc... - и дожать нашего Дарси будет очень несложно в такой ситуации.

Хелга: – Нашлись друзья? – переспросил полковник. – Боюсь, мисс Элизабет, что мистер Уикхем не может похвастаться хорошими друзьями. - Что вы хотите этим сказать? - Элизабет удивленно взглянула на полковника, а тот чертыхнулся про себя, осознав. что чуть было не проговорился о решающей роли Дарси в свадебных и карьерных делах Уикхема. – Тогда кто же взял на себя труд позаботиться о нем? Кому было нужно устраивать его судьбу? - настойчиво спросила Элизабет. "Ладно, - решил полковник. - В конце концов, я могу просто намекнуть, не называя имен, а разгадка намека пусть остается на совести мисс Беннет, тем более, что с ее живым умом она быстро сообразит, что к чему или кто к кому. А кузен будет моим вечным должником". - Почему вы молчите, полковник Фицуильям? - спросила Элизабет, чувствуя, что тот не договаривает нечто важное для нее. – Хм… Я снова раскрою вам чужую тайну, и он будет недоволен… - важно произнес полковник. – Чужую тайну? Он недоволен? – изумленно воскликнула Элизабет. – Ни слова больше, мисс Беннет, кстати... посмотрите, кто приближается к нам. Дарси, как вы себя чувствуете? Мисс Беннет беспокоилась о вашем здоровье! - полковник бодро устремился к кузену.



полная версия страницы