Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 34 » Ответить

Переполох - 34

apropos: Продолжение

Ответов - 254, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Цапля: apropos смеялась! сегодня тебя явно посетило переполоховдохновение Мне нравятся все добавления, хотя насчет бинтов - просто уточняю - они должны были быть в доме? я просто не в курсе исторических реалий, и как-то с трудом представляю себе аптечку первой помощи тех времен. да, а почему ты убрала чудное слово "коммоция" из симптоматики судьи? я так старательно щегольнула им ( устами умницы Тинка ) А вообще чудно. Сегодняшнее чтение встречи Джона и Глаши тебе на пользу

apropos: Цапля пишет: насчет бинтов - просто уточняю - они должны были быть в доме? Не знаю, но мне кажется - должны быть. Там же полно гостей, слуг - наверняка есть что-то вроде аптечки с бинтами, нюхательными солями, уксусом, микстурами и т.д. Цапля пишет: почему ты убрала чудное слово "коммоция" потому что не уверена, что тогда апеллировали такими терминами. Если ты уверена, что в те годы этот термин имел место среди врачей - верну (но тогда нужно будет сделать сноску - с объяснением термина) Цапля пишет: чтение встречи Джона и Глаши тебе на пользу Это на пользу каждый день - любому делу.

Цапля: apropos пишет: потому что не уверена, что тогда апеллировали такими терминами я почему его ввела - мне кажется, что именно тогда и употребляли его. Сейчас говорят - сотрясение. Это латынь. Тинк у нас умница и образованный тип. Но лучше, конечно, уточнить - я погуглю - или просто выбросим без сожаления, чтобы не заморачиваться?


apropos: Цапля пишет: я погуглю - или просто выбросим Как хочешь - мне не принципиально без термина - сама понимаешь. Если считаешь, что Тинку это пойдет - тогда составь пояснение к термину - верну и кину в сноску. Что с дворецким в б-ке и мотивации Бридла - вас устроили? Я ведь там добавила.

Цапля: Погуглила - ссылок на ист. реалии не нашла, поэтому лучше выбросить. apropos пишет: Что с дворецким в б-ке и мотивации Бридла - вас устроили? меня - да. Вчера у тебя дворецкий в библиотеке был совершенно ходульным персонажем, и Бридл был неким образом скован... Сегодня - с моей стороны претензий нет.

apropos: Цапля пишет: с моей стороны претензий нет вот оно - счастье! Теперь будем ждать Хелгу.

Цапля: apropos пишет: вот оно - счастье! Язва. Не расслабляйся - еще не вечер, и впереди еще очень много спорных сцен.

Хелга: Все! Написала здоровенный пост и он сгинул....

Цапля: Хелга пишет: Все! Написала здоровенный пост и он сгинул.... Сохранять надо!

Хелга: apropos Все замечательно и весело, мне очень нравится!

Цапля: Хелга пишет: Все замечательно и весело, мне очень нравится! лаконичная замена здоровенному посту.

apropos: Хелга пишет: он сгинул Ужас! Да, лучше сохранять - особенно, когда он большой.

apropos: Цапля пишет: лаконичная замена И замена тапкам?!

Хелга: apropos пишет: И замена тапкам?! Через полчаса...

Цапля: Хелга пишет: Через полчаса... А че? нормальная Хелгина скорость.

apropos: Хелга пишет: Через полчаса... Это столько тапок?! еще эпиграф и название.

Хелга: Тапки-дубль. Еще чуть-чуть будет - Хм… - лакей еще раз почесал затылок, покосился на мистера Дугласа, который вряд ли с пониманием отнесется к столь странной забывчивости, и решил не рисковать и не испытывать судьбу. - Хм… - лакей еще раз почесал затылок, покосился на мистера Дугласа, прикинув, что тот вряд ли с пониманием отнесется к столь странной забывчивости, и решил не рисковать и не испытывать судьбу. Проверив, как убрана библиотека и нет ли пыли на столах, дворецкий услышал, как со стороны буфетной раздался заливистый лай собаки: Проверив, как убрана библиотека и нет ли пыли на столах, дворецкий услышал заливистый лай собаки со стороны буфетной: После судьи генерал отбросил и Тинкертона: тот по-прежнему сидел в кресле, с головы до пят покрытый штукатуркой, держа в руках обломок балки. Генерал! Генерал Бридл! – заламывая руки, она устремилась к все еще сидящему в кресле генералу. станет препятствием моему счастью! после чего поднесла к его рту, к счастью уцелевший, графин с лимонадом. На вас упала люстра, сэр, - сказал ему сыщик и вместе с Шелли уложил пострадавшего на уцелевший диван. На вас упала люстра, сэр, - сказал ему сыщик и с помощью Шелли уложил пострадавшего на уцелевший диван. Кэролайн глухо застонала, едва взглянув на лицо судьи - со лба у него капала кровь, а левый глаз стремительно заплывал багрово-синим цветом,- закатила глаза и рухнула рядом с останками злополучной люстры. Изумленная леди Кэтрин перевела взгляд на Тинкертона, который шагнул к упавшей леди, подхватил ее на руки и уложил на противоположный конец дивана. Тинкертон бросился к упавшей леди, поднял ее и уложил на противоположный край дивана, затем взял принесенные Дугласом бинты, смочил в холодной воде и положил один на лоб мисс Бингли, а вторым начал обмывать рану на лбу истерзанного судьи.Во взгляде леди Кэтрин, наблюдавшей эту трогательную картину, мелькнуло восхищение.

apropos: Хелга пишет: Еще чуть-чуть будет Ой?! Жуть...

Хелга: А ведь он мог погибнуть, не только не открыв ей свое сердце и не узнав, отвечает ли она на его чувства, но и не успев насладиться радостями супружеской жизни… Зпт Гррр-м, - генерал прочистил горло, которое саднило от попавшей в него пыли библиотеки, и посмотрел на леди Кэтрин. Ваши прелести, как гррр-м… вот этот бутон (который он также сжимал в своих руках) на поле… Может, скобки и текст в них не нужны?

apropos: Хелга пишет: скобки и текст в них не нужны? Можно обойтись.

Хелга: Глава 72, в которой в очередной раз подтверждается истина, что нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня.

Хелга: Шерифа надо убивать, а жалко как...

apropos: Хелга пишет: Шерифа надо убивать, а жалко как... Но мы же договорились, что он будет убит не до конца! Так что убивай, но не насмерть! Хелга пишет: подтверждается истина Уже было такое в одной главе -подтверждалась истина, только другая. М.быть : в которой становится очевидным, что нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. ?

Хелга: В скорбном жесте воздела к небесам свои тонкие руки леди Харриет, шериф лежал бездыханным у ее ног...

Хелга: apropos пишет: Уже было такое в одной главе -подтверждалась истина, только другая. М.быть : в которой становится очевидным, что нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. ? О! Или подтверждается следующая истина (шучу)

apropos: Хелга пишет: шериф лежал бездыханным Может, не бездыханный, а окровавленный, например? Потом кровь смоем, раны перевяжем и... ?

Хелга: apropos пишет: Может, не бездыханный, а окровавленный, например? Потом кровь смоем, раны перевяжем и... ? Давай, пусть окровавленный будет. Жалко мужика...

apropos: Хелга пишет: Жалко мужика Не то слово. И леди Харриет - тоже жалко. Так она его полюбила, паршивца. Опять же папа Элизабет, как ни крути.

Хелга: apropos пишет: Не то слово. И леди Харриет - тоже жалко. Так она его полюбила, паршивца. Опять же папа Элизабет, как ни крути. Мерзавца...Он, кстати, потом может на Д'Арси буром пойти: Ты дочь мою обесчестил, негодяй! Ну и слово за слово и... свадьбы...

apropos: Хелга пишет: Ты дочь мою обесчестил, негодяй! Отлично! Как раз к заключительным главам. Ну, вроде пришли к консенсусу. Спасибо, покойной ночи! Завтра все же надеюсь на встречу с Джоном. Вдохновения!

Хелга: Спокойной ночи! apropos пишет: Завтра все же надеюсь на встречу с Джоном. Не могу обещать, дальше сложно, надо обдумать, чтоб все уложилось и убедительно звучало.

apropos: Хелга пишет: чтоб все уложилось и убедительно звучало Так и так у тебя все будет убедительно.

Хелга: apropos пишет: Так и так у тебя все будет убедительно. Не скажи...

Цапля: Хелга пишет: Не скажи... И что тебя не убеждает?

Хелга: Цапля пишет: И что тебя не убеждает? Предстоящее... Впрочем, мы ведь в Переполохе

apropos: Хелга пишет: мы ведь в Переполохе Заблудились в трех соснах.

Хелга: apropos пишет: Заблудились в трех соснах. Ладно хоть здесь, а то можем и...

apropos: Хелга пишет: а то можем и... Лучше не надо!

apropos: Вот начало главы (первая ее половина). Бридл поет "За дружбу старую..." - может, подыскать что-то о любви? или оставить так? Глава семьдесят вторая, в которой .... Розингс, 28 апреля, среда, 11:15 утра Кэролайн очнулась и обнаружила себя полулежащей на диване. Рядом – на его противоположном конце лежал сэр Юстас, тоскливо поводя единственным глазом. Второго не было видно из-за массивного кровоподтека. Мисс Бингли нервно сбросила со своего лба кусок мокрой тряпки, выпрямилась в кресле, и с отчаянием уставилась на судью. «Ну почему мне так не везет?! Дарси на меня и не смотрит, дурнушке Энн достается полковник, а мой единственный верный ухажер едва не погиб, выглядит жутко и… неужели останется без глаза?! Судьба явно несправедлива, отдавая все лучшее тем, кто этого не заслуживает!» Судья, очнувшись от вскрика мисс Бингли и увидев, как она упала в обморок, был неимоверно растроган столь явным проявлением чувств. Превозмогая головную боль и подступающую тошноту, сэр Юстас пытался собраться с мыслями. «Сейчас, или никогда, - думал он. - Мисс Бингли определенно ко мне неравнодушна… Самая умная и красивая леди, появившаяся на моем тернистом жизненном пути… Все скоротечно, и мы не замечаем, как проходят наши лучшие годы… сейчас, я сделаю то, что должен сделать!» Обстоятельства складывались как нельзя удачно: Тинкертон только что выставил всех из библиотеки, и вышел сам – встречать аптекаря. Судья остался наедине с мисс Бингли и решил незамедлительно воспользоваться этим обстоятельством. Он приподнялся на локте, чтобы предложение руки и сердца было более весомым, и прошептал: - Мисс Бингли!.. - Да, сэр Юстас, - сладким голоском пропела удрученная своими думами Кэролайн, надеясь, что глаз мирового судья все-таки не слишком сильно пострадал. - Мисс Бингли! – повторил судья и с ужасом осознал, что необходимые в данном случае слова вылетели у него из головы, и единственная фраза, вертевшаяся на языке: «Именем Британской империи», была явно не к месту. Сэр Юстас лихорадочно закопался в дебрях своей памяти, и неожиданно припомнил фразы из некоего письмовника, призванного помочь объясниться с дамами, весьма популярного среди офицеров *** полка, в котором когда-то судья прослужил два года, - Вы что-то хотели сказать, сэр Юстас, - нетерпеливо напомнила Кэролайн, надежды которой на благополучный исход дела не исчезли окончательно. - Ах, да! – судья заерзал на диване и с необычайным жаром в голосе воскликнул: - Мисс Бингли! Сударыня! Наш жизненный путь…усыпан… не розами, нет! Уставший путник…старый солдат, привыкший к барабанному…бою…ох…сможет ли он прижать к своему сердцу нежный цветок?!! - Барабанному бою?! Что с вами, сэр Юстас?! – тонким скрипучим голосом взвизгнула перепуганная Кэролайн. - Ваш нежный голос - как музыка, звучит в сердце, привыкшем…ой…к грохоту.. орудий…- продолжал гнуть свое судья, не сводя с мисс Бингли пылающего страстью глаза. - О, Господи! - Кэролайн подпрыгнула и закричала: - На помощь!!! В библиотеку влетел Тинкертон, за ним семенил мистер Бейтс с чемоданчиком. - Что случилось? – сыщик с интересом посмотрел сначала на судью, бормочущего какие-то странные фразы, а потом на взволнованную мисс Бингли. - Он…Он бредит!.. Он… сошел с ума!!! - Кэролайн всплеснула руками, вскочила с дивана и опрометью выскочила из библиотеки. - Спокойствие духа и покой телесный - путь к гармонии, - невозмутимо заметил аптекарь и направился к пострадавшему. Судья не понял, почему, вместо ожидаемого нежного женского личика, над ним склонилось мужское, украшенное круглой бородавкой над левой бровью. «Нежная фиалка, барабанный бой, на службе его величества… - причитал сэр Юстас. - Очередное преступление… Люстра… Прижать к груди… Расследовать по свежим следам… Опросить… допросить свидетелей…» Он чувствовал, что с ним что-то делают, потом куда-то несут, и в голове его раздавался барабанный бой, а мисс Бингли почему-то повторяла басом: «Медленно и верно, и победа будет за вами…» Когда он смог открыть глаз, то увидел, что лежит в своей комнате. Прямо перед ним раскачивались складки балдахона кровати, между которыми широкой улыбкой сияло лицо генерала Бридла. - Где она?.. Я хотел сказать... – судья задумался, и было видно, что это дается ему с трудом. – Генерал… Нужно, допросить… Срочно… - он застонал и затих. - Сэр Юстас, ну-ка, ну-ка, взбодритесь. Нам, старым солдатам, не пристало… гррр-м… - Наши обязанности… преступник… допросить… Дарси… умоляю… - прошептал Фэйр. - - Вы хотите, чтобы я занялся допросами? – удивился Бридл. Гррр-м… долг офицера, конечно, обязывает… Генерал выпрямился, устремив вдаль до странности мечтательный взор. - Пожалуй, гостиная подойдет, - наконец произнес он. – Гррр-м… Он аккуратно задернул полог кровати, в которой забылся судья, и направился в гостиную. - Йорик, где он? Срочно ко мне лейтенанта Йорика с бумагой и письменными принадлежностями! – приказал он дворецкому. В гостиной он застал лишь мистера Херста, сидевшего в обнимку с графином бренди. - О наш бравый генерал! – Херст в знак приветствия приподнял рюмку с темной жидкостью и опрокинул ее себе в рот. Бридл, чувствуя некоторую слабость после насыщенного событиями утра – все же на него упала балка, не говоря уже о решительном объяснении с фиалкой, - также решил подкрепиться глотком-другим бренди, после чего развалился в кресле, мурлыкая под нос «Забыть ли старую любовь…» Мистер Херст, пробормотав, что не выносит музыку, скрылся вместе с графином в неизвестном направлении, а вместо него появился бодрый лейтенант, у которого лишь царапина на щеке напоминала о недавнем катаклизме. - Пригласите-ка сюда, мистера Дарси, Йорик, - пророкотал Бридл. - Мистера Дарси?! – удивился Йорик. - Да, да, именно его, - генерал потянулся за бренди, но не обнаружил его и удовольствовался хересом, графин с которым неосторожно забыл мистер Херст. - Сэр, но мистера Дарси нет в Розингсе, - доложил Йорик. – Мистер Дарси уехал в Лондон... еще вчера… - Это меняет дело, - кивнул Бридл. - Как-то я запамятовал, гррр-м… «Забыть ли старую любовь…» - Простите, сэр? - Йорик, сынок, вы так молоды, - генерал затуманившимся взором окинул лейтенанта. – Вот мы все о делах, да о делах… А почему бы нам не поговорить…. гррр-м… например, о женитьбе… Хорошее дело, скажу я вам… И никогда не поздно, но лучше все же рано, чем поздно… в расцвете, так сказать…. гррр-м… Если скинуть годков… - прищурившись, он всмотрелся в Йорика, которых почему-то стало двое… Вот вы, молодые люди, гррр-м… не подумывали ли вы о женитьбе? Прижать к груди… гррр-м… источник наслаждения, а то и нежную фиалку… «И не грустить о ней…» - пропел он. - Признаться, сэр, последнее время я подумываю об этом, - выпалил изумленный Йорик. - Гррр-м… И у вас есть на примете тот оазис, к которому стремится измученная душа? – поинтересовался генерал. - Да, сэр, хрупкий цветок… - покраснел лейтенант и переступил с ноги на ногу. - Так что же вы медлите, лейтенанты?! – вопросил Бридл. - Я, я, сэр… мы… Мне нужно поговорить с отцом… с матушкой… - забормотал Йорик. - Сегодня же! Сейчас! – заявил генерал. - Благодарю вас, сэр, но допросы, протоколы… Как же… - растерявшийся Йорик пошел было к дверям, но вернулся и вытянулся перед своим командиром. - К черту допросы! – махнул рукой генерал. – К черту протоколы! «Забыть ли старую любовь»… До допросов ли, когда фиалка вдохнула новую жизнь в израненную душу старого солдата… Мальчики мои! Быстро седлайте коней и вперед - в родительский дом, за благословением. Чтоб через минуту я вас здесь не видел! Даю вам три дня отпуска! Совершенно ошалевший лейтенант отдал честь и пулей вылетел из гостиной, а генерал, развалившись в кресле и покручивая ус, пророкотал: "За дружбу старую до дна..."

Цапля: apropos чудесно! генерал прелестен! три дня отпуска - это королевский жест apropos пишет: тонким скрипучим голосом взвизгнула перепуганная Кэролайн. скрипучий и визг - сочетаются? apropos пишет: надеясь, что глаз мирового судьи все-таки не слишком сильно пострадал. "За дружбу" хочешь заменить? на что? к примеру "Спою прелестнице моей..."

apropos: Цапля пишет: "Спою прелестнице моей..." О, это здорово! Что, меняем? просто здесь дружба вроде как не к месту, а прелестница... хм... в самый раз.

Хелга: apropos Замечательно! apropos пишет: Бридл поет "За дружбу старую..." - может, подыскать что-то о любви? или оставить так? А хорошо так поет, и тема ему, вояке подходит, мне кажется...

apropos: Кстати, обожаю песню из Гусарской баллады - Прелестница младая, прощаюсь я с тобой... Прелестница - слово исключительно замечательное. Кокетливое, ласковое и архаичное к тому же.

apropos: apropos пишет: вояке подходит А спою прелестнице - меньше подходит?

Цапля: Нашему душке-генералу все подходит Но прелестница мне нравится больше

apropos: Цапля пишет: прелестница мне нравится больше Мне тоже - здесь очень кстати, по случаю. И начала дневник Энн. После него - еще небольшой кусочек вечера в Хансфорде, все по чуть-чуть и генерал назначает свидание леди К. Вот начало дневника. Розингс, 28 апреля, среда, 17:15 пополудни Мисс Энн де Бер задумчиво посмотрела на Макфлая, развалившегося на ее кровати. Он спал так же шумно, как и бодрствовал: то взвизгивал, то похрапывал, то вдруг начинал барабанить задней лапой по покрывалу и беспокойно вздыхать. Перед Энн лежал дневник, в который она как раз записывала: «Розингс, 28 апреля 18** года. Сегодня злоумышленник добрался и до следственной комиссии – обрушил на них люстру, которую когда-то подарил моему папе герцог ***. Как утверждает мама, этот герцог интриган и злопыхатель, и его подарок рано или поздно должен был сыграть свою роковую роль в жизни обитателей Розингса. Впрочем, никто серьезно не пострадал, разве что судья лежит в своей комнате с разбитым лбом и затекшим глазом. Мисс Бингли ужасно переживает, сэр Юстас может остаться без глаза, на что миссис Херст говорит что-то о хаотичном движении комет на орбите Юпитера, подозревая их в злонамеренной попытке сбить планету с надлежащего ей курса. Джорджиана по этому случаю вспомнила роман «Одноглазый лорд, или Юпитерианские хроники», в котором главный герой вместо утерянного в битвах с драконами глаза усилием воли вырастил себе другой – на лбу. При этом, правда, она усомнилась в том, что сэр Юстас обладает подобной силой волей. Мисс Бингли при этом как-то странно дернулась и воскликнула, что лучше пусть судья будет с одним глазом, чем со вторым - на лбу.

Цапля: apropos пишет: «Одноглазый лорд, или Юпитерианские хроники» Шеф, ты прелесть! ты лучше генерала Бридла! apropos пишет: главный герой вместо утерянного в битвах с драконами глаза усилием воли вырастил себе другой – на лбу. При этом, правда, она усомнилась в том, что сэр Юстас обладает подобной силой волей. Мисс Бингли при этом как-то странно дернулась и воскликнула, что лучше пусть судья будет с одним глазом, чем со вторым - на лбу. Искрит.

apropos: Цапля пишет: ты лучше генерала Бридла! Как можно-с?!

Цапля: apropos пишет: Как можно-с?! По крайней мере, похожа на человека. Сегодня.

apropos: Цапля пишет: похожа на человека Нет, ну обязательно ей нужно выпасть на админа.

Цапля: apropos пишет: обязательно ей нужно выпасть на админа. Хм... это мое хобби. Если соавторы не против, можно пробежать по Хронологии, найти следующие кусочки, обсудить. Или дождемся корзину Хелгиных элегантных туфелек?

apropos: Цапля пишет: можно пробежать по Хронологии, найти следующие кусочки Можно. Там четверг у нас начинается. Среду этой главой заканчиваем.

Цапля: apropos пишет: Можно. Там четверг у нас начинается. Среду этой главой заканчиваем. И?.. ты выкладываешь? я жду-жду...Или мне поискать? В готовых?

apropos: Цапля пишет: мне поискать? В готовых? поищи, если не трудно.

Цапля: Сначала Хроно. Четверг. 1. Тайное венчание - apropos 2. Праздник окорока в Типсидонки. 3. Возвращение Дарси с письмом от Гардинеров о свадьбе Лидии - Хелга 4. Письмо тетушки Гардинер. Дарси передает его Лиззи. Намеки Тинка

Цапля: Вот что нашла. Тайное венчание редактируется *выделено мной* шеф, припоминаю, ты его сама писала, что -то осталась недовольна и утащила для редактуры. Далее вот что нашла: Дарси поднялся в свою комнату и, переодевшись, сразу же спустился вниз в гостиную. - Дуглас, - спросил он у дворецкого, - куда это все запропастились? Не знаете ли вы, где могут сейчас находиться полковник Фицуильям и мисс Элизабет Беннет? - Мисс Элизабет, сэр? – переспросил тот.- Она в Типсидонки на празднике окорока вместе с леди Кэтрин, сэром Бридлом, там и остальные молодые леди, а полковник и мисс Энн уехали кататься. - Спасибо, Дуглас, совсем позабыл, что сегодня праздник. Сообщите мне, когда они вернутся. Да, и позовите кого-нибудь из слуг, у меня есть письма, которые нужно передать в Хансфорд. Письмо для мистера Беннета нужно передать срочно. - Хорошо, сэр. Вы будете обедать? – спросил Дуглас. - Да, Дуглас, пусть обед принесут мне наверх. Дарси вернулся к себе, несколько минут метался по комнате. Несмотря на усталость после дороги, какое-то внутреннее беспокойство мучило его. Наскоро перекусив, он снова спустился вниз и отправился на конюшню, решив проехаться по окрестностям, чтобы успокоить охватившее его смятение. Внук Дугласа был отправлен в Хансфорд с письмами. В доме пастора ему сказали, что хозяева и их гости находятся в деревне на празднике. Мальчишка, которого дед предупредил, что корреспонденция срочная, побежал в деревню, чтобы разыскать там адресатов. Он быстро нашел в толпе мистера Беннета, и передал ему письмо. Миссис Беннет вцепилась с руку мужа. - Какие новости? От кого? От брата? Из Лондона? Это о моей бедняжке Лидии! О, не томите, мистер Беннет, скорее прочитайте письмо, мои нервы не выдержат, если я тотчас же не узнаю, о чем он пишет! Мистер Беннет взял взволнованную супругу под руку и направился по деревенской улице к огромному дубу, росшему поодаль. Под ним стояла скамейка, здесь всегда собирались местные кумушки, чтобы посудачить и посплетничать. К счастью, скамейка была пуста, и супруги устроились на ней. Мистер Беннет под причитания жены, развернул сложенное конвертом письмо. Грейсчерч-стрит 29 апреля Дорогой деверь, Это письмо любезно согласился передать мистер Дарси, который ожидает сейчас в гостиной, поэтому, чтобы не задерживать этого уважаемого джентльмена, коротко изложу столь ожидаемые тобой новости. Моя племянница Лидия и мистер Уикхем были обвенчаны сегодня в церкви*** в нашем с миссис Гардинер присутствии. Через пару дней они отправляются на север в полк генерала***, куда Уикхем получил назначение. Его долги оплачены, а его закладные и более подробное письмо я пришлю позже. Ваш и т.д. Эдв.Гардинер - Лидия и Уикхем обвенчались сегодня в Лондоне, - сказал мистер Беннет жене, которая с нервным нетерпением теребила рукав его сюртука. - О, Лидия, мое дитя! – она тотчас разразилась таким восторженным воплем, что ее супруг беспокойно оглянулся, в надежде, что никто не был свидетелем такой экзальтированной несдержанности. - Она замужем, они обвенчались. Я всегда говорила, что мистер Уикхем очень порядочный молодой человек! Но почему они не поехали в Хартфордшир? Ах, да там же нет никого из семьи, кроме миссис Филлипс! Ах, мистер Беннет, почему мы не присутствовали на свадьбе нашей дочери? А где она заказывала платье? Сейчас в моде такие фестончики по вырезу, это было бы так мило на венчальном наряде. Скоро ли они будут здесь? - Сюда она, определенно не приедут, - ответил мистер Беннет. – Через два дня они уезжают на север, Эдвард пишет, что Уикхем получил назначение в полк, расквартированный там. Миссис Беннет запричитала о том, что не сможет увидеть свое обожаемое дитя и ее драгоценного супруга. Мистер Беннет поднялся и предложил жене, которая не могла уже успокоиться, резко перейдя от нервного уныния к не менее нервному восторгу, позвать дочерей и вернуться в Хансфорд. Праздник тем временем был в самом разгаре. Высокий суд под председательством леди Кэтрин и двух местных землевладельцев приступал к выбору победителя. В состав судейской коллегии по общему соглашению был включен и генерал Бридл, который, правда, был уже вряд ли в состоянии выбрать лучший из огромного количества поглощенных им окороков. Напротив помоста, где восседали судьи, были установлены горшки с именами изготовителей копченостей, и каждый дегустатор мог проголосовать за автора наиболее понравившегося ему окорока, отпустив в горшок обрезок ленты, которые были разложены здесь же на столе. Горшки уже были заполнены и торжественно преподнесены судьям, их помощники, юные сыновья местных землевладельцев, уже закончили подсчеты, и вот-вот должно было прозвучать имя изготовителя лучшего окорока. Далеко не все участники празднования наслаждались действом. Миссис Херст с беспокойством поглядывала то на совершенно осоловевшего супруга, который уже тяжело дышал и оглядывался в поисках места, куда можно было бы поместить свое отяжелевшее тело, то на небеса, моля, чтобы на чистом голубом небе собрались тучи и начался дождь, который, возможно, вынудил бы мистера Херста покинуть деревню. Китти с тоской поглядывала на танцующих деревенских парней и девушек, сожалея, что не может принять участие в танцах, и что здесь нет милого симпатичного лейтенанта Йорика, о котором она думала, не переставая, последние дни. Вздыхая, она, тем не менее, тихонько напевала под нос куплет, который слышала от Йорика: В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг…, Элизабет тоже загрустила, все ее попутчицы прогуливались в сопровождении своих кавалеров, и она осталась одна. Элизабет задумчиво зашагала в сторону парка Розингса, решив прогуляться, чтобы успокоиться и поразмышлять в одиночестве. Едва она вышла с деревенской площади, как позади нее раздались крики, шум и поросячий визг. Это Большой Типси, которого в этот момент вручали победителю, вырвался из рук местного трактирщика и, радостно визжа оттого, что наконец-то оказался на свободе, кинулся вдоль по улице. Он промчался мимо Элизабет, а за ним, едва не сбив девушку с ног, с хохотом неслись участники праздника. - Мисс Беннет, мисс Беннет, подождите! – услышала Элизабет, к ней подбежал мальчишка.- Вам просили передать письмо. Он подал ей конверт и, поклонившись, умчался, чтобы присоединиться к веселой погоне за сбежавшим призом. Увидев на конверте знакомый почерк тетушки Гардинер, Элизабет заспешила в парк, чтобы там прочитать письмо, пока не стемнело. Она быстро шагала по аллее, направляясь к поваленному дереву, где можно было устроиться, чтобы прочитать письмо, когда цокот копыт впереди остановил ее. Прямо перед ней на дорожке показался всадник. «Мистер Дарси», - сердце Элизабет забилось часто и взволнованно. Дарси остановил коня, несколько минут они молча смотрели друг на друга. Элизабет успела заметить, что в первую минуту, когда он увидел ее, на его лице мелькнуло странное выражение, в котором смещались смятение и еще что-то, непонятное ей, но в следующее мгновение его лицо словно окаменело. Он спешился и подошел к Элизабет. - Мисс Элизабет, я привез для вас письмо из Лондона. Тут он заметил конверт в руках девушки. - Мистер Дарси, - в невольном порыве она улыбнулась ему, - благодарю вас, письмо мне только что передали. Он холодно взглянул на нее, лицо его стало непроницаемым. - Значит, я выполнил поручение. – коротко ответил он, поклонился и вскочил на коня. Элизабет в смятении смотрела ему вслед. «Я настолько неприятна ему, что он цедит слова сквозь зубы, когда разговаривает со мной? Хотя, это и неудивительно после того, как я обошлась с ним. И этот случай… с мистером Тинкертоном, что он мог подумать обо мне…» Она встряхнула головой, стараясь отбросить гнетущие ее мысли, и решительно направилась к сломанному дубу, устроилась на его стволе и открыла конверт. Грейсчерч-стрит 29 апреля Дорогая племянница, Пишу это письмо с целью успокоить тебя и сообщить, что столь взволновавшее всех нас дело, которое поначалу казалось нам неразрешимым, к всеобщему успокоению, улажено, вероятно, ты уже знаешь об этом, но думаю, что тебе хотелось бы узнать некоторые подробности происшедшего. Мы с дядей были очень озадачены, когда в Лондон приехал мой дорогой свекор и рассказал о печальном происшествии, случившемся с нашей безрассудной племянницей. Мистер Беннет вместе с твоим дядей сразу же пустились в поиски Лидии и мистера Уикхема, но их попытки поначалу ни к чему не привели, и дело стало казаться безнадежным. Отец твой совершенно было упал духом, мы пытались успокоить его всеми возможными способами, но он постоянно твердил о том, что был недостаточно строг со своими дочерьми, не предпринял необходимых мер для обеспечения их будущего, и что все происшедшее есть результат его легкомысленного отношения к воспитанию младших дочерей. Лиззи, он часто вспоминал твои предостережения по поводу поведения Лидии и Китти и их увлечения молодыми офицерами, которые привели к столь неприятным последствиям. Но я увлеклась описаниями предшествующей печальной ситуации и хочу быстрее рассказать о том, как все разрешилось. Обстоятельства совершенно неожиданно повернулись в нашу пользу и с помощью то ли провидения, то ли неких земных сил, наконец-то удалось обнаружить местонахождение нашей злосчастной пары и убедить Уикхема жениться на нашей Лидии. Разрешение на брак удалось получить очень скоро, т. к. ситуация, как ты понимаешь, требовала быстроты решений и действий. Сегодня состоялось венчание в церкви ***, на котором присутствовало всего несколько человек, в т. ч. и мы с дядей, который и привел Лидию к алтарю. Уикхем выглядел несколько смущенным или, лучше сказать, озабоченным, а Лидия была в полном восторге, в чем ты, зная ее характер, уверена, не сомневаешься. На следующий день после свадебной церемонии, которая прошла быстро и скромно, наша молодая пара по договоренности, достигнутой ранее, отправилась на север; один из бывших знакомых Уикхема помог ему приобрести офицерский патент, и он получил чин прапорщика в полку генерала ***, расквартированного на севере. Это все подробности, которые я могу сообщить тебе. Надеюсь, что письмо порадует тебя, хотя брак Лидии и состоялся при столь неприятных обстоятельствах. Искренне преданная тебе М. Гардинер. «Лидия и Уикхем обвенчались! Невероятно!» Элизабет задумчиво свернула письмо. Письмо тетушки, хоть и излагало некоторые подробности венчания Лидии, все же не раскрывало до конца всех обстоятельств этого события. Почему все же Уикхем согласился жениться на Лидии? Каким образом эти обстоятельства повернулись в нужную сторону? Что это за «бывший знакомый» Уикхема, который помог ему приобрести патент? Ей нужно было срочно поделиться содержанием письма с Джейн, и поговорить с родителями, поэтому она заспешила обратно в Хансфорд.

apropos: Сразу возникла куча вопросов - от нестыковок типа: то Дарси на коне, то почему-то вскочил на него, до надобности письма от тети Элизабет. Что дает это письмо, что-то я не помню? Дарси и Лиззи серьезны до ужаса - Самые Положительные Герои.

Цапля: apropos пишет: Сразу возникла куча вопросов Я вообще не поняла, что и о чем Повествование рваное. Такое ощущение, что из кусочков, как лоскутное одеяло. apropos пишет: до надобности письма от тети Элизабет. Что дает это письмо, что-то я не помню? Я только помню, что мы долго и нудно эту необходимость обсуждали... У тебя есть силы и желание искать это в темах, или ну его? apropos пишет: Дарси и Лиззи серьезны до ужаса - Самые Положительные Герои Да уж... Ну, это поправимо. вообще кусочек написан серьезно... Наверное, мы сначала хотели по-простому, а потом таки ушли по пути иронии, а кусочек остался...

apropos: Цапля пишет: долго и нудно эту необходимость обсуждали Может, Хелга вспомнит - она же его писала. В крайнем случае можно будет порыться. Сейчас я не вижу его необходимости, если честно. Подробности венчания Лидии нам совсем не нужны - только уводят в сторону. То, что это сделал Дарси расскажет потом Фиц. Хм. Да, с Дарси и Лиззи что-то нужно делать. Причем Лиззи опять шастает одна - что выглядит уже просто неприлично.

Цапля: apropos пишет: Да, с Дарси и Лиззи что-то нужно делать. Ну, добавишь крупную дозу иронии , и все будет чудно. apropos пишет: Причем Лиззи опять шастает одна - что выглядит уже просто неприлично Они ведь все на празднике? сначала можно Лиззи и Мэри, к примеру, запустить, а когда явится Дарси - Мэри совершенно случайно отвлечет Тинк, к примеру

Хелга: Цапля пишет: Повествование рваное. Такое ощущение, что из кусочков, как лоскутное одеяло. А оно и было из кусков. apropos пишет: Да, с Дарси и Лиззи что-то нужно делать. Причем Лиззи опять шастает одна - что выглядит уже просто неприлично. Так может ее на праздник отправить со всеми вместе, а там и Дарси подтянется. К чему вся эта сцена?

apropos: Цапля пишет: сначала можно Лиззи и Мэри, к примеру, запустить Что-то в этом роде, т.к. иначе выглядит достаточно глупо наша Лиззи. Словом, придется думать и переделывать. сейчас Хелга скажет свое веское слово по поводу письма, и... что там у нас дальше?

Цапля: Дальше? 5. Объяснение судьи с Кэролайн - Хелга 6. Волнения Беннетов по поводу венчания Лидии - Хелга 7. Тайное проникновение генерала в спальню супруги, леди Кэтрин. Покушение на Джорджиану и пострадавшие новобрачные - Цапля Сейчас поищу...

Хелга: Мне кажется, нужно письмо выкинуть нафик и Лизу отправить в деревню и Дарси туда же. То есть я хотела сказать, что Лиза ужасна и Дарси тоже. Вообще, не догоняю сегодня уже ничего...

apropos: Хелга пишет: К чему вся эта сцена? Думаю, что догадываюсь - к чему? Дарси на коне и все такое... Хелга пишет: письмо выкинуть нафик и Лизу отправить в деревню и Дарси туда же О, как ты сурова. Посмотрю, во что это выльется. Письмо тогда убираю?

apropos: Хелга пишет: Лиза ужасна и Дарси тоже О?! Оне сами по себе не ужасны - сцена не вписывается в ироническую ткань повествования. Их просто нужно сделать более гротескными - и все.

Цапля: Так, дамы... во-первых, у меня что-то глючить начал инет, а во-вторых, нашла еще один Хелгин кусочек (Хелга, почему молчала?), следующий перед праздником в Типсидонки , получается??? Обитатели Розингса, ничего не подозревающие о трепетном событии, произошедшем этим ранним апрельским утром, понемногу приходили в себя после вчерашнего ужасного происшествия, едва не стоившего жизни двум представителям государственной власти. В полдень хозяева и гости засобирались на праздник в Типсидонки. Счастливые молодожены прошествовали в экипаж. К ним присоединилась чета Херстов. Мистер Херст поразил всех своим вдруг открывшимся красноречием, в восторге от предстоящей перспективы снять пробу местных копченостей. Он начал длинный рассказ о том, как присутствовал в прошлом году на ярмарке в ***, подробно описывая вкусности и напитки, которые ему довелось там попробовать, чем и развлекал всю дорогу своих попутчиков. Кэролайн отказалась ехать в деревню, сославшись на недомогание. На самом деле она внутренне содрогнулась, подумав о том, сколь вульгарно присутствовать на подобном празднестве, но, не решилась оскорбить подобным заявлением хозяйку Розингса, которая к ее изумлению, оказалась еще и председательшей сего сомнительного предприятия. Полковник еще после завтрака увез Энн на прогулку, предупредив, что они приедут на праздник позже. Элизабет очень хотелось посмотреть, что это за праздник в честь окорока, и она решила отправиться в деревню пешком. Джорджиана предложила составить ей компанию, а Бингли и капитан Шелли вызвались сопровождать девушек. Мэри отказалась было от прогулки в Типсидонки, ссылаясь на необходимость дочитать очередную главу «Руководства для благовоспитанных девушек», но когда к ней подошел Тинкертон со словами, что благовоспитанные девушки должны быть снисходительны к грубым народным развлечениям, вдруг, сама от себя не ожидая, согласилась. Праздник окорока отмечали в Типсидонки уже два столетия. В 1605 году лорд**, проезжая через местный лес, подвергся нападению разбойников, был тяжело ранен, но спасен хозяином трактира по имени Джон Хэмптон из Типсидонки. Джон привез лорда в трактир, и так как раны не позволяли несчастному двигаться дальше, ему пришлось провести в верхней комнате трактира почти неделю. Как только лорд пошел на поправку, и у него восстановился аппетит, он с превеликим удовольствием начал поглощать копчености, которые изготавливала миссис Хэмптон, а она славилась своими кулинарными талантами на всю округу. Лорду настолько понравились копчености Хэмптонов, что по выздоровлении он устроил в деревне праздник в честь трактирщика, его жены и их угощений. С тех пор ежегодно 29 апреля, в Типсидонки съезжались кулинары не только со всей округи, но и из соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве. Победитель награждался призом - поросенком, уважением всей округи и популярностью в качестве кулинара. Когда экипаж леди Кэтрин прибыл в деревню, веселье шло полным ходом. На деревенской площади были расставлены длинные столы, на которых красовались огромные окорока, сияющие аппетитными розовыми боками с прозрачными прослойками сала, темно-красные ломти ветчины и бекона, крученые колбаски, бутыли с вином и множество других не менее заманчивых угощений. Возле столов стояли владельцы вкусностей с огромными ножами, которыми они нарезали ломти ветчины, угощая всех желающих. Звучали рожки и тамбурины, в круге напротив столов танцевала молодежь. На почетном месте возвышалась большая клетка, украшенная лентами и зелеными ветками. В ней похрюкивал, посматривая маленькими глазками на толпу вокруг, упитанный розовый поросенок по имени Большой Типси – приз победителю. Леди Кэтрин, сопровождаемая поклонами и приветствиями со всех сторон, отправилась в обход вдоль рядов. К ней тут же кинулся с приветствиями мистер Коллинз. Бридл, попав в такое великолепие, мучительно разрывался между двумя стратегическими задачами: не покинуть свою новоиспеченную супругу и успеть насладиться аппетитно благоухающими закусками. В конце концов, желудок одержал победу над сердцем и он, оставив новобрачную с Коллинзами, присоединился к мистеру Херсту, который, не задумываясь, тотчас же покинул жену и кинулся к прилавкам, предвкушая поистине неземное наслаждение. Через полчаса на празднике появилась и пешая компания. Элизабет, увидев в толпе родителей и сестер, поспешила к ним, за ней последовал Бингли, улыбаясь заметившей его Джейн. Джорджиана поглядывая на бравого капитана, представляла, как в разгар праздника на площадь врывается всадник в черном плаще, на ходу подхватывает ее, бросает на своего коня и уносится прочь, а мужественный Шелли, оседлав…, «Боже, у него же нет здесь коня, кого он будет седлать? – подумала она. - Ах, да, он выпрягает коня из экипажа тетушки и бросается в погоню, настигает похитителя, в отчаянной схватке побеждает его, сажает меня на своего коня и, наклонившись ко мне, говорит:…» - Мисс Джорджиана! не хотите ли попробовать вот этот окорок, он такой аппетитный? - услышала она вдруг голос Шелли, обращенный к ней. - Edite, bibite, post mortem nulla voluptas! Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! – изрек Тинкертон, осторожно поддерживая смущенную Мэри под локоток. - Мистер Тинкертон, но воздержание и умеренность - это то, чему мы должны следовать на нашем пути, разве не так? – прошептала она. - Вы правы, мисс Мэри, не могу не согласиться. Но... если нам дается пища, то не принимать ее - значит не благодарить дающих. Роптать на них, а не радоваться их щедрости - значит быть неблагодарным... - Вы так умны, мистер Тинкертон. Вон там мои родители, давайте, подойдем поздороваемся с ними. - С удовольствием, мисс Мэри. А потом отведаем окорока, не будем неблагодарными к дающим, - с усмешкой склонился к ней Тинкертон. Продолжение... Тем временем в Розингсе, Кэролайн, находясь в несвойственном ей состоянии рассеянной задумчивости, отправилась прогуляться по парку. Вчерашнее поведение судьи, его слова про какие-то барабаны и цветы совершенно сбили ее с толку. Она плохо спала ночью, терзаясь мыслями, что потеряла и второго потенциального жениха. «Не могу же я выйти замуж за сумасшедшего, а у него явно что-то не в порядке с головой после этого ужасного происшествия. А ведь могла бы быть такая удачная партия», - думала она с тоской. Судья Фейр, измученный головной болью и головокружением остался в Розингсе. Ближе к вечеру он почувствовал, что ему стало легче, и он, услышав шум подъехавшего экипажа, встал с кровати и подошел к окну. Судья раздраженно хмыкнул, увидев, что из экипажа выходит мистер Дарси. «Что это его носит туда сюда? Определенно, за этими переездами что-то кроется, но почему никто не хочет обратить на это внимание? Ох, как же болит голова! А ведь именно после отъезда Дарси эта чертова люстра свалилась с потолка. Он мог подрезать шнуры, на которых крепится люстра и… Но каким образом он мог это сделать? Как каким? – ответил он сам себе, - ночью пробрался в библиотеку и…» Но тут его мысли приняли совсем иное направление: по аллее к дому двигалась богиня в черно-желтом платье с ярким зонтиком в руке. Кэролайн! Всю ночь судья мучительно думал о ней, с содроганием вспоминая свое ужасное предложение, сделанное в полубреду. «Но она так разволновалась из-за меня, возможно, еще не все потеряно?» Он со стоном опустился на кровать, но тут же вскочил насколько быстро, насколько ему позволяла вновь закружившаяся голова. «Дарси! Я должен сегодня же сделать ей предложение и увезти этот, этот, хрупкий цветок подальше от чертового Дарси, по которому плачет тюрьма». Он позвонил, и через несколько минут в комнате появился слуга. С его помощью судья со стоном облачился в свой лучший бледно-зеленый сюртук, завязал шейный платок изящным узлом и, постанывая, отправился вниз, а гостиную. - Мисс Кэролайн Бингли, она поднялась к себе? – спросил судья у дворецкого, который поправлял статуэтки на камине. - Нет, сэр, она побеседовала с мистером Дарси, а потом пошла в галерею, - ответил Дуглас. «Дарси, опять Дарси» - раздраженно подумал судья и поспешил в галерею, где к своей радости обнаружил Кэролайн, которая разглядывала какой-то портрет. Возвращаясь с прогулки, она столкнулась с только что приехавшим Дарси, который холодно поздоровался с нею и сразу же поднялся к себе, Совершенно расстроенная, она, сама не зная как, забрела в галерею и начала рассматривать картины, чего раньше с ней никогда не случалось. - Мисс Кэролайн! - Сэр Юстас бросился было к ней, но от резкого движения голова его закружилась, и ему пришлось остановиться, чтобы восстановить равновесие, прежде чем двинуться дальше. Кэролайн обернулась и замерла, не зная, что ей делать. - Сэр Юстас, но вам нужно лежать. Вы не совсем здоровы, - пролепетала она. в ужасе глядя на приближающегося судью. - Мисс Кэролайн, - начал он, мучительно подбирая подходящие слова, - вы для меня источник, к которому стремится моя израненная душа… - Источник? Какой источник? – испуганно спросила Кэролайн, оглядываясь в поисках защиты. - К которому стремится душа… - уточнил судья, смешавшись окончательно. - Сэр Юстас, простите, но я не понимаю, что вы хотите этим сказать? - Я, я хочу сказать, что вы… ваш голос, нежный, звучит в моих ушах, привыкших к барабанному бою… - Сэр Юстас, вы опять про барабанный бой, да что же это такое! - в отчаянии вскричала Кэролайн. - Почему опять? Как опять? – забормотал судья, - я не говорил вам про барабанный бой! От напряжения его голова опять закружилась, он, теряя равновесие, покачнулся и чтобы не упасть схватился за совершенно растерявшуюся Кэролайн. - Судья Фейр! Как вы смеете?! Отпустите меня! - стараясь вырваться из его рук, завопила она. - Будьте моей женой, - пробормотал он, то ли обнимая ее, то ли пытаясь с ее помощью удержаться на ногах. Кэролайн от этих слов и от такого обращения с собой несколько секунд беззвучно хватала ртом воздух, уже даже не пробуя вырваться. - Вы делаете мне предложение? - наконец ей удалось вернуть себе дар речи. - Да, мой…, моя фиалка, - простонал судья куда-то ей в ухо. Мысли лихорадочно бежали у нее в голове. «Такая выгодная партия… А что у него с головой? Сказать «да»? Отказать?» И тут судья, одурманенный головокружением и близостью своей богини, впился губами в ее губы. - Как вы смеете?- простонала Кэролайн, когда сэр Юстас вернул ей возможность говорить. - Вы моя невеста, да? Ответьте старому сол.., судье и дворянину, вы согласны выйти за меня замуж? Словосочетание «судья и дворянин» вкупе с объятием и поцелуем повлияли на Кэролайн таким странным образом, что она, почти неожиданно для себя, сказала: - Да. - Вы согласны, о, источник мой, - судья больше не в силах держаться на ногах, рухнул перед ней на колени. - Только не называйте меня «источником» и ни слова больше о барабанном бое! – Кэролайн расправила складки платья и, оставив коленопреклоненного судью, гордо удалилась, пытаясь собраться с мыслями. А дальше является Дарси на коне

Хелга: Цапля пишет: нашла еще один Хелгин кусочек (Хелга, почему молчала?), А я помню? "застенчиво" А вполне приличный кусочек, нет?

apropos: Здесь нужно будет выстроить хронологию дня и приезд Дарси. Утром же у нас венчание. По поводу фамилии хозяина трактира. Есть предложение сделать ее "знакомой", т.к. у нас уже куча фамилий в романе, чтобы не путаться. М.быть, Дуглас - их дальний родственник? Или они однофамильцы Фэйра? Или меня куда-то не туда заносит? Словом, все отлично, только нужно разбавить диалогами, убрать серьезность и выстроить по порядку. Хм.

Цапля: Хелга пишет: А вполне приличный кусочек, нет? чудный кусочек , вот здесь только как раз будет уместным , чтобы Тинк сопровождал двоих - Мэри и Лиззи, до появления Дарси. И все так чинно-благородно. А предложение судьи - восхитительно. вот что забавно, Хелга - для тебя наши Лиззи и Дарси - просто священные коровы, ты упорно не стремилась сделать их немного смешными, где-то неловкими, где-то ироничными, где-то нелепыми - даже! А с остальными у тебя это шикарно получается!

Цапля: apropos пишет: Здесь нужно будет выстроить хронологию дня и приезд Дарси. Утром же у нас венчание. Здесь все понятно, как раз. Просто в готовых главах кусок с Типсидонки вы выложили дважды - сначала ты, через месяц - Хелга. Я увидела только твой, потом порылась, увидела Хелгин с началом. А Хроно - очень проста. 1. Венчание. 2. Отбытие всех на сельский утренник - Кэрол и судья дома, объясняются. 3. Прибытие Дарси и его встреча на утреннике с Лизой.

apropos: Хелга пишет: вполне приличный кусочек, нет? Не прибедняйся - ты пишешь изумительно. Если сама сомневаешься, соавторы твоим сомнениям развиться не дадут. Другое дело, что нужно эти фрагменты привести в соответствие со стилем романа, т.е. см. выше.

Хелга: apropos пишет: М.быть, Дуглас - их дальний родственник? Неплохая идея. Можно еще намекнуть про родство с нашим Дугласом. Цапля пишет: для тебя наши Лиззи и Дарси - просто священные коровы, ты упорно не стремилась сделать их немного смешными, где-то неловкими, где-то ироничными, где-то нелепыми - даже! Было, уже прошло. Сейчас бы сделала, легко...

Цапля: Хелга пишет: Сейчас бы сделала, легко... *ловит на слове* Сделай!!!

apropos: Цапля пишет: Тинк сопровождал двоих - Мэри и Лиззи, до появления Дарси А потом? Дарси уехал, Лиззи осталась одна? Не есть хорошо. Тем более, что письмо он уже не передает. может, Дарси тоже отправить на праздник и там переглядываться с Лиззи. А их встреча - когда он верхом - уже была раньше. Может, не такая красивая, как сейчас, но тоже ничего.

apropos: Цапля пишет: Сделай!!! ага, вместо Повара? На это я пойти не могу. А Хелга, если очень хочет - может посмотреть сцены Лиззи с Дарси в пятницу - объяснение и в субботу - разговор - и добавить в них иронии, т.к. до этих сцен еще нескоро доберемся - надеюсь, она повара тогда уже закончит.

Цапля: apropos пишет: Тем более, что письмо он уже не передает. может, Дарси тоже отправить на праздник и там переглядываться с Лиззи. On foot? Я - за такой вариант развития событий, пусть переглядывается

Цапля: apropos пишет: ага, вместо Повара? На это я пойти не могу. Размыслив эмоционально, соглашаюсь с шефом - Джоном пожертвовать невозможно, даже ради ироничных Лиззи и Дарси...

Хелга: apropos пишет: может, Дарси тоже отправить на праздник и там переглядываться с Лиззи. Конечно отправить и окороком накормить. Например, выбрать Дарси почетным поедальщиком окорока. Не, не обращайте внимания, плету. Но мне кажется, что-то такое нужно, apropos, ты мастер придумывать детали... apropos пишет: ага, вместо Повара? На это я пойти не могу. Ого! Пригвождена и... apropos пишет: может посмотреть сцены Лиззи с Дарси в пятницу - объяснение и в субботу - разговор - и добавить в них иронии, т.к. до этих сцен еще нескоро доберемся - надеюсь, она повара тогда уже закончит Посмотрю и добавлю. Как тернисты пути простого стиля к ироничному... А мне так жаль Повара заканчивать, я без него затоскую...

Цапля: Хелга пишет: А мне так жаль Повара заканчивать, я без него затоскую... Мы будем тосковать рядом...

apropos: Хелга пишет: выбрать Дарси почетным поедальщиком окорока классная идея! Хелга пишет: Пригвождена и. А ты как думала? Хелга пишет: тернисты пути простого стиля к ироничному Где-то я это уже слышала. Хелга пишет: я без него затоскую Будем тосковать вместе.

apropos: Леди! Просмотрела я несколько тем - с 11 по 13 (включительно). Должна сказать, что разобраться во всем будет трудно. Очень трудно. Поднимаются мотивы для письма тетушки Гардинер, но потом разговор уходит в сторону и мотивы "провисают", а так ничего нового: типа, Лиззи должна получить всякие намеки об участнии Д. в свадьбе Лидии, чтобы еще больше запутаться (от намеков на Д.), загрустить и запереживать. Или письмо выбрасываем, поскольку в нем об участии Д. не говорится, или сокращаем, оставляя намек на Дарси. Нужно будет подумать. Затем у нас почему-то выпал разговор Тинка и Лиззи, в котором Тинк намекает на участие Д. в розыске Лидии. Это дело нужно восстанавливать. Мы там обсуждали, как Тинк может повести этот разговор, чтобы не выглядеть альтруистом и не слишком вмешиваться во взаимоотношения сторон. Потом почему-то этот эпизод не попал в готовые темы. Думаю, его можно вставить, только чуть перефразировать реплики Тинка. Кстати, нашла я переживания Китти в Ханс. - действительно, мы его хотели вставить для заполнения дня, так что он отпадает сам собой. Очень странно появление в пятницу Йорика в Розингсе и объяснение с Китти. Если он днем в среду уехал, каким боком он через день появился в Розингсе? Или за четверг успел переговорить с родителями, а в пятницу днем уже вернулся? Или перетащить его возвращение на утро субботы? Вообще все как-то хаотично, должна признаться. и еще мы (я!) упустили разговор Дарси и Фица - о помолвке с Энн. Нужно будет как-то упомянуть, что он состоялся. И в четверг приписать разговор (упоминание) о пропавшем разрешении на венчание (ведь Фиц ждет его, Дарси приехал - вряд ли Фиц не бросится к нему: мол, где же обещанное разрешение? - не будет ждать до вечера пятницы). А уж выяснить, что разрешение попало к генералу - уже смогут вечером в пятницу. Я подумаю, как они будут это копать - расспрашивать Дугласа, слуг и пр. Словом, работа нам предстоит большая. Хм. А увидев эпизод с Тинком и Лиззи, которого нет ни в моем файле, ни в готовых главах, боюсь, что у нас что-то еще выпало - может быть нечто чудное, что хорошо бы вошло в ткань повествования, так сказать. Хм....

Хелга: Дамы! apropos пишет: типа, Лиззи должна получить всякие намеки об участнии Д. в свадьбе Лидии, чтобы еще больше запутаться (от намеков на Д.), загрустить и запереживать. Или письмо выбрасываем, поскольку в нем об участии Д. не говорится, или сокращаем, оставляя намек на Дарси. Предлагаю все-таки выбросить, а про участие Дарси, может, папа Беннет скажет жене, а та сразу же разболтает? Или лучше восстановить Тинка (совсем ничего не помню, ужас!) и Мэри пеердаст Лиззи про участие Д? apropos пишет: Потом почему-то этот эпизод не попал в готовые темы. А сам эпизод сохранился?

Хелга: Утренние тапки Мисс Бингли нервно сбросила со своего лба кусок мокрой тряпки, выпрямилась в кресле, и с отчаянием уставилась на судью. Мисс Бингли! – повторил судья и с ужасом осознал, что необходимые в данном случае слова вылетели у него из головы, и единственная фраза, вертевшаяся на языке: «Именем Британской империи», была явно не к месту. Сэр Юстас лихорадочно закопался в дебрях своей памяти, и неожиданно вспомнил о неком письмовнике, составленном неизвестным с весьма поэтической натурой в целях помочь объясниться с дамами, и весьма популярного среди офицеров *** полка, Чтобы "фраза" не повторялось Вы что-то хотели сказать, сэр Юстас, - нетерпеливо напомнила Кэролайн, надежды которой на благополучный исход дела не исчезли окончательно. Там выше про надежды уже было. Наверное лишнее уже.

apropos: Хелга пишет: про участие Дарси, может, папа Беннет скажет жене Ну, у нас упоминалось вскользь, что папа Беннет назвал имя Дарси - Лиззи уже в сомнениях. Хелга пишет: восстановить Тинка (совсем ничего не помню, ужас!) и Мэри пеердаст Не, там Тинк с Лиззи разговаривает. Маленький эпизод - я его переделаю и попытаюсь "вписать". Хелга пишет: сам эпизод сохранился? Да, он в обсуждаемых темах есть - сегодня на него наткнулась. Вечером тогда выложу, если интересно (кстати, твой эпизод ) спасибо за тапки! А чего так мало?!

Хелга: apropos пишет: кстати, твой эпизод Склероз неизлечимо прогрессирующий процесс... Доктор, помогите!!! apropos пишет: А чего так мало?! Больше не нашла...

Цапля: Леди, доброго дня! apropos пишет: Просмотрела я несколько тем - с 11 по 13 (включительно) Гертруда! ну да, чего и следовало ожидать... В смысле, работы. apropos пишет: Очень странно появление в пятницу Йорика в Розингсе и объяснение с Китти. Если он днем в среду уехал, каким боком он через день появился в Розингсе? Или за четверг успел переговорить с родителями, а в пятницу днем уже вернулся? Или перетащить его возвращение на утро субботы? Надо тогда посмотреть, чем занято утро субботы. Если оно слишком плотное, лучше оставить Йорика там, где был - мало ли, что мы еще сдвинем из-за этого. Гипотетически, Йорик может - во-первых, жить недалеко - полдня езды, во-вторых, летать на крыльях любви apropos пишет: И в четверг приписать разговор (упоминание) о пропавшем разрешении на венчание (ведь Фиц ждет его, Дарси приехал - вряд ли Фиц не бросится к нему: мол, где же обещанное разрешение? - не будет ждать до вечера пятницы). А уж выяснить, что разрешение попало к генералу - уже смогут вечером в пятницу. Я подумаю, как они будут это копать - расспрашивать Дугласа, слуг и пр. Вот это очень увлекательная тема! Здесь же надо умело выстроить разговор, чтобы Дуглас не понял, и не проболтался о письме, полученном и оставленном в библиотеке - не соотнес, одним словом Если у соавторов будет желание ( а онлайновое коллективное рвение у вас, милые леди, имеется точно, если судить по упражнениям в графстве ) можно сегодня вечером собраться, обсудить, набросать. Как ?

Хелга: Цапля Цапля пишет: можно сегодня вечером собраться, обсудить, набросать. Как ? Я только за...

Цапля: Хелга пишет: Я только за... Вот и чудно. На шефа я тоже надеюсь, а Лиззи, хочется верить, материализуется когда-нибудь.

Хелга: Цапля пишет: Лиззи, хочется верить, материализуется когда-нибудь. Очень хочется..

apropos: Цапля пишет: можно сегодня вечером собраться, обсудить, набросать. если на то есть желание. Мне так и так придется его писать - соберемся мы или нет. А пока продолжение 72-й главы. Начиная с дневника Энн, кусочек которого выкладывала вчера. «28 апреля 18** года. Сегодня злоумышленник добрался и до следственной комиссии – обрушил на ее представителей люстру, которую когда-то подарил моему папе герцог ***. Как утверждает мама, этот герцог - интриган и злопыхатель, и его подарок рано или поздно должен был сыграть свою роковую роль в жизни обитателей Розингса. Впрочем, никто серьезно не пострадал, разве что судья лежит в своей комнате с разбитым лбом и затекшим глазом. Мисс Бингли ужасно переживает, что сэр Юстас может остаться без глаза, миссис Херст на это говорит что-то о хаотичном движении комет на орбите Юпитера, подозревая их в злонамеренной попытке сбить планету с надлежащего ей курса. Джорджиана по этому случаю вспомнила роман «Одноглазый лорд, или Юпитерианские хроники», в котором главный герой вместо утерянного в битвах с драконами глаза усилием воли вырастил себе другой – на лбу. Правда, она усомнилась в том, что сэр Юстас обладает подобной силой волей. Мисс Бингли при этом как-то странно дернулась и воскликнула, что лучше пусть судья будет с одним глазом, чем со вторым - на лбу. Мне кажется, гораздо большие опасения должно вызывать состояние всей головы сэра Юстаса, поскольку он все время бредит, призывая Дарси проводить допросы под барабанный бой. Из Розингса как угорелый умчался лейтенант Йорик: вскочил на коня и был таков. Видимо, так на него подействовало покушение на следственную комиссию. Говорят, он выскочил из дома с криком «Мы, лейтенанты, как один, прижмем израненные души!..», хотя Дуглас уверяет, что Йорик отделался лишь парой царапин на щеке, и грудь его вовсе не пострадала. Капитан Шелли благополучно избежал покушения, так как опоздал на совещание из-за Джорджианы, которой после завтрака вздумалось зачесть ему вслух сцену объяснения героя с героиней из романа «Сто семнадцать мгновений любви». Как потом призналась кузина, они с капитаном услышали грохот и крики, доносившиеся из библиотеки, на двадцать седьмом мгновении. С тех пор она никак не может уговорить Шелли продолжить чтение, поскольку он ссылается на внутреннее подозрение, что на пятьдесят четвертом мгновении случится еще какое-нибудь происшествие, не менее масштабное, чем падение люстры. Генерал Бридл сияет, как новенький пенни, и поминает некую «прелестницу». Мама ходит сама не своя, все время загадочно улыбается и бормочет что-то о повелителях странников, хотя на нее люстра не падала. Впрочем, если вспомнить сцену в зимнем саду, которой мы с Фицуильямом оказались свидетелями, то можно догадаться, почему у них такое хорошее настроение. И я заметила, когда после ленча генерал уехал куда-то по делам, мама сразу приуныла, хотя он обещал вернуться через какую-нибудь пару часов. Одно меня беспокоит: мама сторонница длительных помолвок. И уж если ей приходится спешно выдавать меня замуж из-за погубленной репутации, то она захочет в полной мере вознаградить себя долгими приготовлениями к собственной свадьбе. Так что они если и поженятся, не ранее, чем через год, а то и два. К тому времени мама может решить, что муж ей не нужен, и захочет вернуть слово генералу, чего бы мне не хотелось. Все же с генералом ей будет куда веселее, когда я покину Розингс как жена Фицуильяма, и произойдет это, как можно догадаться по довольному виду моего жениха, в самое ближайшее время. Кстати, Фицуильям решил завтра увезти меня из Розингса на прогулку – от греха подальше, как он выразился. Едва мама высказала сомнение в целесообразности поездки на фаэтоне, один раз уже закончившейся известными событиями, Фицуильям заявил, что лучше падать из экипажа, чем ждать, когда на голову упадет очередная люстра, коих в нашем доме по две, а то и по три в каждой комнате. Что касается других последствий, то он со мной уже помолвлен, и на это мама не нашлась что ответить…» Энн подождала, пока на странице высохнут чернила, аккуратно закрыла тетрадь и достала другую, в которой старательно вывела: «Мама первая примчалась на место происшествия и лично спасла генерала Бридла, вызволив его из-под огромной деревянной балки, упавшей с потолка. Затем она проследила, чтобы судье Фэйру была оказана первая помощь в лице мистера Тинкертона, а потом и вторая – уже в лице мистера Бейтса. Все предполагают, что злоумышленник каким-то образом прознал, что следствие по делу о происшествиях в Розингс Парке проводится в библиотеке. Похоже, он подпилил крепления люстры или балку, на которой она крепится, чтобы одной люстрой, вернее, одним ударом избавиться от карающей длани закона в лице представителей Британской империи в наших краях. Мама поручила слугам проверить надежность остальных люстр и ламп в доме, являя собой пример четкого руководства и потрясающей организации любого дела, за какое бы она ни взялась. Всех еще поразило, что мама предвидела падение этой люстры – подарка герцога ***, памятуя о том, что не следует доверять данайцам, приносящим подозрительные дары…» Остаток дня в Розингсе прошел непривычно тихо и спокойно. Сестры Беннет отправились в Хансфорд, там и остались на обед, а раненный судья пребывал в своей комнате. Мисс Бингли пришлось весь вечер просидеть со своей сестрой, выслушивая ее жалобы на мистера Херста, который последнее время сильно пристрастился к спиртному и в данный момент доканчивал бутылку портвейна. - Это все из-за покушения на его жизнь и всех этих ужасных происшествий, - заключила миссис Херст. – В Лондоне мистер Херст не позволял себе подобных излишеств… Кэролайн кивнула в ответ, хотя прекрасно помнила, как и в Лондоне, и в Хартфордшире, и в других местах муж Луизы всегда находил веские причины для забвения в крепких напитках. - О чем он только может говорить с этим вульгарным человеком? – спросила она, глядя на мистера Херста, который что-то втолковывал Тинкертону, развалившемуся в кресле напротив него. «Если Тинкертона прилично одеть и подстричь он мог бы оказаться весьма красивым мужчиной, - подумала мисс Бингли, оценивающим взглядом окидывая худощавую жилистую фигуру сыщика. – У него интересные черты лица и необыкновенно яркие голубые глаза. Судья Фэйр, конечно, далеко не так хорош, но его положение, титул и состояние компенсируют некоторые недостатки внешности… Интересно, придет ли он в себя? Или удар люстры окажется роковым для его здоровья?..» Кэролайн содрогнулась, вспомнив выкрики судьи про барабанный бой и его заплывший глаз. - Миссис Херст ничего не понимает в сугубо мужских делах, - тем временем рассказывал изрядно осоловевший мистер Херст своему собеседнику. – Представляете, она осмелилась потребовать, чтобы я перестал пить спиртное?! И даже пыталась привести какого-то аптекаря… или даже двух, чтобы те уговорили меня отказаться от рюмки портвейна после обеда. Мне пришлось спустить этих невежд с лестницы и заявить миссис Херст… - Исключительно замечательно, - пробормотал Тинкертон. – Так мы узнаем людские пристрастия и грехи, к которым они ведут. - Именно, что пристрастно! – крякнул мистер Херст. – Я ей так и сказал: миссис Херст, вы слишком пристрастно относитесь к обычаю истинных джентльменов, которые предпочитают портвейн после обеда всякому другому напитку… Фицуильям тихо сказал Энн: - Надеюсь, завтра или послезавтра я получу из Лондона специальное разрешение на брак. Вчера он так и не понял, почему Дарси явился в Розингс без этой бумаги, хотя, судя по всему, успел получить его письмо, отправленное еще в понедельник. Едва Фицуильям поинтересовался, почему кузен, направляясь в Кент, не прихватил с собой разрешение, Дарси буркнул что-то непонятное, быстро поздравил его с помолвкой и укатил обратно в Лондон, пообещав прислать документ с нарочным в ближайшие дни. Мисс де Бер, услышав слова полковника, смущенно зарделась и скормила большой кусок бисквита МакФлаю, чья голова покоилась на ее коленях. «Скоро и я смогу вот так положить свою голову на колени Энн, - подумал полковник. – Надеюсь, Дарси не станет медлить с высылкой разрешения… Впрочем, разве он может понять мужчину, изнемогающего от страсти?» - Так ваш дом в Хэмпшире совсем не похож на замок? – выспрашивала Джорджиана капитана Шелли, пробежавшись пальчиками по клавишам фортепьяно. - Увы, мисс Дарси, - отвечал капитан и сделал аккорд. Они наигрывали модную пьеску в четыре руки. – Обыкновенный дом, построенный в позапрошлом веке. - И рядом нет никаких развалин крепостной стены нормандского замка? – расстроилась девушка, нажимая на высокую «ля». Капитан усмехнулся и покачал головой, в свою очередь дотронувшись до нижней «си». - Что, и остова донжона тоже нет?! – ахнула Джорджиана и сбилась с темпа. - Мисс Джорджиана, вы фальшивите! – незамедлительно откликнулась леди Кэтрин, на мгновение отвернувшись от генерала, но тут же вновь устремив на него свой сияющий взор. - Встречали ли вы когда-нибудь, моя дорогая леди Кэтрин, на рассвете восход солнца? – спросил Бридл и незаметно для всех сжал пальчики своей дамы. - Никогда! – откликнулась леди Кэтрин и повторила с чувством: - Никогда! Хотя бывало, что мне приходилось рано вставать, чуть ли не до восхода, но я была настолько поглощена хозяйственными делами, какой-то суетой… - А мне приходилось, - сказал генерал. – В походах, на заре, я выходил из палатки и наблюдал, как солнце выходит из-за таинственного покрова ночи и живительными лучами освещает оазисы и родники… гррр-м… - Вы так поэтично это описываете, что я начинаю сожалеть, что никогда… - И я, старый одинокий солдат, - продолжал генерал, - всегда мечтал разделить радость ожидания нового дня с женщиной, прекрасной, как богиня, гррр-м, - он окинул горящим взглядом леди Кэтрин, чем окончательно ее смутил, - и окунуться в лучи восходящего солнца под руку с избранницей моего сердца… - Как бы я хотела с вами встретить рассвет! – воскликнула она, а довольный Бридл, неслучайно затеявший этот разговор, тут же предложил: - Завтра, на рассвете. Вы сможете встать в пять часов утра? Он разочарованно нахмурился, когда леди Кэтрин с сомнением покачала головой. - Я могу попытаться подняться в шесть часов утра, сэр, - сказала она с улыбкой. - Прекрасно! – воспрянул духом генерал. – Я восхищен вашим мужеством, моя дорогая фиал… гррр-м. Итак, завтра, в половине седьмого я буду ждать вас в парке у статуи странного создания…гррр-м… вроде бы человек, но с копытами и хвостом… - Это сатир, генерал, сатир, - жеманно произнесла леди Кэтрин. - Да, да, именно сатира, - генерал мысленно потер руки, предвкушая завтрашнее утро, к которому у него все уже было подготовлено.

Цапля: apropos пишет: «Мы, лейтенанты, как один, прижмем израненные души!..», хотя Дуглас уверяет, что Йорик отделался лишь парой царапин на щеке, и грудь его вовсе не пострадала. Вот этого чего-то не поняла? А все остальное, и особенно дневник Энн, мне очень даже нравится не нравится только твой скепсис, дорогой главвред: apropos пишет: если на то есть желание. Мне так и так придется его писать - соберемся мы или нет. Имеет ли смысл садиться и творить в онлайне коллективным развеселым разумом, под рюмку кофе, если редактор сразу ставит точку над Ё?

Хелга: apropos пишет: если на то есть желание. Мне так и так придется его писать - соберемся мы или нет. Вот так вот значит.... Опечалена...

apropos: Цапля пишет: Вот этого чего-то не поняла? Чего ты не поняла? Что у тебя с чувством юмора? Или это у меня... ? Цапля пишет: если редактор сразу ставит точку Редактор ничего не ставит - редактор понимает, что в итоге все равно все достанется ему. Что-то вы, леди, перестали меня понимать. Наверное, мы давно не творили вместе. Хелга пишет: Опечалена И эта туда же... ЛУчше кинь тапки. Так что, пишем?

Хелга: Нравится все, очень! apropos пишет: которой после завтрака вздумалось зачесть ему вслух сцену объяснения героя с героиней из романа «Сто семнадцать мгновений любви». Зачесть? Прочесть... apropos пишет: Мама поручила слугам проверить надежность остальных люстр и ламп в доме, являя собой пример четкого руководства и потрясающей организации любого дела, за какое бы она ни взялась. Как-то уж совсем формально. Может, " в очередной раз показав, какой замечательной хозяйкой поместья и патронессой она является"? примерно. Согласна с Цаплей насчет странности лозунга Йорика...

apropos: Хелга пишет: Как-то уж совсем формально Ну, я так и хотела - типа казенно-советских лозунгов. Но не получилось. Хм. Исправлю. Хелга пишет: странности лозунга Йорика Ну, если помните, у генерала двоилось в глазах - он обращался к двум Йорикам. поэтому йорик восклицает: Мы, лейтенанты и повторяет в искаженном виде слова генерала из письмовника: прижать к израненной душе... (хрупкий цветок)... Дуглас не понял, потому как Йорика не ранило в грудь... Ну, вычеркну, если это все так непонятно. У нас сегодня какое-то сплошное непонимание друг друга.

Цапля: apropos пишет: У нас сегодня какое-то сплошное непонимание друг друга это видимость, ты забыла? - у нас понимание на метафизическом уровне Просто душа лейтенантов и ранение в грудь не выглядят синонимично *есть такое слово???*

Хелга: apropos пишет: если помните, у генерала двоилось в глазах Это понятно. Йорик не слишком остроумен для самого себя?

Хелга: apropos пишет: Ну, я так и хотела - типа казенно-советских лозунгов. Это понятно, но из общего стиля выпадает, как показалось. Гротеск...Может, "являя собой безупречную и образцовую во всех отношениях патронессу"?

apropos: Хелга пишет: Йорик не слишком остроумен для самого себя? Откуда он остроумен? Он обалдел от слов генерала и выпаливает сплав из услышанныз слов, а Энн их описывает, вместе с Дугласом не понимая, что с Йориком... Ну, вычеркну, если это все так плохо и топорно. Цапля пишет: душа лейтенантов и ранение в грудь но душа-то в груди, нет?

Цапля: apropos пишет: Ну, вычеркну, если это все так плохо и топорно Слова плохо и топорно попрошу в отношении главвреда не применять! apropos пишет: но душа-то в груди, нет? ччерт, во мне матерьялист взыграл, не знающий, где расположена сия эфемерная субстанция... И как ее (душу) можно прижать? Говорят, он выскочил из дома с криком «Мы, лейтенанты, как один, прижмем израненные души!..», хотя Дуглас уверяет, что Йорик отделался лишь парой царапин на щеке, и грудь его вовсе не пострадала.Честно сказать, я бы на месте Энн написала ...голова его вовсе не пострадала, на первый взгляд..

apropos: *упрямо* а мне так нравится.... Но уже ж решили все вычеркнуть.

apropos: И нужен эпиграф и название к этой главе. И сейчас выложу начало следующей. Глава семьдесят третья, в которой… Розингс, 29 апреля, четверг, 6:45 утра За четверть часа до назначенного времени Бридл с огромным букетом цветов, сорванных на ближайшей клумбе, вышагивал вокруг сатира, с неодобрением поглядывая на мраморную статую. «Гррр-м, ну и типчик с копытами, - размышлял генерал. – Хорошо еще, что без рогов, хотя эти завитушки на голове очень их напоминают. Где же мой ненаглядный цветок?!» Он вытащил часы и посмотрел на циферблат. Ненаглядный цветок опаздывал. Едва генерал в волнении начал подозревать, что леди Кэтрин проспала, как на дорожке парка появился зевающий МакФлай, а за ним - статный силуэт величественной дамы. - О, моя дорогая!.. Вы пришли! – генерал оживился и поспешил им навстречу. МакФлай лениво вильнул хвостом и скрылся в кустах, а Бридл вручил букет и поцеловал ручку леди Кэтрин. Миледи понюхала цветы и покосилась на клумбу, где они еще недавно росли. Букет был большой, а клумба выглядела сильно поредевшей. Поразмыслив, леди Кэтрин пришла к выводу, что генерал проявил завидную изобретательность и смелость, раздобыв для нее в этот ранний час столь восхитительный букет, пусть немного и смахивающий на веник. - Благодарю вас, мой странствующий путник, - ласково сказала она и недоуменно спросила: - А где же восход? - Восход? Гррр-м, - Бридл взглянул на сереющее небо, затянутое тучами и со смущением посмотрел на свою возлюбленную. – Сегодня пасмурно, гррр-м… Уверен, если бы не это досадное обстоятельство, то мы могли бы насладиться зрелищем… рука об руку… гррр-м…. Леди Кэтрин тут же поняла, что вовсе не разочарована отсутствием солнца. Впервые в жизни на заре, украдкой, в одиночестве она отправилась на свидание, и осознание этого ее крайне волновало и воодушевляло. Прежняя жизнь, которую она вела до встречи с генералом, казалась ей теперь пустой и скучной, начисто лишенной романтики и какого бы ни было удовольствия. Теперь же она чувствовала себя молодой, безрассудной, полной жизненных сил и надежд. - Неважно, видно солнце или нет, - леди Кэтрин успокаивающе похлопала по руке своего кавалера. – Мы можем просто прогуляться по парку, насладиться свежим утренним воздухом и обществом друг друга. - Я счастлив, моя дорогая, что вы столь снисходительно отнеслись к капризу английской погоды, - генерал предложил ей свою руку, на которую леди Кэтрин с готовностью оперлась – ей было приятно ощущать рядом сильного и надежного мужчину, готового исполнить любое ее желание, любой ее каприз, и который… любит ее… Леди Кэтрин вздохнула и пошла вместе с генералом по дорожке, огибая статую сатира, который смотрел на них насмешливыми и чуть завистливыми глазами. Вскоре они вышли на боковую дорогу, где стояла привязанная к дереву лошадь, запряженная в небольшой элегантный фаэтон. - Это здесь откуда? – ахнула леди Кэтрин и встревожено оглянулась, испугавшись, что кто-то увидит ее, разгуливающую ранним утром по парку с кавалером. - Прошу вас, дорогая, - генерал настойчиво увлек растерянную спутницу к фаэтону, и леди Кэтрин не успела опомниться, как была водружена на высокое сиденье. Бридл ловко отвязал лошадь, уселся рядом со своей дамой и тряхнул поводьями. Лошадь бодро затрусила по дорожке по направлению к воротам. - Куда мы едем?! Что это за экипаж? – воскликнула леди Кэтрин, хватаясь за поручень. - Это мой фаэтон, - генерал выехал на дорогу и пустил лошадь галопом. – И я вас похищаю. Леди Кэтрин схватилась за сердце. Откуда-то издали послышался лай МакФлая, вскоре перешедший в заунывный вой. - Наш путь полон терний и шипов, - продолжал генерал, взмахивая кнутом. – Я старый солдат, мадам. Я не бросаю слов на ветер, гррр-м. - Но вы никогда даже не упоминали о похищении! - Я говорил вам о своей любви, гррр-м! – с достоинством ответил генерал. – Неужели вы могли подумать, что моя любовь не преодолеет дремучие леса и пустыни, не сорвет таинственный покров и не приблизит час блаженства? Я похищаю вас во имя нашей любви, во имя божественного света живительного оазиса! Леди Кэтрин была потрясена. Она никогда и никому не посмела бы признаться, что в молодости нередко обмирала при виде статных военных в офицерской форме. Когда в одной из знакомых семей юная девица сбежала с офицером, леди Кэтрин втайне ужасно ей завидовала и нередко представляла в мечтах, как сама мчится куда-то с молодым и красивым военным в красном мундире… Теперь ее мечта сбылась: на офицере был пусть не красный, а синий мундир, и спутник ее был не так молод и красив, но это был мужественный и решительный мужчина, покоривший ее сердце, с которым она была готова отправиться на край света. - Вручаю вам себя! – решительно сказала она, в мгновение ока почувствовав себя молодой, безрассудной и необыкновенно счастливой. - Гррр-м, - ответил генерал и подхлестнул лошадь, которая во всю прыть помчалась по проселочной дороге. Через несколько миль фаэтон лихо притормозил у небольшой деревенской церквушки. - Мы будем осматривать достопримечательности? – несколько разочарованно протянула леди Кэтрин, пока Бридл помогал ей спуститься на землю. - Сейчас узнаете, - загадочно ответил генерал и распахнул перед ней двери церкви. Внутри было темно и пусто, не считая нескольких горевших свечей и трех господ, сидевших на скамье перед алтарем. Увидев вошедших, они встали. Двое были в штатском, один – в облачении священника. Священник хмуро посмотрел на генерала и спросил: - А где молодые? - Перед вами, - генерал взял за руку растерянную леди Кэтрин и вместе с ней подошел к алтарю. - Что-то нынче мода пошла – венчаться в возрасте, - пробормотал священник. – Нет, чтобы в молодости, как полагается, так они теперь спохватываются. То одни объявились на мою голову, теперь другие… - Разрешение есть? - Есть! Есть разрешение! – генерал достал из-за пазухи плотный конверт и вручил его мрачному служителю церкви. Пока тот разворачивал и изучал бумагу, один из господ спросил: - Брачный контракт подписывать будете? - Будем, милейший, непременно будем, - спохватился генерал и повернулся к онемевшей от скорости происходящего леди Кэтрин. – Это мой поверенный, - прошептал он и подвел ее к низенькому столику, где были разложены какие-то бумаги. – Вы можете смело подписывать! – торжественно возвестил генерал. – В контракте особо оговорено, что я отказываюсь от всех притязаний на Розингс во имя мисс де Бер и ее будущего мужа. Упоминание Розингса вывело леди Кэтрин из ступора. Выходя замуж, женщина в Англии лишается всего своего имущества, и никакой брачный контракт не оградит ее собственность от посягательств наследников мужа после его кончины. Тут же ей вдруг померещился обветшавший Розингс, в стенах которого родственники генерала устраивают кутежи и попойки, в то время как она сама с дочерью и Фицуильямом в нищенских лохмотьях стоит за оградой запущенного парка и просит милостыню у мистера Коллинза… - Нет! – воскликнула она. – Никогда! - Но, дорогая… - генерал недоуменно воззрился на свою даму. – У меня есть кое-какие сбережения, поместье, хоть и не большое. Поверьте, мы с вами проживем, не бедствуя, и на них. Гррр-м… - Вы не понимаете… - простонала леди Кэтрин, чувствуя, как рушатся все ее надежды и мечты. Она судорожно потрясла головой и перед ее глазами вместо запущенного дома всплыли четкие строчки завещания, по которому ей причиталось порядочное приданое, а также право и впредь распоряжаться всеми делами в Розингсе, как и жить в нем до собственной кончины, после чего поместье переходит к мисс де Бер и ее потомкам. Мысленно возблагодарив своего бывшего супруга, который так составил завещание, что ее второй муж не имел права претендовать на собственность де Беров. Хотя в любом случае это не оправдывало всю опрометчивость ее собственного поведения. Вообразила себя, видите ли, хрупким цветком, почти отдала свою руку вслед за сердцем пусть и достойному мужчине, но… «Никаких «но», решила она. - Где подписать? – леди Кэтрин схватила перо, которое ей услужливо подсунул поверенный генерала, быстро подписала бумаги и повернулась с сияющим лицом к нетерпеливо переминающемуся Бридлу со словами: - И когда мы обвенчаемся? - Теперь же! – генерал подал ей руку и они направились в сторону священника.

Цапля: apropos сцена венчания и похищения мне оч. нравится, только вот вполне необходимые мысли леди о завещании и наследовании имущества выглядят немножко чужеродно на этом празднике любви что то с ними сделать нужно... Они чудно разбавляются видениями миледи о лохмотьях, но серьезность все равно имеет место быть.

apropos: Цапля пишет: серьезность все равно имеет место быть. сокращу? по которому ей причиталось порядочное приданое, а также право и впредь распоряжаться всеми делами в Розингсе, как и жить в нем до собственной кончины, после чего поместье переходит к мисс де Бер и ее потомкам. Мысленно возблагодарив своего бывшего супруга, который так составил завещание, что вот это можно выкинуть.

Цапля: apropos пишет: вот это можно выкинуть. если ты считаешь, что это возможно, я бы только приветствовала. Колебания железной леди и так ясны Что Хелга скажет?

Хелга: Глава 73, в которой все смешалось в доме де Беров Леди Харриет тихо пела старинную балладу о гордом рыцаре, который, вернулся из далекого святого похода, израненный, но сохранивший душу свою светлой, а сердце свободным...

apropos: Цапля пишет: если ты считаешь, что это возможно Вполне. Хелга Только я что-то запуталась в главах. Что-то ты написала эпиграф и название к 72-й главе, которая еще не была тогда выложена. Сейчас пойду разбираться.

apropos: а, вот, в моем файле: Глава семьдесят первая, в которой становится очевидным, что нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня «В скорбном жесте воздела к небесам свои тонкие руки леди Харриет, шериф лежал окровавленным у ее ног...» К 72-й главе - это то, что ты написала к 73-й (которая еще не готова) Хелга пишет: Глава 73, в которой все смешалось в доме де Беров Леди Харриет тихо пела старинную балладу о гордом рыцаре, который, вернулся из далекого святого похода, израненный, но сохранивший душу свою светлой, а сердце свободным... ДУмаешь, подходит к главе, где Кэрол-судья, дневник Энн и немножко вечера?

Хелга: Цапля пишет: что то с ними сделать нужно... Они чудно разбавляются видениями миледи о лохмотьях, но серьезность все равно имеет место быть. Соглашусь... Может... Упоминание Розингса вывело леди Кэтрин из ступора, она тут же подумала о том, что выйдя замуж, она попадет в зависимость от собственного мужа,и ей вдруг померещился обветшавший Розингс, в стенах которого родственники генерала устраивают кутежи и попойки, в то время как она сама с дочерью и Фицуильямом в нищенских лохмотьях стоит за оградой запущенного парка и просит милостыню у мистера Коллинза…

Хелга: apropos пишет: ДУмаешь, подходит к главе, где Кэрол-судья, дневник Энн и немножко вечера? Не подходит? Пошла думать еще... Ага, к 72 это к 71, а к 73 это к 72-й... Прости...

apropos: Хелга пишет: ей вдруг померещился обветшавший Розингс, в стенах которого родственники генерала устраивают кутежи и попойки, в то время как она сама с дочерью и Фицуильямом в нищенских лохмотьях стоит за оградой запущенного парка и просит милостыню у мистера Коллинза… но это же смешно, нет? А Цапля предлагает убрать серьезную часть с деталями завещания.

Цапля: дамы, извиняйте, инет шалит, выпадаю. apropos пишет: А Цапля предлагает убрать серьезную часть с деталями завещания. Именно. Что шеф и сделала.

Хелга: apropos пишет: но это же смешно, нет? А Это отлично! А если так вторую официозную часть? Она судорожно потрясла головой и мысленно возблагодарила своего бывшего супруга, который, то ли несмотря на занудство и слабохарактерность то ли благодаря им, так составил завещание, что ее потенциальный второй муж не имел права претендовать на собственность де Беров.

apropos: Дамы, вы меня запутали.

apropos: Хелга пишет: вторую официозную часть? О, то, что надо!

Цапля: apropos пишет: Дамы, вы меня запутали а я то чем тебя запутала, главвред? я сразу согласилась. И вариант Хелги мне нра. Выбирай лучшее.

apropos: Цапля пишет: Выбирай лучшее Оставляем лохмотья, а серьезную часть - в виде варианта Хелги.

Хелга: Глава 72 , в которой джентльмены пытаются взять быка за рога, а дамы дважды отмеряют и режут. " ...пока смерть не разлучит вас... - закончил капеллан. Леди Харриет наклонилась к лежащему на скамье новобрачному и скрепила их союз долгим страстным поцелуем..."

Цапля: Хелга пишет: " ...пока лишь смерть разлучит вас... - закончил капеллан. Леди Харриет наклонилась к лежащему на скамье новобрачному и скрепила их союз долгим страстным поцелуем..." хорошая шутка про лежащего новобрачного Только я запуталась в главах и эпиграфах. Сейчас пойду, почитаю, что к чему относится.

Хелга: Цапля пишет: Только я запуталась в главах и эпиграфах. Сейчас пойду, почитаю, что к чему относится. Все, я сама запуталась..

apropos: Хелга пишет: " ...пока смерть не разлучит вас... - закончил капеллан. Леди Харриет наклонилась к лежащему на скамье новобрачному и скрепила их союз долгим страстным поцелуем..." Этот эпиграф скорее подойдет к 73-й главе, где венчание. Нет? ?2-я глава - Судья пытается объясниться с Кэрол и пугает ее, генерал отпускает Йорика, Энн пишет дневник, вечер в Хансфорде. Хелга пишет: в которой джентльмены пытаются взять быка за рога, а дамы дважды отмеряют и режут. Только Кэрол отмеряет, но вообще мне нравится. А джентльмены - что судья, что Бридл, что Йорик - весьма решительны.

Цапля: Хелга пишет: Все, я сама запуталась.. Это оттого, что на шефа нашел рабочий стих, и она выдала нам за несколько дней несколько глав. шеф! это - комплимент, высказанный с чувством глубокого уважения и преклонения!! если ты вдруг что подумаешь! Тут несложно запутаться. Ты соотнесла убитого люстрой судью и валяющегося на лавке жениха леди Хариет?

apropos: Цапля пишет: Ты соотнесла убитого люстрой судью и валяющегося на лавке жениха леди Хариет? Разве? Ушибленный судья был окровавленным шерифом в предыдущей главе. А жениха Харриет, видимо, нужно соотнести с генералом - но уже в 73-й главе.

Хелга: apropos пишет: Ушибленный судья был окровавленным шерифом в предыдущей главе. А жениха Харриет, видимо, нужно соотнести с генералом - но уже в 73-й главе. А в 72-ю? Может, стихами? Давно не было, а глаВред?

apropos: Хелга пишет: Может, стихами? Давай стихами, если Муз взыграл, только по теме нужно как-то.

Цапля: apropos пишет: Разве? Ушибленный судья был окровавленным шерифом в предыдущей главе. не разве - если судить по содержанию главы, именно это Хелга и сделала. Хелга пишет: Может, стихами? Давно не было, а глаВред? Поддерживаю и присоединяюсь к просьбе позволить нашему поэту сказать стихами!

apropos: Цапля пишет: если судить по содержанию главы, именно это Хелга и сделала Судья валяется на лавке - но он же не жених?! Может, не о женихах, а что-то более общее и решительное?

Хелга: apropos пишет: Может, не о женихах, а что-то более общее и решительное? Думаю, очень общее получается. Вчерне так как-то. Среди холмов там зеркала озер Там девы юные о рыцарях мечтают, Там юноши коней своих седлают, И мчатся вдаль судьбе наперекор Там леди гордая, отважна и горда, Что мужа славного не приняла признанья Его она отвергла притязанья Это вчерне...

Цапля: Хелга пишет: Там леди гордая, отважна и горда, дважды гордая. Очень общим тоже не выходит - я сразу пытаюсь найти, что с чем связать А если оставить только первые четыре строки? Хелга пишет: Среди холмов там зеркала озер Там девы юные о рыцарях мечтают, Там юноши коней своих седлают, И мчатся вдаль судьбе наперекор По-моему, здорово!

Хелга: Цапля пишет: дважды гордая. Знаю Цапля пишет: А если оставить только первые четыре строки? В принципе, наверно, можно. В общем и где-то в частности..

Цапля: Хелга пишет: В принципе, наверно, можно. В общем и где-то в частности.. Завтра придет главвред, на свежую голову решит

apropos: Хелга Хелга, ну очень расплывчато. Я бы оставила о юношах и гордой леди (хотя у нас кроме Харриет и Элизабет никого не осталось?) Лучше всего не конкретно о юношах и леди, а что-нибудь философско-размышлительное - исходя из названия главы - решительные дж. и осторожные леди.

Хелга: apropos пишет: ну очень расплывчато. Я бы оставила о юношах и гордой леди Обдумываю...

apropos: Хелга пишет: Обдумываю... Вдохновения!

apropos: И где Хелга с эпиграфом?

Цапля: apropos пишет: И где Хелга с эпиграфом? Хелга сегодня обещалась после семи? Вот, значит, скоро. Ждем?

Цапля: Так что, леди? Писать, обсуждать, валять дурака - будем?

Хелга: Я кубок свой наполнив, поднимаю И пью за юношей, чей взор горяч и юн, За дев прекрасных, тех что ждут и жаждут, Объятий и горячих поцелуев, За храбрых рыцарей и жен их беззаветных. За тех, кто пал средь битвы роковой, И тех кто выжил, выпьем, други вместе!

apropos: Хелга, все очень здорово, но немного не в рифму, нет? Или ты специально средневековым белым стихом? Честно сказать, этот эпиграф подошел бы скорее к парадному обеду - например, когда празднуется венчание леди К. и генерала и все пьют за их здравие, за любовь, за тех, кто в море выжил и т.д. Но к этой главе с названием: Глава 73, в которой джентльмены пытаются взять быка за рога, а дамы дважды отмеряют и режут. Вроде не очень подходит.

Цапля: Хелга стих очень экспрессивный Что-то со "ждут и жаждут" не то... И что значит "беззаветные" жены? А к какой он главе? ( в смысле, про что в той главе речь? про предложение судьи и окорок в Типсидонки?)

Хелга: Цапля пишет: стих очень экспрессивный Что-то со "ждут и жаждут" не то... И что значит "беззаветные" жены? Ну эти, которые без завета... apropos пишет: Но к этой главе с названием: Глава 73, в которой джентльмены пытаются взять быка за рога, а дамы дважды отмеряют и режут. Вроде не очень подходит. Пошла думать дальше... в пафосъ зансит..

Хелга: Оставь ее! - вскричал отважный рыцарь И меч поднял над вражьею главою И деву юную в объятья свои принял Он спас ее, но дева отказала... Только не бейте...

apropos: Хелга пишет: в пафосъ зансит Бывает. Ты этот эпиграф сохрани - ждут и жаждут подделай - выложим в пятничной главе - празднование свадьбы.

Цапля: Хелга пишет: Только не бейте... Зачем?! смеялась громко

apropos: Хелга пишет: но дева отказала Звучит, как эпитафия...

Хелга: Когда мужи суровые, о девах юных думая, Свои сердца горячие бросают к их стопам, Беспечно девы гордые сердцами их бросаются, Но избежать судьбы своей не может человек Они мужей тех мучают, над ними издеваются, Ведь краток миг девичества, а женский долог век.. Все ухожу в прозу...

Цапля: Хелга смутное ощущение, что я читаю Некрасова Что за ритм у этого стиха? или - размер?

Хелга: Цапля пишет: смутное ощущение, что я читаю Некрасова Что за ритм у этого стиха? или - размер? Цапля , пощади... Семистопный ямбъ

apropos: Хелга Ты - прелесть! Так значит девы сначала сердами кидаются, а потом всю жизнь за это мстят? Над поэзией продолжай работать, а мне пока можно попросить прозой эпиграф к 72 главе?

Цапля: Хелга пишет: Семистопный ямбъ вот-вот, именно. Где я его могла слышать и не любить?

Хелга: apropos пишет: Так значит девы сначала сердцами кидаются, а потом всю жизнь за это мстят? Ты очень верно уловила мою глубоко спрятанную идею... Глава 72, в которой джентльмены пытаются взять быка за рога, а дамы дважды отмеряют и режут. Эта, да? Две женщины медленно шли по узкому мрачному коридору. "Если бы здесь был он..." - думала дочь шерифа. "О, Силы небесные, пощадите его... " - думала его возлюбленная.

Цапля: Хелга пишет: ве женщины медленно шли по узкому мрачному коридору Штирлиц шел по коридору леди, может, с эпиграфом - завтра? или у меня настроение игристое, но мне все смешно - и ямб, и хорей, и даже амфибрахий и проза тоже... давайте обсудим что-нить? а?

Хелга: Цапля пишет: или у меня настроение игристое, но мне все смешно - и ямб, и хорей, и даже амфибрахий Аналогично

Цапля: Хелга пишет: Аналогично Подозреваю, если шеф волевым усилием нас не выстроит, мы так ничего и не напишем

Хелга: Не, ну коридор можно выбросить. Цапля... на высокой ноте... Сколько признаний и клятв, вздохов и стенаний, смеха и слез видели и слышали эти каменные стены. Сколько рук прикасалось к их холодному безмолвию, отдавая свое тепло...

Цапля: Хелга мне ну буквально все нравится в твоем исполнении соглашусь с любым, что выберет главвред. Стенания - это вообще круто... речь все еще о предложении судьи и празднике в ТипсиДонки?

apropos: Хелга пишет: Две женщины медленно шли по узкому мрачному коридору. "Если бы здесь был он..." - думала дочь шерифа. "О, Силы небесные, пощадите его... " - думала его возлюбленная. Ты сегодня что-то не в ту степь... Можно что-то более общее - а то у нас из главы в главу леди Харриет и дочь шерифа. Разве никого более нет? Все умерли? А у нас впереди еще как минимум три покушения, не считая убийцы. Т.е. народу должно быть не менее кучки. Сон, может, какой: и принился ему единорог с большими серебряными ножницами в руках. Или дикий вепрь заметался в ловушке, клыками круша преграду Или еще что... Сэр Хьюго-то жив? Или убийца под покровом ночи (или это уже было?!), потирая руки... Гроза, в конце концов, от которой затрясся Розинг-Холл, и черепица посыпалась (валуны) с крепостных стен...

Цапля: apropos пишет: и принился ему единорог с большими серебряными ножницами в руках. Или дикий вепрь заметался в ловушке, клыками круша преграду Рукастые они, единороги... Слабым откликом прозвучали в ее истомившемся сердце долгожданные слова избранника, и не было в ней радости, а только сомнения о смуте грядущей

apropos: Хелга пишет: Сколько признаний и клятв, вздохов и стенаний, смеха и слез видели и слышали эти каменные стены. Сколько рук прикасалось к их холодному безмолвию, отдавая свое тепло... о, то, что надо! беру! Цапля пишет: речь все еще о предложении судьи и празднике в ТипсиДонки? Речь о предыдущей главе. соваторы, призываю вас к порядку!

Цапля: apropos пишет: соавторы, призываю вас к порядку! да мы уже рассчитались на первый-второй, и ждем указаний

apropos: Цапля пишет: Слабым откликом прозвучали в ее истомившемся сердце долгожданные слова избранника, и не было в ней радости, а только сомнения о смуте грядущей О, класс! Беру! Все: эпиграф Цапли - к этой главе, а Стенания Хелги - к объяснению Дарси с Лиззи. А?

apropos: Или еще лучше - стенания - к брачной ночи генерала?

Цапля: apropos пишет: Или еще лучше - стенания - к брачной ночи генерала? ты че? какие же руки к холодному безмолвию - и горячая брачная ночь? К брачной ночи нам Хелга круче что-нить придумает, правда, Хелга?

Хелга: Цапля пишет: Слабым откликом прозвучали в ее истомившемся сердце долгожданные слова избранника, и не было в ней радости, а только сомнения о смуте грядущей Цапля пишет: К брачной ночи нам Хелга круче что-нить придумает И плоть простого старого солдата воспарила в немыслимом блаженстве, догоняя уже давно парящую в небесах душу...

Цапля: Хелга пишет: И плоть простого старого солдата воспарила в немыслимом блаженстве, догоняя уже давно парящую в небесах душу... Просто под столом валяюсь но плоть простого старого солдата в эпиграфы не пойдет, ибо отдает больницей что-нить в духе Декамерона

Хелга: Пальцы тонкие сжимали шали шелк А глаза ее под черною сурьмой, Той страны далекой трепетный цветок Он растоптан безразличною ногой...

apropos: Цапля пишет: в духе декамерона Ты забыла, что в эпиграфах у нас все наоборот? Если плоть воспарила, то в эпиграфе она должна быть повержена и придавлена.

apropos: Хелга пишет: Пальцы тонкие сжимали шали шелк А глаза ее под черною сурьмой, Той страны далекой трепетный цветок Он растоптан безразличною ногой... Это уже индийские мотивы?!

Хелга: apropos пишет: Если плоть воспарила, то в эпиграфе она должна быть повержена и придавлена. Ой... Он очнулся, все еще душой пребывая в том немыслимом блаженстве, но уже осознавая, что вокруг лишь мрак, сырость и холодные стены... Все, затыкаюсь...

Цапля: Хелга фейерверк поэтический, а не соавтор apropos ошалеет от обилия эпиграфов. дамы, у меня есть подозрение, что мы так и не возьмемся сегодня за серьезный разбор или попытки написания... чего? мы хотели писать?

Хелга: Цапля пишет: у меня есть подозрение, что мы так и не возьмемся сегодня за серьезный разбор или попытки написания... чего? мы хотели писать? Диалоги к празднику окорока или я опять ошибаюсь?

Цапля: Хелга пишет: Диалоги к празднику окорока или я опять ошибаюсь? Насколько я смутно припоминаю, предлагала написать попытки Дарси и Фица узнать судьбу разрешения у Дугласа и пр.. Сценка юморная может получиться

apropos: Хелга пишет: опять ошибаюсь? Ошибаешься. Цапля пишет: попытки Дарси и Фица узнать судьбу разрешения у Дугласа О, хоть Цапля что-то помнит.

Цапля: apropos пишет: О, хоть Цапля что-то помнит Должна же я помнить то, что сама говорила?

Хелга: apropos пишет: Ошибаешься.

apropos: А сегодня уже не поздно? может, завтра со свежими силами?

Цапля: apropos пишет: А сегодня уже не поздно? может, завтра со свежими силами? Вот и я думаю, что мы поздно спохватились, хотя я дааавно - три часа назад - призывала соавторов!!!

Хелга: Так чего решаем?

Цапля: Хелга пишет: Так чего решаем? решаем на сегодня прения по Переполоху закончить Завтра главвред со свежей головой выберет полезное из нашей болтовни, а мы , надеюсь, сможем отнестись серьезно к проблеме утерянного спецразрешения

Хелга: Усе понял...

apropos: Хелга, предложенное тобой - "Медленно и верно" у нас уже, оказывается было. Заменила на Надейся на лучшее, но приготовься к худшему".

Хелга: apropos пишет: Заменила на Надейся на лучшее, но приготовься к худшему".

Цапля: apropos прочитала нововыложенные на сайте что-то не заметила в прошлый раз, а сейчас немного резануло: Он мягко, но решительно завернул леди Кэтрин в сторону зимнего сада, где им никто – как он надеялся - не мог помешать. Миледи же увлеченно причитала над происшедшим, заодно смахивая платочком пыль и кусочки штукатурки с его мундира. − Как такое могло произойти?! – сокрушалась она, пока генерал не заявил: Причитать логичнее над генералом, а не над происшедшим. Коряво звучит "причитание над происшедшим"

apropos: Цапля пишет: Причитать логичнее над генералом Логичнее. а чего вовремя не поправили? Когда в след. раз залезу на сервер - исправлю. (главное - не забыть )

Цапля: apropos пишет: а чего вовремя не поправили? ну, и ты в прошлый раз заметила не там лежащую Кэрол только когда собралась выкладывать главы на сайт... Все мы бываем невнимательны порой. Ты к нам - придираешься (почти (с)) мы очень стараемся.

apropos: Цапля пишет: и ты в прошлый раз заметила не там лежащую Кэрол только когда Ты забываешь о моей замыленности текстом. я же с ним в обнимку сижу. А вы должны смотреть со стороны, редакторским глазом. Стараетесь? Ну-ну.

Lizzy: Дамы, как вы, наверно, уже поняли, у меня снова отвалился телефон и, соответственно, интернет. Собираются проводить какую-то новую телефонную линию, а также выделенную интернет-линию, так что, возможно, я буду скоро совсем как белый человек. Сейчас меня подружка ненадолго пустила, просто почту посмотреть, а я - сразу сюда Так что не скучайте тут без меня, хотя, я смотрю, у вас тут переполохописание идет полным ходом. Вернусь - обязательно почитаю! Пока! Надеюсь, до скорого!

Цапля: Lizzy пишет: Вернусь - обязательно почитаю! Вернешься - обязательно поучаствуешь, дорогая

apropos: Lizzy Ждем тебя. Помни - нам еще что-то коллективно написать нужно. Так что присоединяйся поскорее.

apropos: Продолжение четверга - Перед праздником. Отрывок Хелги с вкраплением диалогов для выравнивания стиля. Судите сами, как получилось. Розингс, 29 апреля, четверг, 11:40 утра - Сегодня в полдень в нашей деревне начинается праздник окорока, - сказала леди Кэтрин своим гостям в гостиной после завтрака. – Без четверти двенадцать к подъезду дома будут поданы экипажи, и все желающие приглашаются… - А как же ленч?! – поразился мистер Херст. - О, вы с лихвой сможете возместить на празднике пропущенный ленч, - успокоила его леди Кэтрин. – Там вы сможете отведать столько окороков, что до обеда и не взглянете на пищу. - Гррр-м, ну чай-то я ни за что не пропущу, - пообещал разволновавшийся было из-за отмены ленча генерал, с облегчением вздохнул и незаметно пожал пальчики своей новоявленной супруги. Миледи нежно улыбнулась ему в ответ. Они успели вернуться в Розингс к завтраку и пока никому не сообщили о своем венчании. Хотя Бридл горел нетерпением не только объявить о столь знаменательном событии, но и перебраться с вещами в апартаменты своей фиалки, леди Кэтрин решила пока умолчать о столь радикальных переменах в своей жизни, желая найти более подходящий и торжественный момент для представления обитателям Розингса его нового – пусть и номинального – хозяина. - Окорока? В прошлом году на ярмарке в Солсбери были превосходные окорока, - заявил мистер Херст, взбодрившись от слов миледи и рюмочки кальвадоса из припрятанного накануне за гардиной графинчика с этим благородным напитком. – Окорока, сыры, колбасы, копченая рыба, вина… - он с протяжным вздохом закатил глаза, припоминая разнообразнейшие вкусности и напитки, которые ему довелось там попробовать. - Тогда Рыбы попали под влияние Луны, - покачала головой миссис Херст, припоминая, как с помощью двух лакеев мистер Херст с огромным трудом был доставлен с ярмарки в гостиницу. - А Южная Рыба вдруг оказалась на востоке, что вызвало приливы… - …приливы бесподобно описаны в романе «Темза-Темза», - подхватила Джорджиана. – Представляете, некая леди Люборлова поплыла на корабле на ярмарку в Лондон и… - …вина в Лондоне неплохие, - продолжал мистер Херст. – Знаю я там одну таверну, где подают отличный портвейн… - Что это за праздник? – обратилась мисс Бингли к леди Кэтрин, перебив на полуслове своего зятя: ей были совершенно неинтересны его бесконечные рассказы о многочисленных тавернах Лондона. Впрочем, ее не прельщала и поездка в деревню со столь вульгарным названием как Типсидонки, да еще и на столь вульгарный праздник - подумать только – окорока! - Верно, туда съезжаются фермеры со всей округи, объедаются и напиваются до полусмерти, - предположила она, поморщив нос. - В нашей деревне ежегодно собираются лучшие кулинары - не только округи, но и соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве приготовления окорока, - с важным видом сказала она. – А я, - леди Кэтрин гордо подняла подбородок, - я являюсь председателем дегустационной комиссии… - Гррр-м! – восхищенно промурлыкал генерал, предвкушая праздник своего желудка. - Председателем?! – ахнула Кэролайн и по привычке поискала глазами сэра Юстаса, чтобы обменяться с ним понимающими взглядами, но с досадой вспомнила, что ее верный поклонник накануне был ранен и до сих пор неизвестно, что станется с его явно поврежденной головой. Она внутренне содрогнулась и решительно отказалась принимать участие в сем сомнительном предприятии, как праздник окорока в Типсидонки. Тем временем миледи пригласила в гостиную дворецкого. - Дуглас, поведайте нашим гостям историю возникновения этого праздника, - сказала она. - Дуглас?! – мисс Бингли скептически подняла брови, вновь поискала глазами сэра Юстаса и вновь вспомнила… Она протяжно вздохнула и со страдальческим выражением лица уставилась на Дугласа, который откашлялся, встали посреди комнаты, отставил одну ногу, заложил руки за спину и, чуть раскачиваясь, поставленным голосом возвестил: - Тому уж более двух столетий, когда в 1605 году некий сиятельный и – замечу - весьма влиятельный вельможа, проезжая через местный лес, подвергся нападению разбойников. Он был тяжело, очень тяжело ранен, но героически спасен хозяином трактира по имени Джон Дуглас из Типсидонки. - Дуглас? Это был ваш родственник?! – ахнула Джорджиана, оживившаяся при упоминании разбойников. - Это был мой – смею сказать – пра-пра-прадед, - с величавым поклоном сообщил дворецкий. - Ах, как замечательно! – мисс Дарси сияющими глазами обвела всех присутствующих. – Разбойники! Вот, слышите, оказывается, я была права, подозревая во всех наших бедах разбойников, которые давно – еще с 1605 года облюбовали местный лес для своих разбойничьих дел. - Глупости! – фыркнула леди Кэтрин. – Если разбойники и водились здесь двести лет назад, то это вовсе не означает… - Разбойники водятся всегда! – не унималась Джорджиана. – И из поколения в поколение занимаются своим ремеслом. Например, в романе «Лорды-разбойники» два лорда, следуя традициям своих семей… - Так Малая Медведица следует за Большой, - вмешалась миссис Херст. – А разбойники обычно промышляют под знаком Сетки… - Сетка-то здесь при чем? – удивился мистер Херст. - Как же – разбойники обычно разбрасывают сети, чтобы поймать улов, - ответствовала его жена. – И… - Дуглас, продолжайте! – леди Кэтрин бесцеремонно прервала миссис Херст и кивнула дворецкому. - Мой пра-пра-прадед привез сего лорда в свой трактир, - должен уточнить, что у моего пра-пра-прадеда было двое сыновей, один из которых продолжил его дело, а второй – мой пра-прадед начал свою службу у сэра де Бера, - пра-прадеда сэр Льюиса Бера, - он поклонился в сторону своей хозяйки, - и с тех пор из поколения в поколение… - Так что там случилось с лордом? – нетерпеливо поинтересовалась мисс Бингли – тема ранений лордов с некоторых пор ее весьма интересовала. - Раны, ужасные раны не позволили несчастному вельможе продолжать свой путь, и ему пришлось провести две недели, а то и три недели в верхней комнате трактира, страдая от ран и микстур местного аптекаря – мистера Бейтса, пра-прадеда всем известного нам мистера Бейтса… - Микстуры были также ужасны и у прадеда нашего аптекаря? – спросила миссис Херст. - Рецепты микстур также передаются из поколения в поколение, - сообщил Дуглас. – Это – семейная тайна Бейтсов, также как и рецепты окороков Дугласов, которые с превеликим удовольствием поглощал раненый вельможа, едва пошел на поправку и у него появился аппетит… - Аппетит не может пропасть! – крякнул мистер Херст. – Это величайшее заблуждение, - он окинул презрительным взглядом свою жену, которая сделала вид, что не замечает его, - заблуждение потчевать больного всякой дрянью, вроде жидкого бульона и овсяной каши. Не из-за болезни, а из-за отсутствия нормальной еды, большой теряет силы и может погибнуть во цвете лет… - …поглощал копчености, которые изготавливала миссис Дуглас – моя пра-пра-прабабка, - с достоинством продолжил Дуглас, - а славилась своими кулинарными талантами на всю округу. Вельможе этому настолько понравились окорока Дугласов, что он задержался в трактире еще на месяц, а перед отъездом – ведь его призывали в дорогу неотложные дела - устроил в деревне праздник в честь трактирщика Дугласа, его жены и их окороков. С тех пор ежегодно 29 апреля, в Типсидонки…хм… в Хансфорде отмечается День окорока. Не могу не отметить, что уже два столетия Дугласы награждаются призом – откормленным поросенком породы де Бер, - он вновь поклонился леди Кэтрин, - как победители конкурса на лучший окорок, а также вот уже двести лет пользуются заслуженным уважением всего графства и популярностью как отменных кулинаров.

Цапля: apropos прелестно! Темзу-Темзу и Люборлову оценила! тапок нет, кусочек маленький, но веселый

apropos: Цапля пишет: тапок нет Тогда вся надежда на Хелгу. Я максимально сохранила текст Хелги, вписав его в диалоги. Кусочек - считай полглавы - две с хвостиком страницы Ворда. Думаю, Сам праздник описывать уже в следующей главе. Этот же отрывок объединить с венчанием леди К. в одну. Тогда нам нужно название м эпиграф.

Цапля: apropos пишет: Думаю, Сам праздник описывать уже в следующей главе. Этот же отрывок объединить с венчанием леди К. в одну. Не маленькая глава получится? apropos пишет: Тогда нам нужно название м эпиграф. А вот Хелга нам сейчас придумает.

Хелга: Lizzy Ждем и надеемся!

apropos: Цапля пишет: Не маленькая глава получится? Нормальная - пять страниц Ворда. у нас главы обычно - от четырех до шести страниц моего файла.

Хелга: Читаю...

Хелга: apropos Обхохоталась! Пра-пра-пра-прадеды навеяны? Тапулечки... apropos пишет: Тогда Рыбы попали под влияние Луны, - покачала головой миссис Херст, припоминая, как с помощью двух лакеев мистер Херст с огромным трудом был доставлен с ярмарки в гостиницу. Тогда Рыбы попали под влияние Луны, - покачала головой миссис Херст, припоминая, как мистер Херст с огромным трудом был доставлен с ярмарки в гостиницу с помощью двух лакеев. apropos пишет: некая леди Люборлова Может, Лавигл? apropos пишет: В нашей деревне ежегодно собираются лучшие кулинары - не только округи, но и соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве приготовления окорока, - с важным видом сказала она. – А я, - леди Кэтрин гордо подняла подбородок, - я являюсь председателем дегустационной комиссии… В нашей деревне ежегодно собираются лучшие кулинары - не только округи, но и соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве приготовления окорока, - с важным видом объявила леди Кэтрин. – А я, - она гордо подняла подбородок, - я являюсь председателем дегустационной комиссии… Дегустационная комиссия - опять дань советскому периоду? apropos пишет: Она протяжно вздохнула и со страдальческим выражением лица уставилась на Дугласа, который откашлялся, встал посреди комнаты, отставил одну ногу, заложил руки за спину и, чуть раскачиваясь, поставленным голосом возвестил: Очепятка... apropos пишет: Так что там случилось с лордом? – нетерпеливо поинтересовалась мисс Бингли – тема ранений лордов с некоторых пор ее весьма интересовала. Так что там случилось с лордом? – нетерпеливо осведомилась мисс Бингли – тема ранений лордов с некоторых пор ее весьма интересовала. apropos пишет: Раны, ужасные раны не позволили несчастному вельможе продолжать свой путь, и ему пришлось провести две недели, а то и три недели в верхней комнате трактира, страдая от ран и микстур местного аптекаря – мистера Бейтса, пра-прадеда всем известного нам мистера Бейтса… apropos пишет: - Микстуры были также ужасны и у прадеда нашего аптекаря? – спросила миссис Херст. - Рецепты микстур также передаются из поколения в поколение, - сообщил Дуглас. – - Микстуры были также ужасны и у прадеда нашего аптекаря? – спросила миссис Херст. - Рецепты микстур передаются из поколения в поколение, - гордо сообщил Дуглас. Несколько "также" подряд. apropos пишет: Не могу не отметить, что уже два столетия Дугласы награждаются призом – откормленным поросенком породы де Бер, - он вновь поклонился леди Кэтрин, - как победители конкурса на лучший окорок, а также вот уже двести лет пользуются заслуженным уважением всего графства и популярностью как отменных кулинаров. Не могу не отметить, что вот уже два столетия Дугласы награждаются призом – откормленным поросенком породы де Бер, - он вновь поклонился леди Кэтрин, - как победители конкурса на лучший окорок, и за свои кулинарные таланты вот уже двести лет пользуются заслуженным уважением и широкой популярностью по всему графству и даже за его пределами. (как вариант)

Хелга: Из старых эпиграфов. Вроде, никуда не пошел этот: В центре стола на серебряном блюде лежала огромная зажаренная кабанья туша. Еще утром это мощное животное топтало своими копытами влажные лесные травы лесов Розингса, а теперь оно безмолвно и смиренно лежит здесь. Так и человек, полный сил и надежд, не знает, что случится с ним через мгновение, куда заведет его коварный рок. Глава 73, в которой некоторые герои убеждаются, что жизнь не такая уж плохая штука, несмотря на все неприятности.

apropos: Хелга пишет: Лавигл? А что сие значит? Хелга пишет: Дегустационная комиссия - опять дань советскому периоду? кто его знает. Не знаю, как еще обозвать. Дегустационный комитет? Плэнер? Ячейка?

apropos: Хелга пишет: Из старых эпиграфов а венчание? можно увязать венчание и этот разговор? Не забудь - сам праздник - в следующей главе.

Хелга: apropos пишет: А что сие значит? Loveeagle Любовьорел apropos пишет: как еще обозвать. Дегустационный комитет? Плэнер? Ячейка? Вот как?

apropos: Хелга пишет: Loveeagle Любовьорел ха! но это надо знать иностранные языки - а что делать с калеками, которые не поймут? Впрочем, мне самой не очень нравится Люборлова, но голову сломала, ничего не придумав более человеческого.

Цапля: apropos пишет: Впрочем, мне самой не очень нравится Люборлова, А как звали ее героиню в Волге? apropos пишет: сам праздник - в следующей главе. кабанью тушу лучше на праздник. В этой главе основное событие - венчание. О нем и нужно эпиграфить

Хелга: Леди Вера Вальдшнеп Любелла Кондор

Хелга: А название как? Цапля пишет: В этой главе основное событие - венчание. О нем и нужно эпиграфить А эпиграф с лежащим женихом не пойдет?

Цапля: Хелга пишет: Леди Вера Вальдшнеп Любелла Кондор *смеялся*

Цапля: Хелга пишет: А эпиграф с лежащим женихом не пойдет? Я так подозревала, что лежачий у нас судья, а генерал бегает довольно шустро название неспецифическое, подойдет к любой главе Хотелось бы венчального... глава 73, в которой читатель становится свидетелем важного события в жизни хозяйки Розингса. Эпиграф: - Если кто знает причину, по которой эти двое не могут быть вместе, пусть скажет сейчас, или унесет свою тайну в могилу, - в зловещей тишине прозвучал голос священника. Треск смоляных факелов и бряцанье мечей свиты были ему ответом...

apropos: Хелга пишет: Глава 73, в которой некоторые герои убеждаются, что жизнь не такая уж плохая штука, несмотря на все неприятности. Цапля пишет: глава 73, в которой читатель становится свидетелем важного события в жизни хозяйки Розингса. Хелги мне больше нравится - беру его. Хелга пишет: Леди Вера Вальдшнеп Любелла Кондор Даже не знаю, какое лучше? Может, объединть: леди Любелла Вальдшнеп? Цапля пишет: - Если кто знает причину, по которой эти двое не могут быть вместе, пусть скажет сейчас, или унесет свою тайну в могилу, - в зловещей тишине прозвучал голос священника. Треск смоляных факелов и бряцанье мечей свиты были ему ответом... О, эпиграф классный - беру!

Хелга: Цапля

apropos: Так что там у нас с Дарси и Фицем?

Цапля: apropos пишет: Так что там у нас с Дарси и Фицем? *задумчиво* интересно даже, что у нас там с Дарси и Фицем?

apropos: Цапля пишет: интересно даже Не то слово, как интересно. Так на чем мы остановились?

Хелга: Я уже боюсь спрашивать...

Цапля: Есть у меня подозрение, что до конца вечера так никто и не пожелает поднять перелистать Переполох-33, чтобы выяснить, что у нас там с Дарси и Фицем... * задумчиво* неужели у админа не лопнет терпение, или лень превалирует над гражданской сознательностью?

apropos: Хелга пишет: Я уже боюсь спрашивать... а ответить? Хелга, а тебя вообще можно отвлекать, или ты готовишь вечерний выпуск ЖЖ. Дарси и Фиц ищут пропавшее разрешение. В четверг они выяснили, что Фиц не получил разрешение. Спрашивают у Дугласа?

apropos: Цапля пишет: у админа А почему именно у админа? Между прочим, нас здесь трое равноправных соавторов.

Цапля: apropos пишет: Между прочим, нас здесь трое равноправных соавторов. Звание главвреда с тебя никто не снимал, даже если ты от него открестилась Почему у админа? - ну, традиционно.

apropos: Цапля пишет: Звание главвреда Так для главвреда - к его появлению - соавторы должны приготовить почву, так сказать, подобрать материал, разложить по хронологии и пр. А глав только должен окинуть глазом, удовлетворенно пророкотать и выдать вердикт.

Цапля: Я вот думаю - может, нам дать возможность Хелге сотворить продолжение Повара - ведь на таком трепетном моменте все прервалось - до завтра не дождешься без мартини... Как мысль, главвред?

apropos: Цапля пишет: дать возможность Хелге сотворить Всегда за. Что, баним Хелгу на два часа? Или на три? Думаешь, управится?

Цапля: apropos пишет: Что, баним Хелгу на два часа? Или на три? Думаешь, управится? Я предполагала более гуманный вариант - разбежаться часа на два-три

apropos: Цапля пишет: разбежаться часа на два-три А Дарси-Фиц?

Цапля: apropos пишет: А Дарси-Фиц? Без Хелги неправильно писать про Дарси

Хелга: apropos пишет: Что, баним Хелгу на два часа? Или на три? Думаешь, управится? Жесть какая... "гордо" Творить под угрозой? Цапля пишет: Я предполагала более гуманный вариант - разбежаться часа на два-три Вы думаете, я за два три часа управлюсь? У меня два предложения написано и висит два варианта одного и того же события... Гуманистки.... - Слушай, Дарси, а ты точно уверен, что отправлял пакет с разрешением? - Ты считаешь, что у меня не в порядке с головой? - Тогда с головой не в порядке у кого-то другого... Полковник, не ответил на молчаливый вопрос Дарси, но с военной сноровкой начал набрасывать план боевых действий. - Дуглас... он точно должен что-то знать. С него и начнем... так ерунда...

apropos: Цапля пишет: Без Хелги неправильно писать про Дарси Это ты в корень зришь. А Хелга что-то молчит: пишет Джона или изучает матчасть?

Хелга: apropos пишет: А Хелга что-то молчит: пишет Джона или изучает матчасть? Тормозит...

Цапля: Хелга пишет: Вы думаете, я за два три часа управлюсь? Было бы желание, но тебя отсюда не выкурить, если не забанить напоминаю, что мы пишем Переполох в Переполохе-34. Хелга пишет: - Дуглас... он точно должен что-то знать. С него и начнем... Полковник жестом подозвал лакея, пробегавшего с перекошенным лицом из комнаты для завтраков в правое крыло здания. - Что-то случилось, Сэм? - П-п-простите, сэр, у мистера Херста с-сснова недомогание, и мм-м-миссис Херст потребовала, чтобы послали за мистером Бейтсом... - Он просто объелся окорока на празднике , - мрачно сказал Дарси, погруженный в меланхолию... - Не важно, - хмыкнул полковник, - пригласите сюда Дугласа, Сэм. - Да, сэр, - пробормотал лакей, пытаясь решить, какое из распоряжений выполнять первым..

apropos: Цапля пишет: какое из распоряжений выполнять первым Понятное дело - распоряжение племянника хозяйки, жениха мисс де Бер и будущего хозяина Розингса. Тормознутый лакей какой. - Что прикажете, сэр? - Дуглас склонился перед (см.выше) в почтительном поклоне.

Цапля: apropos пишет: Тормознутый лакей какой * в сторону* как вы сегодня ироничны, мэм. apropos пишет: - Что прикажете, сэр? - Дуглас склонился перед (см.выше) в почтительном поклоне. - Позавчера, Дуглас, вы получали пакет, адресованный полковнику? - спросил Дарси, тоскливо рассматривая оконное стекло. - Да, срочный пакет, переданный с посыльным, - подхватил полковник. Дуглас неуверенно почесал переносицу: - Да, сэр, было письмо…именно позавчера, ранним утром, доставили пакет без адресата… Кажется…нет…я уверен….. он был предназначен следственной комиссии. - Это сказал посыльный? - меланхолично пробормотал Дарси, заплетая в косички бахрому занавеси. - Нет, сэр, - почтительно ответил Дуглас, - письмо было передано лакею, Тому Ловуду. – а я оставил пакет в библиотеке. Так как комиссия собиралась заседать сразу после завтрака… Потом рухнула люстра. Но, я уверен, сэр, все бумаги были в целости и сохранности, очищены от штукатурки и пыли лично мною, и пересчитаны мистером Йориком…

Хелга: apropos пишет: - Что прикажете, сэр? - Дуглас склонился перед (см.выше) в почтительном поклоне. - Дуглас... кстати, наслышан про успехи вашего родственника на вчерашнем празднике! Не роняете семейную честь и славу! - Да, сэр, держимся пока... - ответил Дуглас, гордо выпрямившись, хотя казалось, что стоять прямее уже невозможно. - И увлеченные своей семейной слваой забываем о своих непосредственных обязанностях? - грозно спросил полковник, внезапно меняя милость на гнев. - Фицуильям... - мрачно произнес Дарси, то ли в укор, то ли в поддержку...

Цапля: Хелга наши отрывочки надо по хронологии поменять местами Я говорила, шеф, не разбежимся - Хелга писать Джи не уйдет

apropos: Цапля пишет: - Нет, сэр, - почтительно ответил Дуглас, Да, сэр - Дуглас же говорит со слов лакея. Имя лакея, думаешь, нужно? Может, просто - лакей - чтобы читатели не путались в именах, коих и так много? Вот здесь и начинается самое интересное. До вечера пятницы - т.е. объявления о венчании леди К. - Дарси и Фиц не должны подозревать генерала. Т.е. Дуглас уверенно говорит - да, и Фиц с Дарси решают, что действительно был еще один пакет с нарочным - для комиссии. что думаете?

apropos: Хелга пишет: на вчерашнем празднике! Сегодняшнем - не может быть, чтобы Фиц, ждущий разрешение с нетерпением, едва увидев Дарси не бросился к нему с вопросами. Хелга пишет: грозно спросил полковник, внезапно меняя милость на гнев. Ты уверена, что это наш душка-полковник?

apropos: Цапля пишет: Я говорила, И я тебе верила, заметь.

Цапля: apropos пишет: Да, сэр - Дуглас же говорит со слов лакея. окей, мэм. apropos пишет: Может, просто - лакей - чтобы читатели не путались в именах, коих и так много? Можно. apropos пишет: До вечера пятницы - т.е. объявления о венчании леди К. - Дарси и Фиц не должны подозревать генерала. Т.е. Дуглас уверенно говорит - да, и Фиц с Дарси решают, что действительно был еще один пакет с нарочным - для комиссии. что думаете? железнологично, дор. главвред. Этот разговор можно закончить?

Хелга: Ладно, ухожу, раз гоните...

apropos: Цапля пишет: Этот разговор можно закончить? Ну, почему? Можно еще поговорить. Хелга пишет: Ладно, ухожу, раз гоните. Уходи - только если идешь писать Джона. Сегодня будет?

Цапля: Хелга пишет: Ладно, ухожу, раз гоните... * с надеждой в голосе* вернешься до полуночи не с пустыми руками?

Хелга: Ничего не могу обещать... Я совершенно серьезно, правда, это ж как пойдет.

apropos: Хелга пишет: это ж как пойдет Будем надеяться, что пойдет очень вдохновенно - на одном дыхании! Смайлик чудный"

Цапля: Хелга пишет: Ничего не могу обещать... А ты все-таки постарайся... я завтра утром еще могу зайти... Так, шеф. Продолжаем разговор?

apropos: Давай подумаем, о чем могу говорить Дарси и Фиц в принципе - можно написать целую сценку, включая в нее и разговор с Дугласом.

Цапля: apropos пишет: Давай подумаем Давай.

apropos: Цапля пишет: Давай. И это все?! А предложения - твои предложения?

Цапля: У меня инет сегодня - точнее форум - тут работает, тут не работает, тут рыбу заворачивали... apropos пишет: А предложения - твои предложения? Вот я смотрю на тебя и думаю - это ты весь вечер лениться собираешься? дольше? меньше? О чем могут говорить Дарси и Фиц? Понятно, о чем. Фиц на крыльях любви, Дарси мрачен, как черт. будут обсуждать счастье Фица? сомневаюсь. Фиц заикнется, Дарси потемнеет лицом, и заплетет еще несколько косичек из бахромы. Я диспозицию не помню - насколько Фиц в курсе дела (на тот момент) относительно участия Дарси в деле Лидии? Можно его обсудить в рамках дозволенного. Траванувшегося Херста, съевшего три окорока (пять? ), ломоть буженины, и запившего все это ...что пил Херст на празднике? Более... не знаю, Что пропустил Дарси, будучи в отъезде? * задумчиво* я сегодня буду говорить за себя и за того парня?

apropos: Хелга сказала, что ушла - а сама на форуме. Хм. Это безнадежно, думаю. Итак: Фиц может обсудить с Дарси свою помолвку с Энн (Дарси может себя выдать - что ревновал его к дургой особе?) Происшествия в Розингсе Слухи о подозрениях судьи по поводу Дарси Капитана Шелли Объяснение генерала и леди К. Свадьбу Лидии

apropos: Цапля пишет: это ты весь вечер лениться собираешься? Я как не ленюсь, а ты все на меня киваешь и ждешь чего-то.

apropos: Цапля пишет: О чем могут говорить Дарси и Фиц? Понятно, о чем. И это все, что ты можешь предложить - когда столько событий?! Явно не подготовилась к домашнему заданию - а на меня наезжаешь. Ай-яй-яй...

Цапля: apropos пишет: Фиц может обсудить с Дарси свою помолвку с Энн (Дарси может себя выдать - что ревновал его к другой особе?) Может, не словесно, но визуальный ряд будет иметь место. apropos пишет: Происшествия в Розингсе Что Дарси пропустил? Лиззи в библиотеке, люстра, что еще? apropos пишет: Капитана Шелли Фиц намекнет про Шелли и Джо? apropos пишет: Объяснение генерала и леди К. Хорошая мысль apropos пишет: Свадьбу Лидии т. е Фиц владеет инфой в полном объеме и они могут об этом поговорить?.. * в сторону* всегда говорила. что мужики гораздо большие сплетники, чем женщины apropos пишет: ты все на меня киваешь и ждешь чего-то. Сила привычки, дорогая.

apropos: Цапля пишет: не словесно, но визуальный ряд будет иметь место. Не только визуальный ряд. Вспомни письма, которые получал Дарси. Почему бы ему не удивиться развитию событий - помолвке Фица с Энн, когда все указывало на мисс Беннет? Он може не говорить об этом прямо - но намекнуть. Цапля пишет: Что Дарси пропустил? Лиззи в библиотеке, люстра, что еще? о, дорогая, совсем запущено... Допустим, о Бингли ему все написали. Садовник, миссис Коллинз, покушение на фаэтон с Фицем и Энн. Цапля пишет: Фиц намекнет про Шелли и Джо? Ты забыла, что Фиц также является опекуном Джорджи. Не думаешь ли ты, что он может скрыть от Дарси предложение Шелли? Цапля пишет: Хорошая мысль Ведь Фиц был свидетелем объяснения - непременно должен рассказать об этом Дарси. Цапля пишет: т. е Фиц владеет инфой в полном объеме и они могут об этом поговорить?. фиц еще ничем не владеет - как раз сейчас Дарси может каким-то образом проговориться. А Фиц перед этим может заметить, что раз Лидия замужем, то позор с семьи снят, и девицы Беннет могут вновь вернуться на брачный базар. Эх, Цапля...

Цапля: apropos пишет: Садовник, миссис Коллинз, покушение на фаэтон с Фицем и Энн. Про покушение на фаэтон я помню - это разумелось само собой, коль Фиц будет рассказывать о своей помолвке с Энн А что миссис Коллинз? apropos пишет: Не думаешь ли ты, что он может скрыть от Дарси предложение Шелли? не думаю ли я. ты сегодня не просто ленива, но и вредна до крайности, и наезжаешь на меня почем зря. Вот зачем было Хелгу прогонять - вдвоем бы отдувались, а так вечно я одна страдаю от нападок главвреда. Уйду я от вас apropos пишет: Эх, Цапля... сразу "эх"...

apropos: Цапля пишет: вечно я одна страдаю страдающая ты наша. Тебе просто неохота подумать и выстроить логический ряд, зато на админа выпасть - любимое дело. Цапля пишет: это разумелось само собой ага, разумелось. Цапля пишет: А что миссис Коллинз? Считается, что ыбла попытка отравления- забыла? Цапля пишет: Уйду я от вас Это я уйду - на любимый ЖЖ, где столько почитателей моего таланта.

Цапля: apropos пишет: Это я уйду - на любимый ЖЖ все обещаете... У меня инет никакой, замаялась я с ним. В общих чертах обсудили, детализировано представишь в художественном оформлении, обсудим соавторским коллективом. если нет более тем для обсуждений, попрощаемся?



полная версия страницы