Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 35 » Ответить

Переполох - 35

apropos: Продолжение

Ответов - 225, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

apropos: Давайте напишем. сейчас?

Цапля: apropos пишет: Давайте напишем. сейчас? Ну привет. Сначала надо написать собственно покушение и предыдущие сцены - а то потом придется подгонять. Давайте обсудим хотя бы то, что я выложила - пока - плюс там еще несколько сценок до допросов лучше решать задачи по мере их поступления, нет? До допросов - это как раз на одну главу.

Хелга: Цапля пишет: мы просто обязаны их собрать - может получиться великолепная сценка. Подписуюсь!


Хелга: Цапля пишет: До закл. речи еще грести и грести - учите матчасть, мэм. Обижаешь....опять, пошла плакать...

Цапля: Хелга , ты как то отстаешь на полпериода Я предложила пока обсудить написанное и требующее редактуры. ну что, леди, будем заниматься делом - то бишь Переполохом, или некоторым неймется дискутировать в открытом пространстве?

apropos: Цапля пишет: Сначала надо написать собственно покушение и предыдущие сцены так они же написаны, нет?

Хелга: Цапля пишет: ты как то отстаешь на полпериода Отвлекают...

Цапля: apropos пишет: так они же написаны, нет? apropos у тебе размягчение мозга, главвред. Они написаны урывками, и, возможно. требуют редакции. Ты будешь сама их причесывать? Окей. Я хотела предложить обсудить разом , чтобы мы вместе выявили какие-то неувязки, если есть желание, конечно.

apropos: Давайте обсудим - я всегда за. Вполне милые сценки. Только два завтрака нам не надо. Один следует вплести во второй. Нет?

Цапля: apropos пишет: Только два завтрака нам не надо. Один следует вплести во второй. Нет? Да Их и получилось два, потому что два разных соавтора писали. нет претензий по завтракам? Выложить еще что?

apropos: Цапля пишет: Выложить еще что? Выкладывай. у меня претензий нет. Другие соавторы молчат о претензиях.

Цапля: Глава, которая учит осторожному обращению с оружием – Дарси, хотел с тобой поговорить, – Бингли подошел к приятелю после ланча (?) – Гм, Чарльз, думаю, что в библиотеке, как всегда, кто-нибудь заседает, пойдем-ка в оружейную, там наверняка никого нет. Мужчины направились в так называемую «оружейную» комнату Розингса. Сэра де Бера нельзя было назвать страстным охотником, скорее, он вообще не любил охоту, но, тем не менее, увлеченно собирал оружие, особенно стрелковое. Некоторые образцы достались ему в наследство от отца, но большая часть коллекции, размещенной на огромных гобеленах, украшавших стены оружейной, была собрана лично им. Несколько мушкетов семнадцатого века, изящно-совершенные английские охотничьи ружья штучной работы с прорезными серебряными украшениями на прикладах, карабины, украшенные перламутром, пистолеты с рукоятками, покрытыми пластинами гравированной слоновой кости. Последние годы коллекцию иногда пополнял полковник Фицуильям, также страстный любитель оружия. Он не мог отказать себе в удовольствии во время своих визитов вручать тетке ружья и пистолеты, изготовленные в лучших лондонских, либо эдинбургских оружейных мастерских. – Надеюсь, здесь безопасно, а то Розингс в последние недели напоминает Бородино (?) – усмехнулся Бингли, входя в оружейную. – Н-да, если только ружья не начнут стрелять сами по себе, или злоумышленник не спрятался где-нибудь в камине. – подхватил Дарси, – Так о чем же ты хотел поговорить? – Я…, я собираюсь сделать предложение мисс Джейн Беннет, – словно прыгая в омут с головой, решительно произнес Бингли. – Предложение мисс Беннет? Поздравляю тебя, Чарльз! Бингли с изумлением услышал нотки искренней радости в голосе своего сурового приятеля. – И ты не считаешь, что я поступаю опрометчиво, связывая свою жизнь с женщиной не своего круга, из семьи, низшей по социальному положению? – Чарльз, – начал Дарси и замолчал. И вновь Бингли пришлось удивиться, услышав, как дрогнул его голос. – События последних дней, – продолжил Дарси, – заставили меня иначе взглянуть на многие вещи, и если ты искренне и всей душой любишь эту девушку и уверен в ее ответном чувстве…, – Дарси снова замолчал. Он внезапно обнаружил, что его охватило странное волнение, ком застрял в горле. Чтобы не выдать своего состояния, он повернулся к гобелену, делая вид, что рассматривает изящные пистолеты современной работы, видимо, последние приобретения кузена. Дарси протянул руку и снял со стены один из пистолетов. – Да, прости, Чарльз, задумался. Если ты уверен в том, что она любит тебя… А впрочем, ты взрослый человек и можешь сам принимать решения, не следуя чьим-либо советам, – продолжил Дарси свою речь, поглаживая холодный чеканный металл. – Так ты благословляешь меня? – Любопытно, – задумчиво произнес Дарси, внимательно разглядывая рукоять пистолета, на губах его появилась странная улыбка, взгляд потеплел. Бингли, окончательно сбитый с толку поведением приятеля, воскликнул: – Дарси, о чем ты? Ты не слышишь меня? – Да, Чарльз, – словно очнувшись, ответил Дарси, – я слышу, ты говорил о благословении. А тебе разве требуется мое благословение? Посмотри, какая красивая вещь, филигранная работа, рука сама ложится на рукоять, и как легко и плавно взводится курок, но какой убийственной, и в прямом и в, гм..., переносном смысле, силой обладает эта красивая игрушка, вот так и мы… Он не договорил, раздался глухой хлопок, и в комнате запахло порохом. – Дарси, осторожно! – Бингли бросился к другу. – А, черт, никак не думал, что он заряжен, – Дарси изумленно смотрел на дымящееся дуло пистолета. – Фиц, ты ранен? – в панике воскликнул Бингли. – По-моему, да, – Дарси медленно положил пистолет на каминную полку, морщась, стащил с себя сюртук. На левом борте сюртука Бингли в ужасе увидел отверстие с обгоревшими краями. По белой рубашке Дарси расползалось красное кровавое пятно. – Фиц, – Бингли побледнел больше раненого, – Сядь в кресло, я сейчас, сейчас, пошлю за лекарем! Дарси опустился в кресло, пятно на рубашке все увеличивалось. – Чарльз, шейный платок, затяни руку! Черт, на войне, как на войне, вот и пистолеты начали стрелять! Бингли сорвал свой шейный платок и бросился перетягивать плечо раненого, его усердие заставило Дарси не раз болезненно поморщиться. Тем временем, в коридоре послышались быстрые шаги и взволнованные голоса. – Сейчас, Дарси, я пошлю за лекарем! Бингли кинулся к выходу из комнаты, столкнувшись в дверях с леди Кэтрин, за ней следовал генерал и взволнованный полковник. Увидев племянника, полулежащего в кресле в рубашке, перепачканной кровью, леди Кэтрин, воскликнув: «Фицуильям! Убит!», не долго думая, рухнула на руки тут же подхватившего ее Бридла. Полковник бросился к Дарси. – Фиц, что случилось? – Пистолет, Ричард, – по лицу Дарси разливалась мертвенная бледность,– Он оказался заряженным, я просто нажал на курок. Думаю, пуля прошла через плечо. Какая глупость, никогда со мной не случалось ничего подобного! Хотя… Он не договорил, морщась от боли. Тем временем, генерал уложил леди Кэтрин на турецкий диванчик и со знанием дела, – благо, за неделю пребывания в славном Розингсе он уже приобрел подобный опыт, начал приводить ее в чувство. В дверях показался Тинкертон. – Стреляли? – спросил он, – И кто стрелял? – Мистер Тинкертон, это нелепая случайность, – бросил в его сторону полковник, – Кузен случайно нажал на курок, а пистолет оказался заряженным. – Исключительно-замечательно, и где же этот пистолет? Дарси молча кивнул в сторону каминной полки. Тинкертон подошел к камину и взял злополучный пистолет, с видимым удовольствием сжав в руке инкрустированную рукоять. – Отличная вещица, вот только почему-то оказалась заряженной, – задумчиво произнес он, внимательно разглядывая рукоятку пистолета, – Ого, исключительно-замечательно! Стрела Амура, оказывается, может поразить и вполне буквально. Очень, очень интересно… – Черт вас подери, Тинкертон, – взревел полковник, – Дарси истекает кровью, леди в обмороке, а вы здесь разводите философию! Тем временем дверь отворилась, и в комнату вошел лекарь **,а следом за ним Бингли. – Дарси, мой любимый племянник! Боже, какое несчастье! – леди Кэтрин открыла глаза и схватила генерала за руку. Предложение Бингли-Джейн. Бингли, убедившись, что жизни друга ничего не угрожает, перепоручил заботу о раненом аптекарю и личному камердинеру Дарси, сам помчался в Хансфорд, чтобы увидеть Джейн и, наконец, сделать ей предложение. "- Сестры, конечно, будут недовольны моей женитьбой на мисс Джейн Беннет, но им придется смириться с моим выбором, - думал он. – Удивительно, что Дарси, который еще несколько месяцев назад был так категорически настроен против моих ухаживаний за мисс Беннет, теперь с радостью благословляет меня. Наверное, здесь, в Розингсе, он разглядел ее доброту, чудесный характер и прекрасные манеры. Судьба свела нас в Кенте и то, что казалось невозможным в Незерфилде, свершится здесь и сейчас." Бингли не сомневался, что его предложение руки и сердца будет принято, поскольку последние дни Джейн была с ним очень ласкова, и с упоением представлял, как эта милая, любимая девушка окажется в его объятиях, склонит голову на его плечо и с нежностью прошепчет «да!». Ему повезло: едва показалась остроконечная крыша пасторского дома, как за кустами мелькнуло белое платье, и в следующее мгновение он увидел Джейн, которая держала в руках букет свежесрезанных цветов. - Мисс Беннет! – воскликнул Бингли и устремился к объекту своих дум. Джейн приветливо улыбнулась: - Мистер Бингли! – и пошла ему навстречу. – Вы пришли навестить мистера и миссис Коллинз? Но мистер Коллинз ушел в деревню… - Я искал вас, - остановил ее Бингли и с горячностью продолжил: - Потому что хотел сказать, что я вас люблю и прошу стать моей женой, Джейн молча смотрела на него, не веря своему счастью. Она так долго ждала от него этих слов, и когда они были, наконец, произнесены, растерялась и почувствовала, что если скажет сейчас хоть слово, то непременно расплачется от волнения и радости. Бингли, который рассчитывал, что после его признания все быстро разрешится, теперь, не слыша ответных слов любви, встревожился. - Я вас люблю! – повторил он, глядя на девушку. – А вы… Любите ли вы меня и считаете ли возможным принять мою руку и составить мое счастье? - Да, да, конечно! – Джейн несмело улыбнулась. – Ваше предложение для меня такая честь! Что-то было не так. Бингли пытливо всматривался в лицо мисс Беннет и к своему ужасу не находил в нем следов ответной любви. Джейн, как всегда, держалась чуть отстраненно и спокойно, не так, как по представлению Бингли должна выглядеть влюбленная девушка, которой только что сделали предложение. Вдруг он вспомнил слова Дарси: «…если вы уверены в ее ответном чувстве…» Бингли всегда казалось, что мисс Беннет разделяет его увлечение, но теперь вдруг он засомневался в ее отношении к нему. Она ангел, - напомнил он себе, но в голову лезли другие мысли: у нее нет приданого и нет кавалеров, иначе она давно уже была бы замужем. Неужели она принимает его руку только потому, что он богат, и что кроме него ей никто больше не предлагает замужество? "Боже мой! Что я наделал?! – ужаснулся он. - Зачем мне жена, которой все равно, кто будет ее муж, лишь бы он был". Ему захотелось уйти и забыть эту сцену, и свои непродуманные слова, но было уже поздно. Он сделал предложение и теперь обязан жениться, несмотря на очевидное равнодушие к нему собственной невесты. - Думаю, мне следует поговорить с вашим отцом, - сухо сказал он. – Мистер Беннет, надеюсь, дома? - Да, - ответила Джейн. – Он будет рад вас видеть. Еще бы, - со злостью подумал Бингли. – Ее отец будет счастлив выдать замуж свою старшую дочь, которую, наверняка, уже записал в старые девы. Да еще за богатого жениха. О, какой я глупец! Бингли чуть поклонился и направился было к пасторскому дому, где должен был находиться мистер Беннет, но остановился и повернулся к Джейн. Она выглядела огорошенной. - Скажите, мисс Беннет, пока не поздно: вы уверены, что хотите стать моей женой? - Ну, конечно, - ответила она. На лице ее проявилось беспокойство. - Именно моей, или вам все равно, чьей, лишь бы только стать замужней дамой? - Вы обижаете меня! – воскликнула Джейн. – Как вы можете думать, что мне все равно, за кого выходить замуж? - Если бы на моем месте был кто-то другой с подходящим положением и состоянием, то вы разве не приняли бы его предложение? Джейн задумалась, не замечая, как меняется в лице Бингли. - Учитывая ограниченные средства моей семьи и количество незамужних сестер, подобный брак одной из нас был бы спасением для всех, - сказала она. - Здравый смысл и благоразумие, скорее всего, вынудили бы меня принять такое предложение и попытаться смириться с браком с нелюбимым мужчиной, находя в супруге достоинства, которые всегда можно отыскать в любом человеке, и стараясь не замечать недостатки, которые, увы, тоже есть у всех. Не уверена, что была бы счастлива в подобном браке, но меня бы утешало, что моя семья не оставлена на произвол судьбы и в любой момент может рассчитывать на необходимую поддержку. К счастью, подобная участь меня миновала, поскольку я теперь помолвлена с человеком, который не только любит меня, но которого люблю и я. Да, да, мистер Бингли, люблю всем сердцем и всей душой с первого дня нашей встречи. И думаю, вы об этом догадывались. - О, моя Джейн! – растроганный Бингли прижал девушку вместе с букетом к своей груди. Бутоны хрустнули, и пряный аромат весенних цветов окутал облаком самозабвенно целующуюся пару.

Хелга: Другие соавторы свои неуместные претензии уже высказали...

Хелга: Все ужасно серьезно, а неувязок я так со стороны не вижу...

Цапля: См. выше, что выложено Претензий по содержанию нет, есть претензии по изложению - скучновато, но в силах редактора это поправить. И тут же мысль возникла - Бингли после отстрела Дарси немедленно летит в Хансфорд на крыльях любви - почему бы нам, развлечения ради, не заставить судью обвинить Бингли в отстреле - вот, мол, был с ним в одной комнате, подстрелил и сбежал? Будет очень милая сцена допроса. когда счастливый Бингли после предложения руки и сердца возвращается в Р., и попадает в тиски правосудия - рассеянный, но счастливый хромой генерал, стукнутый судья и ироничный Тинк. Троица - закачаешься, и Бингли перед их ясными и не очень очами.

apropos: Хелга пишет: Все ужасно серьезно, а неувязок я так со стороны не вижу Соглашусь с первым утверждением, и возражу против второго. Сплошь неувязки, уж простит меня автор.

apropos: Цапля пишет: обвинить Бингли в отстреле Чудная мысль! Хотя у меня появилась не менее чудная мысль...

Хелга: Цапля пишет: Троица - закачаешься, и Бингли перед их ясными и не очень очами. Отличная мысль!

Цапля: apropos пишет: Хотя у меня появилась не менее чудная мысль... Валяй.

Хелга: apropos пишет: Сплошь неувязки, Ну и славно. У меня голова пустая, как орех...



полная версия страницы