Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 35 » Ответить

Переполох - 35

apropos: Продолжение

Ответов - 225, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Цапля: apropos пишет: А почему у нас Дуглас не на празднике? А дворецкий должен быть на празднике? Он же при исполнении, нет?

apropos: Цапля пишет: дворецкий должен быть на празднике Ну, у него вроде там родственники во главе праздника. Хм.

apropos: Продолжение Кэролайн находилась в несвойственном ей состоянии рассеянной задумчивости. Когда все уехали в Типсидонки, она отправилась прогуляться по парку, надеясь, что свежий воздух поможет ей понять странное поведение судьи накануне, как и его слова о барабанах и цветах, которые, надо признать, совершенно сбили ее с толку. Она плохо спала ночью, терзаясь мыслями, что потеряла потенциального жениха. «Не могу же я выйти замуж за сумасшедшего? - думала она с тоской. – У сэра Юстаса же явно что-то не в порядке с головой после этого ужасного происшествия. А ведь это могла бы быть такая удачная для меня партия…» Возвращаясь с прогулки, она чуть не столкнулась с только что приехавшим Дарси, который весьма холодно поздоровался с ней и сразу же поднялся к себе. Совершенно расстроенная Кэролайн, сама не зная как, забрела в портретную галерею и начала рассматривать картины, чего раньше с ней никогда не случалось. - Мисс Бингли! – в галерее неожиданно появился сэр Юстас. Он бросился было к своей богине, но от резкого движения голова его закружилась, и ему пришлось остановиться, чтобы восстановить равновесие, прежде чем двинуться дальше. Кэролайн обернулась и замерла, не зная, что ей делать. - Сэр Юстас, вам нужно лежать… Вы не совсем здоровы… - сказала она и отступила на несколько шагов от приближающегося к ней судьи. - Мисс Кэролайн, - начал он, мучительно подбирая подходящие слова, - вы для меня источник, к которому стремится моя израненная душа… - Источник? Какой источник? – Кэролайн нервно оглянулась. - К которому стремится душа… - уточнил судья, несколько смешавшись. - Простите, сэр, но… но не понимаю… - мисс Бингли попыталась обойти судью и подобраться поближе к выходу из галереи. - Я… я хочу сказать, что вы… ваш голос, нежный, звучит в моих ушах, привыкших к барабанному бою… - он намертво встал на ее пути. - Сэр Юстас, вы опять про барабанный бой, да что же это такое?! - в отчаянии вскричала Кэролайн. - Почему опять? Как опять? – забормотал судья, - я не говорил вам про барабанный бой! От напряжения его голова опять закружилась, он, теряя равновесие, покачнулся и чтобы не упасть схватился за совершенно растерявшуюся леди. - Судья Фэйр! Как вы смеете?! Отпустите меня! - стараясь вырваться из его рук, завопила она. - Будьте моей женой, - пробормотал он, то ли обнимая ее, то ли пытаясь с ее помощью удержаться на ногах. Кэролайн от этих слов и от такого обращения с собой несколько секунд беззвучно хватала ртом воздух, уже не пытаясь освободиться от его цепких рук. - Вы делаете мне предложение? - наконец ей удалось вернуть себе дар речи. - Да, мой… моя фиалка, - простонал судья куда-то ей в ухо. Мысли лихорадочно побежали у нее в голове. «Такая выгодная партия… А что у него с головой? Сказать «да»? Отказать?» И тут судья, одурманенный головокружением и близостью своей богини, впился губами в ее губы. - Как вы… осмелились?.. - простонала Кэролайн, когда сэр Юстас вернул ей возможность говорить. Она все еще находилась в его объятиях и… она положила голову ему на грудь, стараясь не смотреть на его заплывший багровый глаз и съехавшую повязку на лбу. - Ответьте старому солда… судье и джентльмену, - проворковал сэр Юстас, прижимая вдруг обессилевшую девушку к себе. - Вы согласны выйти за меня замуж? Слова «судья и джентльмен» вкупе с объятием и поцелуем повлияли на мисс Бингли таким странным образом, что она, почти неожиданно для себя, сказала: - Да. - Вы согласны, о, источник мой, - судья больше не в силах держаться на ногах, рухнул перед ней на колени. - Только не называйте меня «источником»! И ни слова больше о барабанном бое! – Кэролайн расправила складки платья и, оставив коленопреклоненного сэра Юстаса, гордо удалилась. На лице ее сияла довольная улыбка.


Хелга: Зачиталась... Полупинетки... apropos пишет: То от дома отъезжали экипажи, и он слышал, как генерал Бридл громко обсуждал с Тинкертоном и Херстом предстоящую им дегустацию окороков, отчего сэру Юстасу стало вдвойне обидно. От дома отъезжали экипажи, и он слышал, как генерал Бридл громко обсуждал с Тинкертоном и Херстом предстоящую им дегустацию окороков, отчего сэру Юстасу стало вдвойне обидно. apropos пишет: Он скрылся, а судья, пыхтя от негодования на всех собак, дворецких и возомнивших о себе леди, способных проигнорировать жалобы раненого на службе Британской империи, поспешил в галерею, где к своей радости обнаружил мисс Бингли. Он скрылся, а судья, пыхтя от негодования на всех собак, дворецких и самодовольных леди, способных проигнорировать жалобы пострадавшего на службе Британской империи, поспешил в галерею, где к своей радости обнаружил мисс Бингли. (Как вариант) желая узнать о самочувствии своей патронессы и выразить восторг ее организаторскими способностями. Желая справиться о самочувствии своей патронессы и выразить очередной восторг ее всесторонними способностями.

Хелга: apropos пишет: Ну, у него вроде там родственники во главе праздника. Хм. А имение на кого оставить?

Хелга: apropos пишет: Она все еще находилась в его объятиях и… она положила голову ему на грудь, стараясь не смотреть на его заплывший багровый глаз и съехавшую повязку на лбу. Все еще находясь в его объятиях, она, секунду подумав, осторожно положила голову ему на грудь, стараясь не смотреть на заплывший багровый глаз и съехавшую повязку на лбу.

apropos: Хелга а далее начинается бардак, к которому не знаю, как и подобраться, если честно. В принципе это у нас полная глава - если ее продолжать, то будет много, а не продолжать - нужно дописывать следующую. Что получается: у нас есть кусок с Дарси, который нужно переписывать, есть продолжение праздника - небольшой кусочек, письмо от тети - которое нужно выкинуть, разговор Тинка и Элизабет (которая опять одна в парке) - который нужно переписывать. Потом- идет уже ночь в Розингсе - брачная и покушение на Джорджи. Это должна быть уже следующая глава. Что будем делать?

Цапля: apropos пишет: проворковал сэр Юстас, прижимая вдруг обессилевшую девушку к себе. воркующий сэр и обессилевшая девушка режут глаз ...воскликнул сэр Юстас, прижимая к своей груди прильнувшую к нему мисс Бингли? А вообще шикарная сцена предложения!! она и раньше мне нравилась очень юморно!

apropos: Хелга пишет: имение на кого оставить А что - Дуглас не может брать выходных и проч? может, его отправить на вторую хотя бы половину праздника? Цапля пишет: режут глаз Исправим. Цапля пишет: шикарная сцена предложения! Ты же ее писала, нет?

Цапля: apropos пишет: а далее начинается бардак, к которому не знаю, как и подобраться, если честно. *ворчливо* Переполохом надо заниматься, а не летать на метле apropos пишет: Что будем делать? Давайте подумаем вместе apropos пишет: у нас есть кусок с Дарси, который нужно переписывать, есть продолжение праздника - небольшой кусочек, письмо от тети - которое нужно выкинуть, разговор Тинка и Элизабет (которая опять одна в парке) - который нужно переписывать. Что из этих кусков нужно обязательно оставитЬ, чтобы не было дыр в повествовании, которое, как известно, не веревка с полотенцами?

Цапля: apropos пишет: Ты же ее писала, нет? если бы я ее писала, я бы скромничала и назвала ее приемлемой Это была не я.

Хелга: apropos пишет: Что получается: у нас есть кусок с Дарси, который нужно переписывать, есть продолжение праздника - небольшой кусочек, письмо от тети - которое нужно выкинуть, разговор Тинка и Элизабет (которая опять одна в парке) - который нужно переписывать. Может быть, вставить Дарси, праздник и Тинка в эту главу? Там ведб не так много и будет, если выкинуть все люли-люли...

Цапля: Хелга пишет: Может быть, вставить Дарси, праздник и Тинка в эту главу? предлагаю apropos запостить поэтапно эти отрывки и обсудить - что оставить, что убрать, что менять.

apropos: Цапля пишет: Что из этих кусков нужно обязательно оставитЬ Я хочу все оставить, кроме письма, но много переписывать, т.к. мы же решили, что Дарси с Лиззи не встречаются в парке, а встречаются на празднике. Хелга пишет: вставить Дарси, праздник и Тинка в эту главу? Там ведб не так много и будет, если выкинуть все люли-люли... Люли - это что? Как народ ест окорока? Не сухой тогда будет глава? Цапля пишет: если бы я ее писала Я была уверена, что ты. А кто? Хелга?

Хелга: apropos пишет: Люли - это что? Как народ ест окорока? Люли - это письма и Дарси на коне. Имела в виду все лишнее apropos пишет: Я была уверена, что ты. А кто? Хелга? Я писала, да... помню, как сейчас...

apropos: Цапля пишет: запостить поэтапно эти отрывки и обсудить - что оставить, что убрать, что менять. Так мы же вроде обсуждали уже. Забыла? Ну, сейчас вставлю. Дарси поднялся в свою комнату и, переодевшись, сразу же спустился вниз в гостиную. - Дуглас, - спросил он у дворецкого, - куда это все запропастились? Не знаете ли вы, где могут сейчас находиться полковник Фицуильям и мисс Элизабет Беннет? - Мисс Элизабет, сэр? – переспросил тот.- Она в Типсидонки на празднике окорока вместе с леди Кэтрин, сэром Бридлом, там и остальные молодые леди, а полковник и мисс Энн уехали кататься. - Спасибо, Дуглас, совсем позабыл, что сегодня праздник. Сообщите мне, когда они вернутся. Да, и позовите кого-нибудь из слуг, у меня есть письма, которые нужно передать в Хансфорд. Письмо для мистера Беннета нужно передать срочно. - Хорошо, сэр. Вы будете обедать? – спросил Дуглас. - Да, Дуглас, пусть обед принесут мне наверх. Дарси вернулся к себе, несколько минут метался по комнате. Несмотря на усталость после дороги, какое-то внутреннее беспокойство мучило его. Наскоро перекусив, он снова спустился вниз и отправился на конюшню, решив проехаться по окрестностям, чтобы успокоить охватившее его смятение. Внук Дугласа был отправлен в Хансфорд с письмами. В доме пастора ему сказали, что хозяева и их гости находятся в деревне на празднике. Мальчишка, которого дед предупредил, что корреспонденция срочная, побежал в деревню, чтобы разыскать там адресатов. Он быстро нашел в толпе мистера Беннета, и передал ему письмо. Миссис Беннет вцепилась с руку мужа. - Какие новости? От кого? От брата? Из Лондона? Это о моей бедняжке Лидии! О, не томите, мистер Беннет, скорее прочитайте письмо, мои нервы не выдержат, если я тотчас же не узнаю, о чем он пишет! Мистер Беннет взял взволнованную супругу под руку и направился по деревенской улице к огромному дубу, росшему поодаль. Под ним стояла скамейка, здесь всегда собирались местные кумушки, чтобы посудачить и посплетничать. К счастью, скамейка была пуста, и супруги устроились на ней. Мистер Беннет под причитания жены, развернул сложенное конвертом письмо. Грейсчерч-стрит 29 апреля Дорогой деверь, Это письмо любезно согласился передать мистер Дарси, который ожидает сейчас в гостиной, поэтому, чтобы не задерживать этого уважаемого джентльмена, коротко изложу столь ожидаемые тобой новости. Моя племянница Лидия и мистер Уикхем были обвенчаны сегодня в церкви*** в нашем с миссис Гардинер присутствии. Через пару дней они отправляются на север в полк генерала***, куда Уикхем получил назначение. Его долги оплачены, а его закладные и более подробное письмо я пришлю позже. Ваш и т.д. Эдв.Гардинер - Лидия и Уикхем обвенчались сегодня в Лондоне, - сказал мистер Беннет жене, которая с нервным нетерпением теребила рукав его сюртука. - О, Лидия, мое дитя! – она тотчас разразилась таким восторженным воплем, что ее супруг беспокойно оглянулся, в надежде, что никто не был свидетелем такой экзальтированной несдержанности. - Она замужем, они обвенчались. Я всегда говорила, что мистер Уикхем очень порядочный молодой человек! Но почему они не поехали в Хартфордшир? Ах, да там же нет никого из семьи, кроме миссис Филлипс! Ах, мистер Беннет, почему мы не присутствовали на свадьбе нашей дочери? А где она заказывала платье? Сейчас в моде такие фестончики по вырезу, это было бы так мило на венчальном наряде. Скоро ли они будут здесь? - Сюда она, определенно не приедут, - ответил мистер Беннет. – Через два дня они уезжают на север, Эдвард пишет, что Уикхем получил назначение в полк, расквартированный там. Миссис Беннет запричитала о том, что не сможет увидеть свое обожаемое дитя и ее драгоценного супруга. Мистер Беннет поднялся и предложил жене, которая не могла уже успокоиться, резко перейдя от нервного уныния к не менее нервному восторгу, позвать дочерей и вернуться в Хансфорд. Праздник тем временем был в самом разгаре. Высокий суд под председательством леди Кэтрин и двух местных землевладельцев приступал к выбору победителя. В состав судейской коллегии по общему соглашению был включен и генерал Бридл, который, правда, был уже вряд ли в состоянии выбрать лучший из огромного количества поглощенных им окороков. Напротив помоста, где восседали судьи, были установлены горшки с именами изготовителей копченостей, и каждый дегустатор мог проголосовать за автора наиболее понравившегося ему окорока, отпустив в горшок обрезок ленты, которые были разложены здесь же на столе. Горшки уже были заполнены и торжественно преподнесены судьям, их помощники, юные сыновья местных землевладельцев, уже закончили подсчеты, и вот-вот должно было прозвучать имя изготовителя лучшего окорока. Далеко не все участники празднования наслаждались действом. Миссис Херст с беспокойством поглядывала то на совершенно осоловевшего супруга, который уже тяжело дышал и оглядывался в поисках места, куда можно было бы поместить свое отяжелевшее тело, то на небеса, моля, чтобы на чистом голубом небе собрались тучи и начался дождь, который, возможно, вынудил бы мистера Херста покинуть деревню. Китти с тоской поглядывала на танцующих деревенских парней и девушек, сожалея, что не может принять участие в танцах, и что здесь нет милого симпатичного лейтенанта Йорика, о котором она думала, не переставая, последние дни. Вздыхая, она, тем не менее, тихонько напевала под нос куплет, который слышала от Йорика: В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг…, Элизабет тоже загрустила, все ее попутчицы прогуливались в сопровождении своих кавалеров, и она осталась одна. Элизабет задумчиво зашагала в сторону парка Розингса, решив прогуляться, чтобы успокоиться и поразмышлять в одиночестве. Едва она вышла с деревенской площади, как позади нее раздались крики, шум и поросячий визг. Это Большой Типси, которого в этот момент вручали победителю, вырвался из рук местного трактирщика и, радостно визжа оттого, что наконец-то оказался на свободе, кинулся вдоль по улице. Он промчался мимо Элизабет, а за ним, едва не сбив девушку с ног, с хохотом неслись участники праздника. - Мисс Беннет, мисс Беннет, подождите! – услышала Элизабет, к ней подбежал мальчишка.- Вам просили передать письмо. Он подал ей конверт и, поклонившись, умчался, чтобы присоединиться к веселой погоне за сбежавшим призом. Увидев на конверте знакомый почерк тетушки Гардинер, Элизабет заспешила в парк, чтобы там прочитать письмо, пока не стемнело. Она быстро шагала по аллее, направляясь к поваленному дереву, где можно было устроиться, чтобы прочитать письмо, когда цокот копыт впереди остановил ее. Прямо перед ней на дорожке показался всадник. «Мистер Дарси», - сердце Элизабет забилось часто и взволнованно. Дарси остановил коня, несколько минут они молча смотрели друг на друга. Элизабет успела заметить, что в первую минуту, когда он увидел ее, на его лице мелькнуло странное выражение, в котором смещались смятение и еще что-то, непонятное ей, но в следующее мгновение его лицо словно окаменело. Он спешился и подошел к Элизабет. - Мисс Элизабет, я привез для вас письмо из Лондона. Тут он заметил конверт в руках девушки. - Мистер Дарси, - в невольном порыве она улыбнулась ему, - благодарю вас, письмо мне только что передали. Он холодно взглянул на нее, лицо его стало непроницаемым. - Значит, я выполнил поручение. – коротко ответил он, поклонился и вскочил на коня. Элизабет в смятении смотрела ему вслед. «Я настолько неприятна ему, что он цедит слова сквозь зубы, когда разговаривает со мной? Хотя, это и неудивительно после того, как я обошлась с ним. И этот случай… с мистером Тинкертоном, что он мог подумать обо мне…» Она встряхнула головой, стараясь отбросить гнетущие ее мысли, и решительно направилась к сломанному дубу, устроилась на его стволе и открыла конверт. Грейсчерч-стрит 29 апреля Дорогая племянница, Пишу это письмо с целью успокоить тебя и сообщить, что столь взволновавшее всех нас дело, которое поначалу казалось нам неразрешимым, к всеобщему успокоению, улажено, вероятно, ты уже знаешь об этом, но думаю, что тебе хотелось бы узнать некоторые подробности происшедшего. Мы с дядей были очень озадачены, когда в Лондон приехал мой дорогой свекор и рассказал о печальном происшествии, случившемся с нашей безрассудной племянницей. Мистер Беннет вместе с твоим дядей сразу же пустились в поиски Лидии и мистера Уикхема, но их попытки поначалу ни к чему не привели, и дело стало казаться безнадежным. Отец твой совершенно было упал духом, мы пытались успокоить его всеми возможными способами, но он постоянно твердил о том, что был недостаточно строг со своими дочерьми, не предпринял необходимых мер для обеспечения их будущего, и что все происшедшее есть результат его легкомысленного отношения к воспитанию младших дочерей. Лиззи, он часто вспоминал твои предостережения по поводу поведения Лидии и Китти и их увлечения молодыми офицерами, которые привели к столь неприятным последствиям. Но я увлеклась описаниями предшествующей печальной ситуации и хочу быстрее рассказать о том, как все разрешилось. Обстоятельства совершенно неожиданно повернулись в нашу пользу и с помощью то ли провидения, то ли неких земных сил, наконец-то удалось обнаружить местонахождение нашей злосчастной пары и убедить Уикхема жениться на нашей Лидии. Разрешение на брак удалось получить очень скоро, т. к. ситуация, как ты понимаешь, требовала быстроты решений и действий. Сегодня состоялось венчание в церкви ***, на котором присутствовало всего несколько человек, в т. ч. и мы с дядей, который и привел Лидию к алтарю. Уикхем выглядел несколько смущенным или, лучше сказать, озабоченным, а Лидия была в полном восторге, в чем ты, зная ее характер, уверена, не сомневаешься. На следующий день после свадебной церемонии, которая прошла быстро и скромно, наша молодая пара по договоренности, достигнутой ранее, отправилась на север; один из бывших знакомых Уикхема помог ему приобрести офицерский патент, и он получил чин прапорщика в полку генерала ***, расквартированного на севере. Это все подробности, которые я могу сообщить тебе. Надеюсь, что письмо порадует тебя, хотя брак Лидии и состоялся при столь неприятных обстоятельствах. Искренне преданная тебе М. Гардинер. «Лидия и Уикхем обвенчались! Невероятно!» Элизабет задумчиво свернула письмо. Письмо тетушки, хоть и излагало некоторые подробности венчания Лидии, все же не раскрывало до конца всех обстоятельств этого события. Почему все же Уикхем согласился жениться на Лидии? Каким образом эти обстоятельства повернулись в нужную сторону? Что это за «бывший знакомый» Уикхема, который помог ему приобрести патент? Ей нужно было срочно поделиться содержанием письма с Джейн, и поговорить с родителями, поэтому она заспешила обратно в Хансфорд. Тем временем, Тинкертон тоже получил письмо, он прочитал его, сидя в гостиной, удовлетворенно хмыкнул: «Исключительно-замечательно… » и направился в парк, как обычно, размышляя над цепью событий, произошедших за последнее время в Розингсе. Выйдя из дома, он увидел женщину, идущую по аллее. «Мисс Элизабет Беннет, именно она-то мне и нужна. Почему бы мне, старому цинику, не внести свою лепту в благородное дело замученного работой Амура?», - подумал он и решительно направился вслед за Элизабет, вскоре догнав ее. - Мисс Беннет! Подождите. Не могли бы вы уделить мне минуту для разговора? Элизабет вздрогнула и обернулась. Меньше всего ей сейчас хотелось говорить с Тинкертоном. Последнее время она старалась избегать его, всякий раз вспоминая, как попала в его объятия, и как смотрел на нее мистер Дарси, когда Тинкертон держал ее в своих руках. Но бежать было некуда, и она со вздохом кивнула Тинкертону. - Мисс Элизабет, - начал он, - тема, которой я хотел бы коснуться, достаточно деликатна, и надеюсь, не оскорбит ваши чувства, но, будучи от природы и в силу профессии, наблюдательным человеком, я не мог не заметить определенную склонность по отношению к вам со стороны некого джентльмена. - Что вы хотите этим сказать, мистер Тинкертон? – удивленно спросила заинтригованная его словами Элизабет. - Чувствую некую свою вину перед вами. Тогда, в библиотеке, когда вы оказались в моих, гм…, объятиях, я невольно сыграл роль Борачио перед Клавдио. Когда некий джентльмен увидел вас прижавшуюся, пардон, ко мне, он был весьма недоволен. - Мистер Тинкертон! – вскричала Элизабет. - Я предупредил вас, мисс, что разговор будет носить деликатный характер. С вашего позволения… Он жестом остановил Элизабет, пытающуюся возразить. – я не буду посвящать вас в подробности, но просто скажу, что тот же некий джентльмен сыграл определенную и очень важную роль в благополучном исходе пикантной ситуации с вашей сестрой. Засим, оставляю вас, дабы более не смущать ваши чувства, мисс Элизабет. С этими словами он поклонился, развернулся и быстро пошел прочь по аллее парка, оставив Элизабет в состоянии совершенного недоумения и смятения.

apropos: Хелга пишет: Я писала, да Ну это же надо - совсем не твой стиль. Я думала, что Цапля, если честно. Обычно по стилю отличаю наши творения, а тут - впросак.

Цапля: apropos пишет: Я была уверена, что ты. А кто? Хелга? Я писала первое предложение - сразу после ушиба люстрой apropos пишет: Так мы же вроде обсуждали уже. Забыла? Ну, сейчас вставлю. нет, помню, но это было в старой теме. и пришлось бы заним ходить, а так все под рукой. переписывать не очень много - ту часть, где Лиза встречается в парке с Д., просто описать - как Д. встречающего Лизу, Тинка и Мэри, на празднике - и разбить их на парочки Какие сложности?

Хелга: Вопрос: Как Беннеты узнают о венчании Лидии, если не из письма? Может, короткое письмо все таки оставить? А встречу Дарси и Лиззи свести к внезапному столкновению? Или вообще их не встречать, а Дарси выбрать Мистером Окороком и надругаться над ним, поставив его в смешное положение, а Лиза будет испытывать смешанные чуйства? Обсуждали уже, да.

Цапля: Хелга пишет: Как Беннеты узнают о венчании Лидии, если не из письма? Там же два письма - одно - всем Беннетам, другое - Лиззи от тетушки. Инфа практически одна. Логичнее оставить письмо Беннетам.



полная версия страницы