Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 37 » Ответить

Переполох - 37

apropos: Продолжение

Ответов - 233, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Цапля: Хелга пишет: Или в открытом? Что-то я в закрытом не нашла. Среди речи Тинка если только... Ты думаешь? Ладно, завтра порыскаю сама, не грузись. И мне уже пора - на работу мне завтра, у нас рабочий день.

apropos: Уффф... Жутко спешила, чтобы успеть сегодня выложить. Объяснение Д-Э получилось скомканное... Впрочем, читайте и комментируйте - сегодня можно и подправить. В столовой царила праздничная атмосфера: счастливые лица влюбленных, роскошно накрытый стол, заставленный аппетитными закусками, звон приборов и бокалов венецианского стекла. Казалось, будто и не было тех ужасных событий, которые все эти дни не давали покоя обитателям Розингса и Хансфорда. Генерал Бридл разрывался между восторгами по поводу сидящей рядом с ним супруги и невозможностью полакомиться аппетитными изумительно зажаренными мясными закусками, памятуя о своей «подагре», пытаясь утолить аппетит йоркширскими булочками. Мистер Коллинз неистощимо упражнялся в красноречии, изливаясь пышными поздравлениями в адрес своей патронессы и ее гостей. Миссис Беннет, умиротворенно вздыхая, смотрела то на Джейн, то на Китти, сидящих рядом со своими женихами, а ее супруг, весьма довольный выбором дочерей и тем, что жена, видимо, потеряла дар речи от постигшей ее радости, увлеченно занялся закусками. Признанные пары мило ворковали, непризнанные – обменивались взглядами и вздыхали. Мэри робко улыбалась мистеру Тинкертону, которому явно доставляло удовольствие подсовывать ей на тарелку яства, ловко перехваченные перед носом других гостей; Элизабет пыталась не смотреть на мистера Дарси, он же упорно не замечал ее. После обеда Джорджиана уселась за фортепьяно, развлекая присутствующих песенками, которые она исполняла дуэтом с капитаном Шелли. Миссис Херст толковала о звездах, мистер Херст по обыкновению перебрал портвейна, мисс Бингли с судьей обсуждали свадебные планы, миссис Беннет пыталась развлечь разговорами мистера Бингли, мистер Коллинз не отходил от ее сиятельства, девицы шушукались, сидя на диванчике в уголке комнаты. Генерал, развалившись в кресле у камина, предвкушал, как этой ночью сможет, не скрываясь, на законных основаниях провести ночь в спальне своей супруги, когда полковник подошел к Дарси. - Кузен, как вы думаете, каким образом генерал смог так быстро обвенчаться с нашей любезной тетушкой? Дарси хмыкнул и посмотрел на сияющую леди Кэтрин и блаженно жмурившегося Бридла. - Боюсь, тот нарочный, о котором упоминал Дуглас, привез пакет не для следственной комиссии, - сказал он. – Впредь, дорогой кузен, надеюсь, вы станете поборником закона и не будете просить незаполненные, как положено, бумаги. - Хотел сделать вам сюрприз, - ухмыльнулся полковник. – Что касается специального разрешения, в него непременно будут вписаны имена именно тех лиц, для которых оно покупалось. Что будем делать? Не заметим? Хотя, признаться, у меня чешутся руки… - …допросить нашего новоиспеченного родственника, - Дарси поставил свою чашку с чаем на каминную полку. – Я помогу вам – генерал мне должен, как известно… Кузены направились в сторону Бридла, генерал же, как опытный вояка, прошедший ни одну военную компанию, сразу почуял что-то неладное, заметив, как к нему, переглядываясь, подходят племянники супруги. - Гррр-м?.. – спросил он. - Нам нужно обсудить некоторые странные обстоятельства, - начал Дарси, устроившись в кресле напротив. Рядом с ним на стул присел полковник и сказал: - Странные дела происходят в Розингсе, генерал… - Вы имеете в виду все эти происшествия? Уверен, скоро все разрешится… гррр-м… Мы усиленно работаем над выявлением злоумышленника… - Боюсь, в Розингсе завелся не один злоумышленник, - заметил Фицуильям. – Можете себе представить: я прошу кузена, находящегося в Лондоне, купить для меня специальное разрешение на брак… Генерал заерзал в кресле. - Желая сделать Дарси сюрприз, я решил скрыть от него имя невесты, и попросил… достать разрешение без имен… Думаю, это было непросто и недешево… - Не в силах не исполнить просьбу кузена, я покупаю такое разрешение в обход закона и посылаю его с нарочным, - подхватил Дарси. – Но вот странность: это разрешение непонятным образом исчезает, а на следующий день вы с тетушкой скоропалительно сочетаетесь браком. Что бы это могло означать?.. - Понятия не имею, - пробормотал Бридл, уже догадываясь, кому принадлежал пакет, найденное им в библиотеке. - Генерал, расскажите нам, откуда у вас вдруг появилось специальное разрешение, по которому вы смогли обвенчаться с леди Кэтрин? – поинтересовался полковник. - Гррр-м, - генерал понял, что по всем правилам военной науки наступило время переговоров, а, возможно, и выбрасывания белого флага. – Гррр-м… Признаться, на каминной полке лежал пакет… Дуглас сказал, что его привезли для следственной комиссии… Вот я и подумал, что в нем могут быть улики… гррр-м… признания или еще что ценное для расследования и… вскрыл его… Надо сказать, когда я увидел в нем специальное разрешение на брак, да еще и незаполненное, первой моей мыслью было: это сама судьба… гррр-м… для нас с леди Кэтрин... – Вы взяли мое разрешение! - возмутился полковник. – И тем помешали мне обвенчаться с мисс Энн. - А я поломал голову, думая, каким образом… гррр-м… и для кого это разрешение… Я и не представлял, что вы, дорогой… гррр-м… племянник, так охвачены страстью, что хотите тайно обвенчаться с крошкой Энн... - Не тайно и не с крошкой, - обиделся полковник. - Тетушка настояла, чтобы мы обвенчались после того происшествия... - Когда вы так страстно утешали детку, выпавшую из фаэтона? Помню, помню... гррр-м… - генерал издал курлыкающий смешок и подмигнул Дарси, показывая на Фицуильяма: - Ага, парень-то наш не промах… гррр-м… что скажете, племянник? - Вы тоже, как мы теперь выяснили, - Дарси с трудом сдержал усмешку. - Помилуйте, - Бридл развел руками. – Поставьте себя на мое место.. гррр-м… вдруг неизвестно каким образом появляется столь ценная бумага… Как военный, я привык действовать с быстротой и натиском, и уж точно не отказываться от подарка судьбы, когда он сваливается прямо в руки… гррр-м… - Вы даже не можете себе представить, насколько… хм… ценная, - мрачно сообщил Дарси. – Вы заговорите совсем по-другому, когда узнаете, во что вам обойдется этот подарок судьбы, - тут он покосился на Фицуильяма. – Ваше же стремление к сюрпризам, кузен, надеюсь, более не проявится в столь изобретательных пожеланиях... Полковник заверил его, что будет осторожен в своих сюрпризах, а Бридл крякнул и стал уверять Дарси, что непременно компенсирует все… гррр-м… расходы и неустойки, связанные с покупкой этой бумаги. - Мой мальчик… гррр-м… - заявил он. – Никто не сможет сказать, что моя фиалка... гррр-м… ваша дражайшая тетушка мне не дорога… Я не постою за ценой… гррр-м… - Кроме моральных издержек, которые весьма трудно, если не невозможно подсчитать, материальные… - Дарси сделал нарочитую паузу и сказал: - Пятьдесят фунтов. - Ого, - присвистнул полковник. Генерал несколько побледнел, но быстро пришел в себя. - Мальчики мои, - провозгласил он, - ваша тетушка, гррр-м… – женщина, ради которой можно пойти на многое… гррр-м… Мои же года, гррр-м… не позволяют мне откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня… - Мне бы тоже хотелось… сегодня… - проворчал Фицуильям, бросив взгляд на свою невесту. Бридл хохотнул и вновь подмигнул Дарси: - У вас, верно, тоже есть крошка на примете? Дарси вздрогнул, помрачнел и помотал головой, не то выражая согласие, не то протестуя. - Детка вполне, вполне… гррр-м… - не унимался генерал. – Была у меня одна кобылка… Так у нее тоже глазки… гррр-м… сверкали… Дарси внезапно почувствовал, что не в силах сидеть здесь и слушать разговор о крошках и кобылках. Он что-то невнятно пробормотал и осторожно поднялся с кресла, успокоил взглядом вопросительно взглянувшему на него полковнику и направился к выходу из гостиной. Подойдя было к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, Дарси вдруг нестерпимо захотелось выйти на улицу и глотнуть прохладный ночной воздух. Он медленно вышел из дома и направился по дорожке к беседке, где некогда был отвергнут так жестоко. Элизабет в этот момент взглянула в окно, за которым в свои права вступала тихая ночь, а луна бледным светом освещала густые кроны деревьев, подстриженные кустарники, обрамляющие дорожку, ведущую к пруду. Она вздохнула, переживая, что за весь вечер мистер Дарси не сказал ей и слова, а теперь уже ушел к себе, отчего ей стразу стало неуютно и одиноко в заполненной людьми гостиной. «Я люблю его, - вдруг поняла она, - но теперь слишком поздно, я сама отвергла и обидела его, и теперь буду – как некоторые глупые героини романов мисс Дарси – всю жизнь сожалеть об упущенной возможности обрести счастье…» И в этот момент она увидела в парке фигуру высокого мужчины с рукой на перевязи. Ее сердце подпрыгнуло: «Мистер Дарси! Что он делает на улице, да еще и один?!» Недолго думая, она незаметно выскользнула из гостиной и помчалась из дома, желая догнать мистера Дарси и сказать ему… - Чудесная погода, не правда ли, мистер Дарси! – выпалила она, чуть не столкнувшись с ним за крутым поворотом дорожки. - Погода? – удивился он и с сомнением посмотрел на усыпанное дальними звездами небо. В лунном свете его лицо казалось мертвенно-бледным. - К счастью, нет дождя, - глубокомысленно заметила Элизабет и покраснела, вспомнив тот ливень, когда они были в беседке… Впрочем, благодаря темноте мистер Дарси не мог заметить ее смущение. В ответ Дарси что-то пробормотал и пошатнулся. - О, вам плохо, сэр?! – испугалась она. - С чего вы взяли, мисс Беннет? – сардоническим тоном спросил он. – Я себя прекрасно чувствую. «Не считая того, что у меня адски болит рана, сердце мое кровоточит, а душа моя истерзана страданиями безответной любви и страсти…» - подумал он. - Нет, вам плохо, мистер Дарси, - уверенно заявила Элизабет и взяла его под локоть, – позвольте я помогу вам дойти вон до той скамьи… - Не стоит! – воскликнул он, пытаясь отдернуть руку, которую будто обожгло огнем, едва до нее дотронулись пальчики мисс Беннет. С другой стороны – ему было невыразимо приятно ощущать ее прикосновение… Он сжал зубы и застонал. - Вам очень плохо, - утвердилась в своих предположениях Элизабет. Она забросила здоровую руку мистер Дарси на свое плечо, другой – обняла за талию и попыталась сдвинуть его с места. - Мисс Беннет, и почему мне всегда приходится просить вас не приписывать мне мыслей и… - О?! – вдруг совсем рядом раздался чей-то громкий вопль, из-за чего Элизабет споткнулась, чуть не упала сама и не уронила мистера Дарси. Он же попытался устоять на ногах и удержал ее от падения за плечо, на котором покоилась его рука. - Мистер Дарси?! Мисс Элайза Беннет?! – из тени деревьев выступил мистер Коллинз и как-то непочтительно уставился на застигнутую врасплох парочку, стоявшую, можно сказать, в объятиях друг друга. - Ох, простите, сэр, простите, кузина, - пришедший в себя пастор начал расшаркиваться. – Не ожидал.. не думал… вот уж поистине неожиданно… Леди Кэтрин этого не ожидает… Мисс Беннет, я должен поздравить с удачным… хм… мистер Дарси – мои пожелания… Хотя, боюсь, ее сиятельство… леди Кэтрин… не совсем одобрит… - О чем вы?! – удивилась Элизабет и тихо сказала: – Боюсь, тот удар по голове не прошел бесследно для мистера Коллинза… - Как раз напротив, - также тихо ответил ей Дарси и обратился к пастору: - Собственно, почему вы бродите по ночам в парке, Коллинз? - Мне пришли некоторые мысли по поводу воскресной проповеди, сэр, - отвечал священник, - и я хотел их обдумать в тишине… А тут такое событие… Не хотел нарушать ваше уединение… Вы должны меня великодушно простить… Но если я не простите, это будет ужасно для меня и миссис Коллинз… - Не волнуйтесь, сэр, вы даже не предполагаете, насколько я благодарен вам, - ответил Дарси. Элизабет успела только изумиться его словам, как Коллинз, переступая шаг за шагом к деревьям и кланяясь, запричитал: - Мистер Дарси, я всей душой и телом предан как леди Кэтрин, так и ее племянникам, и ваши слова о благодарности приводят меня в неописуемую радость… Он отступил еще и вскоре Дарси и Элизабет увидели его мчащимся по дорожке по направлению к дому. - Интересно, что случилось с мистером Коллинзом? – задумчиво произнесла Элизабет. – Он выглядел как-то странно, да и вы зачем-то благодарили его… - У меня есть на то причины – тихо сказал Дарси и наклонился к девушке. Только теперь она поняла, что все еще находится в его объятиях. – Мистер Коллинз подумал, что мы уединились не случайно. И теперь я, как джентльмен, должен сделать вам предложение… Я знаю, что вы отвергнете его, но… - Нет! – вскричала Элизабет. - Нет? - Нет, - твердо сказала она. – Это предложение я приму – если, конечно, вы не передумали и хотите сделать меня своей женой… Не потому, что нас застал мистер Коллинз, а потому… что любите меня… - Люблю, - вздохнул Дарси. - И я вас… полюбила, - призналась Элизабет. – Сразу после того, как отказала вам… Она подняла голову и посмотрела в его глаза, которые были так невероятно близко от нее и были наполнены такой любовью и страстью, что она задохнулась, не в силах сказать ни слова. Он наклонился и прижался губами к ее губам, пылко и нежно. Вдали в лесу призывно закричала неизвестная птица, и послышался лай собаки… То МакФлай вышел на ночную охоту...

Цапля: apropos Может, потому что спешила - а не стоило - но не то. Попытка интегрировать иронию неудачна, получилась смесь серьезного и непонятного, на мой взгляд... Возможно, этот кусочек проще переписать, чем "вписать" в него водевиль


apropos: Цапля пишет: этот кусочек проще переписать Какой кусочек - их здесь два. Давайте, перепишем вместе.

Цапля: apropos пишет: Какой кусочек - их здесь два. Лиззи - Дарси, генерал и плем. органичнее смотрится Давайте - поабзацно?

apropos: Цапля пишет: Давайте - поабзацно? ДАвайте. Где Хелга - вроде она была на форуме?

Хелга: apropos Разговор племянники - генерал самое то, а вот в объяснении что-то не то. То ли непонимание Элизабет слишком нарочито, то ли все несколько обрывисто. Тапки по тексту: apropos пишет: Понятия не имею, - пробормотал Бридл, уже догадываясь, кому принадлежал пакет, найденный им в библиотеке. apropos пишет: Ваше же стремление к сюрпризам, кузен, надеюсь, более не проявится в столь изобретательных пожеланиях... Полковник заверил его, что будет осторожен в своих сюрпризах, а Бридл крякнул и стал уверять Дарси, что непременно компенсирует все… Сюрпризы дважды - так задумано? apropos пишет: Он что-то невнятно пробормотал и осторожно поднялся с кресла, успокоил взглядом вопросительно взглянувшего на него полковника и направился к выходу из гостиной. apropos пишет: Подойдя было к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, Дарси вдруг нестерпимо захотелось выйти на улицу и глотнуть прохладный ночной воздух. Дарси подошел было к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, но ему нестерпимо захотелось выйти из дома и вдохнуть прохладного ночного воздуха. Как вариант... apropos пишет: а теперь уже ушел к себе, отчего ей сразу стало неуютно и одиноко в заполненной людьми гостиной. apropos пишет: Она забросила здоровую руку мистер Дарси на свое плечо, другой – обняла за талию и попыталась сдвинуть его с места. Как-то она очень по-свойски с ним, а он совсем безволен... apropos пишет: И я вас… полюбила, - призналась Элизабет. – Сразу после того, как отказала вам… Сразу? Может, как-то нейтральней? И я вас полюбила... кажется... после того, как отказала, ну или чуть позже, - лукаво добавила она.

Цапля: apropos пишет: Где Хелга - вроде она была на форуме? Может, готовит обувь? давай дождемся Хелгу и решим - что же делать. Ты как-то без эмоций реагируешь? тебе самой нравится этот вариант - может, его просто подправить, без глобальной "переписи"?

apropos: Хелга пишет: То ли непонимание Элизабет слишком нарочито, то ли все несколько обрывисто. Спешила. Давайте поабзацно.

apropos: Цапля пишет: тебе самой нравится этот вариант Не очень. Честно говоря, плохо соображаю. Вот недавно села, быстро "накалякала" и выставила. Давайте править вместе - мне уже фантазии не хвататет.

Цапля: apropos пишет: Спешила. Давайте поабзацно. *ворчливо* поспешишь - удивишь соавторов ладно. так как - поабзацно разбираем, или что? Главвред, проснись и пой руководи!

Хелга: apropos пишет: Давайте поабзацно. Давайте... С самого начала или объяснение? Мне кажется разговор 1 вполне, немножко подправить кое-что...

Цапля: Абзац номер один. Дарси внезапно почувствовал, что не в силах сидеть здесь и слушать разговор о крошках и кобылках. Он что-то невнятно пробормотал и осторожно поднялся с кресла, успокоил взглядом вопросительно взглянувшему на него полковнику и направился к выходу из гостиной. Подойдя было к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, Дарси вдруг нестерпимо захотелось выйти на улицу и глотнуть прохладный ночной воздух. Он медленно вышел из дома и направился по дорожке к беседке, где некогда был отвергнут так жестоко.

apropos: Цапля пишет: проснись и пой руководи! Опять я? Он медленно вышел из дома и направился по дорожке к беседке, где некогда был отвергнут так жестоко. Элизабет в этот момент взглянула в окно, за которым в свои права вступала тихая ночь, а луна бледным светом освещала густые кроны деревьев, подстриженные кустарники, обрамляющие дорожку, ведущую к пруду. Она вздохнула, переживая, что за весь вечер мистер Дарси не сказал ей и слова, а теперь уже ушел к себе, отчего ей стразу стало неуютно и одиноко в заполненной людьми гостиной. «Я люблю его, - вдруг поняла она, - но теперь слишком поздно, я сама отвергла и обидела его, и теперь буду – как некоторые глупые героини романов мисс Дарси – всю жизнь сожалеть об упущенной возможности обрести счастье…»

Цапля: apropos пишет: Опять я? Солнце мое, а кто же, если не ты? Как разбираем, давайте решим, чтобы не наслаиваться друг на друга.

apropos: Вот эти выложенные - потом ты выкладывай следующие.

Хелга: Она вздохнула, переживая, что за весь вечер мистер Дарси не сказал ей и слова, а теперь уже ушел к себе, отчего ей стразу стало неуютно и одиноко в заполненной людьми гостиной. «Я люблю его, - вдруг поняла она, - но теперь слишком поздно, я сама отвергла и обидела его, и теперь буду – как некоторые глупые героини романов мисс Дарси – всю жизнь сожалеть об упущенной возможности обрести счастье…» Она думала, что Дарси не сказал ей сегодня не слова, был бледен и суров, а потом вдруг исчез из гостиной «Наверное, почувствовал себя не слишком хорошо и поэтому удалился. Но мог бы хоть взглянуть в мою сторону. И почему я не справилась о его здоровье?"

Цапля: apropos пишет: Вот эти выложенные - потом ты выкладывай следующие. Вопрос о другом. Каждый соавтор пишет аналог выложенному фрагменту или пишем по очереди по договоренности? или не пишем вообще?

Хелга: Он медленно вышел из дома и направился по дорожке к беседке, где некогда был отвергнут так жестоко. Он медленно вышел из дома и ноги сами понесли его в сторону злосчастной беседки.

Хелга: Цапля пишет: Каждый соавтор пишет аналог выложенному фрагменту Давайте так.



полная версия страницы