Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 35 » Ответить

Переполох - 35

apropos: Продолжение

Ответов - 225, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Хелга: apropos В шоке от издевательств над Мистером Совершенство... Ухохоталась! Изумительно! apropos пишет: Он оправдывал свои действия весьма веской причиной, по которой незамедлительно должен был встретиться с главой семейства Беннет, хотя на самом деле стремился увидеть некую особу из того же семейства и убедиться… А ему нужно было оправдывать? Может, как вариант? Ему нужно было незамедлительно встретиться с главой семейства Беннет, хотя более веской причиной для срочного посещения праздника было тщательно скрываемое от самого себя желание увидеть особу из того же семейства и убедиться...

apropos: Хелга пишет: В шоке от издевательств над Мистером Совершенство А ты как думала? Нам только попадись... Хелга пишет: как вариант? Отлично! Беру не глядя.

apropos: Вариант хвоста главы. Вскоре его нагнал Фицуильям. - Уступил свое место в фаэтоне Джорджиане, - пояснил он. – Ее с мисс де Бер повез Шелли, а я вот… решил прогуляться с вами. Дарси мрачно кивнул, всем своим видом показывая, что не расположен к разговорам, но полковник мало обращал внимания на плохое настроение кузена, не оставляющее того последнее время. Всласть посмеявшись над Дарси, бегущим во главе толпы за Большим Типси, Фицуильям перешел к делу, которое его более всего интересовало. - Я надеялся, что вы пришлете мне разрешение на венчание с нарочным, но уж коли вы сами оказались здесь, то, видимо, оно у вас в кармане, - сказал он. - Разрешение? – буркнул Дарси. – Разрешение я отправил вам вечером в тот же день, что вернулся в Лондон. Во вторник. Вчера вы должны были его получить, хотя я не понимаю, что за спешка вдруг с венчанием… - Естественно, не понимаете, - хмыкнул полковник. – Страсть к нежному цветку, даже скорее к роднику измученного пустыней странника – вам незнакома и может вызвать лишь недоумение и скепсис… Впрочем, о деле: я не получал разрешения ни вчера, ни сегодня, поэтому меня не оставляет надежда, что оно все же в кармане вашего сюртука. На худой конец – в дорожном саквояже. - Глупости какие, - фыркнул Дарси, передернувшись при слове «страсть», - пустыня, родник, странник… Вы еще вспомните о таинственном покрове и иссушенной жаждой душе… Разрешение я вам отправил – спросите хоть у Дугласа, который обычно встречает нарочных… - Замечу, что жаждой иссушена не только душа, но и… хм… тело, - Фицуильям вздохнул. – Не было нарочного, не было Дугласа… В любом случае я ничего от вас не получал… - А должны были, - Дарси еще больше насупился, мысленно признав, что иссушенное жаждой тело доставляет не меньшие муки, чем иссушенная душа или пересохшее горло. – Так все эти ухаживания за… мисс Элизабет Беннет… были лишь прикрытием. На самом деле, вы стремились заполучить руку нашей кузины, не думая о том, что мисс Беннет может увлечься вами и принять знаки вашего внимания за чистую монету… - Я вовсе не ухаживал за мисс Элайзой Беннет, - возразил Фицуильям. – И, уверен, что она, будучи весьма здравой девицей, не приняла обычные разговоры за флирт и повышенный интерес к своей особе. Что касается мисс де Бер… Должен признаться, она меня очаровала сразу, едва я ее увидел в этот приезд в Розингс. Энн так выросла, похорошела… Непременно расспрошу Дугласа о нарочных и пакетах… - Хм… - Дарси усмехнулся. – И как это наша тетушка вдруг не только отдала вам руку своей дочери, но и позволяет венчаться по специальному разрешению? Что касается нарочного и Дугласа… - У нее нет выхода, - Фицуильям довольно улыбнулся. – Мы с Энн поехали кататься на фаэтоне, который неожиданно опрокинулся – вы, верно, слышали об этом происшествии… - А, и теперь вы, как честный джентльмен, должны жениться, дабы спасти опрокинувшуюся репутацию кузины, - догадался Дарси. - Я делаю это с радостью – более того, с величайшей охотой и нетерпением, - воскликнул полковник. – Скажу более: я был бы куда более огорчен, если бы нас не увидели леди Кэтрин и генерал Бридл, и наша помолвка бы затянулась на неопределенное время. - Тетушка опять была в сопровождении генерала? Не кажется ли вам, дорогой кузен, что она вдруг стала предпочитать общество офицеров, к которым ранее у нее не наблюдалось столь явной склонности? - Боюсь, дело обстоит куда серьезнее, чем вы можете себе это представить, - понизил голос Фицуильям. – Вчера мы с Энн случайно застали леди Кэтрин и генерала Бридла наедине в зимнем саду… Теперь, как честный джентльмен, генерал должен сделать предложение… - Как, и он тоже?! – Дарси был поражен. – Не ожидал от нашей тетушки такого легкомысленного поведения! Мало нам подозрительных происшествий, покушений, злоумышленников, так еще и все вдруг вознамерились жениться: вы, Бридл, я… я хотел сказать, что и Уикхем… К счастью, он женился… - Вы хотите сказать, что этот прохвост женился на мисс Лидии? Снимаю шляпу перед мистером Беннетом – не думал я, что Уикхема можно будет так легко женить на бесприданнице. - Не так уж легко, - признался Дарси. – Пришлось потрудиться… Фицуильям искоса посмотрел на кузена. - Так вы для этого поехали в Лондон – чтобы найти Уикхема и заставить… Семейство Беннетов должно вас носить на руках. - Я это делал не для их семейства… - Дарси резким движением обломил ветку кустарника и хлестнул ею по сапогу. – И благодарность Беннетов мне не нужна – да и они не знают об этом. Я хотел порадовать одну особу… хм… Джорджиану… Вернее, теперь, когда Уикхем женат, он не представляет опасности для богатых невест, и я могу быть спокоен за свою сестру. - С живым характером Джорджианы и ее склонностью к романтическим историям вы обретете спокойствие, лишь выдав ее замуж. - Ну, это произойдет еще нескоро. - Вы думаете? – усмехнулся полковник. – Должен вас огорчить или, напротив, порадовать - все зависит от того, чего вы ищете: спокойствия или проблем. Дарси остановился и уставился на Фицуильяма: - На что, дьявол меня раздери, вы намекаете?! - Ну, ну, кузен, где же ваше хваленое хладнокровие? – полковник успокаивающим жестом похлопал разъяренного Дарси по плечу. – Пока вы устраивали судьбу одной девицы, вторая ее, похоже, устроила сама. Да, да – не смотрите на меня так, - все вполне прилично и благопристойно. Но не сегодня-завтра к вам явится один молодой и красивый офицер просить руки Джорджианы, уже имея в своем активе ее согласие. - Вы говорите о капитане Шелли? – сообразил Дарси. - А, так и вы замечали… - Как не заметить, когда они не сводили друг с друга глаз! Джорджи, конечно, решила, что он и есть этот Рому… Раме… как же его… - ну, вы меня поняли, - тот рыцарь из романа, а этот молокосос воспользовался этим и смеет мечтать о моей сестре… Ну, я ему покажу! Пусть только посмеет, наглец! И как вы позволили… - Вполне приличный молодой человек, - пожал плечами Фицуильям. – Даже не увез ее на белом коне в дремучие леса, как того требовала ваша сестра, а намерен получить ваше согласие на брак с ней. - Он его не получит, - бросил Дарси. Полковник на это ничего не ответил, но мысленно поставил на Шелли, пребывая в уверенности, что этот молодой капитан не так прост и пуглив, каковым его считает Дарси. Тут они подошли к Розингсу, и в дверях их встретил Дуглас собственной персоной, хотя, когда кузены покинули Типсидонки, дворецкий еще поздравлял своих родственников с победой на Празднике окорока. - Дуглас, каким образом вы опередили нас? – поинтересовался Дарси. - Если позволите, сэр, - Дуглас с поклоном пропустил их в холл, - моя должность обзывает меня везде поспевать. - Тогда вы должны знать, что вчера здесь был нарочный, - нетерпеливо сказал Фицуильям. - Как же, знаю, - согласился дворецкий. – Был нарочный. Утром, до завтрака. - Вот видите, - сказал Дарси кузену и тоскливо посмотрел в окно, через которое увидел приближавшуюся к Розингсу компанию: двух мисс Беннет – Элизабет и Мэри в сопровождении Тинкертона, облаченного в изумительно-блестящий сюртук цвета морской волны, пронзенной золотистыми солнечными лучами. Дарси зажмурился. - Ничего не вижу: ведь я не получил пакета, - заволновался полковник. – Дуглас, где мой пакет? - Простите, сэр, но для вас пакета не было, - терпеливо ответил слуга. – Был один пакет для следственной комиссии, который я и передал по назначению. - Вот видите! – воскликнул Фицуильям, с укором посмотрев на Дарси. - Ничего не понимаю, - пробормотал тот. – А где же мой пакет? - Для вас также не было пакета, сэр, - Дуглас с достоинством поклонился и поспешил в буфетную, откуда вдруг донесся лай и крики – это МакФлай и его лохматая подруга, освобожденные из заточения недавно прибывшей из деревни леди Кэтрин, стянули со стола пирог с жаворонками, приготовленный к чаю. Кузены мрачно посмотрели друг на друга. - Мой поверенный пришлет еще одно разрешение, - наконец сказал Дарси. - Надеюсь, для этого ему не потребуется еще месяц, - проворчал полковник. В этот момент в холл вошли Мэри и Элизабет Беннет с Тинкертоном. Дарси краем глаза скользнул по девушкам и сияющему сюртуку сыщика, дернулся и направился к лестнице. Фицуильям, про себя отметив крайнюю нелюбезность кузена, счел своим долгом сказать мисс Мэри об ее заметных успехах в изучении музыки. - Вы так думаете? – зарделась Мэри. - Я так слышу, - любезно заверил ее полковник и принялся рассказывать, как один знаменитый певец не менее полугода изучал арию из оперы «Вест-ост», поскольку у него никак не получалось пропеть дуновение ветра, несущего любовь и ненависть – и все это в одной ноте. Тинкертон же, посмотрев вслед племяннику леди Кэтрин, а также заметив, как из-за его ухода расстроилась мисс Элизабет Беннет, украдкой промокая вдруг набежавшую в уголок глаза слезинку. - Слезы печали не стоит проливать напрасно. Вовремя оглянувшись, можно увидеть собственные заблуждения, шанс понять которые и исправить выпадает не каждому, - понизив голос сказал он, достал из внутреннего кармана своего роскошного сюртука письмо и пробежал его глазами. – Исключительно замечательно! – сыщик удовлетворенно причмокнул губами и добавил, вновь обращаясь к растерявшейся девушке: - Но когда даруется это шанс, грех его упустить, ибо мы делаем себя сами, тогда и судьба берет нас под свое крыло и исполняет, что предначертано... Он двинулся было по направлению к библиотеке, но через несколько шагов обернулся и, многозначительно подняв палец, прошептал: - И не забывайте: помощь может прийти с неожиданной стороны, и со стороны тех, от кого ее не ждешь… Элизабет заворожено смотрела на то место, где только что стоял Тинкертон. «Что он мне сказал и что имел в виду? – напряженно думала она. – Что у меня есть возможность исправить неисправимую ошибку? Или мне помогут ее исправить? И почему все это – исключительно замечательно?..»


Хелга: apropos Хорошо получилось, по-моему apropos пишет: Тинкертон же, посмотрев вслед племяннику леди Кэтрин, а также заметив, как из-за его ухода расстроилась мисс Элизабет Беннет, украдкой промокая вдруг набежавшую в уголок глаза слезинку. Что-то со слезинкой перебор, нет?

apropos: Хелга пишет: Что-то со слезинкой перебор, нет? Хм... Это я к цитате о слезах. Как тогда лучше?

Цапля: apropos очень хорошо, даже здорово, я сказала бы. Полковник мне нра , и Дарси страдает очень убедительно. apropos пишет: а также заметив, как из-за его ухода расстроилась мисс Элизабет Беннет, украдкой промокая вдруг набежавшую в уголок глаза слезинку. Мелодраматично немного. apropos пишет: арию из оперы «Вест-ост» забавно, но диссонансно намек понятен, но благозвучнее какой -нибудь зюйд-зюйд-вест *осторожный вопрос* что за письмо читает Тинк? (только попробуй наехать за склероз )

apropos: Цапля пишет: что за письмо читает Тинк? Понятия не имею. Так в старой сцене - на всякий случай я его - письмо - и сюда перенесла.Цапля пишет: зюйд-зюйд-вест Может, Веселый ветер? Или лучше оригинальнее - Трескучий ветер? Цапля пишет: Мелодраматично немного. предлагайте свои варианты.

apropos: Ой, у нас нет эпиграфа к 74-й главе. И названия тоже. Глава с праздником и предложением Кэролайн.

Хелга: apropos пишет: Тинкертон же, посмотрев вслед племяннику леди Кэтрин, а также заметив, как из-за его ухода расстроилась мисс Элизабет Беннет, украдкой промокая вдруг набежавшую в уголок глаза слезинку. - Слезы печали не стоит проливать напрасно. Вовремя оглянувшись, можно увидеть собственные заблуждения, шанс понять которые и исправить выпадает не каждому, - понизив голос сказал он, Может как-то так? Тинкертон же, бросив взгляд вслед племяннику леди Кэтрин, повернулся к Элизабет. - Зрителям видно больше, чем игрокам, но оглянувшись, можно увидеть собственные заблуждения, шанс понять которые и исправить выпадает не каждому, - понизив голос сказал он,

Цапля: apropos пишет: Понятия не имею. Так в старой сцене - на всякий случай я его - письмо - и сюда перенесла Хм... кто писал сцену? Зачем читать Тинку непонятно какое письмо, если оно не несет смысловой нагрузки? apropos пишет: Тинкертон же, посмотрев вслед племяннику леди Кэтрин, а также заметив, как из-за его ухода расстроилась мисс Элизабет Беннет, украдкой промокая вдруг набежавшую в уголок глаза слезинку. ... а также заметив, что мисс Элизабет с преувеличенным вниманием разглядывает пейзаж за окном. apropos пишет: Может, Веселый ветер? Или лучше оригинальнее - Трескучий ветер Ветер обязателен?

Хелга: apropos пишет: Ой, у нас нет эпиграфа к 74-й главе. И названия тоже. А сейчас мы 75-ю читаем?

apropos: Хелга ага, хорошо. Цапля пишет: кто писал сцену? Хелга, кажется. Не помню, зачем письмо. Цапля пишет: а также заметив, что мисс Элизабет с преувеличенным вниманием разглядывает пейзаж за окном. Вставить? Цапля пишет: Ветер обязателен? Ну, желательно. Певец же пытается спеть ветер. Хелга пишет: А сейчас мы 75-ю читаем? Да. а чего это тебя так удивляет7

Цапля: apropos пишет: Хелга, кажется. Не помню, зачем письмо. Хелга, зачем письмо, колись?

Хелга: Цапля пишет: зачем письмо, колись? Да не помню я.... Может, из Лондона что пришло? apropos пишет: Да. а чего это тебя так удивляет7 Так праздник же в этой главе. Можете закидать меня ботинками, но я что-то потеряла нить. Пошла учить матчасть.

Хелга: Все я поняла, что за письмо. Это отчет Штирлинга о поисках Лидии, по-моему, где он пишет про Дарси Тинк поэтому и к Лизе рванул. Вроде так? Я кстати, так поняла, что и объяснение и праздник и все это в одной главе будет, мы же вроде обсуждали это. Или у меня глюки?

apropos: У нас праздник растянулся на три главы. 73 глава - венчание л.К. и объявление о празднике, в 74 - начало праздника и предложение судьи, в 75 - конец праздника, Дарси и Фиц. Я специально это сделала - в хронологическом порядке. Не нужно было?

Цапля: apropos пишет: Певец же пытается спеть ветер. Чем тебе зюйд-зюйд нехорош? Хелга пишет: Да не помню я.... Может, из Лондона что пришло? ну, нормально. Автор отрывка не помнит, главвред понятия не имеет. Что-то я в готовых этого отрывка не нашла...

apropos: Хелга пишет: Это отчет Штирлинга о поисках Лидии, по-моему, где он пишет про Дарси Тинк поэтому и к Лизе рванул. а, очень логично! молодец! Хелга пишет: и объяснение и праздник и все это в одной главе будет но тогда одна глава будет на километр. В ней и предложение судьи, и весь праздник, и разговор Дарси с фицем. Много. Почему нельзя разбить?

Цапля: Хелга пишет: то отчет Штирлинга о поисках Лидии, по-моему, где он пишет про Дарси Тинк поэтому и к Лизе рванул. Вроде так? Очень может быть Похоже на то. apropos пишет: Я специально это сделала - в хронологическом порядке. Не нужно было? Да нормально, на мой взгляд, очень живенькие и полноценные главы получились.

apropos: Цапля пишет: Чем тебе зюйд-зюйд нехорош Да нормально. я разве что? просто спросила.



полная версия страницы