Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 35 » Ответить

Переполох - 35

apropos: Продолжение

Ответов - 225, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

apropos: Цапля пишет: детализировано представишь в художественном оформлении Ничего себе?! Я-то думала, ты сейчас будешь писать, а я закидывать тапками по ходу... Ну, ладно, раз замаялась - спокойной ночи!

Цапля: Леди Спокойной ночи

apropos: Предлагаю сегодян все же попробовать написать эту сцену, исходя из предложенных моментов разговора.


Цапля: apropos пишет: Предлагаю сегодян все же попробовать написать эту сцену, исходя из предложенных моментов разговора. Сейчас я не могу, ограничена во времени - есть полчаса на потрепаться Вечером после девяти. Все смогут?

apropos: Цапля пишет: Сейчас я не могу вечером, вестимо. Сейчас и я не могу.

apropos: Хвост-концовка к предыдщей главе: Леди Кэтрин горделиво обвела взглядом всех присутствующих, Бридл шумно хлопнул в ладони, мистер Херст растянулся в кресле, предвкушая близкое знакомство с окороками, а мисс Бингли с немалой долей досады подумала, что в ее честь пока не названы не только сорта роз и, но даже породы свиней.

Хелга: apropos пишет: Хвост-концовка к предыдщей главе: Хороший хвост... apropos пишет: а мисс Бингли с немалой долей досады подумала, что в ее честь пока не названы не только сорта роз и, но даже породы свиней. а мисс Бингли с немалой долей досады подумала, что не то что сорта роз и, но даже и породы свиней пока не названы в ее честь.

apropos: Хелга Рада, что понравился. Тапок приняла. Теперь начало следующей главы. Глава семьдесят четвертая, в которой Розингс, 29 апреля, четверг, 11:45 утра Незадолго до полудня все обитатели Розингса в экипажах отправились в Типсидонки, кроме раненого судьи и мисс Бингли. Полковник Фицуильям еще после завтрака увез Энн на прогулку, предупредив, что они приедут на праздник позже. Мэри попыталась было сослаться на необходимость дочитать очередную главу «Руководства для благовоспитанных девиц», но когда к ней подошел мистер Тинкертон со словами, что благовоспитанные девицы должны быть снисходительны к грубым народным развлечениям, не могла не согласиться со справедливостью его заявления. Ко времени прибытия именитых гостей во главе с леди Кэтрин, в Типсидонки все уже было готово к началу праздника. На деревенской площади были расставлены длинные столы, на которых красовались огромные окорока, сияющие аппетитными розовыми боками с прозрачными прослойками сала, темно-красные ломти ветчины и бекона, крученые колбаски, бутыли с вином, бочки с элем и множество других не менее заманчивых угощений. Возле столов расхаживали владельцы вкусностей с огромными ножами, которыми они нарезали ломти ветчины, угощая всех желающих. Звучали рожки и тамбурины, в круге напротив столов на танцы собиралась молодежь. На почетном месте – рядом с креслом для председателя дегустационной комиссии - возвышалась большая клетка, украшенная лентами и зелеными ветками. В ней похрюкивал, посматривая маленькими глазками на толпу вокруг, упитанный розовый поросенок по имени Большой Типси – приз победителю. Леди Кэтрин, сопровождаемая поклонами и приветствиями со всех сторон, отправилась в обход вдоль рядов. К ней тут же кинулся с приветствиями мистер Коллинз, желая узнать о самочувствии своей патронессы и выразить восторг ее организаторскими способностями. - Позвольте сообщить вам, ваше сиятельство, - суетливо говорил он, осторожно посматривая назад, где с семейством Беннетов стояла миссис Коллинз, - что мы все – как один – обитатели моего скромно жилища, сочли своим долгом… изнемогая от желания… насладиться вашим обществом, ваше сиятельство, и праздником… - Да, да, - рассеянно отвечала леди Кэтрин, принюхиваясь к золотисто-коричневому боку окорока, лежащего перед ней. – Многовато яблоневых опилок, - заметила она подскочившему к ней мяснику. – И нужно было добавить в рассол чуть больше лаврового листа… Обескураженный владелец окорока бросился обнюхивать свое детище, а миледи у соседнего стола уже пробовала бледно-розовый ломоть ветчины. - Вишневая древесина, можжевельник, - одобрительно кивнула она, но едва польщенный кулинар расплывался в улыбке, леди Кэтрин отметила недостаток душистого перца и лишнее количество соли в его продукте. Генерал, попав в такое великолепие, мучительно разрывался между двумя стратегическими задачами: не покинуть свою молодую супругу и успеть насладиться аппетитно благоухающими закусками. В конце концов желудок одержал победу над сердцем и он, оставив новобрачную с пастором, присоединился к мистеру Херсту, который, не задумываясь, тотчас же покинул жену и кинулся к прилавкам, предвкушая поистине неземное наслаждение. - Ах, мистер Беннет, не знаю, смогу ли я попробовать хоть кусочек, - говорила миссис Беннет, уплетая кусок отличной буженины. – У меня так расшатались нервы, что который день я толком не могу есть… Мистер Беннет понимающе кивал, запивая острую колбасу элем «Ослиное пойло». Джейн с мистером Бингли пристроились возле корейки, издающий божественный аромат, обмениваясь нежными взглядами. Миссис Херст советовала мясникам коптить окорока под созвездием Дракона при вхождении туда Марса, что существенно улучшает вкусовые качества мяса, одновременно отмечая, что мистер Херст выпил уже третью рюмку бренди «Веселый осел». Джорджиана поглядывая на капитана Шелли, представляла, как в разгар праздника на площадь врывается всадник в черном плаще, на ходу подхватывает ее, бросает на своего коня и уносится прочь, а мужественный Шелли, оседлав… «Боже, у него же нет здесь коня, кого он будет седлать?! – мысленно воскликнула она. - Ах, да, он может выпрячь белого, ох, нет – рыжего коня из экипажа тетушки и броситься в погоню… Рыжий конь, конечно, не так романтично, но…» Джорджиана будто воочию увидела, как ее жених настигает похитителя, в отчаянной схватке побеждает его, пересаживает ее – бледную, но потерявшую духа, - на своего белого… то есть, рыжего коня и, наклонившись к ней, говорит… - Мисс Дарси, не хотите ли попробовать вот этот окорок, он такой румяный, - услышала она голос Шелли, обращенный к ней. - Ах, до окороков ли, - вздохнула она, и наколола деревянной палочкой розовый полупрозрачный ломтик. – В романе «Леди Гарган-Тьюи и рыцарь Панта- Гриье» все время что-то ели, и ни к чему хорошему это не привело… - «Edite, bibite, post mortem nulla voluptas!» Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! – изрек Тинкертон, протягивая Мэри здоровенный кусок бекона. - Мистер Тинкертон, но разве не воздержание и умеренность - именно то, чему мы должны следовать на нашем пути? – прошептала она, с сомнением разглядывая весьма соблазнительное на вид яство. - Вы правы, мисс Мэри, совершенно правы, но… - сыщик ласково улыбнулся, глядя на порозовевшую от смущения девушку, - …но, раз уж нам дается пища, то не принимать ее - значит не благодарить дающих. Роптать на них, а не радоваться их щедрости - значит быть неблагодарным... - Ах, мистер Тинкертон… - Мэри откусила своими белыми зубками нежнейший кусочек бекона, - …да, да, нельзя быть неблагодарными… к дающим… Элизабет, Шарлотта и Китти лакомились копчеными ребрышками. У всех троих дам настроение было не самое праздничное. Миссис Коллинз наблюдала, как ее почтенный супруг крутится возле леди Кэтрин и подобострастно заглядывает той в глаза, обещая себе, что и эту ночь мистер Коллинз провеет на диване в своем кабинете - с некоторых пор она стала считать этот метод воздействия на мужа весьма плодотворным. Элизабет с некоторых пор вообще мало что радовало, если она не видела некоего молчаливого джентльмена… «Приехал и сразу умчался в свой Лондон», - мрачно думала она, почти не чувствуя вкуса ребрышек, однако замечая, что они вполне и вполне… м-м-м… восхитительно-съедобны. Китти в задумчивости грызла пятую или шестую косточку, не понимая, куда подевался лейтенант Йорик. Накануне он заскочил в Хансфорд, пообещал вскоре вернуться, вскочил на коня и был таков, оставив юную леди в полнейшем смятении. МакФлай и его лохматая подруга в небывалом восторге от дурманящих запахов и обилия лакомств крутились под столами, подбирая брошенные кости с остатками мяса и аппетитные шкурки окороков и колбас. Впрочем, вскоре этого показалось им мало. Они стянули у одного незадачливого мясника копченую баранью ногу, после чего с небольшим скандалом были выдворены с праздника и заперты в привратницкой Розингса.

apropos: Я не совсем поняла, почему полковник должен был уехать на прогулку?

apropos: Хм... Хелга исчезла, Цапли нет... Обсуждения сегодня, видимо, не будет. Зря я только сидела с Переполохом. Леди.

Цапля: apropos пишет: и выразить восторг ее организаторскими способностями. как-то сухо apropos пишет: В романе «Леди Гарган-Тьюи и рыцарь Панта- Гриье» все время что-то ели, и ни к чему хорошему это не привело… И не говори, что мы не заметили! apropos пишет: Я не совсем поняла, почему полковник должен был уехать на прогулку? ну, они имеет право пожелать остаться наедине?

Цапля: apropos пишет: Хелга исчезла, Цапли нет... Как это нет?!!! меня что, уже и не видно?

Хелга: Аппетитно все как! Цапля пишет: И не говори, что мы не заметили! Пинетки... apropos пишет: Генерал, попав в такое великолепие, мучительно разрывался между двумя стратегическими задачами: не покинуть свою молодую супругу и успеть насладиться аппетитно благоухающими закусками. В конце концов желудок одержал победу над сердцем и он, оставив новобрачную с пастором, присоединился к мистеру Херсту, который, не задумываясь, тотчас же покинул жену и кинулся к прилавкам, предвкушая поистине неземное наслаждение. Генерал, попав в такое великолепие, мучительно разрывался между двумя стратегическими задачами: быть рядом со своей молодой супругой и успеть насладиться аппетитно благоухающими закусками. В конце концов желудок одержал победу над сердцем и он, оставив новобрачную с пастором, присоединился к мистеру Херсту, который, в противоположность новоиспеченному супругу, не мучаясь сомнениями, тотчас же покинул жену и кинулся к прилавкам, предвкушая поистине неземное наслаждение. (Как вариант ) apropos пишет: что и эту ночь мистер Коллинз проведет на диване в своем кабинете Очепятка...

Хелга: apropos пишет: Хелга исчезла Не исчезала я. тут сижу...

apropos: Цапля пишет: Как это нет?!!! Никого не видела - расстроилась - ушла. Увидела - вернулась. Цапля пишет: как-то сухо А как не сухо? Хелга спасибо за тапки!

apropos: Продолжение: Розингс, 29 апреля, четверг, 13:10 утра В Розингсе судья Фэйр, измученный головной болью и головокружением, пытался заснуть, но ему все время мешали это сделать. То от дома отъезжали экипажи, и он слышал, как генерал Бридл громко обсуждал с Тинкертоном и Херстом предстоящую им дегустацию окороков, отчего сэру Юстасу стало вдвойне обидно. «Все на празднике, - думал он, ворочаясь в постели и постанывая от боли – казалось, у него разбит не только лоб, но и все тело. – Все едят ветчины, колбасы, беконы, ребрышки, и запивают элем «Ослиное пойло», которого я из-за занятости следственными работами так и не попробовал…» Он представил, как генерал вместе с лондонской ищейкой опустошают бочку эля и съедают розовый, лоснящийся, со слезой окорок – и застонал так громко, что в спальню прибежал лакей, испугавшись, что судья уже умирает. Сэр Юстас заверил слугу, что с ним все в порядке, и, стиснув зубы, чтобы не застонать вслух, стал думать о мисс Бинги – этой богине, которая, верно, сейчас лакомится темным, тающем во рту беконом, или откусывает кусочек нежнейшей буженины… Но тут прекрасное видение прервал многоголосый лай, раздавшийся на улице. Судья закряхтел, с трудом поднялся и заковылял к окну, откуда увидел, как по подъездной дороге к дому несколько дюжих лакеев тащат за собой двух собак – этого несносного рыжего пса леди Кэтрин, и второго – неопределенно-палевого цвета и ужасно лохматого. «Покоя нет», - сэр Юстас опять улегся на кровать и засунул свою гудевшую голову под подушку. Увы, она лишь заглушила лай и визг недовольных насилием собак, крики лакеев, видимо, укушенных, но не дала той блаженной тишины, о которой раненый мог только мечтать. Наконец собаки замолчали, но едва судья задремал, как с улицы вновь раздался шум – на этот раз экипажа. «Возвращаются с праздника», - с горечью понял сэр Юстас. Он не хотел видеть сытые и довольные лица обитателей Розингса, насладившихся яствами, но желание полюбоваться на мисс Бингли подняло его с постели и повлекло к окну. Но вместо богини он увидел выходящего из дорожного экипажа мистера Дарси. «Что это его носит туда сюда? – с раздражением вопросил судья. - Определенно, за этими переездами что-то кроется, но почему-то никто, никто – кроме меня - не хочет обратить на это внимание. Ох, как же болит голова! И ведь именно после отъезда Дарси эта чертова люстра свалилась с потолка. Он мог подрезать шнуры, на которых крепится люстра и… Но каким образом он мог это сделать? Как каким? – ответил он сам себе, - ночью пробрался в библиотеку и…» Но тут его мысли приняли совсем иное направление: по аллее к дому двигалась его богиня в черно-желтом платье с ярким зонтиком в руке. Кэролайн! Всю ночь судья мучительно думал о ней, с содроганием вспоминая свое ужасное предложение, сделанное в полубреду. «Но она так разволновалась из-за меня, возможно, еще не все потеряно?!» Он со стоном опустился на кровать, но тут же вскочил насколько быстро, насколько ему позволяла вновь закружившаяся голова. «Дарси! Я должен сегодня же сделать ей предложение и увезти этот… этот хрупкий цветок подальше от чертового Дарси, по которому плачет тюрьма». Сэр Фэйр дернул за шнур звонка и вскоре с помощью лакея и с неимоверными страданиями облачился в свой лучший бледно-зеленый сюртук, завязал шейный платок изящным узлом и отправился вниз, а гостиную. - Мисс Бингли… она поднялась к себе? – спросил он у дворецкого, поправлявшего статуэтки на камине. - Нет, сэр, мисс Бингли побеседовала с мистером Дарси, а потом пошла в галерею, - ответил Дуглас. «Дарси, опять Дарси!» - раздраженно подумал судья. - Собаки не дали мне отдохнуть! – набросился он на дворецкого – ему показалось, что едва им было упомянуто имя мисс Бингли, Дуглас ухмыльнулся самым непочтительным образом. - Собаки уже наказаны, - невозмутимо ответствовал дворецкий. - Интересно, как их накажут за то, что своим лаем не дали покоя раненому… при исполнении… - важно уточнил судья, касаясь повязки на своем лбу. - Собаки оставлены без обеда, - пояснил Дуглас. – За то, что утащили со стола мясника из Сассекса баранью ногу, приготовленную особым способом … - Но за то, что они мешали мне – должны остаться и без ужина! – воскликнул сэр Юстас. - Если позволите, - дворецкий направился к дверям, - не думаю, что ее сиятельство будет столь жестока по отношению к своей собаке… Обед – обедом, - должен заметить, что бараньей ноги другим хватило бы на неделю, - но без ужина – это чересчур… Он скрылся, а судья, пыхтя от негодования на всех собак, дворецких и возомнивших о себе леди, способных проигнорировать жалобы раненого на службе Британской империи, поспешил в галерею, где к своей радости обнаружил мисс Бингли.

Цапля: Ну, не знаю - канцеляризм какой-то, осовремененный. apropos пишет: желая узнать о самочувствии своей патронессы и выразить восторг ее организаторскими способностями. и выразить восторг мудрым руководством Тоже ерунда. Не знаю.

apropos: А почему у нас Дуглас не на празднике?

apropos: Цапля пишет: выразить восторг мудрым руководством Хорошо, пусть будет мудрым руководством.

Цапля: apropos продолжение чудесное! Без тапков и претензий

Цапля: apropos пишет: А почему у нас Дуглас не на празднике? А дворецкий должен быть на празднике? Он же при исполнении, нет?

apropos: Цапля пишет: дворецкий должен быть на празднике Ну, у него вроде там родственники во главе праздника. Хм.

apropos: Продолжение Кэролайн находилась в несвойственном ей состоянии рассеянной задумчивости. Когда все уехали в Типсидонки, она отправилась прогуляться по парку, надеясь, что свежий воздух поможет ей понять странное поведение судьи накануне, как и его слова о барабанах и цветах, которые, надо признать, совершенно сбили ее с толку. Она плохо спала ночью, терзаясь мыслями, что потеряла потенциального жениха. «Не могу же я выйти замуж за сумасшедшего? - думала она с тоской. – У сэра Юстаса же явно что-то не в порядке с головой после этого ужасного происшествия. А ведь это могла бы быть такая удачная для меня партия…» Возвращаясь с прогулки, она чуть не столкнулась с только что приехавшим Дарси, который весьма холодно поздоровался с ней и сразу же поднялся к себе. Совершенно расстроенная Кэролайн, сама не зная как, забрела в портретную галерею и начала рассматривать картины, чего раньше с ней никогда не случалось. - Мисс Бингли! – в галерее неожиданно появился сэр Юстас. Он бросился было к своей богине, но от резкого движения голова его закружилась, и ему пришлось остановиться, чтобы восстановить равновесие, прежде чем двинуться дальше. Кэролайн обернулась и замерла, не зная, что ей делать. - Сэр Юстас, вам нужно лежать… Вы не совсем здоровы… - сказала она и отступила на несколько шагов от приближающегося к ней судьи. - Мисс Кэролайн, - начал он, мучительно подбирая подходящие слова, - вы для меня источник, к которому стремится моя израненная душа… - Источник? Какой источник? – Кэролайн нервно оглянулась. - К которому стремится душа… - уточнил судья, несколько смешавшись. - Простите, сэр, но… но не понимаю… - мисс Бингли попыталась обойти судью и подобраться поближе к выходу из галереи. - Я… я хочу сказать, что вы… ваш голос, нежный, звучит в моих ушах, привыкших к барабанному бою… - он намертво встал на ее пути. - Сэр Юстас, вы опять про барабанный бой, да что же это такое?! - в отчаянии вскричала Кэролайн. - Почему опять? Как опять? – забормотал судья, - я не говорил вам про барабанный бой! От напряжения его голова опять закружилась, он, теряя равновесие, покачнулся и чтобы не упасть схватился за совершенно растерявшуюся леди. - Судья Фэйр! Как вы смеете?! Отпустите меня! - стараясь вырваться из его рук, завопила она. - Будьте моей женой, - пробормотал он, то ли обнимая ее, то ли пытаясь с ее помощью удержаться на ногах. Кэролайн от этих слов и от такого обращения с собой несколько секунд беззвучно хватала ртом воздух, уже не пытаясь освободиться от его цепких рук. - Вы делаете мне предложение? - наконец ей удалось вернуть себе дар речи. - Да, мой… моя фиалка, - простонал судья куда-то ей в ухо. Мысли лихорадочно побежали у нее в голове. «Такая выгодная партия… А что у него с головой? Сказать «да»? Отказать?» И тут судья, одурманенный головокружением и близостью своей богини, впился губами в ее губы. - Как вы… осмелились?.. - простонала Кэролайн, когда сэр Юстас вернул ей возможность говорить. Она все еще находилась в его объятиях и… она положила голову ему на грудь, стараясь не смотреть на его заплывший багровый глаз и съехавшую повязку на лбу. - Ответьте старому солда… судье и джентльмену, - проворковал сэр Юстас, прижимая вдруг обессилевшую девушку к себе. - Вы согласны выйти за меня замуж? Слова «судья и джентльмен» вкупе с объятием и поцелуем повлияли на мисс Бингли таким странным образом, что она, почти неожиданно для себя, сказала: - Да. - Вы согласны, о, источник мой, - судья больше не в силах держаться на ногах, рухнул перед ней на колени. - Только не называйте меня «источником»! И ни слова больше о барабанном бое! – Кэролайн расправила складки платья и, оставив коленопреклоненного сэра Юстаса, гордо удалилась. На лице ее сияла довольная улыбка.

Хелга: Зачиталась... Полупинетки... apropos пишет: То от дома отъезжали экипажи, и он слышал, как генерал Бридл громко обсуждал с Тинкертоном и Херстом предстоящую им дегустацию окороков, отчего сэру Юстасу стало вдвойне обидно. От дома отъезжали экипажи, и он слышал, как генерал Бридл громко обсуждал с Тинкертоном и Херстом предстоящую им дегустацию окороков, отчего сэру Юстасу стало вдвойне обидно. apropos пишет: Он скрылся, а судья, пыхтя от негодования на всех собак, дворецких и возомнивших о себе леди, способных проигнорировать жалобы раненого на службе Британской империи, поспешил в галерею, где к своей радости обнаружил мисс Бингли. Он скрылся, а судья, пыхтя от негодования на всех собак, дворецких и самодовольных леди, способных проигнорировать жалобы пострадавшего на службе Британской империи, поспешил в галерею, где к своей радости обнаружил мисс Бингли. (Как вариант) желая узнать о самочувствии своей патронессы и выразить восторг ее организаторскими способностями. Желая справиться о самочувствии своей патронессы и выразить очередной восторг ее всесторонними способностями.

Хелга: apropos пишет: Ну, у него вроде там родственники во главе праздника. Хм. А имение на кого оставить?

Хелга: apropos пишет: Она все еще находилась в его объятиях и… она положила голову ему на грудь, стараясь не смотреть на его заплывший багровый глаз и съехавшую повязку на лбу. Все еще находясь в его объятиях, она, секунду подумав, осторожно положила голову ему на грудь, стараясь не смотреть на заплывший багровый глаз и съехавшую повязку на лбу.

apropos: Хелга а далее начинается бардак, к которому не знаю, как и подобраться, если честно. В принципе это у нас полная глава - если ее продолжать, то будет много, а не продолжать - нужно дописывать следующую. Что получается: у нас есть кусок с Дарси, который нужно переписывать, есть продолжение праздника - небольшой кусочек, письмо от тети - которое нужно выкинуть, разговор Тинка и Элизабет (которая опять одна в парке) - который нужно переписывать. Потом- идет уже ночь в Розингсе - брачная и покушение на Джорджи. Это должна быть уже следующая глава. Что будем делать?

Цапля: apropos пишет: проворковал сэр Юстас, прижимая вдруг обессилевшую девушку к себе. воркующий сэр и обессилевшая девушка режут глаз ...воскликнул сэр Юстас, прижимая к своей груди прильнувшую к нему мисс Бингли? А вообще шикарная сцена предложения!! она и раньше мне нравилась очень юморно!

apropos: Хелга пишет: имение на кого оставить А что - Дуглас не может брать выходных и проч? может, его отправить на вторую хотя бы половину праздника? Цапля пишет: режут глаз Исправим. Цапля пишет: шикарная сцена предложения! Ты же ее писала, нет?

Цапля: apropos пишет: а далее начинается бардак, к которому не знаю, как и подобраться, если честно. *ворчливо* Переполохом надо заниматься, а не летать на метле apropos пишет: Что будем делать? Давайте подумаем вместе apropos пишет: у нас есть кусок с Дарси, который нужно переписывать, есть продолжение праздника - небольшой кусочек, письмо от тети - которое нужно выкинуть, разговор Тинка и Элизабет (которая опять одна в парке) - который нужно переписывать. Что из этих кусков нужно обязательно оставитЬ, чтобы не было дыр в повествовании, которое, как известно, не веревка с полотенцами?

Цапля: apropos пишет: Ты же ее писала, нет? если бы я ее писала, я бы скромничала и назвала ее приемлемой Это была не я.

Хелга: apropos пишет: Что получается: у нас есть кусок с Дарси, который нужно переписывать, есть продолжение праздника - небольшой кусочек, письмо от тети - которое нужно выкинуть, разговор Тинка и Элизабет (которая опять одна в парке) - который нужно переписывать. Может быть, вставить Дарси, праздник и Тинка в эту главу? Там ведб не так много и будет, если выкинуть все люли-люли...

Цапля: Хелга пишет: Может быть, вставить Дарси, праздник и Тинка в эту главу? предлагаю apropos запостить поэтапно эти отрывки и обсудить - что оставить, что убрать, что менять.

apropos: Цапля пишет: Что из этих кусков нужно обязательно оставитЬ Я хочу все оставить, кроме письма, но много переписывать, т.к. мы же решили, что Дарси с Лиззи не встречаются в парке, а встречаются на празднике. Хелга пишет: вставить Дарси, праздник и Тинка в эту главу? Там ведб не так много и будет, если выкинуть все люли-люли... Люли - это что? Как народ ест окорока? Не сухой тогда будет глава? Цапля пишет: если бы я ее писала Я была уверена, что ты. А кто? Хелга?

Хелга: apropos пишет: Люли - это что? Как народ ест окорока? Люли - это письма и Дарси на коне. Имела в виду все лишнее apropos пишет: Я была уверена, что ты. А кто? Хелга? Я писала, да... помню, как сейчас...

apropos: Цапля пишет: запостить поэтапно эти отрывки и обсудить - что оставить, что убрать, что менять. Так мы же вроде обсуждали уже. Забыла? Ну, сейчас вставлю. Дарси поднялся в свою комнату и, переодевшись, сразу же спустился вниз в гостиную. - Дуглас, - спросил он у дворецкого, - куда это все запропастились? Не знаете ли вы, где могут сейчас находиться полковник Фицуильям и мисс Элизабет Беннет? - Мисс Элизабет, сэр? – переспросил тот.- Она в Типсидонки на празднике окорока вместе с леди Кэтрин, сэром Бридлом, там и остальные молодые леди, а полковник и мисс Энн уехали кататься. - Спасибо, Дуглас, совсем позабыл, что сегодня праздник. Сообщите мне, когда они вернутся. Да, и позовите кого-нибудь из слуг, у меня есть письма, которые нужно передать в Хансфорд. Письмо для мистера Беннета нужно передать срочно. - Хорошо, сэр. Вы будете обедать? – спросил Дуглас. - Да, Дуглас, пусть обед принесут мне наверх. Дарси вернулся к себе, несколько минут метался по комнате. Несмотря на усталость после дороги, какое-то внутреннее беспокойство мучило его. Наскоро перекусив, он снова спустился вниз и отправился на конюшню, решив проехаться по окрестностям, чтобы успокоить охватившее его смятение. Внук Дугласа был отправлен в Хансфорд с письмами. В доме пастора ему сказали, что хозяева и их гости находятся в деревне на празднике. Мальчишка, которого дед предупредил, что корреспонденция срочная, побежал в деревню, чтобы разыскать там адресатов. Он быстро нашел в толпе мистера Беннета, и передал ему письмо. Миссис Беннет вцепилась с руку мужа. - Какие новости? От кого? От брата? Из Лондона? Это о моей бедняжке Лидии! О, не томите, мистер Беннет, скорее прочитайте письмо, мои нервы не выдержат, если я тотчас же не узнаю, о чем он пишет! Мистер Беннет взял взволнованную супругу под руку и направился по деревенской улице к огромному дубу, росшему поодаль. Под ним стояла скамейка, здесь всегда собирались местные кумушки, чтобы посудачить и посплетничать. К счастью, скамейка была пуста, и супруги устроились на ней. Мистер Беннет под причитания жены, развернул сложенное конвертом письмо. Грейсчерч-стрит 29 апреля Дорогой деверь, Это письмо любезно согласился передать мистер Дарси, который ожидает сейчас в гостиной, поэтому, чтобы не задерживать этого уважаемого джентльмена, коротко изложу столь ожидаемые тобой новости. Моя племянница Лидия и мистер Уикхем были обвенчаны сегодня в церкви*** в нашем с миссис Гардинер присутствии. Через пару дней они отправляются на север в полк генерала***, куда Уикхем получил назначение. Его долги оплачены, а его закладные и более подробное письмо я пришлю позже. Ваш и т.д. Эдв.Гардинер - Лидия и Уикхем обвенчались сегодня в Лондоне, - сказал мистер Беннет жене, которая с нервным нетерпением теребила рукав его сюртука. - О, Лидия, мое дитя! – она тотчас разразилась таким восторженным воплем, что ее супруг беспокойно оглянулся, в надежде, что никто не был свидетелем такой экзальтированной несдержанности. - Она замужем, они обвенчались. Я всегда говорила, что мистер Уикхем очень порядочный молодой человек! Но почему они не поехали в Хартфордшир? Ах, да там же нет никого из семьи, кроме миссис Филлипс! Ах, мистер Беннет, почему мы не присутствовали на свадьбе нашей дочери? А где она заказывала платье? Сейчас в моде такие фестончики по вырезу, это было бы так мило на венчальном наряде. Скоро ли они будут здесь? - Сюда она, определенно не приедут, - ответил мистер Беннет. – Через два дня они уезжают на север, Эдвард пишет, что Уикхем получил назначение в полк, расквартированный там. Миссис Беннет запричитала о том, что не сможет увидеть свое обожаемое дитя и ее драгоценного супруга. Мистер Беннет поднялся и предложил жене, которая не могла уже успокоиться, резко перейдя от нервного уныния к не менее нервному восторгу, позвать дочерей и вернуться в Хансфорд. Праздник тем временем был в самом разгаре. Высокий суд под председательством леди Кэтрин и двух местных землевладельцев приступал к выбору победителя. В состав судейской коллегии по общему соглашению был включен и генерал Бридл, который, правда, был уже вряд ли в состоянии выбрать лучший из огромного количества поглощенных им окороков. Напротив помоста, где восседали судьи, были установлены горшки с именами изготовителей копченостей, и каждый дегустатор мог проголосовать за автора наиболее понравившегося ему окорока, отпустив в горшок обрезок ленты, которые были разложены здесь же на столе. Горшки уже были заполнены и торжественно преподнесены судьям, их помощники, юные сыновья местных землевладельцев, уже закончили подсчеты, и вот-вот должно было прозвучать имя изготовителя лучшего окорока. Далеко не все участники празднования наслаждались действом. Миссис Херст с беспокойством поглядывала то на совершенно осоловевшего супруга, который уже тяжело дышал и оглядывался в поисках места, куда можно было бы поместить свое отяжелевшее тело, то на небеса, моля, чтобы на чистом голубом небе собрались тучи и начался дождь, который, возможно, вынудил бы мистера Херста покинуть деревню. Китти с тоской поглядывала на танцующих деревенских парней и девушек, сожалея, что не может принять участие в танцах, и что здесь нет милого симпатичного лейтенанта Йорика, о котором она думала, не переставая, последние дни. Вздыхая, она, тем не менее, тихонько напевала под нос куплет, который слышала от Йорика: В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг…, Элизабет тоже загрустила, все ее попутчицы прогуливались в сопровождении своих кавалеров, и она осталась одна. Элизабет задумчиво зашагала в сторону парка Розингса, решив прогуляться, чтобы успокоиться и поразмышлять в одиночестве. Едва она вышла с деревенской площади, как позади нее раздались крики, шум и поросячий визг. Это Большой Типси, которого в этот момент вручали победителю, вырвался из рук местного трактирщика и, радостно визжа оттого, что наконец-то оказался на свободе, кинулся вдоль по улице. Он промчался мимо Элизабет, а за ним, едва не сбив девушку с ног, с хохотом неслись участники праздника. - Мисс Беннет, мисс Беннет, подождите! – услышала Элизабет, к ней подбежал мальчишка.- Вам просили передать письмо. Он подал ей конверт и, поклонившись, умчался, чтобы присоединиться к веселой погоне за сбежавшим призом. Увидев на конверте знакомый почерк тетушки Гардинер, Элизабет заспешила в парк, чтобы там прочитать письмо, пока не стемнело. Она быстро шагала по аллее, направляясь к поваленному дереву, где можно было устроиться, чтобы прочитать письмо, когда цокот копыт впереди остановил ее. Прямо перед ней на дорожке показался всадник. «Мистер Дарси», - сердце Элизабет забилось часто и взволнованно. Дарси остановил коня, несколько минут они молча смотрели друг на друга. Элизабет успела заметить, что в первую минуту, когда он увидел ее, на его лице мелькнуло странное выражение, в котором смещались смятение и еще что-то, непонятное ей, но в следующее мгновение его лицо словно окаменело. Он спешился и подошел к Элизабет. - Мисс Элизабет, я привез для вас письмо из Лондона. Тут он заметил конверт в руках девушки. - Мистер Дарси, - в невольном порыве она улыбнулась ему, - благодарю вас, письмо мне только что передали. Он холодно взглянул на нее, лицо его стало непроницаемым. - Значит, я выполнил поручение. – коротко ответил он, поклонился и вскочил на коня. Элизабет в смятении смотрела ему вслед. «Я настолько неприятна ему, что он цедит слова сквозь зубы, когда разговаривает со мной? Хотя, это и неудивительно после того, как я обошлась с ним. И этот случай… с мистером Тинкертоном, что он мог подумать обо мне…» Она встряхнула головой, стараясь отбросить гнетущие ее мысли, и решительно направилась к сломанному дубу, устроилась на его стволе и открыла конверт. Грейсчерч-стрит 29 апреля Дорогая племянница, Пишу это письмо с целью успокоить тебя и сообщить, что столь взволновавшее всех нас дело, которое поначалу казалось нам неразрешимым, к всеобщему успокоению, улажено, вероятно, ты уже знаешь об этом, но думаю, что тебе хотелось бы узнать некоторые подробности происшедшего. Мы с дядей были очень озадачены, когда в Лондон приехал мой дорогой свекор и рассказал о печальном происшествии, случившемся с нашей безрассудной племянницей. Мистер Беннет вместе с твоим дядей сразу же пустились в поиски Лидии и мистера Уикхема, но их попытки поначалу ни к чему не привели, и дело стало казаться безнадежным. Отец твой совершенно было упал духом, мы пытались успокоить его всеми возможными способами, но он постоянно твердил о том, что был недостаточно строг со своими дочерьми, не предпринял необходимых мер для обеспечения их будущего, и что все происшедшее есть результат его легкомысленного отношения к воспитанию младших дочерей. Лиззи, он часто вспоминал твои предостережения по поводу поведения Лидии и Китти и их увлечения молодыми офицерами, которые привели к столь неприятным последствиям. Но я увлеклась описаниями предшествующей печальной ситуации и хочу быстрее рассказать о том, как все разрешилось. Обстоятельства совершенно неожиданно повернулись в нашу пользу и с помощью то ли провидения, то ли неких земных сил, наконец-то удалось обнаружить местонахождение нашей злосчастной пары и убедить Уикхема жениться на нашей Лидии. Разрешение на брак удалось получить очень скоро, т. к. ситуация, как ты понимаешь, требовала быстроты решений и действий. Сегодня состоялось венчание в церкви ***, на котором присутствовало всего несколько человек, в т. ч. и мы с дядей, который и привел Лидию к алтарю. Уикхем выглядел несколько смущенным или, лучше сказать, озабоченным, а Лидия была в полном восторге, в чем ты, зная ее характер, уверена, не сомневаешься. На следующий день после свадебной церемонии, которая прошла быстро и скромно, наша молодая пара по договоренности, достигнутой ранее, отправилась на север; один из бывших знакомых Уикхема помог ему приобрести офицерский патент, и он получил чин прапорщика в полку генерала ***, расквартированного на севере. Это все подробности, которые я могу сообщить тебе. Надеюсь, что письмо порадует тебя, хотя брак Лидии и состоялся при столь неприятных обстоятельствах. Искренне преданная тебе М. Гардинер. «Лидия и Уикхем обвенчались! Невероятно!» Элизабет задумчиво свернула письмо. Письмо тетушки, хоть и излагало некоторые подробности венчания Лидии, все же не раскрывало до конца всех обстоятельств этого события. Почему все же Уикхем согласился жениться на Лидии? Каким образом эти обстоятельства повернулись в нужную сторону? Что это за «бывший знакомый» Уикхема, который помог ему приобрести патент? Ей нужно было срочно поделиться содержанием письма с Джейн, и поговорить с родителями, поэтому она заспешила обратно в Хансфорд. Тем временем, Тинкертон тоже получил письмо, он прочитал его, сидя в гостиной, удовлетворенно хмыкнул: «Исключительно-замечательно… » и направился в парк, как обычно, размышляя над цепью событий, произошедших за последнее время в Розингсе. Выйдя из дома, он увидел женщину, идущую по аллее. «Мисс Элизабет Беннет, именно она-то мне и нужна. Почему бы мне, старому цинику, не внести свою лепту в благородное дело замученного работой Амура?», - подумал он и решительно направился вслед за Элизабет, вскоре догнав ее. - Мисс Беннет! Подождите. Не могли бы вы уделить мне минуту для разговора? Элизабет вздрогнула и обернулась. Меньше всего ей сейчас хотелось говорить с Тинкертоном. Последнее время она старалась избегать его, всякий раз вспоминая, как попала в его объятия, и как смотрел на нее мистер Дарси, когда Тинкертон держал ее в своих руках. Но бежать было некуда, и она со вздохом кивнула Тинкертону. - Мисс Элизабет, - начал он, - тема, которой я хотел бы коснуться, достаточно деликатна, и надеюсь, не оскорбит ваши чувства, но, будучи от природы и в силу профессии, наблюдательным человеком, я не мог не заметить определенную склонность по отношению к вам со стороны некого джентльмена. - Что вы хотите этим сказать, мистер Тинкертон? – удивленно спросила заинтригованная его словами Элизабет. - Чувствую некую свою вину перед вами. Тогда, в библиотеке, когда вы оказались в моих, гм…, объятиях, я невольно сыграл роль Борачио перед Клавдио. Когда некий джентльмен увидел вас прижавшуюся, пардон, ко мне, он был весьма недоволен. - Мистер Тинкертон! – вскричала Элизабет. - Я предупредил вас, мисс, что разговор будет носить деликатный характер. С вашего позволения… Он жестом остановил Элизабет, пытающуюся возразить. – я не буду посвящать вас в подробности, но просто скажу, что тот же некий джентльмен сыграл определенную и очень важную роль в благополучном исходе пикантной ситуации с вашей сестрой. Засим, оставляю вас, дабы более не смущать ваши чувства, мисс Элизабет. С этими словами он поклонился, развернулся и быстро пошел прочь по аллее парка, оставив Элизабет в состоянии совершенного недоумения и смятения.

apropos: Хелга пишет: Я писала, да Ну это же надо - совсем не твой стиль. Я думала, что Цапля, если честно. Обычно по стилю отличаю наши творения, а тут - впросак.

Цапля: apropos пишет: Я была уверена, что ты. А кто? Хелга? Я писала первое предложение - сразу после ушиба люстрой apropos пишет: Так мы же вроде обсуждали уже. Забыла? Ну, сейчас вставлю. нет, помню, но это было в старой теме. и пришлось бы заним ходить, а так все под рукой. переписывать не очень много - ту часть, где Лиза встречается в парке с Д., просто описать - как Д. встречающего Лизу, Тинка и Мэри, на празднике - и разбить их на парочки Какие сложности?

Хелга: Вопрос: Как Беннеты узнают о венчании Лидии, если не из письма? Может, короткое письмо все таки оставить? А встречу Дарси и Лиззи свести к внезапному столкновению? Или вообще их не встречать, а Дарси выбрать Мистером Окороком и надругаться над ним, поставив его в смешное положение, а Лиза будет испытывать смешанные чуйства? Обсуждали уже, да.

Цапля: Хелга пишет: Как Беннеты узнают о венчании Лидии, если не из письма? Там же два письма - одно - всем Беннетам, другое - Лиззи от тетушки. Инфа практически одна. Логичнее оставить письмо Беннетам.

apropos: Цапля пишет: переписывать не очень много ага - переписывать всего Дарси, считай. И Тинка тоже. И вспомни - еще нужно сюда добавить разговор Фица с Дарси, т.к. они непременно должны поговорить и именно сегодня. Хелга пишет: Дарси выбрать Мистером Окороком и надругаться над ним, поставив его в смешное положение, а Лиза будет испытывать смешанные чуйства Да, уже говорили - и мне эта идея нравится. Письмо - то короткое Беннетам оставляется - речь шла только о выкидывании письма тетушки Лиззи.

Цапля: apropos пишет: ага - переписывать всего Дарси, считай. И Тинка тоже. И вспомни - еще нужно сюда добавить разговор Фица с Дарси, т.к. они непременно должны поговорить и именно сегодня. Тогда это много, для одной главы, нет? apropos пишет: речь шла только о выкидывании письма тетушки Лиззи. ну так и выбросим, если Хелга не против.

Хелга: Цапля пишет: Тогда это много, для одной главы, нет? А логически все эти разговоры должны бы быть в одном месте, то есть в одной главе, по идее. Если письмо большое выкинуть и все сантименты убрать, кажется нормально будет.

apropos: Хелга пишет: логически все эти разговоры должны бы быть в одном месте, то есть в одной главе вот я и хочу объединить - Дарси приехал - идет на праздник - передает Беннетам письмо - видит Лиззи - по дороге домой может беседовать с Фицем - ну и Тинк - на празднике, наверное, тоже Лиззи кинет пару реплик. Обед пропускаем, а потом - ночь.

Цапля: Хелга пишет: А логически все эти разговоры должны бы быть в одном месте, то есть в одной главе, по идее. Если письмо большое выкинуть и все сантименты убрать, кажется нормально будет. думаю, ты права - а если одна глава и окажется чуть длиннее остальных, это не так уж и страшно. Что думает главвред?

Цапля: А, уже думает apropos пишет: хочу объединить - Дарси приехал - идет на праздник - передает Беннетам письмо - видит Лиззи - по дороге домой может беседовать с Фицем - ну и Тинк - на празднике, наверное, тоже Лиззи кинет пару реплик. Оптимально. apropos пишет: Обед пропускаем, а потом - ночь В смысле - пропускаем? И что - ночь? резать будешь? Хелга, а помнишь, как мы ее писали, под коньяк?

Хелга: Цапля пишет: Хелга, а помнишь, как мы ее писали, под коньяк? Еще бы... такое не забывается

apropos: Цапля пишет: В смысле - пропускаем? И что - ночь? резать будешь? Обед пропускаем, потому что его нет. Не писали. сразу ночь - брачная и покушение. во всякому случае у меня в файле. А что, разве описывали вечер в розингсе? Брачную ночь - почитаю, посмотрю. Я ж ее с тех самых раз не перечитывала.

Цапля: apropos пишет: Обед пропускаем, потому что его нет. Не писали Так бы и сказала. Я. естественно, не могу помнить, что есть у тебя в файле apropos пишет: Брачную ночь - почитаю, посмотрю. Ну, посмотри. По моим смутным воспоминаниям, цензуру она не пройдет, даже с учетом более иронического направления нашего опуса, чем предполагалось в начале

apropos: Цапля пишет: цензуру она не пройдет Посмотрю, подумаю.

Цапля: apropos пишет: Посмотрю, подумаю. Завтра резюмируешь? дамы, есть ли еще темы для обсуждений, или осталось только дождаться продукта усиленной мозговой деятельности главвреда?

Хелга: Цапля пишет: или осталось только дождаться продукта усиленной мозговой деятельности главвреда? А главвред удовлетворен результатами? сегодняшних обсуждений?

apropos: Цапля пишет: есть ли еще темы для обсуждений Да вроде пока все. Спокойной ночи! Всем спасибо!

Цапля: apropos

Хелга: Спокойной ночи!

apropos: Выложу пока праздник в Типсидонки. Глава семьдесят пятая, в которой Розингс, 29 апреля, четверг, 14:10 пополудни Дарси же, узнав, что все находятся на празднике в Типсидонки, также решил туда отправиться. Он оправдывал свои действия весьма веской причиной, по которой незамедлительно должен был встретиться с главой семейства Беннет, хотя на самом деле стремился увидеть некую особу из того же семейства и убедиться… Словом, Дарси пошел на праздник вместе с Дугласом. Последний хотел успеть попробовать некоторые виды копченостей и посмотреть на объявление победителя в конкурсе окорока, а также на вручение награды в виде поросенка породы де Бер. В деревне они разделились – дворецкий направился к своим родственникам Дугласам, Дарси же разыскал мистера Беннета и вручил тому письмо, привезенное из Лондона. Миссис Беннет немедленно дожевала очередной кусок ветчины, вспомнила о своих нервах и вцепилась в мужа. - Что?! Что за письмо?! Новости?! От кого?! От брата?! Из Лондона?! Это о нашей бедняжке Лидии?! О, не томите, мистер Беннет, скорее прочитайте письмо, мои нервы не выдержат, если я тотчас же не узнаю, о чем он пишет! Мистер Беннет взял взволнованную супругу под руку и направился по деревенской улице к огромному дубу, росшему поодаль. Под ним стояла скамейка, на которой обычно собирались местные кумушки, чтобы посудачить и посплетничать. К счастью, скамейка была пуста, и супруги устроились на ней. Мистер Беннет под причитания жены, развернул письмо. Грейсчерч-стрит 29 апреля Дорогой деверь, Это письмо любезно согласился передать мистер Дарси, который ожидает сейчас в гостиной, поэтому, чтобы не задерживать этого уважаемого джентльмена, коротко изложу столь ожидаемые Вами новости. Моя племянница Лидия и мистер Уикхем были обвенчаны сегодня в церкви*** в нашем с миссис Гардинер присутствии. Через пару дней они отправляются на север в полк генерала***, куда Ваш уже зять получил назначение. Долги его, коих оказалось предостаточное количество, оплачены. Более подробное письмо я пришлю позже. Ваш и т.д. Эдв.Гардинер - Лидия и Уикхем обвенчались сегодня в Лондоне, - сказал мистер Беннет жене, которая с нервным нетерпением теребила рукав его сюртука. - О, Лидия, мое дитя! – она тотчас разразилась таким восторженным воплем, что ее супруг беспокойно оглянулся, в надежде, что никто не был свидетелем такой несдержанности. - Она замужем, они обвенчались. Я всегда говорила, что мистер Уикхем очень порядочный молодой человек! Но почему они не поехали в Хартфордшир? Ах, там же нас нет… Они непременно должны заехать к нам в Хансфорд – уверена, мистер Коллинз будет счастлив… И представиться леди Кэтрин. Теперь эти зазнайки из Розингса уже не смогут воротить нос при нашем виде… Ах, мистер Беннет, почему мы не присутствовали на свадьбе нашей дочери? А где она заказывала платье? Сейчас в моде такие фестончики по вырезу… Они должно быть чудно смотрелись на подвенечном наряде… Скоро ли они будут здесь? - Сюда они определенно не приедут, - ответил мистер Беннет. – Через два дня они уезжают на север - Уикхем получил назначение в полк, расквартированный там. Миссис Беннет запричитала о том, что не сможет увидеть свое обожаемое дитя и ее драгоценного супруга. Мистер Беннет поднялся и предложил жене, сменившей нервное уныние на не менее нервный восторг, успокоиться и полюбоваться на вручение приза победителю конкурса. Она было запротестовала, призывая мистера Беннета, пощадить ее здоровье, так пошатнувшееся за последние дни, но тут шум от помоста, где восседала дегустационная комиссия, заинтересовал ее и повлек в нужную сторону. Высокий суд под председательством леди Кэтрин и двух местных землевладельцев приступил к выбору победителя. Напротив помоста, где восседала комиссия, были установлены разноцветные горшки с именами изготовителей копченостей, и каждый участник праздника мог проголосовать за автора наиболее понравившегося ему окорока, отпустив в соответствующий горшок обрезок соответствующего цвета ленты, которые были разложены здесь же на столе. Горшки уже были заполнены и торжественно преподнесены судьям, чьи помощники - юные сыновья местных землевладельцев, - уже закончили подсчеты, и вот-вот должно было прозвучать имя изготовителя лучшего окорока. В ожидании завершения праздника миссис Херст с беспокойством поглядывала на совершенно объевшегося и осоловевшего супруга. Тот уже тяжело дышал и оглядывался в поисках места, куда можно было бы поместить свое отяжелевшее тело. Миссис Херст прикидывала, каким образом можно будет транспортировать ее супруга в Розингс, и посматривала на небо, надеясь, что Марс или хотя бы Юпитер нагонят на чистое голубое небо тучи, и начнется дождь, который, возможно, вынудит мистера Херста покинуть деревню. Китти с тоской взирала на танцующих деревенских парней и девушек, сожалея, что не может принять участие в танцах, и что здесь нет милого симпатичного лейтенанта Йорика, о котором она все время думала и тихонько напевала под нос куплет, который слышала от него: В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг… Капитан Шелли и Джорджиана поспешили скрыться при появлении Дарси, зато в толпе объявились Фицуильям и Энн, приехав на праздник прямо с прогулки. Шарлотта с трудом оттащила мистера Коллинза от любезной ему патронессы, Джейн не сводила глаз с Бингли, который, в свою очередь, не сводил глаз с нее. Мэри под присмотром Тинкертона дегустировала очередной окорок, коим числа было уже не счесть, а Элизабет вспыхнула при виде Дарси и заволновалась, увидев, что он на нее смотрит. Впрочем, взгляд его был холоден, а выражение лица непроницаемо. Он коротко поклонился ей и отвернулся, она же смятенно и разочарованно смотрела ему вслед. «Я так ждала его приезда, даже была готова выслушать очередное предложение, а он…» - Элизабет намерилась было обидеться, но, вспомнив, что обладает веселым и живым характером, решила прежде посмотреть на поведение мистера Дарси, а потом уже печалиться по поводу его равнодушия или… надеяться на его неравнодушие к ней. Тут толпа заволновалась, раздались крики и поросячий визг – это из клетки доставали Большого Типси, чтобы вручить его победителю. Леди Кэтрин увидела своего племянника Дарси и жестом подозвала его к себе. - Уж коли вы соизволили вернуться, - сказала она, - то должны помочь мне… Дарси только вздернул бровь, как миледи показала ему на поросенка. - Для придания торжественности будет лучше, если приз вручит кто-то из высокопоставленных гостей праздника, - пояснила она. – Я хотела дать это поручение генералу Бридлу… - она с нежным беспокойством взглянула на своего тайного супруга, который был уже вряд ли в состоянии удержать поросенка в свете выпитого и съеденного им количества эля и окороков. Дарси даже не успел отказаться от столь сомнительной чести, как один из фермеров по приказу леди Кэтрин всунул ему в руки визжащего и извивающегося поросенка, а сама миледи поднялась с кресла, взглядом призвала толпу к тишине и объявила: - Лучшим изделием Праздника окорока Типсидонки-тысяча восемьсот… ***дцатого хм… года… - она запнулась, взглянула на лист, который держала в руке, нахмурилась и поправилась: - Хансфорд--тысяча восемьсот… ***дцатого года признан… - она сделала эффектную паузу. – Джеймс Дуглас, владелец трактира «Ослиный кров», Типсидонки, то есть, Хансфорд, графство Кент, Англия… Площадь одобрительно загудела, захлопала, а раскрасневшийся от удовольствия Джеймс Дуглас взобрался на помост. - У вас превосходные окорока, - сказала леди Кэтрин, одевая на него большую цепь с пластиной, на которой был изображен оскалившийся осел, поросенок с бантом на шее и выбита знаменательная дата. - Правда, - понизив голос, добавила она, - я бы вам посоветовала при копчении добавлять побольше… Чего следовало добавлять Джеймс Дуглас так и не узнал, поскольку в этот момент Дарси, с трудом сдерживающий недовольно хрюкающего Большого Типси, попытался передать поросенка победителю. Типси же, улучив момент, извернулся, тяпнул Дарси за палец, от неожиданности и боли тот подскочил и выпустил приз из своих рук. Поросенок, радостно визжа оттого, что наконец-то оказался на свободе, заметался по помосту и, соскочив с него, кинулся улепетывать по улице. За ним помчался Дарси, Джеймс Дуглас, прочие участники праздника. Мистер Херст, который было задремал на лавочке под дубом, встрепенулся от криков и смеха, от неожиданности повалился на землю и… придавил собой несчастного Типси, как раз в этот момент пробегавшего мимо него. Подскочивший Дарси выдернул из-под мистера Херста перепуганного и притихшего поросенка, сунул его в руки Джеймса Дугласа, сердито посмотрел на Элизабет, которая как раз стояла напротив скамейки, отряхнул свой сюртук и потирая на ходу укушенный палец, пошел по направлению к Розингсу. Вскоре его нагнал Фицуильям. - Уступил свое место в фаэтоне Джорджиане, - пояснил он. – Их с мисс де Бер повез Шелли, а я вот… решил прогуляться с вами, кузен.

Цапля: apropos пишет: В деревне они разделились – дворецкий направился к своим родственникам Дугласам, можно обойтись без упоминания фамилии. Понятно, что Дугалсам, нет? apropos пишет: за автора наиболее понравившегося ему окорока автор окорока? Забавно Элизабет намерилась было обидеться, но, вспомнив, что обладает веселым и живым характером, решила прежде посмотреть на поведение мистера Дарси, а потом уже печалиться по поводу его равнодушия или… надеяться на его неравнодушие к ней. прелестно Укушенный Дарси выше всяких похвал

apropos: Цапля пишет: можно обойтись без упоминания фамилии можно. Цапля пишет: автор окорока? Ошибочка вышла. А, хорошо, что тебе понравились размышления Лиззи и укушенный Дарси - с трепетом ждала тапок.

Цапля: apropos пишет: с трепетом ждала тапок неужели? У Лиззи очень хорошие рассуждения, самоироничные А несчастный Дарси так и просился вляпаться в какую-нибудь смешную ситуацию

apropos: Цапля пишет: самоироничные Ну, нужно же ее из священной коровы сделать обычным живым персонажем - хоть таким образом.

Хелга: apropos В шоке от издевательств над Мистером Совершенство... Ухохоталась! Изумительно! apropos пишет: Он оправдывал свои действия весьма веской причиной, по которой незамедлительно должен был встретиться с главой семейства Беннет, хотя на самом деле стремился увидеть некую особу из того же семейства и убедиться… А ему нужно было оправдывать? Может, как вариант? Ему нужно было незамедлительно встретиться с главой семейства Беннет, хотя более веской причиной для срочного посещения праздника было тщательно скрываемое от самого себя желание увидеть особу из того же семейства и убедиться...

apropos: Хелга пишет: В шоке от издевательств над Мистером Совершенство А ты как думала? Нам только попадись... Хелга пишет: как вариант? Отлично! Беру не глядя.

apropos: Вариант хвоста главы. Вскоре его нагнал Фицуильям. - Уступил свое место в фаэтоне Джорджиане, - пояснил он. – Ее с мисс де Бер повез Шелли, а я вот… решил прогуляться с вами. Дарси мрачно кивнул, всем своим видом показывая, что не расположен к разговорам, но полковник мало обращал внимания на плохое настроение кузена, не оставляющее того последнее время. Всласть посмеявшись над Дарси, бегущим во главе толпы за Большим Типси, Фицуильям перешел к делу, которое его более всего интересовало. - Я надеялся, что вы пришлете мне разрешение на венчание с нарочным, но уж коли вы сами оказались здесь, то, видимо, оно у вас в кармане, - сказал он. - Разрешение? – буркнул Дарси. – Разрешение я отправил вам вечером в тот же день, что вернулся в Лондон. Во вторник. Вчера вы должны были его получить, хотя я не понимаю, что за спешка вдруг с венчанием… - Естественно, не понимаете, - хмыкнул полковник. – Страсть к нежному цветку, даже скорее к роднику измученного пустыней странника – вам незнакома и может вызвать лишь недоумение и скепсис… Впрочем, о деле: я не получал разрешения ни вчера, ни сегодня, поэтому меня не оставляет надежда, что оно все же в кармане вашего сюртука. На худой конец – в дорожном саквояже. - Глупости какие, - фыркнул Дарси, передернувшись при слове «страсть», - пустыня, родник, странник… Вы еще вспомните о таинственном покрове и иссушенной жаждой душе… Разрешение я вам отправил – спросите хоть у Дугласа, который обычно встречает нарочных… - Замечу, что жаждой иссушена не только душа, но и… хм… тело, - Фицуильям вздохнул. – Не было нарочного, не было Дугласа… В любом случае я ничего от вас не получал… - А должны были, - Дарси еще больше насупился, мысленно признав, что иссушенное жаждой тело доставляет не меньшие муки, чем иссушенная душа или пересохшее горло. – Так все эти ухаживания за… мисс Элизабет Беннет… были лишь прикрытием. На самом деле, вы стремились заполучить руку нашей кузины, не думая о том, что мисс Беннет может увлечься вами и принять знаки вашего внимания за чистую монету… - Я вовсе не ухаживал за мисс Элайзой Беннет, - возразил Фицуильям. – И, уверен, что она, будучи весьма здравой девицей, не приняла обычные разговоры за флирт и повышенный интерес к своей особе. Что касается мисс де Бер… Должен признаться, она меня очаровала сразу, едва я ее увидел в этот приезд в Розингс. Энн так выросла, похорошела… Непременно расспрошу Дугласа о нарочных и пакетах… - Хм… - Дарси усмехнулся. – И как это наша тетушка вдруг не только отдала вам руку своей дочери, но и позволяет венчаться по специальному разрешению? Что касается нарочного и Дугласа… - У нее нет выхода, - Фицуильям довольно улыбнулся. – Мы с Энн поехали кататься на фаэтоне, который неожиданно опрокинулся – вы, верно, слышали об этом происшествии… - А, и теперь вы, как честный джентльмен, должны жениться, дабы спасти опрокинувшуюся репутацию кузины, - догадался Дарси. - Я делаю это с радостью – более того, с величайшей охотой и нетерпением, - воскликнул полковник. – Скажу более: я был бы куда более огорчен, если бы нас не увидели леди Кэтрин и генерал Бридл, и наша помолвка бы затянулась на неопределенное время. - Тетушка опять была в сопровождении генерала? Не кажется ли вам, дорогой кузен, что она вдруг стала предпочитать общество офицеров, к которым ранее у нее не наблюдалось столь явной склонности? - Боюсь, дело обстоит куда серьезнее, чем вы можете себе это представить, - понизил голос Фицуильям. – Вчера мы с Энн случайно застали леди Кэтрин и генерала Бридла наедине в зимнем саду… Теперь, как честный джентльмен, генерал должен сделать предложение… - Как, и он тоже?! – Дарси был поражен. – Не ожидал от нашей тетушки такого легкомысленного поведения! Мало нам подозрительных происшествий, покушений, злоумышленников, так еще и все вдруг вознамерились жениться: вы, Бридл, я… я хотел сказать, что и Уикхем… К счастью, он женился… - Вы хотите сказать, что этот прохвост женился на мисс Лидии? Снимаю шляпу перед мистером Беннетом – не думал я, что Уикхема можно будет так легко женить на бесприданнице. - Не так уж легко, - признался Дарси. – Пришлось потрудиться… Фицуильям искоса посмотрел на кузена. - Так вы для этого поехали в Лондон – чтобы найти Уикхема и заставить… Семейство Беннетов должно вас носить на руках. - Я это делал не для их семейства… - Дарси резким движением обломил ветку кустарника и хлестнул ею по сапогу. – И благодарность Беннетов мне не нужна – да и они не знают об этом. Я хотел порадовать одну особу… хм… Джорджиану… Вернее, теперь, когда Уикхем женат, он не представляет опасности для богатых невест, и я могу быть спокоен за свою сестру. - С живым характером Джорджианы и ее склонностью к романтическим историям вы обретете спокойствие, лишь выдав ее замуж. - Ну, это произойдет еще нескоро. - Вы думаете? – усмехнулся полковник. – Должен вас огорчить или, напротив, порадовать - все зависит от того, чего вы ищете: спокойствия или проблем. Дарси остановился и уставился на Фицуильяма: - На что, дьявол меня раздери, вы намекаете?! - Ну, ну, кузен, где же ваше хваленое хладнокровие? – полковник успокаивающим жестом похлопал разъяренного Дарси по плечу. – Пока вы устраивали судьбу одной девицы, вторая ее, похоже, устроила сама. Да, да – не смотрите на меня так, - все вполне прилично и благопристойно. Но не сегодня-завтра к вам явится один молодой и красивый офицер просить руки Джорджианы, уже имея в своем активе ее согласие. - Вы говорите о капитане Шелли? – сообразил Дарси. - А, так и вы замечали… - Как не заметить, когда они не сводили друг с друга глаз! Джорджи, конечно, решила, что он и есть этот Рому… Раме… как же его… - ну, вы меня поняли, - тот рыцарь из романа, а этот молокосос воспользовался этим и смеет мечтать о моей сестре… Ну, я ему покажу! Пусть только посмеет, наглец! И как вы позволили… - Вполне приличный молодой человек, - пожал плечами Фицуильям. – Даже не увез ее на белом коне в дремучие леса, как того требовала ваша сестра, а намерен получить ваше согласие на брак с ней. - Он его не получит, - бросил Дарси. Полковник на это ничего не ответил, но мысленно поставил на Шелли, пребывая в уверенности, что этот молодой капитан не так прост и пуглив, каковым его считает Дарси. Тут они подошли к Розингсу, и в дверях их встретил Дуглас собственной персоной, хотя, когда кузены покинули Типсидонки, дворецкий еще поздравлял своих родственников с победой на Празднике окорока. - Дуглас, каким образом вы опередили нас? – поинтересовался Дарси. - Если позволите, сэр, - Дуглас с поклоном пропустил их в холл, - моя должность обзывает меня везде поспевать. - Тогда вы должны знать, что вчера здесь был нарочный, - нетерпеливо сказал Фицуильям. - Как же, знаю, - согласился дворецкий. – Был нарочный. Утром, до завтрака. - Вот видите, - сказал Дарси кузену и тоскливо посмотрел в окно, через которое увидел приближавшуюся к Розингсу компанию: двух мисс Беннет – Элизабет и Мэри в сопровождении Тинкертона, облаченного в изумительно-блестящий сюртук цвета морской волны, пронзенной золотистыми солнечными лучами. Дарси зажмурился. - Ничего не вижу: ведь я не получил пакета, - заволновался полковник. – Дуглас, где мой пакет? - Простите, сэр, но для вас пакета не было, - терпеливо ответил слуга. – Был один пакет для следственной комиссии, который я и передал по назначению. - Вот видите! – воскликнул Фицуильям, с укором посмотрев на Дарси. - Ничего не понимаю, - пробормотал тот. – А где же мой пакет? - Для вас также не было пакета, сэр, - Дуглас с достоинством поклонился и поспешил в буфетную, откуда вдруг донесся лай и крики – это МакФлай и его лохматая подруга, освобожденные из заточения недавно прибывшей из деревни леди Кэтрин, стянули со стола пирог с жаворонками, приготовленный к чаю. Кузены мрачно посмотрели друг на друга. - Мой поверенный пришлет еще одно разрешение, - наконец сказал Дарси. - Надеюсь, для этого ему не потребуется еще месяц, - проворчал полковник. В этот момент в холл вошли Мэри и Элизабет Беннет с Тинкертоном. Дарси краем глаза скользнул по девушкам и сияющему сюртуку сыщика, дернулся и направился к лестнице. Фицуильям, про себя отметив крайнюю нелюбезность кузена, счел своим долгом сказать мисс Мэри об ее заметных успехах в изучении музыки. - Вы так думаете? – зарделась Мэри. - Я так слышу, - любезно заверил ее полковник и принялся рассказывать, как один знаменитый певец не менее полугода изучал арию из оперы «Вест-ост», поскольку у него никак не получалось пропеть дуновение ветра, несущего любовь и ненависть – и все это в одной ноте. Тинкертон же, посмотрев вслед племяннику леди Кэтрин, а также заметив, как из-за его ухода расстроилась мисс Элизабет Беннет, украдкой промокая вдруг набежавшую в уголок глаза слезинку. - Слезы печали не стоит проливать напрасно. Вовремя оглянувшись, можно увидеть собственные заблуждения, шанс понять которые и исправить выпадает не каждому, - понизив голос сказал он, достал из внутреннего кармана своего роскошного сюртука письмо и пробежал его глазами. – Исключительно замечательно! – сыщик удовлетворенно причмокнул губами и добавил, вновь обращаясь к растерявшейся девушке: - Но когда даруется это шанс, грех его упустить, ибо мы делаем себя сами, тогда и судьба берет нас под свое крыло и исполняет, что предначертано... Он двинулся было по направлению к библиотеке, но через несколько шагов обернулся и, многозначительно подняв палец, прошептал: - И не забывайте: помощь может прийти с неожиданной стороны, и со стороны тех, от кого ее не ждешь… Элизабет заворожено смотрела на то место, где только что стоял Тинкертон. «Что он мне сказал и что имел в виду? – напряженно думала она. – Что у меня есть возможность исправить неисправимую ошибку? Или мне помогут ее исправить? И почему все это – исключительно замечательно?..»

Хелга: apropos Хорошо получилось, по-моему apropos пишет: Тинкертон же, посмотрев вслед племяннику леди Кэтрин, а также заметив, как из-за его ухода расстроилась мисс Элизабет Беннет, украдкой промокая вдруг набежавшую в уголок глаза слезинку. Что-то со слезинкой перебор, нет?

apropos: Хелга пишет: Что-то со слезинкой перебор, нет? Хм... Это я к цитате о слезах. Как тогда лучше?

Цапля: apropos очень хорошо, даже здорово, я сказала бы. Полковник мне нра , и Дарси страдает очень убедительно. apropos пишет: а также заметив, как из-за его ухода расстроилась мисс Элизабет Беннет, украдкой промокая вдруг набежавшую в уголок глаза слезинку. Мелодраматично немного. apropos пишет: арию из оперы «Вест-ост» забавно, но диссонансно намек понятен, но благозвучнее какой -нибудь зюйд-зюйд-вест *осторожный вопрос* что за письмо читает Тинк? (только попробуй наехать за склероз )

apropos: Цапля пишет: что за письмо читает Тинк? Понятия не имею. Так в старой сцене - на всякий случай я его - письмо - и сюда перенесла.Цапля пишет: зюйд-зюйд-вест Может, Веселый ветер? Или лучше оригинальнее - Трескучий ветер? Цапля пишет: Мелодраматично немного. предлагайте свои варианты.

apropos: Ой, у нас нет эпиграфа к 74-й главе. И названия тоже. Глава с праздником и предложением Кэролайн.

Хелга: apropos пишет: Тинкертон же, посмотрев вслед племяннику леди Кэтрин, а также заметив, как из-за его ухода расстроилась мисс Элизабет Беннет, украдкой промокая вдруг набежавшую в уголок глаза слезинку. - Слезы печали не стоит проливать напрасно. Вовремя оглянувшись, можно увидеть собственные заблуждения, шанс понять которые и исправить выпадает не каждому, - понизив голос сказал он, Может как-то так? Тинкертон же, бросив взгляд вслед племяннику леди Кэтрин, повернулся к Элизабет. - Зрителям видно больше, чем игрокам, но оглянувшись, можно увидеть собственные заблуждения, шанс понять которые и исправить выпадает не каждому, - понизив голос сказал он,

Цапля: apropos пишет: Понятия не имею. Так в старой сцене - на всякий случай я его - письмо - и сюда перенесла Хм... кто писал сцену? Зачем читать Тинку непонятно какое письмо, если оно не несет смысловой нагрузки? apropos пишет: Тинкертон же, посмотрев вслед племяннику леди Кэтрин, а также заметив, как из-за его ухода расстроилась мисс Элизабет Беннет, украдкой промокая вдруг набежавшую в уголок глаза слезинку. ... а также заметив, что мисс Элизабет с преувеличенным вниманием разглядывает пейзаж за окном. apropos пишет: Может, Веселый ветер? Или лучше оригинальнее - Трескучий ветер Ветер обязателен?

Хелга: apropos пишет: Ой, у нас нет эпиграфа к 74-й главе. И названия тоже. А сейчас мы 75-ю читаем?

apropos: Хелга ага, хорошо. Цапля пишет: кто писал сцену? Хелга, кажется. Не помню, зачем письмо. Цапля пишет: а также заметив, что мисс Элизабет с преувеличенным вниманием разглядывает пейзаж за окном. Вставить? Цапля пишет: Ветер обязателен? Ну, желательно. Певец же пытается спеть ветер. Хелга пишет: А сейчас мы 75-ю читаем? Да. а чего это тебя так удивляет7

Цапля: apropos пишет: Хелга, кажется. Не помню, зачем письмо. Хелга, зачем письмо, колись?

Хелга: Цапля пишет: зачем письмо, колись? Да не помню я.... Может, из Лондона что пришло? apropos пишет: Да. а чего это тебя так удивляет7 Так праздник же в этой главе. Можете закидать меня ботинками, но я что-то потеряла нить. Пошла учить матчасть.

Хелга: Все я поняла, что за письмо. Это отчет Штирлинга о поисках Лидии, по-моему, где он пишет про Дарси Тинк поэтому и к Лизе рванул. Вроде так? Я кстати, так поняла, что и объяснение и праздник и все это в одной главе будет, мы же вроде обсуждали это. Или у меня глюки?

apropos: У нас праздник растянулся на три главы. 73 глава - венчание л.К. и объявление о празднике, в 74 - начало праздника и предложение судьи, в 75 - конец праздника, Дарси и Фиц. Я специально это сделала - в хронологическом порядке. Не нужно было?

Цапля: apropos пишет: Певец же пытается спеть ветер. Чем тебе зюйд-зюйд нехорош? Хелга пишет: Да не помню я.... Может, из Лондона что пришло? ну, нормально. Автор отрывка не помнит, главвред понятия не имеет. Что-то я в готовых этого отрывка не нашла...

apropos: Хелга пишет: Это отчет Штирлинга о поисках Лидии, по-моему, где он пишет про Дарси Тинк поэтому и к Лизе рванул. а, очень логично! молодец! Хелга пишет: и объяснение и праздник и все это в одной главе будет но тогда одна глава будет на километр. В ней и предложение судьи, и весь праздник, и разговор Дарси с фицем. Много. Почему нельзя разбить?

Цапля: Хелга пишет: то отчет Штирлинга о поисках Лидии, по-моему, где он пишет про Дарси Тинк поэтому и к Лизе рванул. Вроде так? Очень может быть Похоже на то. apropos пишет: Я специально это сделала - в хронологическом порядке. Не нужно было? Да нормально, на мой взгляд, очень живенькие и полноценные главы получились.

apropos: Цапля пишет: Чем тебе зюйд-зюйд нехорош Да нормально. я разве что? просто спросила.

Цапля: Дамы, у нас есть еще сегодня темы для обсуждений? Хелга, что насчет Повара? не обнадежишь?

Хелга: apropos пишет: Почему нельзя разбить? Да я ж не к тому, что нельзя, а к тому, что запуталась сама. Я за всеми руками.

apropos: Цапля пишет: у нас есть еще сегодня темы для обсуждений? Спешишь? Хелга пишет: к тому, что запуталась сама Я тебе там все расписала по главам.

Хелга: Цапля пишет: что насчет Повара? не обнадежишь? Не, ничего нет.

Цапля: Хелга пишет: Не, ничего нет. Жаль Ну, ладно, девочки, если разговор Фиц-Дарси принят, и сегодня мы ничего обсуждать не планируем (?), я попрощаюсь.

apropos: Цапля

Хелга: Цапля

apropos: Хелга, ты мне напишешь заголовок и эпиграф?

Хелга: apropos пишет: ты мне напишешь заголовок и эпиграф? Думаю... Ступор какой-то...

apropos: Хелга пишет: Думаю... Ступор какой-то... Смотри, не мучайся, можно и завтра, например.

apropos: а, и еще к этой главе тоже, между прочим. К 75-й. Она ведь тоже закончена.

Хелга: apropos пишет: 73 глава - венчание л.К. и объявление о празднике, в 74 - начало праздника и предложение судьи, в 75 - конец праздника, Дарси и Фиц. Глава 74, в которой одни предаются чревоугодию, в то время как другие приникают к живительному источнику. Глава 74, в которой судья почти неожиданно для себя принимает судьбоносное решение. Глава 74, в которой волшебная сила жизни проявляется во всех своих ипостасях. Бред... Так и ходят оне рука об руку: низкое чревоугодие, с трудом влачащее свой необъятный живот и страсть людская, гибкая и цепкая, столь же разны они, сколь и похожи...

Хелга: Глава 75, в которой высокомерие, сдержанность и предубежденность подвергаются суровым испытаниям.

apropos: Хелга пишет: Глава 74, в которой одни предаются чревоугодию, в то время как другие приникают к живительному источнику. Вот это, только, может, так: одни предаются чревоугодию, а другие приникают к живительному источнику покороче. Эпиграф мне нравится, только почему чревоугодие низкое? может так: Так и ходят оне рука об руку - греховные желания да помыслы наши: чревоугодие мерзкое, с трудом влачащее свой необъятный живот, да вожделение, пылкое и цепкое... Столь же разны они, сколь и похожи... Или совсем бред?

Хелга: apropos пишет: может так: apropos пишет: только почему чревоугодие низкое?

Хелга: "А ты помнишь того кабана, что притворился убитым, а когда к нему подошел барон Уилборн, бросился на него и распорол ему живот своими клыками?" - спросил старый охотник.

apropos: Хелга пишет: А ты помнишь того кабана, что притворился убитым, а когда к нему подошел барон Уилборн, бросился на него и распорол ему живот своими клыками?" - спросил старый охотник. Это вместо "оне"?

Хелга: apropos пишет: Это вместо "оне"? Это к 75-ой...

apropos: Хелга пишет: Глава 75, в которой высокомерие, сдержанность и предубежденность подвергаются суровым испытаниям. Хелга пишет: Это к 75-ой Да, это я что-то совсем. а, тогда кабан к этой. А что, подходит. Только, может, как-нибудь в готике. Типа: лежал кабан бездыханный... и пр. Но едва охотники, собой гордые и довольные, стали праздновать победу, как ожил зверь лесной и разъяренный, и вспорол оцепеневшим от ужаса погубителям своим животы.... Ну, что-то в этом роде? Опять же гордость и спесь наказаны.

Хелга: apropos пишет: лежал кабан бездыханный... и пр. Но едва охотники, собой гордые и довольные, стали праздновать победу, как ожил зверь лесной и разъяренный, и вспорол оцепеневшим от ужаса погубителям своим животы.... Всем сразу? И упал тот сильный и гордый зверь, когда стрелы охотников пронзили его, но едва подошли они, как ожил вдруг кабан, поднявшись из последних сил, и клыками своими вспорол живот тому, кто был ближе всех к нему и громче всех ликовал...

apropos: Хелга пишет: И упал тот сильный и гордый зверь, когда стрелы охотников пронзили его, но едва подошли они, как ожил вдруг кабан, поднявшись из последних сил, и клыками своими вспорол живот тому, кто был ближе всех к нему и громче всех ликовал. класс! Правда не совсем понятно, причем здесь разговор Дарси и Фица, но что-то в этом есть. Хелга пишет: Всем сразу? *кровожадно* почему нет?

Хелга: apropos пишет: Правда не совсем понятно, причем здесь разговор Дарси и Фица, но что-то в этом есть. А Дарси за поросенком ведь в этой главе бегает? Или я опять ошиблась? apropos пишет: *кровожадно* почему нет? Мужиков не жалко? Хоть одного бы в живых...

apropos: Хелга пишет: Мужиков не жалко? А кабана?

Хелга: apropos пишет: А кабана? О кабане речи нет, конечно жалко, животину...

apropos: Хелга пишет: жалко, животину То-то и оно. Ходил себе, желуди грыз, а его взяли и пристрелили ни за что, ни про что... Хм...

Цапля: apropos пишет: лежал кабан бездыханный... забавно Я смотрю, вы даже несколько ожили, дамы, придумывая эпиграф

Хелга: Доброе утро, день, вечер... Цапля пишет: вы даже несколько ожили, дамы, придумывая эпиграф Язва...

Цапля: Доброе утро Хелга пишет: Язва... самую малость Не, понятно, сплин и все такое, я сама вчера была уставшая - возила два автобуса негодников на областной сборный пункт, обратную дорогу проспала почти все время, не развлекали даже товарищи военные

Kate: Хелга Так какой у нас эпиграф для 74-й? Что-то я запуталась.

Хелга: Цапля пишет: не развлекали даже товарищи военные Гм-м... не тот военный пошел, явно...

Хелга: Kate пишет: Так какой у нас эпиграф для 74-й? Про чревоугодие и вожделение...

Kate: Хелга пишет: Про чревоугодие и вожделение Но он же недоделан?! В смысле я влезла с правками, а ты его так и не привела в соответствие. Приведи, пожалуйста!

Хелга: Kate пишет: Но он же недоделан?! Как это? А вот это? apropos пишет: Так и ходят оне рука об руку - греховные желания да помыслы наши: чревоугодие мерзкое, с трудом влачащее свой необъятный живот, да вожделение, пылкое и цепкое... Столь же разны они, сколь и похожи...

Kate: Это я как вариант предложила. Но сырой. Приведи, плиз.

Хелга: Kate пишет: Но сырой. Ничего не сырой. Цапля, скажи...

Kate: Хелга пишет: Ничего не сырой Хелга, не вредничай!

Цапля: Хелга пишет: Цапля, скажи... Меня не спрашивают Причем демонстративно

Хелга: Цапля пишет: Меня не спрашивают Причем демонстративно Цапля!!!!

Kate: Цапля пишет: Меня не спрашивают Причем демонстративно Вот это мне нравится?! А у самой язык клавиатура на что? Выскажись!

Цапля: Хелга пишет: Цапля!!!! А я что? а я ничего... Я ж не виновата, что у шефа немотивированный приступ недовольства. Сейчас все будет окей, она на себя уже админскую вывеску повесила так что будет добрее Меня вполне устраивает эпиграф, впрочем. Хотя слово вожделение в некотором смысле веселит (особенно после Покровских ворот )

Цапля: Kate пишет: А у самой язык клавиатура на что? Выскажись! *скромно* высказалась

apropos: Хелга, видишь, Цапле не нравится "вожделение". Цапля пишет: немотивированный приступ недовольства Во-первых, мотивированный, во-вторых, не недовольства.

Цапля: apropos пишет: Во-первых, мотивированный, во-вторых, не недовольства Админ apropos такая же вредная как админ Kate как ни назови, все равно хороша apropos пишет: Цапле не нравится "вожделение". Я вполне могу его принять, я же сказала. Но буду тихо ржать временами. А может, это нужный эффект эпиграфа?

apropos: Цапля пишет: Я вполне могу его принять Не надо через силу. Хелга исчезла - наверное, пишет новый.

Цапля: apropos пишет: Не надо через силу. Хелга исчезла - наверное, пишет новый. Да я бы не назвала принятие эпиграфа насилием над собой

apropos: Цапля пишет: не назвала принятие эпиграфа насилием Да?! А такое ощущение....

Хелга: Цапля пишет: А может, это нужный эффект эпиграфа? Нужный, наверно... Может, похоть?

apropos: Хелга пишет: Может, похоть? Хелга, ты все играешься - а я теб жду, между прочим. Перед заходом на хостинг - чтобы сразу и Сову и главу Переполоха выложить.

Цапля: apropos пишет: А такое ощущение.... тебе померещилось, админ. Нужный, наверно... так пусть остается, в чем проблема? Очень уместное слово, особенно в контексте готического романа Просто смешное

apropos: Цапля пишет: тебе померещилось Уже с утра? Цапля пишет: Просто смешное Что-то всем смешно.

Хелга: apropos пишет: ты все играешься - а я теб жду, между прочим. "обиженно" Совершенно серьезно заявляю, что мне нравится эпиграф. Что там менять? Или на вовсе переделать? Сбирались оне за теми столами, и ели они, и пили, забывая о юных девах, что ждали их где-то с трепетом и страхом. Выпала из сети...

apropos: Хелга пишет: забывая о юных девах, а разве судья забыл? Но если наоборот, то есть и пить не должны. Уффф.... Ладно, мне уже пора убегать. Тогда вечером договорим.

Хелга: apropos пишет: а разве судья забыл? Но если наоборот, то есть и пить не должны. В качестве "с точностью до наоборот"

Kate: Так что у нас с эпиграфом?! Ушла, ворча. Сегодня Переполох на сайте не выложится. Хм.

Хелга: Kate пишет: Так что у нас с эпиграфом?! Так твой-то же хороший! Про вожделение...

apropos: Хелга пишет: твой-то же хороший! Он не мой, а тапковый вариант твоего. Мне не очень нравится. Жду от тебя его доведения до ума. Поработала сегодня с брачной ночью. Хм. Глава семьдесят шестая, в которой Розингс, 29 апреля, четверг, 23:50 ночи Розингс погрузился во тьму. Обитатели дома давно разбрелись по своим спальням, но не все могли заснуть в эту ночь. Судью Фэйра мучили кошмары – стоило ему задремать, как под барабанный бой на него начинала падать то ли Кассиопея, то ли Венера в образе мисс Бингли. Мистер Херст после обильных возлияний и закусок мучался изжогой, отчаянно сожалея, что его желудок не вместил все копчености, какие он видел и обонял на празднике. - Раз уж все равно я так страдаю, - ворчал он, - нужно было попробовать и тот розовый ломоть… и корейку… Миссис Херст мысленно пыталась представить звездное небо – гардины в ее комнате были плотно задернуты, - и определить местонахождение Тельца. Ей казалось, что он съеден Гончими псами. Мисс Бингли обдумывала, когда нужно объявить о своей помолвке, и загадывала, как вытянется лицо мистера Дарси, когда он узнает, что потерял ее навеки. Шелли не мог заснуть, репетируя предстоящий разговор с братом мисс Дарси, с которым в прошедший день ему так и не удалось переговорить. Энн и Джорджиана грезили о своих женихах, причем они почему-то представлялись им в шлемах и доспехах на белых конях. Тинкертон спал без задних ног и сновидений, Мэри снился мистер Гендель под руку с мистером Тинкертоном, Элизабет же все вспоминала сердитый взгляд мистера Дарси, брошенный на нее на празднике. Предмет ее дум ворочался с боку на бок, за стеной вздыхал Фицуильям; каждый из них представлял, как обнимает некую леди. Но если полковник не мог претворить некоторые свои желания в жизнь лишь из-за странного исчезновения нарочного с бумагой на венчание, то у его кузена не было и надежды, что когда-либо… Дарси зарылся головой в подушку и застонал. Генерал Бридл и вовсе не собирался спать: ведь совсем рядом, в своей спальне томилась по его объятиям его хрупкая фиалка, законная, хоть пока и тайная супруга, восхитительная леди Кэтрин. Он прилег на кровать с нетерпением посматривая на часы и прислушиваясь к ночным шорохам дома. Едва пробило полночь, генерал осторожно открыл дверь своей комнаты, огляделся и вышел в коридор. В любимом атласном халате золотисто-гнедой масти и персидских шлепанцах, вышитых золотой нитью, бравый солдат крался по темному коридору, трепеща от страсти. Вот и прибежище его возлюбленной, его нежной фиалки, его пастушки, его…. Генерал нетерпеливой рукой открыл дверь, прожигая глазами задвинутый полог кровати, за которым скрывалась та, что подарит ему неописуемое блаженство… - Фиалка, гррр-м… - пророкотал Бридл. - Мой экзотический, ароматный цветок! Снедаемый муками стрр-расти, я спешу к вам, объятый пламенем, что не в силах погасить никто в этом мире подлунном!.. Он отдернул занавес, зорким взглядом воина различая под одеялом изящные контуры своей обожаемой супруги… слишком изящные… - Гррр-м… - пробормотал он, в изумлении вглядываясь в свою фиалку… - Гаф! – сказала фиалка, стуча хвостом по блестящему атласному одеялу. - Ой! – растерянно сказал генерал. - Мой дорогой, мой супруг, - нежное контральто его экзотического цветка прозвучало за спиной. Бридл покосился на МакФлая и с обиженным видом взглянул на миледи: - Моя фиалка, мой ангел, мой родник блаженства, что здесь делает… гррр-м… собака?! - МакФлай, брысь! Немедленно! – миледи ринулась к кровати, вытряхивая из-под одеяла собаку, мешавшую воссоединению двух рвущихся друг к другу сердец. Пес обиженно взвыл и потрусил в угол комнаты. - МакФлай! – завопила почтенная леди, видя по лицу любезного своего супруга, что присутствие собаки в спальне может стать помехой ее счастью. – пошел вон, парши… негодник, уходи из комнаты! Проявив удивительную прыть, почтенная дама собственноручно вытолкала разобиженного пса из спальни и резво поспешила в объятия своего суженого. Но тут случилось непредвиденное. Генерал, еще не пришедший в себя после того, как вместо прекрасной леди Кэтрин обнаружил в ее постели наглого пса, пошатнулся под тяжестью и скоростью, с которой дама бросилась к нему в объятия, и рухнул на пол, увлекая за собой свою хрупкую фиалку. - О! как вы нетерпеливы, мой дорогой супруг! - ахнула миледи. - Мой… гррр-м… цветок, бутон, звезда... – прокряхтел Бридл, вставая на ноги и поднимая свою супругу. - Надеюсь, вы не ушиблись? Гррр-м… Он взволнованно оглядел леди Кэтрин, убедился, что она в целости и сохранности, и воскликнул: - Теперь уже ничто не помешает нам... о, моя прелестная фиалка! Гррр-м… Вы так прекрасны! Леди Кэтрин залилась краской, как майская фиалка, пытаясь расправить закрутившиеся вокруг ее пышных форм полы своего кокетливого ночного одеяния. Генерал привлек даму своего сердца к груди, путаясь в многочисленных розовых кружевах ночного одеяния экзотического цветка, и попытался развязать какой-то бант, украшающий наряд леди, в надежде, что таким образом сумеет найти путь туда, куда так стремилась его измученная душа. - Все драгоценности мира, родники и таинственные покровы… гррр-м… - ничто по сравнению с той всепоглощающей страстью, что сжигает мое сердце! – воскликнул он, увлекая на кровать свою супругу и не замечая, что дверь в спальню миледи приоткрылась, и на полу промелькнула чья-то тень. Бридл зашвырнул в угол персидские туфли и уронил на ковер свой халат. -Гррр-м, - блаженно прогудел он, обнимая фиалку. - Гррр-мм... - раздалось из угла, куда упал генеральский шлепанец. Миг блаженства был близок, розовая пена кружев полетела прочь, страсть кипела, как огромный медный чайник на плите в кухне Розингса. Странного звука, доносящегося из темного угла спальни, супруги не расслышали. Генерал, почувствовавший силы Геркулеса, самозабвенно кряхтел, приближаясь к наивысшему блаженству, которое дарила его нежная фиалка. Тень из угла приблизилась к кровати, ворчание, перерастая в грозное «грр-мм…гаф!» - слилось с победным воплем старого солдата, взявшего штурмом главный бастион своей жизни. Генерал, счастливо бормоча: «Фиалка моя… гррр-м… несравненная!..», откинулся на подушки и вдруг почувствовал, как чьи-то острые зубы впились ему в левую ногу выше колена. - МакФлай?! - вскричал потрясенный генерал. Нежная фиалка с удивительной для ее возраста и комплекции прытью выскользнула из крепких объятий своего рыцаря и бросилась к МакФлаю. Она схватила его за шиворот и, причитая громким шепотом: «О, мой генерал, пошла прочь, негодная собака!», потащила наглого пса прочь из спальни. Бридл, чувствуя вполне понятную слабость и истому, закрыл глаза и мгновенно провалился в сон. Леди Кэтрин же, вышвырнув вон своего притихшего незадачливого защитника, бросилась к супругу и в ужасе увидела его распростертым без движения на кровати, с истекающей кровью ногой. Первой ее мыслью было послать за мистером Бейтсом, но со второй мыслью она от этого отказалась, едва представив, какие слухи поползут по окрестностям, если слуги увидят, узнают… Она гордо выпрямилась и решительно выставила грудь. «Де Беры, то есть, Бридлы не теряются даже в самых трудных и опасных ситуациях. Мой долг…» Леди Кэтрин послушала шумно вздымающуюся грудь супруга, дабы убедиться, что он дышит, и, следовательно, жизнь его находится в безопасности. Затем уверенной рукой она оторвала оборку от своего пеньюара, смыла водой из кувшина кровь с бедра своего возлюбленного генерала, крепко перевязала его ногу и с чувством выполненного долга легла рядом со своим законным супругом и, прижавшись к его надежному и крепкому плечу, умиротворенно заснула.

Цапля: apropos пишет: о, моя прелестная фиалка! Гррр-м… Вы так прекрасны! Леди Кэтрин залилась краской, как майская фиалка, пытаясь расправить закрутившиеся вокруг ее пышных форм полы своего кокетливого ночного одеяния. Одну фиалку предлагаю заменить иным представителем флоры. Ты как-то очень щадяще отнеслась к нашей милой шалости, дор. главвред. Я даже не ожидала такого королевского жеста Что случилось? Кто тебя порадовал так, что ты сменила гнев на милость?

Хелга: apropos Так это же практически вся брачная ночь в исполнении...

Хелга: apropos пишет: Так и ходят оне рука об руку - греховные желания да помыслы наши: чревоугодие мерзкое, с трудом влачащее свой необъятный живот, да вожделение, пылкое и цепкое... Столь же разны они, сколь и похожи... Нерасторжима связь меж греховными желаниями: и чревоугодие и вожделение две стороны одной медали, столь же разны они, сколь и похожи... Не знаю....

apropos: Цапля пишет: очень щадяще отнеслась Ну, если ты вспомнишь первоначальный текст - я убрала еще одно падение и выкинула все фривольности. Хелга пишет: практически вся брачная ночь Не вся. И еще я выкинула растерянность леди К., как и потерявшего сознание генерала. Хелга пишет: Нерасторжима связь меж греховными желаниями: и чревоугодие и вожделение две стороны одной медали, столь же разны они, сколь и похожи все, беру это.

apropos: Так что у нас с этим отрывком - не поняла.

Цапля: apropos пишет: Так что у нас с этим отрывком - не поняла. Что ж тут непонятного - скоси лишние фиалки и - замечательно! Можем выпить за здоровье новобрачных

apropos: Цапля пишет: скоси лишние фиалки Это я меняла розы на фиалки, и не заметила их числа. А тапки? Где Хелга? Все манкируют своими обязанностями.

Цапля: apropos пишет: Все манкируют своими обязанностями. Я тебя убью когда-нибудь, админ. Я старательно отловила фиалку, и попадаю под "всех манкирующих"?

apropos: Цапля пишет: убью когда-нибудь Сделаешь доброе дело.

Хелга: apropos пишет: А тапки? Завтра перечитаю еще на предмет тапкометания, ладно?

apropos: «Как долго длится ночь!» - вздохнула мисс Дарси, которой не терпелось поторопить время, чтобы наступило утро. Ей хотелось спуститься к завтраку в новом утреннем платьице, похожем на платье героини из романа «Красивая леди» - бежевом, расшитом горошинами кофейного цвета. Она проснулась задолго до рассвета и, нежась в теплой и мягкой постели, представляла, как капитан Шелли посмотрит на нее восхищенными глазами и скажет… Джорджиана задумалась и будто наяву услышала, как он говорит, понизив свой красивый, чуть хрипловатый голос: «Мисс Дарси, не могу дождаться того счастливейшего момента, когда смогу умчать свою избранницу - этот нежный цветок, родник моей души - в замок, затерявшийся в дремучих лесах …» Джорджиана вздохнула и перевернулась на другой бок, думая, чем бы ей сегодня поразить своего жениха, какой подарок ему преподнести… Она было решила рассказать ему о романе «Офицерская баллада», в котором некая леди, переодевшись в форму военного, совершала отважные подвиги в Испании, направо и налево круша французов, за что ее в итоге и полюбил лорд Джевски, сраженный умением названной леди скакать на лошади… Но капитан Шелли, увы, не обладал настолько трепетной романтической душой, чтобы по достоинству оценить сей литературный шедевр… Джорджиана нахмурилась было, но тут ее осенила чудесная мысль: она разучит новый сонет и сыграет его жениху сразу после завтрака – к счастью, капитан любил музыку. Как раз брат привез ей из Лондона новые сборники нот, среди которых она видела прелестный сонет под названием «Воды глоток среди дождя». Учитывая, что капитан Шелли испытывает к ней примерно такую гамму чувств, он непременно оценит по достоинству музыкальный подарок своей невесты. Джорджиана, весьма довольная собой, уже не могла лежать – ей хотелось как можно скорее начать разучивать сонет. Она нетерпеливо вскочила с кровати, на ощупь – было еще совсем темно - нашла какое-то платье в гардеробе, в него облачилась и тихонько открыла мягко скрипнувшую дверь. Тут же она пожалела, что не взяла с собой свечу – в коридоре стояла кромешная ночь. Медленно, рукой перебирая по стене – единственному ее ориентиру, Джорджиана побрела к лестнице. Вдруг ладонь ее наткнулась на что-то мягкое. Девушка испуганно ойкнула: - Кто здесь?! Ей не ответили, но она услышала чье-то дыхание совсем ярдом. - А-а-а!!! – завизжала Джорджиана и, зажмурив глаза, изо всех сил толкнула кого-то очень большого. Этот большой заворчал, повернулся, задел – похоже локтем – девушку в плечо, и метнулся от нее прочь, что-то нечленораздельно бормоча. Тут со стуком начали распахиваться двери, зашумели голоса, и в коридор вывалились растревоженные обитатели Розингса со свечами в руках. Перепуганную до смерти Джорджиану обступили в наспех наброшенных халатах и пеньюарах джентльмены и леди. - На меня кто-то напал! – дрожащим голосом заявила Джорджиана. – Меня хотели похитить! - Похитить?! – капитан Шелли отодвинул в сторону Дарси и подошел к девушке. – Кто посмел?! Вы разглядели злоумышленника? В его голосе прозвучала ярость. Джорджиана в восхищении посмотрела на капитана и на мгновение даже пожалела, что похищения так и не произошло. Одна мысль, что ее жених на конец и с саблей в руках преследует злоумышленника, привела ее в восхитительный восторг. Она не заметила, как нахмурился ее брат, переглянулся Фицуильямом и с подозрением уставился на офицера. - Бог с вами, мисс Дарси, - фыркнула Кэролайн. – Верно, вам почудилось. Скорее всего вы споткнулись об этого негодного пса… Она запнулась и беспокойно оглянулась, ища глазами леди Кэтрин. Не обнаружив среди присутствующих хозяйки дома, мисс Бингли продолжила: - …этот пес вечно здесь шныряет, что-то вынюхивает… - Попрошу! - раздался голос миледи, поспешно выходящей из своих апартаментов. – Не позволю никому упоминать в этих стенах лошадей, - она бросила язвительный взгляд на обескураженного Бингли, - и ругать МакФлая. Если будет нужно, я сама задам трепку своей собаке, которая делает все, что ей заблагорассудится – и все по милости моих любимых племянников. Кэролайн вспыхнула, а Дарси и Фицуильям с недоумении покосились на свою тетушку. Та же смерила их негодующим взглядом и с подозрением посмотрела на племянницу. - Что это вдруг вы, милочка, разгуливаете по дому ни свет, ни заря?! – поинтересовалась она. Джорджиана пожала плечами. Не желая раскрывать свой секрет, она сообщила, что забыла в библиотеке книгу. - Опять эти романы! – леди Кэтрин покачала головой, впрочем, на лице ее не отразилось и тени суровости – она говорила это, скорее, по привычке и вполне благодушным тоном. – Сколько раз я предупреждала, Дарси, вы слышите? – что вся эта романтическая чепуха, которой забита голова вашей сестры, не доведет до добра… - Простите, - ее перебил Тинкертон. Он невежливо раздвинул стоящих рядом Бингли и миссис Херст и прошел между ними к мисс Дарси. - Итак, что здесь произошло? - Я пошла в библиотеку за книгой, - не моргнув глазом выпалила Джорджиана. – И в коридоре на меня кто-то напал. - Это Марс! Я так и знала, что эти светящиеся тени на его орбите приведут к каким-нибудь неприятностям, - ахнула миссис Херст. - Вы уверены? Вы видели этого человека? Где ваша свеча? – забросал ее вопросами сыщик. Джорджиана не растерялась. Глядя на Тинкертона бесхитростными глазами, она сказала, что вышла из комнаты без свечи, чтобы никого не разбудить и на ощупь пробиралась по коридору, когда на кого-то наткнулась в темноте. - Все потому, что юные леди перестали хорошо питаться, - раздался недовольный голос мистера Херста. – Они голодают, от этого не могут заснуть – и, пожалуйста, среди ночи отправляются в библиотеку, рискуя быть похищенными… - Таким образом, вы не могли видеть того, кто на вас напал? – продолжал Тинкертон. – Он схватил вас за руки, попытался куда-то тащить? - Нет, я… я просто наткнулась на него в коридоре… - Может быть, это была стена? – предположил полковник. - Он дышал! – воскликнула обиженная Джорджиана. – Я никогда бы не перепутала стену с человеком. - В библиотеке тогда он… тоже дышал, - вспомнила Элизабет. - Все люди – если они даже злоумышленники, - дышат, - резонно заметила леди Кэтрин и, подумав, добавила: – Не думаю, что в коридоре кто-то был. Джорджиана просто начиталась романов… - Вы можете еще что-то сказать по поводу… нападения? – спросил Тинкертон. - Разве вы не видите, что моя сестра переволновалась и вряд ли сможет что добавить… Было темно и она ничего не видела, - вступил в разговор Дарси. – Дорогая, скорее всего, это был слуга… Ты же видишь, что здесь нет посторонних… Думаю, тебе просто почудилось… У тебя в голове столько фантазий… - Мне никогда ничего не чудится, - обиделась Джорджиана. – И не фантазирую. Она немного покривила душой, но в данном случае она могла поклясться… - Он хромал! – торжествующим тоном возвестила она. - Но вы же ничего не видели, - напомнила ей мисс Бингли. - Не видела, но слышала, - Джорджиана довольно улыбнулась. – Звук шагов был неровный – будто у этого человека повреждена нога. Точно, он хромал!

apropos: И мне нужен заголовок и эпиграф к главе - это 76-я. Брачная ночь и покушение на Джорджи.

Цапля: apropos пишет: Ей не ответили, но она услышала чье-то дыхание совсем ярдом. рядом. apropos чудесно. Офицерскую балладу - оценила - чтобы не говорила потом, что...

apropos: А сонет?

Цапля: apropos пишет: А сонет? *испуганно* что - сонет?

apropos: Цапля пишет: что - сонет? Честно говоря, сначала я его назвала "зацепившими" меня строчками: «Упоен, унесен и сражен тобой» Потом поменяла на строчки из песни Дики, решив, что такое проникновенное признание несколько неуместно цитировать в ироническом детективе.

apropos: «Ты для меня как воды глоток Среди дождя…» Вечный труженик-спринтер, ответственное за все бесчисленные стрессы и волнения, сердце мое рвануло незнамо куда. Саксофонист невозможно, немыслимо был похож на Джона. Я бы даже могла поклясться, что это был именно он, а никто другой. Или его двойник, или брат-близнец, или… «А на двери твоей ржавый замок, Там нет тебя…» – ритмично тянул Дики, притоптывая и покачиваясь в такт.

Цапля: apropos пишет: Потом поменяла на строчки из песни Дики, решив, что такое проникновенное признание несколько неуместно цитировать в ироническом детективе. то-то я смотрю, тексты наизусть помнишь... Я, каюсь, не вспомнила - точнее, смутно бродило что-то, но не смогла даже соотнести наши иронические подколки-отсылы с Джи меа максима кулпа.

apropos: Не вином я пьян, Просто пьян тобой, Упоен тобой… почти сказал он своим хрипловатым низким голосом. Гитара зазвучала густыми, упоительными аккордами. На крутой волне В гулкой тишине Унесен тобой… Словно невзначай, Пулей на лету, Я сражен тобой. Упоен тобой, Унесен тобой И сражен тобой. Голос его набрал силу, и мне казалось, что воздух в зале сгустился от его хрипловатого баритона. Если за собой Черной пустотой Дверь захлопнешь ты, Губ твоих тепло Ветер унесет, И сгорят мосты. Прокричу судьбе Прошепчу тебе, Лишь себя виня, Пощади меня, Подожди меня, Не бросай меня… еще цитатку - для памяти. Цапля пишет: тексты наизусть помнишь Не наизусть, но помню.

Хелга: apropos пишет: она разучит новый сонет и сыграет его жениху сразу после завтрака – к счастью, капитан любил музыку. Как раз брат привез ей из Лондона новые сборники нот, среди которых она видела прелестный сонет под названием «Воды глоток среди дождя». А что вы здесь обсуждаете, дамы?

Цапля: Хелга пишет: А что вы здесь обсуждаете, дамы? В шапке написано - что.

apropos: Хелга пишет: что вы здесь обсуждаете Есть сомнения?

Хелга: apropos пишет: было еще совсем темно - нашла какое-то платье в гардеробе, в него облачилась и тихонько открыла мягко скрипнувшую дверь. было еще совсем темно - она облачилась в какое-то платье, на ощупь найденное в гардеробе, и тихонько открыла мягко скрипнувшую дверь. apropos пишет: Перепуганную до смерти Джорджиану обступили в наспех наброшенных халатах и пеньюарах джентльмены и леди. Перепуганную до смерти Джорджиану обступили джентльмены и леди в наспех наброшенных халатах и пеньюарах . apropos пишет: Одна мысль, что ее жених на коне и с саблей в руках преследует злоумышленника, привела ее в восхитительный восторг. apropos пишет: Она не заметила, как нахмурился ее брат, переглянулся с Фицуильямом и с подозрением уставился на офицера. apropos пишет: Глядя на Тинкертона бесхитростными глазами, она сказала, что вышла из комнаты без свечи, чтобы никого не разбудить и на ощупь пробиралась по коридору, когда наткнулась на кого-то в темноте.

Хелга: Глава 76, которая, возможно, смутит стыдливого читателя. И юная дева сбросила свои покровы, явив его воспаленному взгляду то, о чем он не смел мечтать в самых невероятных своих грезах.

Цапля: Хелга пишет: И юная дева сбросила свои покровы, явив его воспаленному взгляду то, о чем он не смел мечтать в самых невероятных своих грезах Хм... читатель с нетерпением будет ждать юную деву, сбросившую покровы. Ты слишком много обещаешь... Шучу. Мне нравится.

apropos: Хелга Хм... Но о чем глава, о том и название с эпиграфом.

Хелга: apropos пишет: Но о чем глава, о том и название с эпиграфом. Это плохо? А что может быть противоположно, гм... брачной ночи...

apropos: Хелга пишет: apropos пишет: цитата: Она не заметила, как нахмурился ее брат, переглянулся с Фицуильямом и с подозрением уставился на офицера. А что здесь? Не поняла...

Хелга: apropos пишет: А что здесь? Не поняла... Там предлог с пропущен. Очепятка

apropos: Хелга пишет: Там предлог с пропущен Уффф... А я - представляешь?! - не заметила, хотя раз 10 сравнила твою цитату с текстом. Может, красным выделять или большими буквами, чтобы я хоть что-то разглядела?

Хелга: apropos пишет: А я - представляешь?! - не заметила, хотя раз 10 сравнила твою цитату с текстом. Ничего удивительного, иногда по 20 раз читаешь и не видишь... apropos пишет: Может, красным выделять или большими буквами, чтобы я хоть что-то разглядела? Я синим выделила...

apropos: Хелга пишет: Я синим выделила Да?! Значит, лучше красным и регистром.

Хелга: apropos пишет: Значит, лучше красным и регистром. Хорошо...

Цапля: Чтобы не расслаблялись. Из Хроно. Пятница. 1. Завтрак в Розингсе. Пострадавший в боях генерал. - Цапля 2. Разговор Шелли с Дарси о Джорджиане - apropos 3. Происшествие с Дарси. Огнестрельная рана - Хелга 4.Объяснение Бингли и Джейн - apropos 5. Допросы Пятый пункт обозначен как ненаписанный.

apropos: Цапля пишет: ненаписанный убила!... И что делаем? Между прочим, я сегодня выложила четыре главы. Думаешь, было просто?

Цапля: Вот нашла кусочек. Дверь распахнулась, и в комнату величественно вплыла леди Кэтрин. Она оглянулась по сторонам, снисходительно поприветствовав завтракавших, милостиво улыбнулась Энн и Фитцуильяму и поинтересовалась: - Генерал Бридл еще не спускался к завтраку? - Нет, тетушка, - не отвлекаясь от созерцания мило красневшей под его взглядом мисс Энн, ответствовал полковник. – Генерал, вероятно, слишком устал от всех событий последнего времени и нуждается в отдыхе. Фитцуильям многозначительно покосился на миледи, отчего она пришла в легкое замешательство, не замеченное большинством присутствующих. Леди Кэтрин уселась за стол, кивнув слуге, и принялась с необыкновенным аппетитом поглощать булочки с абрикосовым джемом. В присутствии миледи воркующие парочки несколько притихли, и лишь полковник, хитро поглядывая то на тетушку, то на кузена, мрачнеющего с каждой минутой, продолжал мило улыбаться невесте, которая в это утро была необыкновенно хороша. Дверь в комнату для завтрака снова открылась, и генерал Бридл , прихрамывая и несколько подволакивая ногу, с негромким ворчанием прошел на свое место рядом с хозяйкой и поприветствовал собравшихся: - Доброе утро, дамы и господа… Я…немного задержался сегодня… - он поймал несколько удивленных взглядов молодежи и тревожный – леди Кэтрин, - у меня ночью случился приступ подагры…гррр-мм.. знаете ли…бывает… Не первый раз, разумеется….Помню, как-то в походе … во время Пиренейской кампании… - Поэтому вы и не покинули свою комнату ночью, генерал? – вкрадчиво спросил Тинкертон. - Несмотря на шум, который разбудил абсолютно всех обитателей Розингса? - Я…грр-мм.. слышал какой-то шум, - смущенно пробормотал генерал, опасливо косясь на Тинкертона, - но я полночи промучился от сильной боли и только начал дремать, так что мне показалось, что мне просто снится какой-то тревожный сон …то ли про охоту на тигра, то ли… - Сочувствую вам, генерал Бридл, - метнув в Тинкертона не взгляд, а молнию, заворковала миледи, - рекомендую вам плотно позавтракать, это придаст вам сил и бодрости и поможет скорейшему прекращению приступа этой несносной подагры!... - Гррр-мм… Благодарю вас, миледи, - генерал бросил жадный взгляд на заставленный разнообразными яствами стол, намереваясь начать с аппетитно пахнущих почек. - Помнится, я разговаривал с аптекарем Бейтсом, - разглядывая потолок, пробормотал Тинкертон, - и он поведал мне, что приступ подагры чаще всего провоцируется обильным потреблением мяса и вина… И одним из методов скорого излечения является строгая диета. Только молоко и овощи. - Действительно! – воскликнул полковник, проявляя необычайные познания в диетологии. - Я разговаривал с нашим полковым аптекарем, который лечил нашего генерала Уорвика, - бедный генерал был отлучен от любимой холодной телятины и хереса на целый месяц! По рекомендации аптекаря супруга кормила генерала только спаржей и картофелем. Леди Кэтрин побледнела, бросила на некстати встрявшего Тинкертона еще один испепеляющий взгляд и многозначительно сказала погрустневшему вояке: - Действительно, генерал Бридл, не стоит рисковать собственным здоровьем, если столь просвещенные в медицинских науках молодые джентльмены рекомендуют воздержаться от употребления мяса. Могу я предложить вам булочку с чудеснейшим и нежнейшим абрикосовым джемом? - Благодарю вас, миледи, – генерал страдальчески покосился на капитана Шелли, который с аппетитом уплетал почки, - буду вам очень признателен… Булочки необыкновенно хороши, – он взглянул на другую сторону стола, где Тинкертон расправлялся с куском индейки. С ненавистью посмотрев на вазочки с джемами, генерал обреченно принялся за вегетарианский завтрак. И вот кусочек. Дарси специально рано спустился к завтраку, в надежде, что не застанет в столовой мисс Элизабет Беннет, видеть которую было для него не столько отрадой, сколько мукой. После того злосчастного предложения в беседке, когда она ясно и недвусмысленно дала ему понять, что никогда не примет его руки и никогда его не полюбит, он старался избегать встреч с ней, хотя проживание в одном доме делало это почти невозможным. "- Поскорее бы все закончилось, и я смог бы уехать отсюда с Джорджианой, и забыть, забыть все…" - думал Дарси, входя в комнату для завтраков и обегая ее взглядом. Мисс Элизабет здесь не было, что сразу испортило ему и так неважное настроение. За одним концом стола сидел судья с мисс Бингли, за другим – Фицуильям и мисс Энн, от буфета с тарелками в руках шли Тинкертон и мисс Мэри Беннет, увлеченно что-то обсуждая. Все разбились на парочки, - с чувством, похожим на зависть, отметил Дарси и нахмурился, увидев свою сестру, подле которой расположился капитан Шелли, который как раз в этот момент подкладывал на тарелку Джорджиане особо румяные и аппетитные булочки с общего блюда. - Какого дьявола! – возмутился Дарси и только хотел подозвать к себе сестру, как наткнулся на смеющийся взгляд кузена. Фицуильям незаметно покачал головой и показал на соседний с ним стул: - Присаживайтесь, кузен! Доброго вам утра и хорошего дня, - лакей отодвинул для Дарси стул, на который он и уселся, угрюмо пробормотав положенные приветствия присутствующим. - Рекомендую почки, - полковник кивнул буфетному слуге, который тут же водрузил перед Дарси полную тарелку почек, издающих чудесный аромат. Но Дарси не мог толком есть. Поковырявшись в тарелке, он поймал себя на том, что все время смотрит на входную дверь, в которую пока никто не входил, и еще больше помрачнел. Фицуильям тем временем, не забывая о своей соседке, рассказал Дарси о последних событиях в Розингсе, случившихся во время его отсутствия. - Наш дорогой судья от люстры пострадал больше всех, - говорил Фицуильям с тихим смешком, и Дарси только теперь заметил черную повязку на лице сэра Фэйра, которая плохо скрывала огромный лиловый синяк вокруг его глаза. - Интересно, куда заподевалось то разрешение на брак, которое вы отправили с нарочным в среду? - задумчиво продолжал полковник. - Понятия не имею, - буркнул Дарси и вздрогнул, почувствовав, как под столом в его ногу ткнулось что-то мягкое и тяжелое, издающее жалобные скулящие звуки. Тут же из-под края скатерти на него взглянули умильно-несчастные глаза МакФлая. - Кажется, пес за эти дни намного вырос, - сказал Дарси и подцепил на вилку почку, которая тут же исчезла в пасти враз оживившейся собаки. - Не столько вырос, сколько раздобрел, - сказал кузен. – Его кормят на убой, да еще все, кому не лень, подкармливают во время завтраков и обедов. Причем, вид у него всегда почему-то голодный и несчастный. - Он явно прижился в этом доме, - кивнул Дарси и скормил МакФлаю оставшиеся на тарелке почки. - Прокатимся верхом? – обратился он к полковнику, который тоже заканчивал завтрак. - Увы, мой друг, - тот покосился на Энн. – Боюсь, моя невеста будет скучать в мое отсутствие. - Понимаю, - опять насупился Дарси, кинул смятую салфетку на стол и встал. Но не успел он выйти из комнаты, как его догнал капитан Шелли. - Сэр, не уделите ли вы мне немного своего времени? - С удовольствием, - процедил Дарси и направился в кабинет леди Кэтрин, где рассчитывал указать этому наглецу-капитану, что мисс Дарси не может быть объектом праздных офицерских ухаживаний. - Итак, - войдя в кабинет и плотно закрыв дверь, Дарси с раздражением посмотрел на Шелли. – Что вы имеете мне сказать? - Я прошу руки вашей сестры, мисс Дарси, - Шелли не испугал суровый взгляд темных глаз влиятельного и гордого мистера Дарси. - Руки?! – если Дарси и был удивлен, то успешно скрыл свое недоумение за маской холодной невозмутимости. – Знаете ли, что моей сестре всего шестнадцать лет? Или вы успели лишь разведать, что у нее большое приданое? - Приданое мисс Дарси интересует меня в последнюю очередь, - не менее холодно ответил Шелли. – Я – младший сын графа, поэтому и служу в армии. Но у меня есть поместье в Хэмпшире, доставшееся мне от бабушки, а моя бездетная тетушка, вдова барона ***, отписала мне в завещании всю свою собственность, находящуюся в графстве Ноттингем. Перед женитьбой я уйду в отставку и займу положение землевладельца. - Хм… - Дарси нечего было сказать – капитан Шелли никак не мог относиться к разряду нищих охотников за приданым. – Но Джорджиане всего шестнадцать лет! – вспомнил он, и этот аргумент показался ему решающим. – Она еще не выезжала в свет, не была представлена ко двору, и ей рано еще думать о замужестве. Через два-три года… - Но это слишком долго, - мягко перебил его Шелли. – Я люблю вашу сестру, а она, судя по многим признакам, любит меня и недавно, на днях, обещала стать моей женой. Мы не сможем так долго ждать. И если вы, сэр, - добавил он, увидев, что Дарси хочет возразить, - если вы, сэр, когда-нибудь знали, что такое любовь и страсть, то поймете наше нетерпение и благословите на венчание. О, Дарси слишком хорошо знал, что такое любовь и страсть, особенно безответная любовь и неудовлетворенная страсть, без какой-либо надежды… Он еще больше помрачнел, а Шелли, неправильно истолковав его тяжелый взгляд, добавил: - Ваша сестра… такая романтическая особа. Она поглощена музыкой и готическими романами, и частенько путает действительность с миром своих фантазий. Если вы разлучите нас, или заставите ждать ее совершеннолетия, мисс Дарси может поступить как-нибудь… не совсем разумно, действуя по примеру героинь своих любимых романов. У нее уже были идеи поехать на белом, как снег, вернее, на вороном, как ночь, коне в дремучие леса… - тут капитан почему-то смутился и закашлялся. – Хм, впрочем, это неважно. Дарси вспомнил историю с Уикхемом. Джорджиана тогда решила, что ее побег будет крайне романтичным поступком, который в точности повторит сюжетную линию какого-то романа. Правда, в книге этот, как его… Рональд… Романд… нет, Ромуальд – это же надо было придумать такое имя герою! - оказался то ли заколдованным принцем, то ли богатым рыцарем-паломником… кто его разберет. Если сейчас он откажет в руке сестры этому весьма достойному джентльмену, который явно ее любит и снисходительно смотрит на все эти романтические бредни, опутывающие Джорджиану, то потом может появиться очередной охотник за богатыми невестами, который вряд ли попросит у него ее руки, а просто увезет с собой в Шотландию. Хотя за сестрой строго присматривают, всегда найдется какая-нибудь лазейка, возможность для умелых охотников за удачей вскружить голову романтическим девицам. И он, Дарси, своим сегодняшним упрямством может сделать сестру несчастной, а этого славного молодого офицера… тоже несчастным. - Хорошо, - сказал Дарси. – Я согласен отдать вам руку моей сестры. Благословляю вас. Будьте счастливы. "- Пусть хоть кто-то будет счастлив, если мне в этом отказано", - подумал он, глядя на просветлевшее лицо своего будущего зятя. Предлагаю обсудить, что хорошо, что выбросить нафик.

Цапля: apropos пишет: убила!... И что делаем? Между прочим, я сегодня выложила четыре главы. Думаешь, было просто? Что делаем? хороший вопрос. Обсуждаем, ты редактируешь, представляешь готовое до допросов, потом, делим и пишем допросы - если, конечно, ты не желаешь их написать одна.

Хелга: Цапля пишет: Пятый пункт обозначен как ненаписанный. А он плавно не перетекает в закл. речь?

apropos: Хелга пишет: не перетекает в закл. речь но заключительная речь в субботу днем, а это пятница. А откуда вдруг допросы вылезли? В связи с застрелом Дарси?

Цапля: apropos пишет: А откуда вдруг допросы вылезли? В связи с застрелом Дарси? Полагаю, да. Хелга пишет: А он плавно не перетекает в закл. речь? Вот тебе, бабушка.... До закл. речи еще грести и грести - учите матчасть, мэм.

Хелга: Вопрос: кто будет проводить допросы? Генерал в нирване, судья тоже, но с пробитой головой. Может, без допросов обойдемся? Тем более завтра все решится... Или судья из чувства долга, скажем, начнет, но ему поплохеет, а генерал заявит: на фиг все это, когда у меня молодая жена под боком. А Тинк тем временем итоги подводит. Может на Тинке немного акцентироваться. Нет?

Цапля: Хелга пишет: Или судья из чувства долга, скажем, начнет, но ему поплохеет, а генерал заявит: на фиг все это, когда у меня молодая жена под боком. генерал объявит про молодую жену только к вечеру. Ну, можно изобразить попытку, конечно. А то странно выходит - никто не в курсе, Дарси ранетый, а следствие бездействует, никого не вяжет, в каталажку не сажает...

apropos: Думаю, нужно собрать следствие в библиотеке и попытаться приступить к допросам. что из этого получится, насколько наши господа будут адекваты - другой вопрос.

Цапля: apropos пишет: Думаю, нужно собрать следствие в библиотеке и попытаться приступить к допросам. что из этого получится, насколько наши господа будут адекваты - другой вопрос. мы просто обязаны их собрать - может получиться великолепная сценка. Можно написать всем вместе, онлайн.

apropos: Давайте напишем. сейчас?

Цапля: apropos пишет: Давайте напишем. сейчас? Ну привет. Сначала надо написать собственно покушение и предыдущие сцены - а то потом придется подгонять. Давайте обсудим хотя бы то, что я выложила - пока - плюс там еще несколько сценок до допросов лучше решать задачи по мере их поступления, нет? До допросов - это как раз на одну главу.

Хелга: Цапля пишет: мы просто обязаны их собрать - может получиться великолепная сценка. Подписуюсь!

Хелга: Цапля пишет: До закл. речи еще грести и грести - учите матчасть, мэм. Обижаешь....опять, пошла плакать...

Цапля: Хелга , ты как то отстаешь на полпериода Я предложила пока обсудить написанное и требующее редактуры. ну что, леди, будем заниматься делом - то бишь Переполохом, или некоторым неймется дискутировать в открытом пространстве?

apropos: Цапля пишет: Сначала надо написать собственно покушение и предыдущие сцены так они же написаны, нет?

Хелга: Цапля пишет: ты как то отстаешь на полпериода Отвлекают...

Цапля: apropos пишет: так они же написаны, нет? apropos у тебе размягчение мозга, главвред. Они написаны урывками, и, возможно. требуют редакции. Ты будешь сама их причесывать? Окей. Я хотела предложить обсудить разом , чтобы мы вместе выявили какие-то неувязки, если есть желание, конечно.

apropos: Давайте обсудим - я всегда за. Вполне милые сценки. Только два завтрака нам не надо. Один следует вплести во второй. Нет?

Цапля: apropos пишет: Только два завтрака нам не надо. Один следует вплести во второй. Нет? Да Их и получилось два, потому что два разных соавтора писали. нет претензий по завтракам? Выложить еще что?

apropos: Цапля пишет: Выложить еще что? Выкладывай. у меня претензий нет. Другие соавторы молчат о претензиях.

Цапля: Глава, которая учит осторожному обращению с оружием – Дарси, хотел с тобой поговорить, – Бингли подошел к приятелю после ланча (?) – Гм, Чарльз, думаю, что в библиотеке, как всегда, кто-нибудь заседает, пойдем-ка в оружейную, там наверняка никого нет. Мужчины направились в так называемую «оружейную» комнату Розингса. Сэра де Бера нельзя было назвать страстным охотником, скорее, он вообще не любил охоту, но, тем не менее, увлеченно собирал оружие, особенно стрелковое. Некоторые образцы достались ему в наследство от отца, но большая часть коллекции, размещенной на огромных гобеленах, украшавших стены оружейной, была собрана лично им. Несколько мушкетов семнадцатого века, изящно-совершенные английские охотничьи ружья штучной работы с прорезными серебряными украшениями на прикладах, карабины, украшенные перламутром, пистолеты с рукоятками, покрытыми пластинами гравированной слоновой кости. Последние годы коллекцию иногда пополнял полковник Фицуильям, также страстный любитель оружия. Он не мог отказать себе в удовольствии во время своих визитов вручать тетке ружья и пистолеты, изготовленные в лучших лондонских, либо эдинбургских оружейных мастерских. – Надеюсь, здесь безопасно, а то Розингс в последние недели напоминает Бородино (?) – усмехнулся Бингли, входя в оружейную. – Н-да, если только ружья не начнут стрелять сами по себе, или злоумышленник не спрятался где-нибудь в камине. – подхватил Дарси, – Так о чем же ты хотел поговорить? – Я…, я собираюсь сделать предложение мисс Джейн Беннет, – словно прыгая в омут с головой, решительно произнес Бингли. – Предложение мисс Беннет? Поздравляю тебя, Чарльз! Бингли с изумлением услышал нотки искренней радости в голосе своего сурового приятеля. – И ты не считаешь, что я поступаю опрометчиво, связывая свою жизнь с женщиной не своего круга, из семьи, низшей по социальному положению? – Чарльз, – начал Дарси и замолчал. И вновь Бингли пришлось удивиться, услышав, как дрогнул его голос. – События последних дней, – продолжил Дарси, – заставили меня иначе взглянуть на многие вещи, и если ты искренне и всей душой любишь эту девушку и уверен в ее ответном чувстве…, – Дарси снова замолчал. Он внезапно обнаружил, что его охватило странное волнение, ком застрял в горле. Чтобы не выдать своего состояния, он повернулся к гобелену, делая вид, что рассматривает изящные пистолеты современной работы, видимо, последние приобретения кузена. Дарси протянул руку и снял со стены один из пистолетов. – Да, прости, Чарльз, задумался. Если ты уверен в том, что она любит тебя… А впрочем, ты взрослый человек и можешь сам принимать решения, не следуя чьим-либо советам, – продолжил Дарси свою речь, поглаживая холодный чеканный металл. – Так ты благословляешь меня? – Любопытно, – задумчиво произнес Дарси, внимательно разглядывая рукоять пистолета, на губах его появилась странная улыбка, взгляд потеплел. Бингли, окончательно сбитый с толку поведением приятеля, воскликнул: – Дарси, о чем ты? Ты не слышишь меня? – Да, Чарльз, – словно очнувшись, ответил Дарси, – я слышу, ты говорил о благословении. А тебе разве требуется мое благословение? Посмотри, какая красивая вещь, филигранная работа, рука сама ложится на рукоять, и как легко и плавно взводится курок, но какой убийственной, и в прямом и в, гм..., переносном смысле, силой обладает эта красивая игрушка, вот так и мы… Он не договорил, раздался глухой хлопок, и в комнате запахло порохом. – Дарси, осторожно! – Бингли бросился к другу. – А, черт, никак не думал, что он заряжен, – Дарси изумленно смотрел на дымящееся дуло пистолета. – Фиц, ты ранен? – в панике воскликнул Бингли. – По-моему, да, – Дарси медленно положил пистолет на каминную полку, морщась, стащил с себя сюртук. На левом борте сюртука Бингли в ужасе увидел отверстие с обгоревшими краями. По белой рубашке Дарси расползалось красное кровавое пятно. – Фиц, – Бингли побледнел больше раненого, – Сядь в кресло, я сейчас, сейчас, пошлю за лекарем! Дарси опустился в кресло, пятно на рубашке все увеличивалось. – Чарльз, шейный платок, затяни руку! Черт, на войне, как на войне, вот и пистолеты начали стрелять! Бингли сорвал свой шейный платок и бросился перетягивать плечо раненого, его усердие заставило Дарси не раз болезненно поморщиться. Тем временем, в коридоре послышались быстрые шаги и взволнованные голоса. – Сейчас, Дарси, я пошлю за лекарем! Бингли кинулся к выходу из комнаты, столкнувшись в дверях с леди Кэтрин, за ней следовал генерал и взволнованный полковник. Увидев племянника, полулежащего в кресле в рубашке, перепачканной кровью, леди Кэтрин, воскликнув: «Фицуильям! Убит!», не долго думая, рухнула на руки тут же подхватившего ее Бридла. Полковник бросился к Дарси. – Фиц, что случилось? – Пистолет, Ричард, – по лицу Дарси разливалась мертвенная бледность,– Он оказался заряженным, я просто нажал на курок. Думаю, пуля прошла через плечо. Какая глупость, никогда со мной не случалось ничего подобного! Хотя… Он не договорил, морщась от боли. Тем временем, генерал уложил леди Кэтрин на турецкий диванчик и со знанием дела, – благо, за неделю пребывания в славном Розингсе он уже приобрел подобный опыт, начал приводить ее в чувство. В дверях показался Тинкертон. – Стреляли? – спросил он, – И кто стрелял? – Мистер Тинкертон, это нелепая случайность, – бросил в его сторону полковник, – Кузен случайно нажал на курок, а пистолет оказался заряженным. – Исключительно-замечательно, и где же этот пистолет? Дарси молча кивнул в сторону каминной полки. Тинкертон подошел к камину и взял злополучный пистолет, с видимым удовольствием сжав в руке инкрустированную рукоять. – Отличная вещица, вот только почему-то оказалась заряженной, – задумчиво произнес он, внимательно разглядывая рукоятку пистолета, – Ого, исключительно-замечательно! Стрела Амура, оказывается, может поразить и вполне буквально. Очень, очень интересно… – Черт вас подери, Тинкертон, – взревел полковник, – Дарси истекает кровью, леди в обмороке, а вы здесь разводите философию! Тем временем дверь отворилась, и в комнату вошел лекарь **,а следом за ним Бингли. – Дарси, мой любимый племянник! Боже, какое несчастье! – леди Кэтрин открыла глаза и схватила генерала за руку. Предложение Бингли-Джейн. Бингли, убедившись, что жизни друга ничего не угрожает, перепоручил заботу о раненом аптекарю и личному камердинеру Дарси, сам помчался в Хансфорд, чтобы увидеть Джейн и, наконец, сделать ей предложение. "- Сестры, конечно, будут недовольны моей женитьбой на мисс Джейн Беннет, но им придется смириться с моим выбором, - думал он. – Удивительно, что Дарси, который еще несколько месяцев назад был так категорически настроен против моих ухаживаний за мисс Беннет, теперь с радостью благословляет меня. Наверное, здесь, в Розингсе, он разглядел ее доброту, чудесный характер и прекрасные манеры. Судьба свела нас в Кенте и то, что казалось невозможным в Незерфилде, свершится здесь и сейчас." Бингли не сомневался, что его предложение руки и сердца будет принято, поскольку последние дни Джейн была с ним очень ласкова, и с упоением представлял, как эта милая, любимая девушка окажется в его объятиях, склонит голову на его плечо и с нежностью прошепчет «да!». Ему повезло: едва показалась остроконечная крыша пасторского дома, как за кустами мелькнуло белое платье, и в следующее мгновение он увидел Джейн, которая держала в руках букет свежесрезанных цветов. - Мисс Беннет! – воскликнул Бингли и устремился к объекту своих дум. Джейн приветливо улыбнулась: - Мистер Бингли! – и пошла ему навстречу. – Вы пришли навестить мистера и миссис Коллинз? Но мистер Коллинз ушел в деревню… - Я искал вас, - остановил ее Бингли и с горячностью продолжил: - Потому что хотел сказать, что я вас люблю и прошу стать моей женой, Джейн молча смотрела на него, не веря своему счастью. Она так долго ждала от него этих слов, и когда они были, наконец, произнесены, растерялась и почувствовала, что если скажет сейчас хоть слово, то непременно расплачется от волнения и радости. Бингли, который рассчитывал, что после его признания все быстро разрешится, теперь, не слыша ответных слов любви, встревожился. - Я вас люблю! – повторил он, глядя на девушку. – А вы… Любите ли вы меня и считаете ли возможным принять мою руку и составить мое счастье? - Да, да, конечно! – Джейн несмело улыбнулась. – Ваше предложение для меня такая честь! Что-то было не так. Бингли пытливо всматривался в лицо мисс Беннет и к своему ужасу не находил в нем следов ответной любви. Джейн, как всегда, держалась чуть отстраненно и спокойно, не так, как по представлению Бингли должна выглядеть влюбленная девушка, которой только что сделали предложение. Вдруг он вспомнил слова Дарси: «…если вы уверены в ее ответном чувстве…» Бингли всегда казалось, что мисс Беннет разделяет его увлечение, но теперь вдруг он засомневался в ее отношении к нему. Она ангел, - напомнил он себе, но в голову лезли другие мысли: у нее нет приданого и нет кавалеров, иначе она давно уже была бы замужем. Неужели она принимает его руку только потому, что он богат, и что кроме него ей никто больше не предлагает замужество? "Боже мой! Что я наделал?! – ужаснулся он. - Зачем мне жена, которой все равно, кто будет ее муж, лишь бы он был". Ему захотелось уйти и забыть эту сцену, и свои непродуманные слова, но было уже поздно. Он сделал предложение и теперь обязан жениться, несмотря на очевидное равнодушие к нему собственной невесты. - Думаю, мне следует поговорить с вашим отцом, - сухо сказал он. – Мистер Беннет, надеюсь, дома? - Да, - ответила Джейн. – Он будет рад вас видеть. Еще бы, - со злостью подумал Бингли. – Ее отец будет счастлив выдать замуж свою старшую дочь, которую, наверняка, уже записал в старые девы. Да еще за богатого жениха. О, какой я глупец! Бингли чуть поклонился и направился было к пасторскому дому, где должен был находиться мистер Беннет, но остановился и повернулся к Джейн. Она выглядела огорошенной. - Скажите, мисс Беннет, пока не поздно: вы уверены, что хотите стать моей женой? - Ну, конечно, - ответила она. На лице ее проявилось беспокойство. - Именно моей, или вам все равно, чьей, лишь бы только стать замужней дамой? - Вы обижаете меня! – воскликнула Джейн. – Как вы можете думать, что мне все равно, за кого выходить замуж? - Если бы на моем месте был кто-то другой с подходящим положением и состоянием, то вы разве не приняли бы его предложение? Джейн задумалась, не замечая, как меняется в лице Бингли. - Учитывая ограниченные средства моей семьи и количество незамужних сестер, подобный брак одной из нас был бы спасением для всех, - сказала она. - Здравый смысл и благоразумие, скорее всего, вынудили бы меня принять такое предложение и попытаться смириться с браком с нелюбимым мужчиной, находя в супруге достоинства, которые всегда можно отыскать в любом человеке, и стараясь не замечать недостатки, которые, увы, тоже есть у всех. Не уверена, что была бы счастлива в подобном браке, но меня бы утешало, что моя семья не оставлена на произвол судьбы и в любой момент может рассчитывать на необходимую поддержку. К счастью, подобная участь меня миновала, поскольку я теперь помолвлена с человеком, который не только любит меня, но которого люблю и я. Да, да, мистер Бингли, люблю всем сердцем и всей душой с первого дня нашей встречи. И думаю, вы об этом догадывались. - О, моя Джейн! – растроганный Бингли прижал девушку вместе с букетом к своей груди. Бутоны хрустнули, и пряный аромат весенних цветов окутал облаком самозабвенно целующуюся пару.

Хелга: Другие соавторы свои неуместные претензии уже высказали...

Хелга: Все ужасно серьезно, а неувязок я так со стороны не вижу...

Цапля: См. выше, что выложено Претензий по содержанию нет, есть претензии по изложению - скучновато, но в силах редактора это поправить. И тут же мысль возникла - Бингли после отстрела Дарси немедленно летит в Хансфорд на крыльях любви - почему бы нам, развлечения ради, не заставить судью обвинить Бингли в отстреле - вот, мол, был с ним в одной комнате, подстрелил и сбежал? Будет очень милая сцена допроса. когда счастливый Бингли после предложения руки и сердца возвращается в Р., и попадает в тиски правосудия - рассеянный, но счастливый хромой генерал, стукнутый судья и ироничный Тинк. Троица - закачаешься, и Бингли перед их ясными и не очень очами.

apropos: Хелга пишет: Все ужасно серьезно, а неувязок я так со стороны не вижу Соглашусь с первым утверждением, и возражу против второго. Сплошь неувязки, уж простит меня автор.

apropos: Цапля пишет: обвинить Бингли в отстреле Чудная мысль! Хотя у меня появилась не менее чудная мысль...

Хелга: Цапля пишет: Троица - закачаешься, и Бингли перед их ясными и не очень очами. Отличная мысль!

Цапля: apropos пишет: Хотя у меня появилась не менее чудная мысль... Валяй.

Хелга: apropos пишет: Сплошь неувязки, Ну и славно. У меня голова пустая, как орех...

apropos: У нас, если честно, неудачное покушение на Джорджиану. Почему? Да потому что всем понятно, что она наткнулась на генерала. Если мы раньше хоть как-то держали интригу, то теперь раскрываем все карты. Я предлагаю завуалировать случай с Дарси. Бингли пусть уедет до самострела, чтобы все только услышали выстрел. И предлагаю Дарси потерять сознание на какое-то время, и чтобы он до этого, что-то увидел или ислышал. Допустим, он стоял спиной к месту, где висит или лежит этот пистолет, а поворачивается, когда слышит шаги, или что-то видит краем глаза - надо подумать. И потом не помнит, был этот пистолет там, или его подложили. Неувязки: во-первых, у нас нет оружейной на плане. Логичнее тогда повесить оружие в гобеленной. во-вторых, главным аргументом Дарси против Джейн было то, что она хочет богатого мужа. Не уверена, что он легко может отказаться от этой мысли - и не попытаться ее заронить Бингли - и кстати, тогда получается чудная связь с вопросом Бингли Джейн по поводу того, почему она хочет выйти за него замуж. Почти одновременно с выстрелом появляется Тинк, леди К. и... аптекарь. Он-то как успел? И что-то еще - не помню. Предложение Бингли тоже очень серьезное. А уж речь Джейн - просто как по написанному. Не годится, на мой взгляд.

Цапля: apropos пишет: А уж речь Джейн - просто как по написанному. Не годится, на мой взгляд. Ну да, ну да... ты писала. apropos пишет: У нас, если честно, неудачное покушение на Джорджиану. Почему? Да потому что всем понятно, что она наткнулась на генерала. Если мы раньше хоть как-то держали интригу, то теперь раскрываем все карты А как нам раньше удавалось держать интригу? С другой стороны, можно, разнообразия ради, и оставить это покушение явным намеком - пусть читатель не задумывается - кто и как - а просто порадуется нескольким комическим моментам. Покушение уже на сайте, да? apropos пишет: Я предлагаю завуалировать случай с Дарси. каким образом и что это дает?

Хелга: apropos пишет: Если мы раньше хоть как-то держали интригу, то теперь раскрываем все карты. Не факт. Ведь читатели про отсутствие злоумышленника не знают. apropos пишет: Я предлагаю завуалировать случай с Дарси. Логично, вполне. И с вопросом насчет меркантильности Джейн согласна.

apropos: Цапля пишет: ты писала а при чем здесь я? Мало ли кто что писал. Нам сейчас нужно все хорошенько перетрясти, чтобы стиль и логика сохранялась. я не смотрю на личность автора - критикую то, что требует переделки. Цапля пишет: как нам раньше удавалось держать интригу? Раньше мы не раскрывали карты, а теперь начинаем раскрывать - и это не есть хорошо. Зачем читателю раньше времени давать возможность угадать, что случилось? Цапля пишет: Покушение уже на сайте, да? с Джорджи? *вкрадчиво* а ты разве не ходила на сайт читать новые главы? С Джорджи проблема. Я думала об этом, но - покушение на нее останется неясным, если убрать брачную ночь, на что, как я понимаю, мы пойти не можем. поэтому там уже ничего не сделаешь. С Дарси же можно - и нужно - сделать так, как мы делали раньше - не показывать само происшествие во время его происшествия. Т.е. убрать Бингли - и, кстати, тогда у судьи будет веское основание его подозревать, т.к. он был с Дарси, а потом Дарси застрелен. А Дарси - от потери крови, - должен чего-то не вспомнить. Допустим, он услышал шаги, решил, что это Бингли что-то позабыл ему сказать и вернулся - допустим, Бингли ужел за несколько минут до выстрела. А потом пару часов гулял с Джейн - не зная, о происшествии. Судья может подумать, что Бингли удрал. Снарядит драгун, его повяжут и проч. Будет весело.

apropos: Хелга пишет: Не факт. Ведь читатели про отсутствие злоумышленника не знают. Не знают, но случай с Джорджи явно указывает на генерала. вот если этот неизвестный схватил Джорджи и поволок, тогда речь о генерале бы не шла. Дамы, я одна говорю или как? Где дискуссия, где предложения?

Хелга: apropos пишет: А Дарси - от потери крови, - должен чего-то не вспомнить. Но если он держал в руках пистолет, то он не может думать, что тут кто-то замешан...Или просто нечто? Дверь скрипнула, он обернулся и пистолет выстрелил? Или интриги ради написать главу, в которой ничего не говорить о том, что случилось, а просто о звуке выстрела и раненном неведомо как Дарси? А он потом расскажет, что взял в руки пистолет и больше ничего не помнит? Кстати, допросы можно провести у него в комнате и очную ставку с обвиняемым Бингли.

Цапля: apropos пишет: Дамы, я одна говорю или как? Где дискуссия, где предложения? Я полвечера одна говорила, и не бухтела. Отвлеклась на поэта - пародиста и ответила вопрошателю в теме жалоб - за тебя, между прочим - ждала, пока сподобишься, не дождалась. apropos пишет: С Дарси же можно - и нужно - сделать так, как мы делали раньше - не показывать само происшествие во время его происшествия В общем, я согласна - вполне приемлемо.

Цапля: apropos пишет: А Дарси - от потери крови, - должен чего-то не вспомнить. Кстати, моя медицинская натура может не выдержать и возопить. Он что, голову себе прострелит? От небольшой потери крови память не теряют.

apropos: Хелга пишет: если он держал в руках пистолет Так я и предлагаю, чтобы он его не держал ДО шагов. услышал, обернулся - никого нет, тут вдруг увидел на витрине или гобелене у двери пистолет, взял его - он и выстрелил. Только нужно подумать - кто мог мимо проходить, чтобы потом не вспомнить. Может, Кэрол его караулила? Цапля пишет: ответила вопрошателю в теме жалоб Я тоже ответила, не видя твоего ответа.

apropos: Цапля пишет: От небольшой потери крови память не теряют. а от шока+бессонные ночи? Хорошо, пусть не теряет память. Просто не понял - услышал шаги, взял пистолет - выстрел - гипс.

Цапля: apropos пишет: а от шока+бессонные ночи? *упрямо* не теряют. apropos пишет: Хорошо, пусть не теряет память. Просто не понял - услышал шаги, взял пистолет - выстрел - гипс. Хорошо-то хорошо, но пока трудно представляю, как это живописать, чтобы выглядело естественно и без провалов. Но ты у нас мастер, в тебя верю.

Хелга: apropos пишет: Может, Кэрол его караулила? Кэрол уже помолвлена... Судья его выслеживал? А если действительно судья в помрачении мозга. Бингли вышел, судья не знал об этом, заскрипел половицей и удрал. Потом Дарси выстрелил. Не, бред.

apropos: Цапля пишет: ты у нас мастер, в тебя верю мне это нравится?! У нас, между прочим, коллективное творчество. кто забыл - напоминаю.

apropos: Хелга пишет: Судья его выслеживал? Тогда судья будет знать, что это он сам и будет арестовывать Бингли. Нет, должен быть кто-то, кто не заинтересован... А, а если нам прислать из Лондона ювелира, которого все это время леди К. бомбардирует письмами? Приехал, объяснился и уехал, проходя мимо гобеленной. его шаги слышит Дарси и т.д. а ювелир, ничего не подозревая, садится в экипаж и уезжает. И, кстати, леди Кэтрин еще поднимет шум по поводу пропвшей сережки, которую ювелир не получил. Будет очень весело!

apropos: Дамы, вы где опять7 Отвлеклись на молодого и талантливого пародиста?

Хелга: Судью спугнул МакФлай, залаял, удаляющиеся шаги. Дарси выглянул в коридор с пистолетом в руках, выстрел... тут бежит судья. Где Бингли, он убил его! Новый подозреваемый. Пока Дарси тащат и лечат, тетушка ниого к нему не пускает, судья арестовывает Бингли. Бред...

Цапля: apropos пишет: А, а если нам прислать из Лондона ювелира, которого все это время леди К. бомбардирует письмами? Ювелир - стороннее лицо, не интересно его приплетать. А чем Бингли плох? apropos пишет: мне это нравится?! У нас, между прочим, коллективное творчество. кто забыл - напоминаю. Прекрати ворчать, шеф . я вас полвечера выстраивала, а теперь у тебя стих админский проснулся?

Цапля: apropos пишет: Дамы, вы где опять7 Отвлеклись на молодого и талантливого пародиста? А он опять есть ? Пойду, посмотрю.

apropos: Цапля пишет: не интересно его приплетать. А чем Бингли плох? Призываю мыслить логически. Если это Бингли, то он услышит выстрел и вернется, и судье его незачем будет искать. Опять же, когда Бингли зарядить пистолет? И в любом случае тогда срывается сцена Бингли-Джейн. Хелга пишет: Судью спугнул МакФлай но судья же увидит, что Дарси один, живой - пока они разберутся, что к чему... Бингли уже вернется, а Дарси объяснит, что Бингли не трогал пистолет. Я не предлагаю вводить ювелира как действующее лиц. Он не появится. Но его шаги - и повод раскричаться леди К. о пропаже сережки - чудесный, на мой взгляд.

Хелга: apropos пишет: Но его шаги - и повод раскричаться леди К. о пропаже сережки - чудесный, на мой взгляд. Согласная, совершенно не против ювелира...

Цапля: apropos пишет: Если это Бингли, то он услышит выстрел и вернется, А если он далеко убежал, и в ту сторону дома, откуда выстрел не слышен - звукопроведение не всегда многосторонне И ничего не срывается, ускакал и ускакал... Нет? слишком натянуто? apropos пишет: Он не появится. Но его шаги - и повод раскричаться леди К. о пропаже сережки - чудесный, на мой взгляд. нет, как вариант - вполне, не буду спорить, если вариант с Бингли отпадает начисто. Ибо он веселее.

apropos: Цапля пишет: А если он далеко убежал но если он вернулся, то почему ему - не сказав Дарси и слова - опять убегать? Вернуться - тоже должна быть причина. Нет? Причем вернуться молча и сразу уйти. Хотел, что ли, Дарси морду набить, но передумал?

Цапля: Да ладно, админ. Коль у тебя столько претензий к перебежкам Бингли - возьмем ювелира, что за печаль.

apropos: Цапля пишет: Да ладно, админ мне нравится, как с появлением юного пародиста, Перполох забыт. ох, дамы....

Цапля: apropos как ты не права. И лучше не возмущайся по поводу, ибо я, не стесняясь, напомню, что ты игнорировала мои призывы вернуться в Переполох, полемизируя в - надцатый раз с Мисс и прочими на не такие уж обязательные для споров темы. Засим прощаюсь до завтра.



полная версия страницы